ISSN 1977-0790

Úradný vestník

Európskej únie

L 193

European flag  

Slovenské vydanie

Právne predpisy

Zväzok 59
19. júla 2016


Obsah

 

I   Legislatívne akty

Strana

 

 

SMERNICE

 

*

Smernica Rady (EÚ) 2016/1164 z 12. júla 2016, ktorou sa stanovujú pravidlá proti praktikám vyhýbania sa daňovým povinnostiam, ktoré majú priamy vplyv na fungovanie vnútorného trhu

1

 

 

II   Nelegislatívne akty

 

 

NARIADENIA

 

*

Nariadenie Rady (EÚ) 2016/1165 z 18. júla 2016 ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1183/2005, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike

15

 

*

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1166 zo 17. mája 2016, ktorým sa mení príloha X k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o podmienky nákupu cukrovej repy v sektore cukru od 1. októbra 2017

17

 

*

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1167 z 18. júla 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 102/2012, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike rozšírené na dovoz oceľových lán a káblov zasielaných okrem iného z Kórejskej republiky, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kórejskej republike

19

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1168 z 18. júla 2016, ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

25

 

 

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/1169 z 18. júla 2016, ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia podané od 1. do 7. júla 2016 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 341/2007 na cesnak

27

 

 

ROZHODNUTIA

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1170 z 12. júla 2016 o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v Spoločnom výbore zriadenom na základe Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku Spoločného výboru a zriadenie špecializovaných pracovných skupín

29

 

*

Rozhodnutie Rady (EÚ) 2016/1171 z 12. júla 2016 o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore EHP k zmenám prílohy IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

38

 

*

Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/1172 z 18. júla 2016, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/392/SZBP o misii Európskej únie v rámci SBOP v Nigeri (EUCAP Sahel Niger)

106

 

*

Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/1173 z 18. júla 2016, ktorým sa mení rozhodnutie 2010/788/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike

108

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/1174 z 15. júla 2016 o podmienkach autorizácie biocídneho výrobku obsahujúceho difenakum, ktoré Španielsko postúpilo v súlade s článkom 36 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 [oznámené pod číslom C(2016) 4380]  ( 1 )

110

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/1175 z 15. júla 2016 o podmienkach autorizácie biocídneho výrobku obsahujúceho spinosad, ktoré Spojené kráľovstvo postúpilo v súlade s článkom 36 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 [oznámené pod číslom C(2016) 4385]  ( 1 )

113

 

*

Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/1176 z 18. júla 2016, ktorým sa ukončuje čiastočné predbežné preskúmanie týkajúce sa dovozu určitého liateho príslušenstva so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku

115

 

 

Korigendá

 

*

Korigendum k smernici Komisie (EÚ) 2016/844 z 27. mája 2016, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode ( Ú. v. EÚ L 141, 28.5.2016 )

117

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu.

Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička.


I Legislatívne akty

SMERNICE

19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/1


SMERNICA RADY (EÚ) 2016/1164

z 12. júla 2016,

ktorou sa stanovujú pravidlá proti praktikám vyhýbania sa daňovým povinnostiam, ktoré majú priamy vplyv na fungovanie vnútorného trhu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 115,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

konajúc v súlade s mimoriadnym legislatívnym postupom,

keďže:

(1)

Súčasné politické priority v oblasti medzinárodného zdaňovania zdôrazňujú nutnosť zabezpečiť, aby sa daň platila tam, kde sa zisky a hodnota vytvárajú. Je preto nevyhnutné obnoviť dôveru v spravodlivosť daňových systémov a vládam umožniť, aby mohli účinne uplatňovať svoju daňovú suverenitu. Tieto nové politické ciele premietla Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (ďalej len „OECD“) do konkrétnych akčných odporúčaní v rámci iniciatívy proti narúšaniu základu dane a presunu ziskov (ďalej len „BEPS“). Európska rada vo svojich záveroch z 13. – 14. marca 2013 a 19. – 20. decembra 2013 privítala túto prácu. V reakcii na potrebu spravodlivejšieho zdaňovania Komisia vo svojom oznámení zo 17. júna 2015 stanovuje akčný plán pre spravodlivé a efektívne zdaňovanie príjmov právnických osôb v Európskej únii.

(2)

Záverečné správy o 15 akčných bodoch OECD proti BEPS boli zverejnené 5. októbra 2015. Rada tento výsledok privítala vo svojich záveroch z 8. decembra 2015. V záveroch Rady sa zdôraznilo, že je potrebné nájsť spoločné, avšak flexibilné riešenia na úrovni EÚ, ktoré budú v súlade so závermi OECD v oblasti BEPS. Okrem toho sa v záveroch podporilo efektívne a urýchlené koordinované vykonávanie opatrení na úrovni EÚ zameraných proti BEPS a vyjadril sa názor, že smernice EÚ by podľa možnosti mali byť na úrovni EÚ prednostným nástrojom na vykonávanie záverov OECD v oblasti BEPS. V záujme dobrého fungovania vnútorného trhu má zásadný význam, aby členské štáty splnili aspoň svoje záväzky v rámci iniciatívy proti BEPS a všeobecnejšie, aby prijali opatrenia, ktoré budú odrádzať od praktík vyhýbania sa daňovým povinnostiam a ktorými sa zaistí spravodlivé a účinné zdaňovanie v Únii dostatočne koherentným a koordinovaným spôsobom. Na trhu, ktorý tvoria vysoko integrované ekonomiky, sú potrebné spoločné strategické prístupy a koordinovaná činnosť, aby sa zabezpečilo lepšie fungovanie vnútorného trhu a maximalizovali sa pozitívne účinky iniciatívy proti BEPS. Navyše len prostredníctvom spoločného rámca by bolo možné zabrániť fragmentácii trhu a ukončiť existujúce nesúlady a narúšania trhu. Napokon, vnútroštátnymi vykonávacími opatreniami, ktoré by boli v súlade so spoločnou líniou v celej Únii, by sa daňovníkom poskytla právna istota, že uvedené opatrenia by boli zlučiteľné s právom Únie.

(3)

Je potrebné stanoviť pravidlá s cieľom posilniť priemernú úroveň ochrany proti agresívnemu daňovému plánovaniu na vnútornom trhu. Keďže by tieto pravidlá mali byť zlučiteľné s 28 samostatnými systémami zdaňovania príjmov právnických osôb, mali by sa obmedzovať na všeobecné ustanovenia, pričom vykonávanie by sa malo ponechať na členské štáty, pretože je vhodnejšie, aby vymedzili špecifické prvky uvedených pravidiel tak, aby čo najlepšie zodpovedali ich systémom zdaňovania príjmov právnických osôb. Tento cieľ by sa dal dosiahnuť vytvorením minimálnej úrovne ochrany pre vnútroštátne systémy zdaňovania príjmov právnických osôb proti praktikám vyhýbania sa daňovým povinnostiam v celej Únii. Je preto nutné koordinovať reakcie členských štátov pri implementovaní výsledkov 15 akčných bodov OECD proti BEPS s cieľom zvýšiť efektívnosť vnútorného trhu ako celku v boji proti praktikám vyhýbania sa daňovým povinnostiam. Treba preto stanoviť spoločnú minimálnu úroveň ochrany pre vnútorný trh v konkrétnych oblastiach.

(4)

Je potrebné stanoviť pravidlá uplatniteľné na všetkých daňovníkov, ktorí podliehajú dani z príjmov právnických osôb v členskom štáte. Vzhľadom na to, že by to viedlo k potrebe pokryť širší rozsah vnútroštátnych daní, nie je žiaduce rozšíriť rozsah pôsobnosti tejto smernice na druhy subjektov, ktoré nepodliehajú v príslušnom členskom štáte dani z príjmov právnických osôb; týka sa to predovšetkým transparentných subjektov. Uvedené pravidlá by sa mali vzťahovať aj na stále prevádzkarne daňovníkov podliehajúcich dani z príjmov právnických osôb, ktorí sa môžu nachádzať v iných členských štátoch. Daňovníci podliehajúci dani z príjmov právnických osôb môžu byť rezidentmi na daňové účely v členskom štáte alebo môžu byť zriadení podľa zákonov členského štátu. Uvedené pravidlá by sa mali vzťahovať aj na stále prevádzkarne subjektov, ktorí sú na daňové účely rezidentmi v tretej krajine, ak sa nachádzajú v jednom alebo viacerých členských štátoch.

(5)

Je nevyhnutné stanoviť pravidlá proti narúšaniu základov dane a presunu ziskov mimo vnútorného trhu. S cieľom prispieť k dosiahnutiu uvedeného cieľa sú potrebné pravidlá v týchto oblastiach: obmedzenia pre odpočítateľnosť úrokov, zdaňovanie pri odchode, všeobecné pravidlo proti zneužívaniu, pravidlá pre kontrolované zahraničné spoločnosti a pravidlá boja proti hybridným nesúladom. Ak má uplatňovanie uvedených pravidiel za následok dvojité zdanenie, mali by daňovníci získať možnosť zápočtu dane zaplatenej prostredníctvom odpočtu za daň zaplatenú v inom členskom štáte alebo tretej krajine, v závislosti od daného prípadu. Pravidlá by sa teda nemali zameriavať len na zamedzovanie praktikám vyhýbania sa daňovým povinnostiam, ale malo by sa nimi zabezpečiť aj to, že sa predíde vytváraniu ďalších prekážok trhu, ako je dvojité zdanenie.

(6)

V úsilí znížiť svoje globálne daňové záväzky sa skupiny spoločností čoraz viac zapájajú do BEPS, a to prostredníctvom nadmerných platieb úrokov. Na odradenie od takýchto praktík je nevyhnutné zaviesť pravidlo o obmedzení odpočítateľnosti úrokov, ktoré sa bude uplatňovať tým, že sa obmedzí odpočítateľnosť presahujúcich nákladov daňovníkov na prijaté úvery a pôžičky. Je preto potrebné stanoviť pomer pre odpočítateľnosť, v ktorom sa zohľadnia zdaniteľné príjmy daňovníka pred započítaním úrokov, daní, odpisov a amortizácie (EBITDA). Členské štáty by mohli tento pomer znížiť alebo stanoviť lehoty alebo obmedziť výšku neuplatnených nákladov na prijaté úvery a pôžičky, ktoré sa môžu preniesť do budúcich období alebo uplatniť v predchádzajúcich obdobiach, aby sa zabezpečila vyššia úroveň ochrany. Vzhľadom na to, že cieľom je stanoviť minimálne štandardy, členské štáty by mohli prijať alternatívne opatrenie, ktoré by sa týkalo príjmov daňovníka pred započítaním úrokov a daní (EBIT) a ktoré by sa určilo tak, aby bolo rovnocenné s pomerom založeným na EBITDA. Členské štáty by okrem pravidla o obmedzení zahrnutia úrokov ustanoveného v tejto smernici mohli využívať aj cielené pravidlá proti vnútroskupinovému dlhovému financovaniu, najmä pravidlá o podkapitalizácii. Príjmy oslobodené od dane by sa nemali započítavať proti odpočítateľným nákladom na prijaté úvery a pôžičky. Dôvodom je, že pri určovaní výšky úrokov, ktoré možno odpočítať, by sa mal brať do úvahy len zdaniteľný príjem.

(7)

Ak je daňovník súčasťou skupiny, ktorá predkladá zákonom stanovenú konsolidovanú účtovnú závierku, na účely priznania nároku pre daňovníkov na odpočítanie vyšších súm presahujúcich nákladov na prijaté úvery a pôžičky by sa do úvahy mohla vziať zadlženosť celej skupiny na celosvetovej úrovni. Môže byť vhodné ustanoviť aj pravidlá pre únikové ustanovenie týkajúce sa vlastného imania, v prípade ktorého sa pravidlo o obmedzení zahrnutia úrokov neuplatňuje, ak spoločnosť môže preukázať, že pomer jej vlastného imania k jej celkovým aktívam je približne rovnaký alebo vyšší ako ekvivalentný pomer skupiny. Pravidlo o obmedzení zahrnutia úrokov by sa malo uplatňovať v súvislosti s presahujúcimi nákladmi daňovníka na prijaté úvery a pôžičky bez toho, aby sa rozlišovalo, či náklady majú pôvod v dlhu prijatom vnútroštátne, cezhranične v rámci Únie alebo v tretej krajine, alebo vznikajú v súvislosti s tretími stranami, prepojenými podnikmi alebo v rámci skupiny. Ak skupina zahŕňa viac ako jeden subjekt v členskom štáte, daný členský štát môže pri uplatňovaní pravidiel, ktorými sa obmedzuje odpočítateľnosť úrokov, zvážiť celkové postavenie všetkých subjektov skupiny v rovnakom štáte vrátane samostatného systému zdaňovania subjektov umožňujúceho presun ziskov alebo úrokovej kapacity medzi subjektmi v rámci skupiny.

(8)

S cieľom znížiť administratívne zaťaženie a zaťaženie vyplývajúce z dodržiavania predpisov spôsobované týmito pravidlami, a to bez výrazného zníženia ich daňového účinku, môže byť vhodné ustanoviť pravidlo bezpečného prístavu, aby čisté úroky boli vždy odpočítateľné až do stanovenej výšky, keď to vedie k vyššiemu odpočtu, ako je pomer stanovený na základe EBITDA. Členské štáty by mohli znížiť stanovenú peňažnú prahovú hodnotu, aby zabezpečili vyššiu úroveň ochrany svojho vnútroštátneho základu dane. Keďže BEPS sa v zásade uskutočňujú prostredníctvom nadmerných platieb úrokov medzi subjektmi, ktoré sú prepojenými podnikmi, je primerané a potrebné umožniť prípadné vylúčenie samostatných subjektov z rozsahu pôsobnosti pravidla o obmedzení zahrnutia úrokov, a to vzhľadom na obmedzené riziká vyhýbania sa daňovým povinnostiam. S cieľom uľahčiť prechod na nové pravidlo o obmedzení zahrnutia úrokov by členské štáty mohli ustanoviť doložku o zachovaní predchádzajúceho stavu, ktorá by sa vzťahovala na existujúce pôžičky do tej miery, že sa ich podmienky nebudú následne modifikovať, to znamená, že v prípade následnej modifikácie by sa predchádzajúci stav nezachoval, ak by sa zvýšila suma alebo predĺžila doba trvania pôžičky, ale by sa obmedzoval len na pôvodné podmienky pôžičky. Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá štátnej pomoci, členské štáty by mohli vylúčiť aj presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky vzniknuté v súvislosti s úvermi použitými na financovanie dlhodobých projektov verejnej infraštruktúry, a to vzhľadom na to, že takéto mechanizmy financovania predstavujú malé alebo žiadne riziko, pokiaľ ide o BEPS. Členské štáty by v tomto kontexte mali riadne preukázať, že mechanizmy financovania projektov verejnej infraštruktúry majú špecifické charakteristiky, na základe ktorých sa oprávňuje takéto zaobchádzanie so zreteľom na ostatné mechanizmy financovania, ktoré podliehajú reštriktívnemu pravidlu.

(9)

Hoci sa všeobecne akceptuje, že obmedzenia pre odpočítateľnosť úrokov by sa mali vzťahovať aj na finančné podniky, t. j. finančné inštitúcie a poisťovne, takisto sa uznáva, že tieto dva sektory majú špecifické charakteristiky, ktoré si vyžadujú osobitnejší prístup. Keďže diskusie v tejto oblasti ešte nevedú k dostatočne presvedčivým záverom v medzinárodnom kontexte a v kontexte Únie, nie je zatiaľ možné stanoviť špecifické pravidlá vo finančnom sektore a v sektore poisťovníctva a členské štáty by preto mali mať možnosť vylúčiť ich z rozsahu pôsobnosti pravidiel o obmedzení zahrnutia úrokov.

(10)

Dane pri odchode majú za úlohu zaistiť, aby v prípade, že daňovník prevádza aktíva alebo svoju daňovú rezidenciu mimo daňovej jurisdikcie štátu, tento štát zdaní ekonomickú hodnotu všetkých kapitálových ziskov vytvorených na jeho území, hoci tento zisk ešte nebol v čase odchodu realizovaný. Je preto potrebné určiť, v ktorých prípadoch daňovníci podliehajú pravidlám dane pri odchode a sú zdaňované ich nerealizované kapitálové zisky, ktoré boli zahrnuté do ich prevedených aktív. Je tiež užitočné upresniť, že prevody aktív, vrátane hotovosti, medzi materskou spoločnosťou a jej dcérskymi spoločnosťami nepatria do rozsahu pôsobnosti plánovaného pravidla o zdaňovaní pri odchode. Na vypočítanie príslušných súm je nevyhnutné stanoviť trhovú hodnotu prevedených aktív v čase odchodu aktív na základe princípu nezávislého vzťahu. S cieľom zabezpečiť zlučiteľnosť uvedeného pravidla s použitím metódy zápočtu je žiaduce umožniť členským štátom uviesť okamih, keď právo zdaniť prevedené aktíva zaniklo. Právo zdaňovať by sa malo vymedziť na vnútroštátnej úrovni. Takisto je potrebné umožniť prijímajúcemu štátu napadnúť hodnotu prevedeného majetku, ktorú stanovil štát odchodu, ak neodzrkadľuje takúto trhovú hodnotu. Členské štáty by mohli na tento účel využiť existujúce mechanizmy riešenia sporov. V rámci Únie je potrebné vyriešiť otázky týkajúce sa uplatňovania dane pri odchode a objasniť podmienky dosiahnutia súladu s právom Únie. V uvedených situáciách by daňovníci mali mať právo buď zaplatiť vymeranú výšku dane pri odchode bezodkladne alebo odložiť zaplatenie tejto sumy dane platením splátok počas niekoľkých rokov, v prípade možnosti spolu s úrokmi a zárukou.

Členské štáty by mohli na tento účel požadovať, aby dotknutí daňovníci zahrnuli potrebné informácie do vyhlásenia. Daň pri odchode by sa nemala vyberať, keď je prevod aktív dočasný a pokiaľ sa dané aktíva majú vrátiť do členského štátu prevodcu, ak sa prevod uskutočňuje s cieľom splniť prudenciálne kapitálové požiadavky alebo na účely riadenia likvidity, alebo ak ide o transakcie financovania prostredníctvom cenných papierov alebo aktíva zložené ako kolaterál.

(11)

Všeobecné pravidlá proti zneužívaniu sú v daňových systémoch stanovené s cieľom bojovať proti daňovým praktikám zneužívania, ktoré ešte neboli predmetom konkrétne zameraných ustanovení. Všeobecné pravidlá proti zneužívaniu preto majú za úlohu vyplniť medzery, ktoré by nemali mať vplyv na uplatniteľnosť konkrétnych pravidiel proti zneužívaniu. V rámci Únie by sa všeobecné pravidlá proti zneužívaniu mali uplatňovať na mechanizmy, ktoré nie sú skutočné; v opačnom prípade by daňovník mal mať právo vybrať si pre svoje obchodné záležitosti daňovo najvýhodnejšiu štruktúru. Okrem toho je dôležité zaistiť, aby sa všeobecné pravidlá proti zneužívaniu uplatňovali vo vnútroštátnych situáciách, v rámci Únie a voči tretím krajinám jednotným spôsobom tak, aby sa rozsah ich pôsobnosti a výsledky ich uplatňovania vo vnútroštátnych a cezhraničných situáciách nelíšili. Členským štátom by sa nemalo brániť uplatňovať sankcie v prípadoch, keď sú uplatniteľné všeobecné pravidlá proti zneužívaniu. Pri hodnotení toho, či sa má určitý mechanizmus považovať za nie skutočný, by členské štáty mali mať možnosť zvážiť všetky opodstatnené ekonomické dôvody vrátane finančných aktivít.

(12)

Pravidlá pre kontrolované zahraničné spoločnosti majú za následok opätovné pripísanie príjmov nízko zdaňovanej kontrolovanej dcérskej spoločnosti jej materskej spoločnosti. Materská spoločnosť sa potom stáva zdaniteľnou v súvislosti s týmito pripísanými príjmami v štáte, v ktorom je rezidentom na daňové účely. V závislosti od politických priorít tohto štátu sa pravidlá pre kontrolované zahraničné spoločnosti môžu zameriavať na celú nízko zdaňovanú dcérsku spoločnosť, konkrétne kategórie príjmov alebo sa môžu obmedzovať na príjem, ktorý bol na túto dcérsku spoločnosť umelo odklonený. Konkrétne, s cieľom zabezpečiť, aby pravidlá pre kontrolované zahraničné spoločnosti boli primeranou reakciou na obavy týkajúce sa BEPS, je mimoriadne dôležité, aby sa členské štáty obmedzujúce svoje pravidlá pre kontrolované zahraničné spoločnosti na príjem, ktorý bol umelo odklonený na dcérsku spoločnosť, presne sústredili na situácie, keď sa väčšina rozhodovacích funkcií, ktorými sa vytvoril odklonený príjem na úrovni kontrolovanej dcérskej spoločnosti, uskutočňuje v členskom štáte daňovníka. S cieľom obmedziť administratívne zaťaženie a náklady na dodržiavanie predpisov by malo byť akceptovateľné aj to, aby tieto členské štáty oslobodili určité subjekty s nízkym ziskom alebo nízkou maržou ziskov, ktoré vedú k nižšiemu riziku vyhýbania sa daňovým povinnostiam. Preto je potrebné, aby sa pravidlá pre kontrolované zahraničné spoločnosti rozšírili na zisky stálych prevádzkarní, ak tieto zisky nie sú predmetom dane alebo sú oslobodené od dane v členskom štáte daňovníka. Podľa pravidiel pre kontrolované zahraničné spoločnosti však nie je potrebné zdaňovať zisky stálych prevádzkarní, ktorým sa zamietlo oslobodenie od dane podľa vnútroštátnych pravidiel, pretože tieto stále prevádzkarne sa považujú za také subjekty ako keby boli kontrolovanými zahraničnými spoločnosťami. S cieľom zabezpečiť vyššiu úroveň ochrany by členské štáty mohli znížiť prahovú hodnotu pre kontrolu alebo použiť vyššiu prahovú hodnotu pri porovnaní skutočnej zaplatenej dane z príjmov právnických osôb s daňou z príjmov právnických osôb, ktorá by sa vymerala v členskom štáte daňovníka. Členské štáty by pri transponovaní pravidiel pre kontrolované zahraničné spoločnosti do svojho vnútroštátneho práva mohli použiť dostatočne vysokú frakčnú prahovú hodnotu sadzby dane.

Je vhodné, aby sa situácie riešili ako v tretích krajinách, tak aj v Únii. V záujme dodržania základných slobôd by sa kategórie príjmov mali kombinovať s vyňatím ekonomickej podstaty s cieľom obmedziť v rámci Únie vplyv pravidiel na tie prípady, keď kontrolované zahraničné spoločnosti nevykonávajú podstatnú ekonomickú činnosť. Je dôležité, aby daňové správy a daňovníci spolupracovali na získavaní relevantných údajov a okolností s cieľom zistiť, či sa má použiť toto pravidlo vyňatia. Malo by byť akceptovateľné, že členské štáty pri transponovaní pravidiel pre kontrolované zahraničné spoločnosti do svojho vnútroštátneho práva používajú biele, sivé alebo čierne zoznamy tretích krajín, ktoré sú zostavené na základe určitých kritérií uvedených v tejto smernici, a môžu zahŕňať výšku sadzby dane z príjmov právnických osôb, alebo používajú biele zoznamy členských štátov zostavené na uvedenom základe.

(13)

Hybridné nesúlady sú dôsledkom rozdielov v právnej kvalifikácií platieb (finančných nástrojov) alebo subjektov a tieto rozdiely vychádzajú najavo pri interakcii medzi právnymi systémami dvoch jurisdikcií. Výsledkom takýchto nesúladov je často dvojitý odpočet (t. j. odpočet v oboch štátoch) alebo odpočet príjmu v jednom štáte bez toho, aby sa zahrnul do základu dane v druhom štáte. S cieľom neutralizovať účinky hybridných nesúladov je potrebné ustanoviť pravidlá, podľa ktorých by jedna z jurisdikcií mala v takejto situácii zamietnuť odpočet platby, ktorý by viedol k hybridnému nesúladu. V tomto kontexte je vhodné upresniť, že opatrenia na riešenie hybridných nesúladov v tejto smernici sú zamerané na riešenie situácií nesúladov, ktoré možno pripísať rozdielom v právnej charakteristike finančného nástroja alebo subjektu, a ich účelom nie je ovplyvňovať všeobecné prvky daňového systému príslušného členského štátu. Hoci členské štáty v rámci skupiny pre kódex správania (zdaňovanie podnikov) schválili usmernenie o zdaňovaní hybridných subjektov a hybridných stálych prevádzkarní v rámci Únie, ako aj o zdaňovaní hybridných subjektov v súvislosti s tretími krajinami, ešte stále je potrebné prijať záväzné pravidlá. Je mimoriadne dôležité, aby sa vykonala ďalšia práca v súvislosti s hybridnými nesúladmi medzi členskými štátmi a tretími krajinami, ako aj v súvislosti s inými hybridnými nesúladmi, napr. tými, ktoré zahŕňajú stále prevádzkarne.

(14)

Je nutné objasniť, že vykonávanie pravidiel proti vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam stanovených v tejto smernici by sa nemalo dotknúť povinnosti daňovníkov dodržiavať princíp nezávislého vzťahu a prípadne ani práva členského štátu upraviť daňovú povinnosť smerom nahor v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

(15)

S Európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov sa konzultovalo v súlade s článkom 28 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (3). Na spracúvanie osobných údajov vykonávané v rámci tejto smernice sa uplatňuje právo na ochranu osobných údajov podľa článku 8 Charty základných práv Európskej únie, ako aj smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (4).

(16)

Keďže jedným z hlavných cieľov tejto smernice je zvýšiť odolnosť vnútorného trhu ako celku voči cezhraničným praktikám vyhýbania sa daňovým povinnostiam, nemôžu ho dosiahnuť uspokojivo členské štáty konajúce jednotlivo. Vnútroštátne systémy zdaňovania príjmov právnických osôb sú rôznorodé a individuálne opatrenia členských štátov by len rozšírili existujúcu roztrieštenosť vnútorného trhu v oblasti priameho zdaňovania. Nedostatočná efektivita a narušenia vznikajúce vzájomným pôsobením jednotlivých vnútroštátnych opatrení by tak mohli pretrvávať. Výsledkom by bola nekoordinovanosť. Keďže veľká miera neefektívnosti na vnútornom trhu má za následok hlavne problémy cezhraničnej povahy, nápravné opatrenia by sa mali prijať skôr na úrovni Únie. Je preto nevyhnutné prijať riešenia, ktoré fungujú pre vnútorný trh ako celok a toto sa dá lepšie dosiahnuť na úrovni Únie. Únia teda môže prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality stanovenou v uvedenom článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie daného cieľa. Stanovením minimálnej úrovne ochrany pre vnútorný trh sa táto smernica zameriava len na dosiahnutie minimálnej základnej úrovne koordinácie v rámci Únie na účely splnenia svojich cieľov.

(17)

Komisia by mala vyhodnotiť vykonávanie tejto smernice štyri roky po nadobudnutí jej účinnosti a Rade o ňom podať správu. Členské štáty by Komisii mali poskytovať všetky informácie potrebné na toto vyhodnotenie,

PRIJALA TÚTO SMERNICU:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

Táto smernica sa uplatňuje na všetkých daňovníkov, ktorí podliehajú dani z príjmov právnických osôb v jednom alebo vo viacerých členských štátoch, vrátane stálych prevádzkarní subjektov, ktorí sú rezidentmi na daňové účely v tretej krajine, v jednom alebo vo viacerých členských štátoch.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto smernice sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

(1)

„náklady na prijaté úvery a pôžičky“ sú úrokové náklady spojené so všetkými formami dlhu, iné náklady ekonomicky rovnocenné úrokom a výdavkom, ktoré vznikli v súvislosti so získavaním finančných prostriedkov, ako sa vymedzujú vo vnútroštátnom práve, vrátane, ale nie výhradne, platieb v rámci úverov s podielom na zisku, imputovaných úrokov z nástrojov, ako sú prevoditeľné dlhopisy a dlhopisy s nulovým kupónom, súm v rámci alternatívnych mechanizmov financovania, ako je islamské financovanie, prvkov týkajúcich sa finančných nákladov v rámci platieb finančného lízingu, kapitalizovaných úrokov zahrnutých do súvahovej hodnoty súvisiaceho aktíva alebo amortizácie kapitalizovaných úrokov, súm meraných na základe výnosu z finančných prostriedkov podľa pravidiel transferového oceňovania, ak je to relevantné, nominálnych súm úrokov v rámci derivátových nástrojov alebo hedžingových schém súvisiacich s úvermi a pôžičkami subjektu, určitých devízových ziskov a strát v súvislosti s úvermi a pôžičkami a nástrojov spojených so získavaním finančných prostriedkov, poplatkov za záruky v súvislosti so schémami financovania, realizačných poplatkov a iných nákladov súvisiacich s požičiavaním si finančných prostriedkov;

(2)

„presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky“ predstavujú sumu, o ktorú odpočítateľné náklady daňovníka na prijaté úvery a pôžičky prevyšujú zdaniteľné úrokové výnosy a iné ekonomicky rovnocenné zdaniteľné príjmy, ktoré daňovník prijíma podľa vnútroštátneho práva;

(3)

„zdaňovacie obdobie“ je daňový rok, kalendárny rok alebo akékoľvek iné primerané obdobie na daňové účely;

(4)

„prepojený podnik“ je:

a)

subjekt, v ktorom má daňovník priamo alebo nepriamo účasť z hľadiska hlasovacích práv alebo vlastníctva kapitálu vo výške 25 % alebo viac alebo má nárok na 25 % alebo viac zisku tohto subjektu;

b)

fyzická osoba alebo subjekt, ktorý má priamo alebo nepriamo účasť na daňovníkovi z hľadiska hlasovacích práv alebo vlastníctva kapitálu vo výške 25 % alebo viac alebo má nárok na 25 % alebo viac zisku tohto daňovníka.

Ak fyzická osoba alebo subjekt má priamu alebo nepriamu účasť na daňovníkovi alebo v jednom alebo viacerých subjektoch vo výške 25 % alebo viac, všetky dotknuté subjekty vrátane daňovníka sa tiež považujú za prepojené podniky.

Na účely článku 9 a v prípadoch, keď je do nesúladu zapojený hybridný subjekt, táto definícia sa mení tak, že požiadavka 25 % sa nahrádza požiadavkou 50 %.

(5)

„finančná spoločnosť“ je každý z týchto subjektov:

a)

úverová inštitúcia alebo investičná spoločnosť podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (5) alebo správca alternatívnych investičných fondov (správca AIF), ako sa vymedzuje v článku 4 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (6), alebo správcovská spoločnosť podniku kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), ako sa vymedzuje v článku 2 ods. 1 písm. b) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES (7);

b)

poisťovňa podľa vymedzenia v článku 13 bode 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES (8);

c)

zaisťovňa podľa vymedzenia v článku 13 bode 4 smernice 2009/138/ES;

d)

inštitúcia zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES (9), pokiaľ sa členský štát nerozhodol, že celú uvedenú smernicu alebo jej časť nebude v súlade s článkom 5 uvedenej smernice uplatňovať na uvedenú inštitúciu alebo zástupcu inštitúcie zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia, ako sa uvádza v článku 19 ods. 1 uvedenej smernice;

e)

penzijné inštitúcie, ktoré prevádzkujú penzijné systémy považované za systémy sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 (10) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 (11), ako aj akýkoľvek právny subjekt zriadený na účely investovania do takýchto systémov;

f)

alternatívny investičný fond (AIF) spravovaný správcom AIF podľa vymedzenia v článku 4 ods. 1 písm. b) smernice 2011/61/EÚ alebo AIF, nad ktorým sa vykonáva dohľad podľa uplatniteľného vnútroštátneho práva;

g)

PKIPCP v zmysle článku 1 ods. 2 smernice 2009/65/ES;

h)

centrálna protistrana podľa vymedzenia v článku 2 bode 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (12);

i)

centrálny depozitár cenných papierov v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 bode 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 (13).

(6)

„prevod aktív“ je operácia, prostredníctvom ktorej členský štát stráca právo zdaniť prevedené aktíva, pričom aktíva zostávajú v právnom alebo ekonomickom vlastníctve toho istého daňovníka;

(7)

„prevod daňovej rezidencie“ je operácia, prostredníctvom ktorej daňovník prestáva byť rezidentom na daňové účely v členskom štáte, pričom nadobúda daňovú rezidenciu v inom členskom štáte alebo tretej krajine;

(8)

„prevod podnikateľskej činnosti vykonávanej stálou prevádzkarňou“ je operácia, prostredníctvom ktorej daňovník prestáva byť zdaniteľný v jednom členskom štáte, pričom začína byť zdaniteľný v inom členskom štáte alebo tretej krajine bez toho, aby sa stal daňovým rezidentom uvedeného členského štátu alebo uvedenej tretej krajiny;

(9)

„hybridný nesúlad“ je situácia medzi daňovníkom v jednom členskom štáte a prepojeným podnikom v inom členskom štáte alebo štruktúrovaná dohoda medzi stranami v členských štátoch, pri ktorej možno nasledujúci výsledok pripísať rozdielom v právnej definícii finančného nástroja alebo subjektu:

a)

k odpočtu tej istej platby, výdavkov alebo strát dochádza v členskom štáte, v ktorom má platba zdroj, v ktorom sa výdavky vynaložili alebo v ktorom došlo ku stratám, ako aj v inom členskom štáte („dvojitý odpočet“); alebo

b)

došlo k odpočtu platby v členskom štáte, v ktorom má platba zdroj, bez zodpovedajúceho zahrnutia na daňové účely tej istej platby v inom členskom štáte („odpočet bez zahrnutia“).

Článok 3

Minimálna úroveň ochrany

Touto smernicou sa nebráni uplatňovaniu ustanovení vnútroštátnych predpisov alebo ustanovení založených na dohodách zameraných na zabezpečenie vyššej úrovne ochrany vnútroštátnych základov dane z príjmov právnických osôb.

KAPITOLA II

OPATRENIA PROTI VYHÝBANIU SA DAŇOVÝM POVINNOSTIAM

Článok 4

Pravidlo o obmedzení zahrnutia úrokov

1.   Presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky sú odpočítateľné v zdaňovacom období, v ktorom vznikli, len do výšky 30 % príjmov daňovníka pred započítaním úrokov, daní, odpisov a amortizácie (EBITDA).

Na účely tohto článku môže členský štát považovať za daňovníka aj:

a)

subjekt, ktorému sa povoľuje alebo od ktorého sa vyžaduje, aby v mene skupiny uplatňoval daňové predpisy, ako sa vymedzujú podľa vnútroštátneho daňového práva;

b)

subjekt v skupine, ako sa vymedzuje podľa vnútroštátneho daňového práva, ktorý nekonsoliduje výsledky svojich členov na daňové účely.

Za takýchto okolností sa presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky a EBITDA môžu vypočítať na úrovni skupiny a pozostávajú z výsledkov všetkých jej členov.

2.   EBITDA sa vypočíta tak, že sa k príjmu, ktorý podlieha dani z príjmov právnických osôb v členskom štáte daňovníka, späť pripočítajú daňovo upravené sumy presahujúcich nákladov na prijaté úvery a pôžičky, ako aj daňovo upravené sumy odpisov a amortizácie. Príjem oslobodený od dane sa z EBITDA daňovníka vylúči.

3.   Odchylne od odseku 1 sa daňovníkovi môže priznať právo:

a)

odpočítať presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky do výšky 3 000 000 EUR;

b)

úplne odpočítať presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky, ak je daňovník samostatným subjektom.

Na účely odseku 1 druhého pododseku sa suma 3 000 000 EUR uplatňuje na celú skupinu.

Na účely prvého pododseku písm. b) je samostatným subjektom daňovník, ktorý nie je na účely finančného účtovníctva súčasťou konsolidovanej skupiny a nemá žiadny prepojený podnik ani stálu prevádzkareň.

4.   Členské štáty môžu z rozsahu pôsobnosti odseku 1 vylúčiť presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré vznikli v súvislosti:

a)

s úvermi, ktoré sa uzavreli pred 17. júnom 2016, avšak vylúčenie sa nevzťahuje na žiadnu následnú úpravu takýchto úverov;

b)

s úvermi, ktoré sa použili na financovanie dlhodobých projektov verejnej infraštruktúry, pri ktorých sa prevádzkovateľ projektu, náklady na prijaté úvery a pôžičky, aktíva a príjmy nachádzajú v Únii.

Na účely prvého pododseku písm. b) je dlhodobým projektom verejnej infraštruktúry projekt na účely poskytovania, zlepšenia, prevádzky a/alebo zachovania rozsiahleho aktíva, ktoré členský štát považuje za aktívum, ktoré je vo všeobecnom verejnom záujme.

Ak sa uplatňuje prvý pododsek písm. b), akýkoľvek príjem plynúci z dlhodobých projektov verejnej infraštruktúry je vylúčený z EBITDA daňovníka a akékoľvek vylúčené presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky sa nezahŕňajú do presahujúcich nákladov na prijaté úvery a pôžičky skupiny voči tretím stranám uvedeným v odseku 5 písm. b).

5.   Ak je daňovník na účely finančného účtovníctva členom konsolidovanej skupiny, môže sa mu priznať právo buď:

a)

v plnej výške odpočítať svoje presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky, ak môže preukázať, že pomer jeho vlastného imania k jeho celkovým aktívam je rovnaký alebo vyšší ako ekvivalentný pomer skupiny, pričom podlieha týmto podmienkam:

i)

pomer vlastného imania daňovníka k jeho celkovým aktívam sa považuje za rovnajúci sa ekvivalentnému pomeru skupiny, ak je pomer vlastného imania daňovníka k jeho celkovým aktívam nižší o najviac dva percentuálne body; a

ii)

všetky aktíva a záväzky sa oceňujú pomocou tej istej metódy, ako je metóda použitá v konsolidovaných finančných výkazoch uvedených v odseku 8;

alebo

b)

odpočítať presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky v takej výške, ktorou sa prevyšuje suma, ktorú by mal právo odpočítať podľa odseku 1. Tento vyšší limit na odpočítateľnosť presahujúcich nákladov na prijaté úvery a pôžičky sa na účely finančného účtovníctva týka konsolidovanej skupiny, ktorej je daňovník členom, a vypočíta sa v dvoch krokoch:

i)

po prvé, pomer za skupinu sa určuje tak, že sa presahujúce náklady skupiny na prijaté úvery a pôžičky voči tretím stranám vydelia EBITDA skupiny; a

ii)

po druhé, pomer za skupinu sa vynásobí EBITDA daňovníka vypočítaným podľa odseku 2.

6.   Členský štát daňovníka môže stanoviť pravidlá s cieľom buď:

a)

preniesť do budúcich období, bez časového obmedzenia, presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré nemožno odpočítať v bežnom zdaňovacom období podľa odsekov 1 až 5;

b)

preniesť do budúcich období bez časového obmedzenia a uplatniť v predchádzajúcich obdobiach, maximálne na tri roky, presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky, ktoré nemožno odpočítať v bežnom zdaňovacom období podľa odsekov 1 až 5; alebo

c)

preniesť do budúcich období bez časového obmedzenia presahujúce náklady na prijaté úvery a pôžičky a, maximálne na päť rokov, nevyužitú úrokovú kapacitu, ktoré nemožno odpočítať v bežnom zdaňovacom období podľa odsekov 1 až 5.

7.   Členské štáty môžu vylúčiť finančné podniky z rozsahu pôsobnosti odsekov 1 až 6, a to aj vtedy, keď sú takéto finančné podniky na účely finančného účtovníctva súčasťou konsolidovanej skupiny.

8.   Na účely tohto článku pozostáva konsolidovaná skupina na účely finančného účtovníctva zo všetkých subjektov, ktoré sú plne zahrnuté do konsolidovaných finančných výkazov vypracovaných v súlade s medzinárodnými štandardmi finančného výkazníctva alebo vnútroštátnymi štandardmi finančného výkazníctva členského štátu. Daňovníkovi sa môže priznať právo použiť konsolidované finančné výkazy vypracované podľa iných účtovných štandardov.

Článok 5

Zdaňovanie pri odchode

1.   Daňovník podlieha dani vo výške rovnajúcej sa trhovej hodnote prevedených aktív v čase odchodu aktív zníženej o ich hodnotu na daňové účely v prípade niektorej z týchto situácií:

a)

daňovník prevádza aktíva zo svojho ústredia do svojej stálej prevádzkarne v inom členskom štáte alebo v tretej krajine, pričom členský štát, v ktorom sa nachádza ústredie, už nemá právo zdaniť prevedené aktíva z dôvodu prevodu;

b)

daňovník prevádza aktíva zo svojej stálej prevádzkarne v členskom štáte do svojho ústredia alebo do inej stálej prevádzkarne v inom členskom štáte alebo v tretej krajine, pričom členský štát, v ktorom sa nachádza stála prevádzkareň, už nemá právo zdaniť prevedené aktíva z dôvodu prevodu;

c)

daňovník prevádza svoju daňovú rezidenciu do iného členského štátu alebo tretej krajiny s výnimkou tých aktív, ktoré zostávajú skutočne spojené so stálou prevádzkarňou v prvom členskom štáte;

d)

daňovník prevádza podnikateľskú činnosť vykonávanú jeho stálou prevádzkarňou z jedného členského štátu do iného členského štátu alebo tretej krajiny, pričom členský štát, v ktorom sa nachádza stála prevádzkareň, už nemá právo zdaniť prevedené aktíva z dôvodu prevodu.

2.   Daňovníkovi sa poskytne právo odložiť platbu dane pri odchode uvedenú v odseku 1 a zaplatiť ju v splátkach rozvrhnutých na päť rokov v prípade niektorej z týchto situácií:

a)

daňovník prevádza aktíva zo svojho ústredia do svojej stálej prevádzkarne v inom členskom štáte alebo tretej krajine, ktorá je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore (Dohoda o EHP);

b)

daňovník prevádza aktíva zo svojej stálej prevádzkarne v členskom štáte do svojho ústredia alebo inej stálej prevádzkarne v inom členskom štáte alebo tretej krajine, ktorá je zmluvnou stranou Dohody o EHP;

c)

daňovník prevádza svoju daňovú rezidenciu do iného členského štátu alebo tretej krajiny, ktorá je zmluvnou stranou Dohody o EHP;

d)

daňovník prevádza podnikateľskú činnosť vykonávanú jeho stálou prevádzkarňou do iného členského štátu alebo tretej krajiny, ktorá je zmluvnou stranou Dohody o EHP.

Tento odsek sa uplatňuje na tretie krajiny, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o EHP, ak s členským štátom daňovníka alebo s Úniou uzavreli dohodu o vzájomnej pomoci pri vymáhaní daňových pohľadávok, ktorá je rovnocenná vzájomnej pomoci ustanovenej v smernici Rady 2010/24/EÚ (14).

3.   Ak daňovník odloží platbu v súlade s odsekom 2, možno účtovať úrok podľa okolností v súlade s právnymi predpismi členského štátu daňovníka alebo stálej prevádzkarne.

Ak existuje preukázateľné a skutočné riziko, že dané sumy nebudú uhradené, ako podmienka odkladu platby v súlade s odsekom 2 sa od daňovníka môže žiadať aj poskytnutie záruky.

Druhý pododsek sa neuplatňuje, ak sa právnymi predpismi členského štátu daňovníka alebo stálej prevádzkarne stanovuje možnosť vymoženia daňového dlhu prostredníctvom iného daňovníka, ktorý je členom tej istej skupiny a je daňovým rezidentom v uvedenom členskom štáte.

4.   Ak sa uplatňuje odsek 2, odklad platby sa okamžite preruší a daňový dlh sa stáva vymáhateľným v týchto prípadoch:

a)

prevedené aktíva alebo podnikateľská činnosť vykonávaná stálou prevádzkarňou daňovníka sa predali alebo sa iným spôsobom previedli;

b)

prevedené aktíva sa následne prevádzajú do tretej krajiny;

c)

daňová rezidencia daňovníka alebo podnikateľská činnosť vykonávaná jeho stálou prevádzkarňou sa následne prevádza do tretej krajiny;

d)

daňovník vstupuje do konkurzu alebo je v likvidácii;

e)

daňovník neplní svoje povinnosti týkajúce sa splátok a nenapraví svoju situáciu v priebehu primeraného časového obdobia, ktoré neprekročí 12 mesiacov.

Písmená b) a c) sa nevzťahujú na tretie krajiny, ktoré sú zmluvnými stranami Dohody o EHP, ak s členským štátom daňovníka alebo s Úniou uzavreli dohodu o vzájomnej pomoci pri vymáhaní daňových pohľadávok, ktorá je rovnocenná vzájomnej pomoci ustanovenej v smernici 2010/24/EÚ.

5.   Ak sa majú aktíva, daňová rezidencia alebo podnikateľská činnosť vykonávaná stálou prevádzkarňou previesť do iného členského štátu, uvedený členský štát akceptuje hodnotu, ktorú stanovil členský štát daňovníka alebo stálej prevádzkarne, ako počiatočnú hodnotu aktív na daňové účely, okrem situácie, ak táto hodnota neodráža trhovú hodnotu.

6.   Na účely odsekov 1 až 5 je „trhová hodnota“ suma, za ktorú možno vymeniť aktíva alebo vyrovnať vzájomné záväzky medzi dobrovoľne konajúcimi neprepojenými kupujúcimi a predávajúcimi v rámci priamej transakcie.

7.   Za predpokladu, že sa aktíva majú vrátiť do členského štátu prevodcu do 12 mesiacov, tento článok sa neuplatňuje na prevody aktív spojené s financovaním cenných papierov, aktíva poskytnuté ako kolaterál, alebo ak sa prevod aktív uskutočňuje s cieľom splniť prudenciálne kapitálové požiadavky alebo na účely riadenia likvidity.

Článok 6

Všeobecné pravidlo proti zneužívaniu

1.   Na účely výpočtu daňovej povinnosti právnických osôb členský štát neberie do úvahy mechanizmus alebo súbor mechanizmov, ktoré so zreteľom na všetky relevantné skutočnosti a okolnosti nie sú skutočné, keďže hlavným účelom alebo jedným z hlavných účelov ich zavedenia je získanie daňovej výhody, ktorá je v rozpore s predmetom alebo účelom uplatniteľného daňového práva. Mechanizmus môže pozostávať z viac ako jedného kroku alebo časti.

2.   Na účely odseku 1 sa mechanizmus alebo súbor mechanizmov považujú za mechanizmus alebo súbor mechanizmov, ktoré nie sú skutočné, pokiaľ nie sú zavedené z opodstatnených obchodných dôvodov, ktoré odzrkadľujú ekonomickú realitu.

3.   Ak sa v súlade s odsekom 1 neberú mechanizmy alebo súbory mechanizmov do úvahy, daňová povinnosť sa vypočíta v súlade s vnútroštátnym právom.

Článok 7

Pravidlo týkajúce sa kontrolovaných zahraničných spoločností

1.   Členský štát daňovníka považuje subjekt alebo stálu prevádzkareň, ktorej zisky sa v danom členskom štáte nezdaňujú alebo sú od dane oslobodené, za kontrolovanú zahraničnú spoločnosť, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

v prípade subjektu, daňovník samotný alebo spolu so svojimi prepojenými podnikmi má priamo alebo nepriamo viac než 50 % hlasovacích práv alebo priamo či nepriamo vlastní viac než 50 % kapitálu alebo má nárok na viac než 50 % zisku dotknutého subjektu; a

b)

skutočná daň z príjmov právnických osôb, ktorú zaplatil subjekt alebo stála prevádzkareň, je nižšia ako rozdiel medzi daňou z príjmov právnických osôb, ktorá by bola danému subjektu alebo stálej prevádzkarni vypočítaná v uplatniteľnom systéme dane z príjmov právnických osôb v členskom štáte daňovníka, a skutočnou daňou z príjmov právnických osôb, ktorú subjekt alebo stála prevádzkareň zaplatili.

Na účely prvého pododseku písm. b) sa stála prevádzkareň kontrolovanej zahraničnej spoločnosti, ktorá sa v jurisdikcii kontrolovanej zahraničnej spoločnosti nezdaňuje alebo je od dane oslobodená, nezohľadňuje. Ďalej, daň z príjmov právnických osôb, ktorá by bola vymeraná v členskom štáte daňovníka, znamená daň vypočítanú podľa predpisov členského štátu daňovníka.

2.   Ak je subjekt alebo stála prevádzkareň považovaný za kontrolovanú zahraničnú spoločnosť podľa odseku 1, členský štát daňovníka zahrnie do základu dane:

a)

nerozdelený príjem subjektu alebo príjem stálej prevádzkarne odvodený z týchto kategórií:

i)

úroky alebo akýkoľvek iný príjem plynúci z finančných aktív;

ii)

licenčné poplatky alebo akýkoľvek iný príjem plynúci z duševného vlastníctva;

iii)

dividendy a príjem z prevodu podielov;

iv)

príjem z finančného lízingu;

v)

príjem z poisťovacích, bankových a iných finančných činností;

vi)

príjem z fakturačných spoločností, ktorých príjem pochádza z predaja tovaru a poskytovania služieb v súvislosti s tovarom a službami, ktoré nakupujú od prepojených podnikov a ktoré prepojeným podnikom predávajú, pričom tieto fakturačné spoločnosti pridávajú nulovú alebo nízku ekonomickú hodnotu;

Toto písmeno sa neuplatňuje, ak kontrolovaná zahraničná spoločnosť vykonáva podstatnú ekonomickú činnosť podporovanú personálom, zariadením, aktívami a priestormi, ako dosvedčujú relevantné skutočnosti a okolnosti.

Ak je kontrolovaná zahraničná spoločnosť rezidentom v tretej krajine alebo sa nachádza v tretej krajine, ktorá nie je zmluvnou stranou Dohody o EHP, členské štáty môžu rozhodnúť, že nebudú uplatňovať predchádzajúci pododsek;

alebo

b)

nerozdelený príjem subjektu alebo stálej prevádzkarne plynúci z mechanizmov, ktoré nie sú skutočné a ktoré sa zaviedli s hlavným cieľom získať daňovú výhodu.

Na účely tohto písmena sa mechanizmus alebo súbory mechanizmov považujú za mechanizmus alebo súbory mechanizmov, ktoré nie sú skutočné, pokiaľ by subjekt alebo stála prevádzkareň nevlastnili aktíva alebo nepodstúpili riziká, z ktorých plynie ich celý príjem alebo časť ich príjmu, ak by neboli kontrolovaní spoločnosťou, v ktorej sa vykonávajú významné personálne funkcie, relevantné z hľadiska týchto aktív a rizík, a slúžia na vytváranie príjmov kontrolovanej spoločnosti.

3.   Ak sa podľa predpisov členského štátu základ dane daňovníka vypočíta podľa odseku 2 písm. a), členský štát môže rozhodnúť, že nebude daný subjekt alebo stálu prevádzkareň považovať za kontrolovanú zahraničnú spoločnosť podľa odseku 1, ak najviac jedna tretina príjmu plynúceho subjektu alebo stálej prevádzkarni patrí do kategórií podľa odseku 2 písm. a).

Ak sa podľa predpisov členského štátu základ dane vypočíta podľa odseku 2 písm. a), členský štát môže rozhodnúť, že finančné podniky nebude považovať za kontrolované zahraničné spoločnosti, ak najviac jedna tretina príjmu subjektu z kategórií uvedených v odseku 2 písm. a) pochádza z transakcií s daňovníkom alebo jeho prepojenými podnikmi.

4.   Členské štáty môžu z rozsahu pôsobnosti odseku 2 písm. b) vylúčiť subjekt alebo stálu prevádzkareň:

a)

s účtovným ziskom najviac 750 000 EUR a príjmom nepochádzajúcim z obchodovania najviac 75 000 EUR alebo

b)

ktorých účtovný zisk predstavuje najviac 10 % ich prevádzkových nákladov pre dané zdaňovacie obdobie.

Na účely prvého pododseku písm. b) prevádzkové náklady nesmú zahŕňať náklady na tovar predaný mimo krajiny, v ktorej je subjekt rezidentom na daňové účely alebo v ktorej sa na daňové účely nachádza stála prevádzkareň, ako aj platby prepojeným podnikom.

Článok 8

Výpočet príjmu kontrolovanej zahraničnej spoločnosti

1.   Ak sa uplatňuje článok 7 ods. 2 písm. a), príjem, ktorý sa má zahrnúť do základu dane daňovníka, sa vypočíta v súlade s pravidlami zákona o dani z príjmov právnických osôb členského štátu, v ktorom je daňovník rezidentom na daňové účely alebo v ktorom sa nachádza. Straty subjektu alebo stálej prevádzkarne sa do základu dane nezahŕňajú, ale môžu sa preniesť podľa vnútroštátneho práva a zohľadniť v nasledujúcich daňových obdobiach.

2.   Ak sa uplatňuje článok 7 ods. 2 písm. b), príjem, ktorý sa má zahrnúť do základu dane daňovníka, sa obmedzuje na sumy vytvorené prostredníctvom aktív a rizík, ktoré súvisia s významnými personálnymi funkciami vykonávanými kontrolujúcou spoločnosťou. Príjmy pripísané kontrolovanej zahraničnej spoločnosti sa vypočítajú v súlade s princípom nezávislého vzťahu.

3.   Príjem, ktorý sa má zahrnúť do základu dane, sa vypočíta v pomere účasti daňovníka v subjekte, ako sa vymedzuje v článku 7 ods. 1 písm. a).

4.   Príjem sa zahŕňa do zdaňovacieho obdobia daňovníka, v ktorom sa končí daňový rok subjektu.

5.   Keď subjekt rozdeľuje zisky daňovníkovi a tieto rozdelené zisky sa zahŕňajú do zdaniteľného príjmu daňovníka, pri výpočte výšky splatnej dane z rozdelených ziskov sa zo základu dane odpočítajú sumy príjmov, ktoré boli predtým zahrnuté do základu dane podľa článku 7, aby sa zaistilo, že nedôjde k dvojitému zdaneniu.

6.   Keď daňovník prevádza svoju účasť v subjekte alebo v podnikateľskej činnosti vykonávanej stálou prevádzkarňou a akákoľvek časť výnosu z prevodu sa zahrnula do základu dane podľa článku 7, uvedená suma sa pri výpočte výšky splatnej dane z uvedených výnosov odpočíta zo základu dane, aby sa zaistilo, že nedôjde k dvojitému zdaneniu.

7.   Členský štát daňovníka umožní, aby sa daň, ktorú subjekt alebo stála prevádzkareň zaplatili, odpočítala z daňovej povinnosti daňovníka v štáte jeho daňovej rezidencie alebo umiestnenia. Odpočet sa vypočíta v súlade s vnútroštátnym právom.

Článok 9

Hybridné nesúlady

1.   Pokiaľ hybridný nesúlad vedie k dvojitému odpočtu, odpočet sa umožní len v tom členskom štáte, v ktorom má táto platba svoj zdroj.

2.   Pokiaľ hybridný nesúlad vedie k odpočtu bez zahrnutia, členský štát platiteľa odpočet takejto platby zamietne.

KAPITOLA III

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 10

Preskúmanie

1.   Komisia vyhodnotí vykonávanie tejto smernice, najmä vplyv článku 4, do 9. augusta 2020 a Rade o ňom podá správu. K správe Komisie sa podľa potreby pripojí legislatívny návrh.

2.   Členské štáty Komisii poskytujú všetky informácie potrebné na vyhodnotenie vykonávania tejto smernice.

3.   Členské štáty uvedené v článku 11 ods. 6 oznámia Komisii pred 1. júlom 2017 všetky informácie nevyhnutné na vyhodnotenie účinnosti vnútroštátnych pravidiel zameraných na predchádzanie narúšaniu základu dane a riziku presunu ziskov (BEPS).

Článok 11

Transpozícia

1.   Členské štáty do 31. decembra 2018 prijmú a uverejnia zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Uvedené ustanovenia uplatňujú od 1. januára 2019.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

2.   Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

3.   Tam, kde sa v tejto smernici uvádza peňažná suma v eurách (EUR), členské štáty, ktorých menou nie je euro, sa môžu rozhodnúť pre výpočet zodpovedajúcej hodnoty v národnej mene 12. júla 2016.

4.   Odchylne od článku 5 ods. 2, Estónsko môže, pokiaľ nebude zdaňovať nerozdelené zisky, zvážiť prevod aktív v peňažnej alebo nepeňažnej forme, vrátane hotovosti, zo stálej prevádzkarne nachádzajúcej sa v Estónsku do sídla alebo inej stálej prevádzkarne v inom členskom štáte alebo v tretej krajine, ktorá je zmluvnou stranou Dohody o EHP ako rozdelený zisk, a uložiť daň z príjmu bez toho, aby mali daňovníci právo odložiť platbu takejto dane.

5.   Odchylne od odseku 1, členské štáty do 31. decembra 2019 prijmú a uverejnia zákony, nariadenia a administratívne ustanovenia potrebné na dosiahnutie súladu s článkom 5. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.

Uvedené ustanovenia uplatňujú od 1. januára 2020.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.

6.   Odchylne od článku 4 môžu členské štáty, ktoré majú k 8. augustu 2016 vnútroštátne pravidlá zamerané na predchádzanie rizík BEPS, pričom tieto pravidlá sú rovnako účinné ako pravidlo o obmedzení zahrnutia úrokov stanovené v tejto smernici, uplatniť tieto cielené pravidlá do konca prvého úplného fiškálneho roka, ktorý nasleduje po dátume uverejnenia dohody medzi členskými krajinami OECD na oficiálnom webovom sídle venovanom minimálnemu štandardu, pokiaľ ide o akciu 4 v oblasti BEPS, ale najneskôr do 1. januára 2024.

Článok 12

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 13

Adresáti

Táto smernica je určená členským štátom.

V Bruseli 12. júla 2016

Za Radu

predseda

P. KAŽIMÍR


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(2)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).

(4)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1).

(6)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).

(7)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32).

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1).

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 235, 23.9.2003, s. 10).

(10)  Nariadenie (ES) Európskeho parlamentu a Rady 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1).

(11)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 987/2009 zo 16. septembra 2009, ktorým sa stanovuje postup vykonávania nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (Ú. v. EÚ L 284, 30.10.2009, s. 1).

(12)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

(13)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 909/2014 z 23. júla 2014 o zlepšení vyrovnania transakcií s cennými papiermi v Európskej únii, centrálnych depozitároch cenných papierov a o zmene smerníc 98/26/ES a 2014/65/EÚ a nariadenia (EÚ) č. 236/2012 (Ú. v. EÚ L 257, 28.8.2014, s. 1).

(14)  Smernica Rady 2010/24/EÚ zo 16. marca 2010 o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní, poplatkov a ďalších opatrení (Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2010, s. 1).


II Nelegislatívne akty

NARIADENIA

19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/15


NARIADENIE RADY (EÚ) 2016/1165

z 18. júla 2016

ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1183/2005, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/788/SZBP z 20. decembra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike a o zrušení spoločnej pozície 2008/369/SZBP (1),

so zreteľom na spoločný návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,

keďže:

(1)

Nariadenie Rady (ES) č. 1183/2005 (2) umožňuje uplatnenie rozhodnutia 2010/788/SZBP a stanovuje určité opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike, vrátane zmrazenia ich aktív.

(2)

Rezolúciou Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 2293 (2016) z 21. júna 2016 sa zmenili kritériá označovania osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia stanovené v bodoch 9 a 11 rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1807 (2008) a rozšírili sa ustanovenia týkajúce sa zbrojného embarga. V rozhodnutí Rady (SZBP) 2016/1173 (3) sa Rada rozhodla zodpovedajúcim spôsobom rozšíriť rozsah pôsobnosti týchto kritérií.

(3)

Na nadobudnutie jeho účinnosti je preto potrebný regulačný akt na úrovni Únie, najmä so zreteľom na zaistenie jeho jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.

(4)

Nariadenie (ES) č. 1183/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1183/2005 sa mení takto:

1.

V článku 1b ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:

„d)

poskytovanie technickej pomoci, financovania a finančnej pomoci alebo sprostredkovateľských služieb v súvislosti s iným predajom a dodávkami zbraní a súvisiaceho materiálu, na základe predchádzajúceho schválenia sankčným výborom.“

2.

Článok 2a ods. 1 sa mení takto:

a)

písmeno e) sa nahrádza takto:

„e)

plánovanie, riadenie alebo páchanie činov v KDR, ktoré predstavujú porušovanie alebo zneužívanie ľudských práv alebo prípadne porušovanie medzinárodného humanitárneho práva, vrátane činov zahŕňajúcich útoky na civilné obyvateľstvo vrátane jeho zabíjania, mrzačenia, znásilňovania alebo vystavovania inému sexuálnemu násiliu, únosov, násilného vysídľovania ako aj útoky na školy a nemocnice;“

b)

písmeno g) sa nahrádza takto:

„g)

podpora osôb alebo subjektov vrátane ozbrojených skupín alebo zločineckých sietí, ktoré sú zapojené do destabilizačných činností v KDR prostredníctvom nezákonného využívania alebo obchodovania s prírodnými zdrojmi, vrátane zlata alebo voľne žijúcich zvierat, ako aj produktov pochádzajúcich z voľne žijúcich zvierat;“.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Radu

predsedníčka

F. MOGHERINI


(1)  Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 30.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 1183/2005 z 18. júla 2005, ktorým sa zavádzajú určité osobitné reštriktívne opatrenia namierené proti osobám, ktoré porušujú zbrojné embargo voči Konžskej demokratickej republike (Ú. v. EÚ L 193, 23.7.2005, s. 1).

(3)  Rozhodnutie Rady (SZBP) 2016/1173 z 18. júla 2016, ktorým sa mení rozhodnutie 2010/788/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike (pozri stranu 108 tohto úradného vestníka).


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/17


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1166

zo 17. mája 2016,

ktorým sa mení príloha X k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o podmienky nákupu cukrovej repy v sektore cukru od 1. októbra 2017

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 125 ods. 4 písm. b),

keďže:

(1)

V súlade s článkom 125 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 majú pestovatelia cukrovej repy a cukrovarnícke podniky uzatvoriť písomné dohody v rámci odvetvia. V prílohe XI k uvedenému nariadeniu sa stanovujú určité podmienky nákupu cukrovej repy do konca hospodárskeho roku 2016/2017 a v prílohe X k uvedenému nariadeniu sa stanovujú tieto podmienky od 1. októbra 2017, keď sa systém kvót ukončí.

(2)

S cieľom zohľadniť špecifické vlastnosti sektora cukru a očakávaný vývoj v tomto sektore v období po ukončení systému kvót by sa mali zmeniť podmienky nákupu cukrovej repy uvedené v prílohe X.

(3)

Od 1. októbra 2017 sa sektor cukru bude musieť prispôsobiť ukončeniu systému kvót, ako aj ukončeniu minimálnej ceny cukrovej repy a regulácii množstiev domácej výroby. Preto si tento sektor vyžaduje jasný právny rámec na tento prechod z vysoko regulovaného sektora k viac liberalizovanému sektoru. Pestovatelia cukrovej repy a cukrovarnícke podniky požadovali väčšiu právnu istotu, pokiaľ ide o uplatniteľné pravidlá pre mechanizmy rozdelenia hodnôt vrátane trhových ziskov a strát na základe príslušných trhových cien.

(4)

V rámci dodávateľského reťazca cukrovej repy v Únii pôsobí mnoho najmä malých pestovateľov cukrovej repy a obmedzený počet najmä veľkých cukrovarníckych podnikov. Vzhľadom na to, že dodávatelia cukrovej repy musia byť schopní naplánovať a zorganizovať dodávky cukrovej repy do cukrovarníckych závodov počas obdobia zberu cukrovej repy, je v záujme pestovateľov prerokovať určité podmienky týkajúce sa ustanovení o rozdelení hodnôt, pokiaľ ide o nákup cukrovej repy príslušnými podnikmi. Je to príznačný prvok pre dodávateľský reťazec cukru, ktorý bude existovať aj naďalej, bez ohľadu na to, či sa bude uplatňovať systém kvót. Ustanovenia o rozdelení hodnôt, ktoré sa uvádzajú v bode XI prílohy XI k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, v súčasnosti umožňujú pestovateľom cukrovej repy a cukrovarníckym podnikom, aby zaistili dodávky na základe vopred určených podmienok nákupu s istotou rozdelenia ziskov a nákladov vytvorených dodávateľským reťazcom v prospech pestovateľov cukrovej repy. Výhodou rozdelenia hodnôt je aj to, že cenové signály na trhu sa dostávajú priamo k pestovateľom.

(5)

Očakávaný vývoj v tomto sektore v období po ukončení systému kvót v kombinácii s relatívne nízkymi cenami cukru, ktoré sa v poslednom období zaznamenali, pravdepodobne nepovedie k vstupu nových spracovateľov cukrovej repy na trh, pretože ak by mali investície potrebné na výstavbu spracovateľského cukrovarníckeho zariadenia priniesť zisk, cena cukru by musela byť vyššia, ako je jeho predpokladaná trhová cena pre nasledujúce hospodárske roky. Podľa strednodobého výhľadu Komisie by sa ceny po ukončení systému kvót mali upraviť skôr smerom nadol. Preto sa očakáva, že súčasná štruktúra cukrovarníckeho priemyslu EÚ, vrátane vzťahu medzi pestovateľmi cukrovej repy a cukrovarníckymi podnikmi pretrvá aj v hospodárskych rokoch nasledujúcich po zrušení systému kvót, pretože sa predpokladá, že na trh vstúpi iba niekoľko nových podnikov.

(6)

Pokiaľ by sa nezachovali ustanovenia o rozdelení hodnôt, postavenie pestovateľov cukrovej repy v potravinovom reťazci by mohlo byť ohrozené. Pri strate možnosti rokovať o ustanoveniach o rozdelení hodnôt, a najmä v situácii, keď by ceny boli nízke, by sa pestovatelia cukrovej repy mohli ocitnúť v jednoznačnej hospodárskej nevýhode.

(7)

Preto dôvody zmeny prílohy X k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 s cieľom umožniť rokovanie o ustanoveniach o rozdelení hodnôt ostávajú platné. V dôsledku toho by možnosť rokovať o takýchto ustanoveniach bola naďalej nevyhnutná aj po 1. októbri 2017.

(8)

V záujme uľahčenia rokovania o ustanoveniach o rozdelení hodnôt je vhodné, aby takéto rokovania boli možné len medzi jedným podnikom a jeho súčasnými alebo potenciálnymi dodávateľmi.

(9)

S cieľom zabezpečiť flexibilný proces rokovaní by zavedenie ustanovenia o rozdelení hodnôt malo byť dobrovoľné.

(10)

Príloha X k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Do bodu XI prílohy X k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 sa vkladá tento bod 5:

„5.

Cukrovarnícky podnik a príslušní predajcovia cukrovej repy sa môžu dohodnúť na ustanoveniach o rozdelení hodnôt vrátane trhových ziskov a strát, prostredníctvom ktorých sa stanoví, ako sa má medzi nich rozdeliť prípadný vývoj príslušných cien na trhu s cukrom alebo iných komoditných trhoch.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 17. mája 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/19


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1167

z 18. júla 2016,

ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 102/2012, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike rozšírené na dovoz oceľových lán a káblov zasielaných okrem iného z Kórejskej republiky, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kórejskej republike

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 11 ods. 4 a článok 13 ods. 4,

keďže:

A.   PLATNÉ OPATRENIA

(1)

Nariadením Rady (ES) č. 1796/1999 (2) Rada uložila konečné antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike. Na základe dvoch preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 základného nariadenia boli tieto antidumpingové opatrenia zachované nariadením Rady (ES) č. 1858/2005 (3) a vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 102/2012 (4).

(2)

Vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 400/2010 (5) Rada po prešetrení obchádzania opatrení na základe článku 13 základného nariadenia rozšírila antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike na dovoz rovnakého výrobku zasielaného z Kórejskej republiky, bez ohľadu na to, či má alebo nemá deklarovaný pôvod v Kórejskej republike. Tým istým nariadením sa určití kórejskí vyvážajúci výrobcovia oslobodili od týchto rozšírených opatrení.

(3)

V súčasnosti platné opatrenia predstavujú antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 102/2012 na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike rozšírené na dovoz oceľových lán a káblov zasielaných okrem iného z Kórejskej republiky, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kórejskej republike, ktoré bolo naposledy zmenené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2016/90 (6) (ďalej len „platné opatrenia“). Dovoz výrobku, ktorý je predmetom preskúmania, zasielaného z Kórejskej republiky do Únie podlieha clu vo výške 60,4 % okrem výrobku vyrábaného spoločnosťami, ktoré boli oslobodené.

B.   POSTUP

1.   Začatie konania

(4)

Európskej komisii (ďalej len „Komisia“) bola doručená žiadosť o oslobodenie od antidumpingových opatrení platných pre dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike rozšírených na dovoz zasielaný z Kórejskej republiky, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kórejskej republike, podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4 základného nariadenia.

(5)

Žiadosť podala 7. septembra 2015 spoločnosť Daechang Steel Co. Ltd. (ďalej len „žiadateľ“), vyvážajúci výrobca oceľových lán a káblov z Kórejskej republiky (ďalej len „dotknutá krajina“), a táto žiadosť bola obmedzená na žiadateľa.

(6)

Žiadateľ poskytol dôkazy prima facie o tom, že nevyvážal výrobok, ktorý je predmetom preskúmania, do Únie počas obdobia prešetrovania použitého v prešetrovaní, ktoré viedlo k rozšíreniu opatrení (1. júla 2008 až 30. júna 2009), že nie je prepojený so žiadnym z vyvážajúcich výrobcov výrobku, ktorý je predmetom preskúmania, na ktorých sa vzťahujú platné antidumpingové clá, neobchádzal opatrenia uplatniteľné na oceľové laná a káble s pôvodom v ČĽR a prijal neodvolateľný zmluvný záväzok vyvážať značné množstvo do Únie.

(7)

Po preskúmaní dôkazov predložených žiadateľom, po porade s členskými štátmi a po tom, ako výrobné odvetvie Únie dostalo možnosť vyjadriť svoje pripomienky, Komisia 26. novembra 2015 začala prešetrovanie prostredníctvom vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2179 (7). Okrem toho podľa článku 3 uvedeného nariadenia Komisia colným orgánom nariadila, aby v súlade s článkom 14 ods. 5 základného nariadenia podnikli primerané kroky na registráciu dovozu výrobku, ktorý je predmetom preskúmania, zasielaného z Kórejskej republiky a vyrábaného a predávaného žiadateľom na vývoz do Únie.

2.   Výrobok, ktorý je predmetom preskúmania

(8)

Výrobkom, ktorý je predmetom preskúmania, sú oceľové laná a káble vrátane uzavretých lán, s výnimkou lán a káblov z nehrdzavejúcej ocele, s maximálnym rozmerom prierezu presahujúcim 3 mm, zasielané z Kórejskej republiky, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kórejskej republike (ďalej len „výrobok, ktorý je predmetom preskúmania“), v súčasnosti patriace pod číselné znaky KN ex 7312 10 81, ex 7312 10 83, ex 7312 10 85, ex 7312 10 89 a ex 7312 10 98 (kódy TARIC 7312108113, 7312108313, 7312108513, 7312108913 a 7312109813).

3.   Sledované obdobie

(9)

Sledované obdobie trvalo od 1. októbra 2014 do 30. septembra 2015. Údaje sa zhromažďovali od roku 2008 do konca sledovaného obdobia (ďalej len „obdobie prešetrovania“).

4.   Prešetrovanie

(10)

Komisia o začatí preskúmania oficiálne upovedomila žiadateľa, ako aj zástupcov Kórejskej republiky. Zainteresované strany boli vyzvané, aby vyjadrili svoje stanoviská, a boli informované o možnosti požiadať o vypočutie. Neboli doručené žiadne žiadosti.

(11)

Komisia poslala žiadateľovi dotazník a dostala ho vyplnený v rámci stanovenej lehoty. Komisia si vyžiadala a ihneď overila všetky informácie, ktoré považovala za potrebné na účely preskúmania. V priestoroch žiadateľa sa uskutočnilo overovanie na mieste.

(12)

Komisia preskúmala, či boli splnené podmienky na udelenie oslobodenia podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4, najmä či:

žiadateľ počas obdobia prešetrovania použitého v prešetrovaní, ktoré viedlo k rozšíreniu opatrení, t. j. od 1. júla 2008 do 30. júna 2009, nevyvážal výrobok, ktorý je predmetom preskúmania,

žiadateľ začal vyvážať výrobok, ktorý je predmetom preskúmania, po skončení obdobia prešetrovania v rámci prešetrovania obchádzania opatrení,

žiadateľ nie je prepojený so žiadnym z vyvážajúcich výrobcov výrobku, ktorý je predmetom preskúmania, na ktorých sa vzťahujú platné antidumpingové clá, a že neobchádzal opatrenia uplatniteľné na oceľové laná a káble s pôvodom v ČĽR.

C.   ZISTENIA

(13)

Prešetrovaním sa potvrdilo, že počas obdobia prešetrovania v rámci prešetrovania obchádzania antidumpingových opatrení, ktoré viedlo k rozšíreniu opatrení, t. j. od 1. júla 2008 do 30. júna 2009, žiadateľ nevyvážal do Únie výrobok, ktorý je predmetom preskúmania. Žiadateľ uskutočnil prvý vývoz výrobku, ktorý je predmetom preskúmania, po rozšírení opatrení na Kórejskú republiku, presnejšie v druhej polovici roku 2015.

(14)

Prešetrovanie ďalej potvrdilo, že žiadateľ nie je prepojený so žiadnymi čínskymi vývozcami alebo výrobcami, na ktorých sa vzťahujú antidumpingové opatrenia uložené vykonávacím nariadením (EÚ) č. 102/2012.

(15)

Okrem toho sa prešetrovaním potvrdilo, že žiadateľ je skutočným výrobcom výrobku, ktorý je predmetom preskúmania, a nie je zapojený do praktík obchádzania. Žiadateľ nakupuje na domácom trhu vyrábaný oceľový valcovaný drôt a ďalšie materiály (ako sú napríklad zinok a olovo), ale oceľový valcovaný drôt takisto dováža z Čínskej ľudovej republiky do Kórejskej republiky, kde sa tento drôt ďalej morí, ťahá, galvanizuje, druhýkrát ťahá, splieta a uzatvára vo výrobných priestoroch jeho spoločnosti. Hotový výrobok sa predáva na domácom trhu a vyváža sa aj do Spojených štátov, Ázie a Únie.

(16)

Tieto výrobné činnosti možno považovať za montážnu alebo kompletizačnú činnosť. V článku 13 ods. 2 základného nariadenia sa stanovujú podmienky, za ktorých bude montážna činnosť považovaná za obchádzanie opatrení. V písmene b) uvedeného článku je jednou z podmienok, že príslušné diely tvoria viac ako 60 % z celkovej hodnoty dielov zmontovaného výrobku. Počas prešetrovania sa zistilo, že podiel čínskych surovín používaných žiadateľom bol výrazne pod hranicou 60 % stanovenou v článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia. Percentuálny podiel použitých čínskych dielov (najmä surovín) bol 38 %. Ak je uvedená hranica prekročená, v článku 13 ods. 2 písm. b) sa požaduje, aby sa zistilo, či sa dosiahla hranica 25 % pridanej hodnoty (ďalej len „test pridanej hodnoty“). Hranica 60 % celkovej hodnoty dielov nebola prekročená. Na základe skutočných nákladov vzniknutých za sledované obdobie preto nebolo potrebné určiť, či sa dosiahla hranica 25 % pridanej hodnoty v zmysle článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia.

(17)

Žiadateľ začal s výrobou produktu, ktorý je predmetom preskúmania, v polovici roka 2015. V dôsledku mimoriadnych výrobných nákladov vzniknutých počas počiatočnej fázy výroby sa na základe štandardných výrobných nákladov (s výnimkou počiatočných nákladov a za predpokladu vysokej miery využitia výrobnej kapacity) vykonal ďalší výpočet. Zistilo sa, že podiel surovín s pôvodom v ČĽR už predstavoval viac ako 60 % celkovej hodnoty dielov finálneho výrobku (69 %). Z tohto dôvodu sa vykonal test pridanej hodnoty podľa článku 13 ods. 2 základného nariadenia. Uvedený test preukázal, že pridaná hodnota k dielom dovezeným z Čínskej ľudovej republiky bola výrazne nad hranicou 25 % výrobných nákladov, ako sa stanovuje v článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia. Usudzuje sa preto, že výrobné činnosti žiadateľa nepredstavujú obchádzanie opatrení v zmysle článku 13 ods. 2 základného nariadenia.

(18)

Prešetrovaním sa napokon potvrdilo, že žiadateľ nenakupoval hotový výrobok, ktorý je predmetom preskúmania, z Čínskej ľudovej republiky na účely jeho ďalšieho predaja alebo prekládky do Únie, a že spoločnosť bola schopná odôvodniť všetky svoje vývozy počas sledovaného obdobia.

(19)

Na základe zistení opísaných v odôvodneniach 13 až 18 Komisia dospela k záveru, že žiadateľ spĺňa podmienky na oslobodenie podľa článku 11 ods. 4 a článku 13 ods. 4 základného nariadenia.

(20)

O uvedených zisteniach bol informovaný žiadateľ a výrobné odvetvie Únie a bola im poskytnutá možnosť predložiť pripomienky. Žiadateľ uviedol, že súhlasí so zisteniami Komisie. Neboli predložené žiadne ďalšie pripomienky.

D.   ÚPRAVA ZOZNAMU SPOLOČNOSTÍ OSLOBODENÝCH OD PLATNÝCH OPATRENÍ

(21)

V súlade s uvedenými zisteniami by sa žiadateľ mal pridať do zoznamu spoločností, ktoré sú oslobodené od antidumpingového cla uloženého vykonávacím nariadením (EÚ) č. 102/2012.

(22)

Ako je stanovené v článku 1 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 400/2010, uplatnenie výnimky je podmienené predložením platnej obchodnej faktúry, ktorá spĺňa požiadavky stanovené v prílohe k uvedenému nariadeniu, colným orgánom členských štátov. Ak sa takáto faktúra nepredloží, naďalej sa uplatňuje antidumpingové clo.

(23)

Okrem toho oslobodenie od rozšírených opatrení udelené na dovoz oceľových lán a káblov vyrábaných žiadateľom, v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia, ostáva v platnosti pod podmienkou, že toto oslobodenie opodstatňujú skutočnosti potvrdené s konečnou platnosťou. Ak by nové dôkazy prima facie svedčili o opaku, Komisia môže začať prešetrovanie s cieľom zistiť, či je opodstatnené zrušenie výnimky.

(24)

Oslobodenie od rozšírených opatrení na dovoz oceľových lán a káblov vyrábaných žiadateľom sa udeľuje na základe zistení tohto preskúmania. Toto oslobodenie sa preto vzťahuje výlučne na dovoz oceľových lán a káblov zasielaných z Kórejskej republiky a vyrábaných uvedenou konkrétnou právnickou osobou. Na dovoz oceľových lán a káblov, ktoré vyrába akákoľvek spoločnosť, ktorej názov nie je konkrétne uvedený v článku 1 ods. 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 102/2012, vrátane subjektov prepojených s konkrétne uvedenými spoločnosťami, by sa toto oslobodenie nemalo vzťahovať a tento dovoz by mal podliehať sadzbe zvyškového cla uloženého uvedeným nariadením.

(25)

Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 102/2012 naposledy zmenené vykonávacím nariadením (EÚ) 2016/90, by sa malo zmeniť s cieľom zahrnúť spoločnosť Daechang Steel Co. Ltd. do tabuľky uvedenej v článku 1 ods. 4

(26)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 15 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1225/2009,]

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Tabuľka uvedená v článku 1 ods. 4 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 102/2012 naposledy zmeneného vykonávacím nariadením (EÚ) 2016/90 sa nahrádza takto:

Krajina

Spoločnosť

Doplnkový kód TARIC

Kórejská republika

Bosung Wire Rope Co, Ltd., 568, Yongdeok-ri, Hallim-myeon, Gimae-si, Gyeongsangnam-do, 621-872

A969

Chung Woo Rope Co., Ltd, 1682-4, Songjung-Dong, Gangseo-Gu, Busan

A969

CS Co., Ltd, 287-6 Soju-Dong Yangsan-City, Kyoungnam

A969

Cosmo Wire Ltd, 4-10, Koyeon-Ri, Woong Chon-Myon Ulju-Kun, Ulsan

A969

Dae Heung Industrial Co., Ltd, 185 Pyunglim – Ri, Daesan-Myun, Haman – Gun, Gyungnam

A969

Daechang Steel Co., Ltd, 1213, Aam-daero, Namdong-gu, Incheon

C057

DSR Wire Corp., 291, Seonpyong-Ri, Seo-Myon, Suncheon-City, Jeonnam

A969

Goodwire MFG. Co. Ltd, 984-23, Maegok-Dong, Yangsan-City, Kyungnam

B955

Kiswire Ltd, 20th Fl. Jangkyo Bldg, 1, Jangkyo-Dong, Chung-Ku, Soul

A969

Manho Rope & Wire Ltd, Dongho Bldg, 85-2 4 Street Joongang-Dong, Jong-gu, Busan

A969

Line Metal Co. Ltd, 1259 Boncho-ri, Daeji-Myeon, Changnyeong-gun, Gyeongnam

B926

Seil Wire and Cable, 47-4, Soju-Dong, Yangsan-Si, Kyungsangnamdo

A994

Shin Han Rope Co., Ltd, 715-8, Gojan-Dong, Namdong-gu, Incheon

A969

Ssang YONG Cable Mfg. Co., Ltd, 1559-4 Song-Jeong Dong, Gang-Seo Gu, Busan

A969

Young Heung Iron & Steel Co., Ltd, 71-1 Sin-Chon Dong, Changwon City, Gyungnam

A969

Článok 2

Colné orgány sa vyzývajú, aby zastavili registráciu dovozu vykonávanú podľa článku 3 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2179. Za takto registrovaný dovoz sa nevyberá antidumpingové clo.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Nariadenie Rady (ES) č. 1796/1999 z 12. augusta 1999 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečnom výbere uloženého dočasného cla na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Maďarsku, Indii, Mexiku, Poľsku, Južnej Afrike a Ukrajine a o ukončení antidumpingového konania súvisiaceho s dovozmi s pôvodom v Kórejskej republike (Ú. v. ES L 217, 17.8.1999, s. 1).

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1858/2005 z 8. novembra 2005, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, Indii, Južnej Afrike a na Ukrajine po preskúmaní uplynutia platnosti opatrení podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 384/96 (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2005, s. 1).

(4)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 102/2012 z 27. januára 2012, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a na Ukrajine, ktoré bolo rozšírené na dovoz oceľových lán a káblov zasielaných z Maroka, Moldavska a Kórejskej republiky, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v týchto krajinách, po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009, a ktorým sa ukončuje konanie týkajúce sa preskúmania pred uplynutím platnosti týkajúce sa dovozu oceľových lán a káblov s pôvodom v Južnej Afrike podľa článku 11 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1225/2009 (Ú. v. EÚ L 36, 9.2.2012, s. 1).

(5)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 400/2010 z 26. apríla 2010, ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 1858/2005 na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike na dovoz oceľových lán a káblov zasielaných z Kórejskej republiky bez ohľadu na to, či majú, alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kórejskej republike, a ktorým sa ukončuje prešetrovanie týkajúce sa dovozu zasielaného z Malajzie (Ú. v. EÚ L 117, 11.5.2010, s. 1).

(6)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/90 z 26. januára 2016, ktorým sa mení vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 102/2012, ktorým sa po čiastočnom priebežnom preskúmaní podľa článku 11 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom, okrem iného, na Ukrajine (Ú. v. EÚ L 19, 27.1.2016, s. 22).

(7)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2179 z 25. novembra 2015 o začatí preskúmania vykonávacieho nariadenia Rady (EÚ) č. 102/2012, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz oceľových lán a káblov s pôvodom okrem iného v Čínskej ľudovej republike, ktoré bolo rozšírené na dovoz oceľových lán a káblov zasielaných z Kórejskej republiky, ktoré majú alebo nemajú deklarovaný pôvod v Kórejskej republike, na účely zistenia možnosti udelenia výnimky z týchto opatrení jednému kórejskému vývozcovi, zrušenia antidumpingového cla na dovoz od tohto vývozcu a podmienenia dovozu od tohto vývozcu registrácii (Ú. v. EÚ L 309, 26.11.2015, s. 3).


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/25


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1168

z 18. júla 2016,

ktorým sa ustanovujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (2), a najmä na jeho článok 136 ods. 1,

keďže:

(1)

Vykonávacím nariadením (EÚ) č. 543/2011 sa v súlade s výsledkami Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní ustanovujú kritériá, na základe ktorých Komisia stanovuje paušálne hodnoty na dovoz z tretích krajín, pokiaľ ide o výrobky a obdobia uvedené v časti A prílohy XVI k uvedenému nariadeniu.

(2)

Paušálne dovozné hodnoty sa vypočítajú každý pracovný deň v súlade s článkom 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011, pričom sa zohľadnia premenlivé každodenné údaje. Toto nariadenie by preto malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 136 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011 sú stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.


PRÍLOHA

Paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien niektorých druhov ovocia a zeleniny

(EUR/100 kg)

Číselný znak KN

Kód tretej krajiny (1)

Paušálna dovozná hodnota

0702 00 00

MA

176,8

ZZ

176,8

0709 93 10

TR

136,8

ZZ

136,8

0805 50 10

AR

173,5

BO

223,6

CL

210,7

UY

201,7

ZA

175,8

ZZ

197,1

0808 10 80

AR

191,0

BR

90,8

CL

135,5

NZ

145,5

US

117,0

UY

72,1

ZA

115,9

ZZ

124,0

0808 30 90

AR

183,1

CL

125,1

NZ

155,4

ZA

127,8

ZZ

147,9

0809 10 00

TR

193,6

ZZ

193,6

0809 29 00

TR

280,5

ZZ

280,5


(1)  Nomenklatúra krajín stanovená nariadením Komisie (EÚ) č. 1106/2012 z 27. novembra 2012, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o štatistike Spoločenstva o zahraničnom obchode s nečlenskými krajinami, pokiaľ ide o aktualizáciu nomenklatúry krajín a území (Ú. v. EÚ L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „iného pôvodu“.


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/27


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/1169

z 18. júla 2016,

ktorým sa stanovuje prideľovací koeficient, ktorý sa má uplatňovať na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia podané od 1. do 7. júla 2016 v rámci colných kvót otvorených nariadením (ES) č. 341/2007 na cesnak

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 188 ods. 1 a 3,

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (ES) č. 341/2007 (2) sa otvorili ročné colné kvóty na dovoz cesnaku.

(2)

Množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia „A“ podané počas prvých siedmich kalendárnych dní júla 2016 na čiastkové obdobie od 1. septembra do 30. novembra 2016, sú v prípade niektorých kvót vyššie ako dostupné množstvá. Malo by sa teda určiť, do akej miery sa môžu dovozné povolenia „A“ vydávať, a to stanovením prideľovacieho koeficientu, ktorý sa má uplatniť na požadované množstvá a ktorý sa vypočíta v súlade s článkom 7 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 (3).

(3)

S cieľom zaistiť účinnosť opatrenia by toto nariadenie malo nadobudnúť účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Na množstvá, na ktoré sa vzťahujú žiadosti o dovozné povolenia „A“ podané podľa nariadenia (ES) č. 341/2007 na čiastkové obdobie od 1. septembra do 30. novembra 2016, sa uplatňujú prideľovacie koeficienty uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Komisiu

v mene predsedu

Jerzy PLEWA

generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 341/2007 z 29. marca 2007 o otvorení a ustanovení správy colných kvót a zavedení systému dovozných licencií a osvedčení o pôvode vzťahujúcich sa na cesnak a niektoré ďalšie poľnohospodárske výrobky dovezené z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 90, 30.3.2007, s. 12).

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13).


PRÍLOHA

Pôvod

Poradové číslo

Prideľovací koeficient – žiadosti podané na čiastkové obdobie od 1.9.2016 do 30.11.2016

(v %)

Čína

Tradiční dovozcovia

09.4105

99,306141

Noví dovozcovia

09.4100

0,465017

Iné tretie krajiny

Tradiční dovozcovia

09.4106

Noví dovozcovia

09.4102


ROZHODNUTIA

19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/29


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1170

z 12. júla 2016

o pozícii, ktorá sa má v mene Európskej únie prijať v Spoločnom výbore zriadenom na základe Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej, pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku Spoločného výboru a zriadenie špecializovaných pracovných skupín

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 207 a 209 v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“) nadobudla platnosť 1. mája 2014.

(2)

V súlade s článkom 41 dohody bol zriadený Spoločný výbor s cieľom zabezpečiť, okrem iného, riadne fungovanie a vykonávanie dohody (ďalej len „spoločný výbor“).

(3)

S cieľom prispieť k účinnému vykonávaniu dohody by sa mal prijať rokovací poriadok Spoločného výboru.

(4)

Podľa článku 41 dohody Spoločný výbor môže zriadiť špecializované pracovné skupiny, ktoré mu budú pomáhať pri plnení jeho úloh.

(5)

Pozícia Únie v Spoločnom výbore, pokiaľ ide o prijatie rokovacieho poriadku Spoločného výboru a zriadenie špecializovaných pracovných skupín, by preto mala byť založená na pripojenom návrhu rozhodnutí Spoločného výboru,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.   Pozícia, ktorá sa má v mene Únie prijať v Spoločnom výbore zriadenom podľa článku 41 dohody, pokiaľ ide o:

a)

prijatie rokovacieho poriadku Spoločného výboru a

b)

zriadenie špecializovaných pracovných skupín

je založená na návrhu rozhodnutí Spoločného výboru pripojených k tomuto rozhodnutiu.

2.   Zástupcovia Únie v Spoločnom výbore môžu odsúhlasiť menšie zmeny v návrhu rozhodnutí bez konzultácie s Radou.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 12. júla 2016

Za Radu

predseda

P. KAŽIMÍR


(1)  Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (Ú. v. EÚ L 125, 26.4.2014, s. 17).


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ – INDONÉZIA č. 1/2016

z …,

ktorým sa prijíma jeho rokovací poriadok

SPOLOČNÝ VÝBOR EÚ – INDONÉZIA

so zreteľom na Rámcovú dohodu o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 41,

keďže:

(1)

Dohoda nadobudla platnosť 1. mája 2014.

(2)

V záujme účinného vykonávania dohody je potrebné čo najskôr vytvoriť Spoločný výbor.

(3)

Podľa článku 41 ods. 5 dohody by mal Spoločný výbor prijať vlastný rokovací poriadok na uplatňovanie dohody,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Jediný článok

Týmto sa prijíma rokovací poriadok Spoločného výboru stanovený v prílohe.

V …

Za Spoločný výbor EÚ – Indonézia

predseda


(1)  Ú. v. EÚ L 125, 26.4.2014, s. 17.

PRÍLOHA

Rokovací poriadok Spoločného výboru

Článok 1

Zloženie a predsedníctvo

1.   Spoločný výbor zriadený v súlade s článkom 41 Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“) plní svoje úlohy stanovené v článku 41 dohody.

2.   Spoločný výbor sa skladá zo zástupcov oboch zmluvných strán na najvyššej možnej úrovni.

3.   Spoločnému výboru striedavo predsedá minister zahraničných vecí Indonézskej republiky a vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku. Títo môžu delegovať svoju právomoc predsedať všetkým alebo niektorým zasadnutiam Spoločného výboru na riadiaceho pracovníka.

Článok 2

Zastúpenie

1.   Zmluvné strany si navzájom oznamujú zoznam svojich zástupcov v Spoločnom výbore (ďalej len „členovia“). Zoznam spravuje sekretariát Spoločného výboru.

2.   Člen, ktorý chce byť na zasadnutí zastúpený náhradníkom, vopred písomne oznámi predsedovi meno svojho náhradníka. Náhradník člena vykonáva všetky práva člena, ktorého zastupuje.

Článok 3

Delegácie

1.   Členov Spoločného výboru môžu sprevádzať ďalší úradníci. Pred každým zasadnutím sú zmluvné strany prostredníctvom sekretariátu informované o plánovanom zložení delegácií, ktoré sa zúčastňujú na zasadnutí.

2.   Na zasadnutia Spoločného výboru môžu byť v prípade potreby a po vzájomnej dohode zmluvných strán pozvaní experti alebo zástupcovia iných subjektov, a to ako pozorovatelia alebo aby poskytli informácie o konkrétnej téme.

Článok 4

Zasadnutia

1.   Spoločný výbor zvyčajne zasadá najmenej raz za dva roky, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zasadnutia Spoločného výboru zvoláva predseda a konajú sa striedavo v Indonézii a v Bruseli v deň, ktorý sa stanoví po vzájomnej dohode. Po dohode medzi zmluvnými stranami možno zvolávať aj mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru.

2.   Vo výnimočných prípadoch, a ak s tým obidve zmluvné strany súhlasia, sa zasadnutia Spoločného výboru môžu konať aj prostredníctvom technických prostriedkov, napríklad prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.

3.   Spoločný výbor zasadá na čo najvyššej možnej úrovni podľa dohody zmluvných strán. Obe zmluvné strany vynaložia úsilie na zabezpečenie účasti na ministerskej úrovni vždy, keď je to možné.

4.   V prípade zasadnutí Spoločného výboru vedených predsedom na ministerskej úrovni sa vopred uskutoční zasadnutie na úrovni riadiacich pracovníkov, na ktorom sa dané zasadnutie pripraví.

Článok 5

Verejnosť zasadnutí

1.   Zasadnutia Spoločného výboru sú neverejné, pokiaľ zmluvné strany nerozhodnú inak. Ak zmluvná strana predloží Spoločnému výboru informácie označené ako dôverné, druhá zmluvná strana zaobchádza s takýmito informáciami ako s dôvernými informáciami.

2.   Spoločný výbor môže vydávať vyhlásenia verejnosti, ak sa to považuje za vhodné.

Článok 6

Sekretariát

Zástupca Európskej služby pre vonkajšiu činnosť a zástupca Indonézskej republiky spoločne plnia úlohy tajomníkov Spoločného výboru. Všetky oznámenia predsedu a predsedovi Spoločného výboru sa postupujú tajomníkom. Korešpondencia predsedu a predsedovi Spoločného výboru môže prebiehať akoukoľvek písomnou formou vrátane elektronickej pošty.

Článok 7

Program zasadnutí

1.   Predseda vypracuje predbežný program každého zasadnutia. Spolu s príslušnými dokumentmi ho postúpi druhej zmluvnej strane obvykle najneskôr 15 dní pred začiatkom zasadnutia.

2.   Predseda môže navrhnúť expertov, ktorí sa zúčastnia na zasadnutiach Spoločného výboru s cieľom poskytnúť informácie o konkrétnych bodoch programu.

3.   Spoločný výbor prijme na začiatku každého zasadnutia program. V prípade, že s tým obidve zmluvné strany súhlasia, môžu sa do programu zaradiť body neuvedené v predbežnom programe.

4.   Za osobitných okolností môže predseda po dohode s oboma zmluvnými stranami skrátiť lehoty uvedené v odseku 1 s cieľom zohľadniť požiadavky súvisiace s konkrétnym prípadom.

Článok 8

Schválená zápisnica

1.   Výsledok zasadnutia Spoločného výboru sa zaznamená vo forme schválenej zápisnice.

2.   Návrh zápisnice z každého zasadnutia vypracujú spoločne obaja tajomníci, po predložení zhrnutia zo strany hostiteľa, spravidla do 30 kalendárnych dní odo dňa konania zasadnutia. Návrh schválenej zápisnice vychádza z predsedovho zhodnotenia záverov, ku ktorým dospel Spoločný výbor.

3.   Zápisnicu schvália obe zmluvné strany do 45 kalendárnych dní odo dňa konania zasadnutia alebo v akejkoľvek inej lehote, na ktorej sa zmluvné strany dohodnú. Keď sa dosiahne dohoda o zápisnici, každá zmluvná strana podpíše dve pôvodné vyhotovenia. Každá zmluvná strana dostane jeden originál.

Článok 9

Rozhodnutia a odporúčania

1.   Na účely vykonávania úloh Spoločného výboru podľa článku 41 dohody sa Spoločný výbor môže dohodnúť na prijatí rozhodnutia a/alebo odporúčania. Toto rozhodnutie a/alebo odporúčanie musí mať poradové číslo, dátum jeho prijatia a opis predmetu, ktorého sa týka.

2.   Ak si to vyžadujú okolnosti, spoločný výbor môže prijať svoje rozhodnutia alebo odporúčania písomným postupom.

3.   Bez ohľadu na článok 5 môže každá zmluvná strana rozhodnúť o uverejnení rozhodnutí a odporúčaní Spoločného výboru vo svojej príslušnej úradnej zbierke.

Článok 10

Korešpondencia

1.   Korešpondencia adresovaná Spoločnému výboru sa posiela tajomníkovi jednej zo zmluvných strán, ktorý následne informuje druhého tajomníka.

2.   Sekretariát zabezpečí, aby sa korešpondencia adresovaná Spoločnému výboru postúpila predsedovi a aby sa v prípade potreby rozposlala ako dokumenty uvedené v článku 11.

3.   Korešpondenciu od predsedu zašle sekretariát zmluvným stranám a podľa potreby ju rozpošle ako dokumenty uvedené v článku 11.

Článok 11

Dokumenty

1.   Ak rokovania Spoločného výboru vychádzajú z písomných podkladových dokumentov, sekretariát tieto dokumenty očísluje a rozpošle členom.

2.   Každý tajomník je zodpovedný za rozposlanie dokumentov príslušným členom Spoločného výboru z jeho strany, ako aj za systematické zasielanie týchto dokumentov druhému tajomníkovi.

Článok 12

Výdavky

1.   Každá zmluvná strana uhradí všetky výdavky, ktoré jej vznikli v dôsledku účasti na zasadnutiach Spoločného výboru, a to tak výdavky na personál, cestovné náklady a diéty, ako aj poštovné a telekomunikačné výdavky.

2.   Výdavky v súvislosti s organizáciou zasadnutí a rozmnožením dokumentov hradí zmluvná strana, ktorá zasadnutie hostí.

Článok 13

Zmeny rokovacieho poriadku

Každá zmluvná strana môže písomne požiadať o akúkoľvek revíziu rokovacieho poriadku, ktorý sa môže meniť na základe spoločnej dohody zmluvných strán prijatej v súlade s článkom 9.

Článok 14

Špecializované pracovné skupiny a iné mechanizmy

1.   Spoločný výbor môže zriadiť špecializované pracovné skupiny alebo iné mechanizmy, ktoré mu budú pomáhať pri plnení jeho úloh. Špecializované pracovné skupiny a iné mechanizmy podávajú správy Spoločnému výboru.

2.   Spoločný výbor môže rozhodnúť o zrušení akýchkoľvek existujúcich špecializovaných pracovných skupín alebo iných mechanizmov alebo zriadiť nové špecializované pracovné skupiny alebo iné mechanizmy, ktoré mu budú pomáhať pri plnení jeho povinností.

3.   Špecializované pracovné skupiny a iné mechanizmy vypracujú Spoločnému výboru podrobné správy o svojich činnostiach na každom zo svojich zasadnutí.

4.   Špecializované pracovné skupiny majú iba právomoc predkladať Spoločnému výboru odporúčania.


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EÚ – INDONÉZIA č. 2/2016

z …

o zriadení špecializovaných pracovných skupín a iných mechanizmov

SPOLOČNÝ VÝBOR EÚ – INDONÉZIA

so zreteľom na Rámcovú dohodu o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej (1) (ďalej len „dohoda“), a najmä na jej článok 41 a na článok 14 rokovacieho poriadku Spoločného výboru,

keďže:

(1)

Dohoda nadobudla platnosť 1. mája 2014.

(2)

V záujme účinného vykonávania dohody je potrebné čo najskôr vytvoriť jej inštitucionálny rámec.

(3)

Podľa článku 41 ods. 3 dohody a článku 14 rokovacieho poriadku Spoločného výboru môže Spoločný výbor zriadiť špecializované pracovné skupiny a iné mechanizmy, ktoré mu budú pomáhať pri plnení jeho úloh.

(4)

S cieľom umožniť diskusie na odbornej úrovni o kľúčových oblastiach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti dohody, možno zriadiť špecializované pracovné skupiny alebo iné mechanizmy. Zmluvné strany sa môžu takisto následne dohodnúť na zmene zoznamu špecializovaných pracovných skupín alebo iných mechanizmov a/alebo rozsahu ich pôsobnosti.

(5)

Podľa článku 9 svojho rokovacieho poriadku môže Spoločný výbor prijímať rozhodnutia aj písomným postupom.

(6)

Toto rozhodnutie by sa malo prijať, aby sa včas zabezpečilo fungovanie špecializovaných pracovných skupín alebo mechanizmov,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Jediný článok

Týmto sa zriaďujú špecializované pracovné skupiny a iné mechanizmy uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

V …

Za Spoločný výbor EÚ – Indonézia

predseda


(1)  Ú. v. EÚ L 125, 26.4.2014, s. 17.

PRÍLOHA

Spoločný výbor EÚ – Indonézia

Špecializované pracovné skupiny a iné mechanizmy

1.

Špecializovaná pracovná skupina v oblasti rozvojovej spolupráce

2.

Špecializovaná pracovná skupina v oblasti obchodu a investícií

3.

Dialóg o ľudských právach

4.

Politický dialóg

5.

Bezpečnostný dialóg


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/38


ROZHODNUTIE RADY (EÚ) 2016/1171

z 12. júla 2016

o pozícii, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v Spoločnom výbore EHP k zmenám prílohy IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 53 ods. 1 a článok 114 v spojení s článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2894/94 z 28. novembra 1994 o opatreniach na vykonávanie Dohody o Európskom hospodárskom priestore (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 3 písm. a),

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Dohoda o Európskom hospodárskom priestore (2) (ďalej len „dohoda o EHP“) nadobudla platnosť 1. januára 1994.

(2)

Podľa článku 98 a najmä článku 102 Dohody o EHP sa na základe rozhodnutia Spoločného výboru EHP môže meniť, okrem iného, príloha IX k Dohode o EHP, ktorá obsahuje ustanovenia týkajúce sa finančných služieb.

(3)

Nasledujúce akty sa týkajú finančných služieb a majú sa začleniť do Dohody o EHP:

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1092/2010 (3),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (4),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1094/2010 (5),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (6),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1022/2013 (7),

smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2011/61/EÚ (8),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2013 (9),

vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 447/2013 (10),

vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 448/2013 (11),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 694/2014 (12),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/514 (13),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 (14),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 826/2012 (15),

vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 827/2012 (16),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 918/2012 (17),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 919/2012 (18),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/97 (19),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 (20),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 513/2011 (21),

nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 462/2013 (22),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 272/2012 (23),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 446/2012 (24),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 447/2012 (25),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 448/2012 (26),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 449/2012 (27),

delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 946/2012 (28),

vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/245/EÚ (29),

vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/246/EÚ (30),

vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/247/EÚ (31),

vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/248/EÚ (32) a

vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/249/EÚ (33).

(4)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(5)

Pozícia Únie v Spoločnom výbore EHP by preto malo vychádzať z pripojeného návrhu rozhodnutia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má prijať v mene Únie v Spoločnom výbore EHP k navrhovaným zmenám prílohy IX (Finančné služby) k Dohode o EHP, je založená na návrhoch rozhodnutí Spoločného výboru EHP pripojených k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli 12. júla 2016

Za Radu

predseda

P. KAŽIMÍR


(1)  Ú. v. ES L 305, 30.11.1994, s. 6.

(2)  Ú. v. ES L 1, 3.1.1994, s. 3.

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1092/2010 z 24. novembra 2010 o makroprudenciálnom dohľade Európskej únie nad finančným systémom a o zriadení Európskeho výboru pre systémové riziká (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 1).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12).

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1094/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov), a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/79/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 48).

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1022/2013 z 22. októbra 2013, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo), pokiaľ ide o poverenie Európskej centrálnej banky osobitnými úlohami podľa nariadenia Rady (EÚ) č. 1024/2013 (Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 5).

(8)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).

(9)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ, pokiaľ ide o výnimky, všeobecné podmienky výkonu činnosti, depozitárov, pákový efekt, transparentnosť a dohľad (Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2013, s. 1).

(10)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 447/2013 z 15. mája 2013, ktorým sa stanovuje postup pre správcov AIF, ktorí si zvolia možnosť, aby sa na nich vzťahovala smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 132, 16.5.2013, s. 1).

(11)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 448/2013 z 15. mája 2013, ktorým sa stanovuje postup na určenie referenčného členského štátu správcu AIF z krajiny mimo EÚ podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 132, 16.5.2013, s. 3).

(12)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 694/2014 zo 17. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2011/61/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy určujúce typy správcov alternatívnych investičných fondov (Ú. v. EÚ L 183, 24.6.2014, s. 18).

(13)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/514 z 18. decembra 2014 o informáciách, ktoré majú príslušné orgány poskytovať Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy podľa článku 67 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 82, 27.3.2015, s. 5).

(14)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 zo 14. marca 2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2012, s. 1).

(15)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 826/2012 z 29. júna 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na oznamovanie a zverejňovanie týkajúce sa čistých krátkych pozícií, podrobné informácie poskytované Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy v súvislosti s čistými krátkymi pozíciami a metódu na výpočet obratu na určenie oslobodených akcií (Ú. v. EÚ L 251, 18.9.2012, s. 1).

(16)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 827/2012 z 29. júna 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o zverejňovanie čistých pozícií v akciách, formát informácií poskytovaných Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy v súvislosti s čistými krátkymi pozíciami, druhy zmlúv, dojednaní a opatrení na primerané zabezpečenie toho, že akcie alebo štátne dlhové nástroje budú dostupné na vyrovnanie, a dátumy a obdobie na určenie hlavného obchodného miesta pre akcie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (Ú. v. EÚ L 251, 18.9.2012, s. 11).

(17)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 918/2012 z 5. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie, pokiaľ ide o vymedzenie pojmov, výpočet čistých krátkych pozícií, kryté swapy na úverové zlyhanie na štátne dlhové nástroje, prahové hodnoty na oznámenie, prahové hodnoty pre likviditu pre pozastavenie obmedzení, významné poklesy hodnoty finančných nástrojov a nepriaznivé udalosti (Ú. v. EÚ L 274, 9.10.2012, s. 1).

(18)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 919/2012 z 5. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre metódu výpočtu poklesu hodnoty v prípade likvidných akcií a iných finančných nástrojov (Ú. v. EÚ L 274, 9.10.2012, s. 16).

(19)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/97 zo 17. októbra 2014, ktorým sa opravuje delegované nariadenie (EÚ) č. 918/2012, pokiaľ ide o oznamovanie významných čistých krátkych pozícií v štátnych dlhových nástrojoch (Ú. v. EÚ L 16, 23.1.2015, s. 22).

(20)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

(21)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 513/2011 z 11. mája 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2011, s. 30).

(22)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 462/2013 z 21. mája 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 146, 31.5.2013, s. 1).

(23)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 272/2012 zo 7. februára 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 v súvislosti s poplatkami, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy účtuje ratingovým agentúram (Ú. v. EÚ L 90, 28.3.2012, s. 6).

(24)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 446/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, v ktorých sa upravuje obsah a formát pravidelných správ obsahujúcich údaje o ratingoch, ktoré majú Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy predkladať ratingové agentúry (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 2).

(25)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 447/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ustanovením regulačných technických predpisov na posudzovanie súladu ratingových metodík (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 14).

(26)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 448/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 v oblasti regulačných technických predpisov na predkladanie informácií, ktoré ratingové agentúry sprístupňujú v centrálnom registri zriadenom Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 17).

(27)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 449/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre informácie o registrácii a certifikácii ratingových agentúr (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 32).

(28)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 946/2012 z 12. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o procesné pravidlá týkajúce sa pokút, ktoré ratingovým agentúram ukladá Európsky orgán pre cenné papiere a trhy, vrátane pravidiel týkajúcich sa práva na obhajobu a dočasných ustanovení (Ú. v. EÚ L 282, 16.10.2012, s. 23).

(29)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/245/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Brazílie za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 65).

(30)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/246/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Argentíny za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 68).

(31)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/247/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Mexika za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 71).

(32)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/248/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Singapuru za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 73).

(33)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/249/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Hongkongu za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 76).


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1092/2010 z 24. novembra 2010 o makroprudenciálnom dohľade Európskej únie nad finančným systémom a o zriadení Európskeho výboru pre systémové riziká (1) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za bod 31ed (rozhodnutie Komisie 2010/C-326/07) prílohy IX k Dohode o EHP sa vkladá tento text:

„31f.

32010 R 1092: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1092/2010 z 24. novembra 2010 o makroprudenciálnom dohľade Európskej únie nad finančným systémom a o zriadení Európskeho výboru pre systémové riziká (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 1).

Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Príslušné orgány štátov EZVO sa zúčastňujú na činnosti Európskeho výboru pre systémové riziká (ESRB).

b)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode sa slovami „členský(-é) štát(-y)“, „príslušné orgány“ a „orgány dohľadu“ okrem významu v nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány a orgány dohľadu. To neplatí, pokiaľ ide o článok 5 ods. 2, článok 9 ods. 5 a článok 11 ods. 1 písm. c).

c)

V článku 6 ods. 2 sa dopĺňa tento text:

„c)

guvernéri národných centrálnych bánk štátov EZVO alebo, pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, zástupca na vysokej úrovni ministerstva financií;

d)

člen kolégia Dozorného úradu EZVO vždy, keď je to relevantné pre príslušné úlohy.

Členovia generálnej rady bez hlasovacieho práva uvedení v písmenách c) a d) sa nezúčastňujú na činnosti generálnej rady v prípade, že sa môže rokovať o situácii jednotlivých finančných inštitúcií EÚ alebo členských štátov EÚ.“

d)

V článku 13 ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:

„i)

z jedného zástupcu každej národnej centrálnej banky štátov EZVO alebo, pokiaľ ide o Lichtenštajnsko, ministerstva financií. Títo zástupcovia sa nezúčastňujú na činnosti poradného výboru pre technické otázky v prípade, že sa môže rokovať o situácii jednotlivých finančných inštitúcií EÚ alebo členských štátov EÚ.“

e)

V článku 15 ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO, národné centrálne banky, vnútroštátne orgány dohľadu a národné štatistické orgány štátov EZVO úzko spolupracujú s ESRB a poskytujú mu všetky informácie potrebné na plnenie jeho úloh v súlade s Dohodou o EHP.“

f)

V článku 16 ods. 3 sa za slovo „Komisii“ dopĺňajú slová „a v prípade, že adresátom je štát EZVO alebo jeden alebo viacero z jeho vnútroštátnych orgánov dohľadu, Stálemu výboru štátov EZVO“ a za slovo „ESA“ sa dopĺňajú slová „a Dozornému úradu EZVO“.

g)

V článku 17 ods. 1 sa za slovo „Rade“ dopĺňajú slová „a v prípade, že adresátom je štát EZVO alebo jeden alebo viacero z jeho vnútroštátnych orgánov dohľadu, Stálemu výboru“ a v článku 17 ods. 2 a článku 18 ods. 1 sa za slovo „Radu“ dopĺňajú slová „a v prípade, že adresátom je štát EZVO alebo jeden alebo viacero z jeho vnútroštátnych orgánov dohľadu, Stály výbor štátov EZVO“.

h)

Článok 17 ods. 3 sa neuplatňuje, pokiaľ ide o rozhodnutia týkajúce sa odporúčaní adresovaných jednému alebo viacerým štátom EZVO.

i)

V článku 18 ods. 4 sa za slovo „ESA“ dopĺňajú slová „Dozorný úrad EZVO a Stály výbor štátov EZVO“.“

Článok 2

Znenia nariadenia (EÚ) č. 1092/2010 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa majú uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť … alebo dňom nasledujúcim po doručení posledného oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP, podľa toho, čo nastane neskôr (*).

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 1.

(*)  Ústavné požiadavky boli oznámené.

Spoločné vyhlásenie zmluvných strán

k rozhodnutiu č. …/…, ktorým sa nariadenie (EÚ) č. 1092/2010 začleňuje do Dohody o EHP

Zmluvné strany vnímajú, že nariadenie (EÚ) č. 1092/2010 umožňuje len určitú mieru účasti v Európskom výbore pre systémové riziká zo strany štátov, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ. V súvislosti s možnými budúcimi revíziami nariadenia (EÚ) č. 1092/2010 EÚ posúdi, či by právo účasti zodpovedajúce účasti štátov EHP – EZVO v troch európskych orgánoch dohľadu na základe rozhodnutí Spoločného výboru EHP č. …/…, č. …/… a č. …/… mohlo byť udelené štátom EHP – EZVO.


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (1), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1022/2013 z 22. októbra 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 1093/2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo), pokiaľ ide o poverenie Európskej centrálnej banky osobitnými úlohami podľa nariadenia Rady (EÚ) č. 1024/2013 (2), sa má začleniť do Dohody o EHP

(3)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO vo svojich záveroch (3) zo 14. októbra 2014 o začlenení nariadení o európskych orgánoch dohľadu EÚ do Dohody o EHP privítali nájdenie vyváženého riešenia medzi zmluvnými stranami, ktoré zohľadňuje štruktúru a ciele nariadení o európskych orgánoch dohľadu EÚ a Dohody o EHP, ako aj právne a politické obmedzenia EÚ a štátov EHP – EZVO.

(4)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO zdôraznili, že v súlade so štruktúrou Dohody o EHP založenou na dvoch pilieroch bude rozhodnutia adresované príslušným orgánom EHP – EZVO alebo účastníkom trhu v štátoch EHP – EZVO prijímať Dozorný úrad EZVO. Európske orgány dohľadu EÚ budú mať právomoc vykonávať činnosti, ktoré nie sú záväzného charakteru, napríklad prijímať odporúčania a vykonávať nezáväznú mediáciu, a to aj vo vzťahu k príslušným orgánom a účastníkom trhu štátov EHP – EZVO. Činnosti oboch strán predchádza podľa potreby konzultácia, koordinácia alebo výmena informácií medzi európskymi orgánmi dohľadu EÚ a Dozorným úradom EZVO.

(5)

Jednotlivé rozhodnutia a formálne stanoviská Dozorného úradu EZVO adresované jednému alebo viacerým príslušným orgánom alebo účastníkom trhu štátov EHP – EZVO sa budú prijímať na základe návrhov, ktoré vypracuje príslušný európsky orgán dohľadu EÚ, aby sa zabezpečilo začlenenie odborných znalostí európskych orgánov dohľadu EÚ do tohto procesu, ako aj súdržnosť obidvoch pilierov. Tým sa zachovajú hlavné výhody dohľadu vykonávaného jedným orgánom.

(6)

Zmluvné strany sa zhodujú v názore, že týmto rozhodnutím sa uplatňuje dohoda, ktorá bola vyjadrená v uvedených záveroch, a malo by sa preto vykladať v súlade so zásadami, ktoré stelesňujú.

(7)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za bod 31f [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1092/2010] prílohy IX k Dohode o EHP sa vkladá tento text:

„31g

32010 R 1093: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12), zmenené týmto právnym predpisom:

32013 R 1022: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1022/2013 z 22. októbra 2013 (Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 5).

Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Príslušné orgány štátov EZVO a Dozorný úrad EZVO majú s výnimkou hlasovacieho práva rovnaké práva a povinnosti ako príslušné orgány členských štátov EÚ v súvislosti s činnosťou Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre bankovníctvo), ďalej len „orgán pre bankovníctvo“, jeho dozornej rady a všetkých prípravných orgánov úradu vrátane vnútorných výborov a porôt v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

Bez toho, aby boli dotknuté články 108 a 109 tejto dohody, má orgán pre bankovníctvo s výnimkou hlasovacieho práva právo zúčastňovať sa na činnosti Dozorného úradu EZVO a jeho prípravných orgánov, keď Dozorný úrad EZVO vykonáva v súvislosti so štátmi EZVO funkcie orgánu pre bankovníctvo, ako sú uvedené v tejto dohode.

Rokovací poriadok orgánu pre bankovníctvo a Dozorného úradu EZVO v plnej miere umožní ich účasť, ako aj účasť príslušných orgánov štátov EZVO vo vzájomnej činnosti podľa tejto dohody.

b)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, slovami „členský(-é) štát(-y)“ a „príslušné orgány“ sa okrem významu v nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.

c)

Ak sa v tejto dohode neustanovuje inak, rokovací poriadok orgánu pre bankovníctvo sa mutatis mutandis vzťahuje na záležitosti, ktoré sa týkajú príslušných orgánov EZVO a finančných inštitúcii. Najmä vypracovanie návrhov pre Dozorný úrad EZVO podlieha rovnakým vnútorným postupom ako vypracovanie rozhodnutí prijatých v súvislosti s podobnými otázkami týkajúcimi sa členských štátov EÚ vrátane ich príslušných orgánov a finančných inštitúcií.

d)

Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, orgán pre bankovníctvo a Dozorný úrad EZVO spolupracujú, vymieňajú si informácie a vedú vzájomné konzultácie na účely tohto nariadenia, najmä pred prijatím akéhokoľvek opatrenia.

V prípade sporu medzi orgánom pre bankovníctvo a Dozorným úradom EZVO, pokiaľ ide o vykonávanie ustanovení tohto nariadenia, predseda orgánu pre bankovníctvo a kolégium Dozorného úradu EZVO pri zohľadnení naliehavosti danej záležitosti bezodkladne zvolajú zasadnutie s cieľom dosiahnuť konsenzus. Ak sa takýto konsenzus nedosiahne, predseda orgánu pre bankovníctvo alebo kolégium Dozorného úradu EZVO môže požiadať zmluvné strany, aby záležitosť postúpili Spoločnému výboru EHP, ktorý sa s ňou bude zaoberať v súlade s článkom 111 tejto dohody, ktorý sa uplatní mutatis mutandis. V súlade s článkom 2 rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 1/94 z 8. februára 1994, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Spoločného výboru EHP (Ú. v. ES L 85, 30.3.1994, s. 60), môže zmluvná strana za naliehavých okolností požiadať o okamžité zvolanie zasadnutí. Bez ohľadu na tento odsek môže zmluvná strana kedykoľvek postúpiť záležitosť Spoločnému výboru EHP z vlastného podnetu v súlade s článkami 5 alebo 111 tejto dohody.

e)

Odkazy na iné akty v nariadení sa uplatňujú do tej miery a v tej forme, v akých sú tieto akty začlenené do tejto dohody.

f)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, článok 1 ods. 4 znie takto:

„Ustanoveniami tohto nariadenia nie sú dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO najmä na základe článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu s cieľom zabezpečiť súlad s Dohodou o EHP alebo danou dohodou.“

g)

V článku 9 ods. 5:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO, sa v prvom pododseku slová „Orgán pre bankovníctvo“ nahrádzajú slovami „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, druhý a tretí pododsek znejú takto:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre bankovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.

Dozorný úrad EZVO preskúmava rozhodnutie uvedené v prvých dvoch pododsekoch v náležitých intervaloch a minimálne každé tri mesiace. V prípade, že sa po uvedenej trojmesačnej lehote rozhodnutie neobnoví, automaticky stráca účinnosť.

Dozorný úrad EZVO čo najskôr po prijatí rozhodnutia uvedeného v prvých dvoch pododsekoch informuje orgán pre bankovníctvo o dátume ukončenia účinnosti. V dostatočnom predstihu pred uplynutím trojmesačnej lehoty uvedenej v treťom pododseku orgán pre bankovníctvo predloží Dozornému úradu EZVO závery, ku ktorým v prípade potreby pripojí návrh. Dozorný úrad EZVO môže orgán pre bankovníctvo informovať o akomkoľvek vývoji, ktorý považuje za relevantný na účely preskúmania.

Štát EZVO môže požiadať Dozorný úrad EZVO, aby svoje rozhodnutie prehodnotil. Dozorný úrad EZVO postúpi túto žiadosť orgánu pre bankovníctvo. V takom prípade orgán pre bankovníctvo v súlade s postupom ustanoveným v článku 44 ods. 1 druhom pododseku zváži vypracovanie nového návrhu pre Dozorný úrad EZVO.

Ak orgán pre bankovníctvo zmení alebo zruší akékoľvek paralelné rozhodnutie k rozhodnutiu prijatému Dozorným úradom EZVO, orgán pre bankovníctvo bez zbytočného odkladu vypracuje návrh pre Dozorný úrad EZVO.“

h)

V článku 16 ods. 4 sa za slovo „Komisiu“ vkladajú slová „, Stály výbor štátov EZVO a Dozorný úrad EZVO“.

i)

V článku 17:

i)

sa slovami „právo Únie“ rozumie „Dohoda o EHP“;

ii)

v odseku 1 sa za slová „orgán pre poisťovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

iii)

v odseku 2 sa za slovo „Komisie“ vkladajú slová „, Stáleho výboru štátov EZVO, Dozorného úradu EZVO“;

iv)

v odseku 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ak orgán pre bankovníctvo vyšetruje údajné porušenie alebo neuplatňovanie Dohody o EHP v súvislosti s príslušným orgánom štátu EZVO, informuje Dozorný úrad EZVO o povahe a účele vyšetrovania a následne mu pravidelne poskytuje aktualizované informácie, ktoré Dozorný úrad EZVO potrebuje na to, aby mohol náležite plniť svoje úlohy podľa odsekov 4 a 6.“;

v)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 3 druhý pododsek znie takto:

„Príslušný orgán do desiatich pracovných dní od prijatia odporúčania informuje orgán pre bankovníctvo a Dozorný úrad EZVO o krokoch, ktoré prijal alebo plánuje prijať na zaistenie dodržiavania Dohody o EHP.“;

vi)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odseky 4 a 5 znejú takto:

„4.   Ak príslušný orgán nezaistí súlad Dohodu o EHP v lehote jedného mesiaca od prijatia odporúčania orgánu pre bankovníctvo, Dozorný úrad EZVO môže vydať formálne stanovisko, ktorým príslušný orgán požiada, aby prijal opatrenia potrebné na dodržiavanie Dohody o EHP. Vo formálnom stanovisku Dozorný úrad EZVO zohľadní odporúčanie orgánu pre bankovníctvo.

Dozorný úrad EZVO vydá takéto formálne stanovisko najneskôr do troch mesiacov od prijatia odporúčania. Dozorný úrad EZVO môže túto lehotu predĺžiť o jeden mesiac.

Formálne stanoviská Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe, ktoré vypracuje orgán pre bankovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.

Príslušné orgány poskytujú orgánu pre bankovníctvo a Dozornému úradu EZVO všetky potrebné informácie.

5.   Príslušný orgán do desiatich pracovných dní od doručenia formálneho stanoviska uvedeného v odseku 4 informuje orgán pre bankovníctvo a Dozorný úrad EZVO o krokoch, ktoré prijal alebo plánuje prijať, aby formálnemu stanovisku vyhovel.“;

vii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 6 prvom pododseku sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu“ a slovami „orgán pre bankovníctvo“ sa rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

viii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 6 druhý pododsek znie takto:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre bankovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

ix)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 8 znie takto:

„8.   Dozorný úrad EZVO každoročne uverejňuje informácie o tom, ktoré príslušné orgány a finančné inštitúcie v štátoch EZVO nesplnili formálne stanoviská alebo rozhodnutia uvedené v odsekoch 4 a 6.“

j)

V článku 18:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO, sa v odsekoch 3 a 4 slová „orgán/orgánu pre bankovníctvo“ nahrádzajú slovami „Dozorný úrad/Dozornému úradu EZVO“;

ii)

v odsekoch 3 a 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre bankovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 4 sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu“.

k)

V článku 19:

i)

v odseku 1 sa za slová „orgán pre poisťovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 3 sa za slová „so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány“ vkladajú slová „v členských štátoch EÚ“;

iii)

v odseku 3 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„V prípade, že sú dotknuté výlučne príslušné orgány štátov EZVO a tieto príslušné orgány nedosiahnu dohodu počas lehoty na zmierenie uvedenej v odseku 2, Dozorný úrad EZVO môže prijať rozhodnutie so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány, ktorým týmto orgánom nariadi, aby prijali konkrétne opatrenia alebo sa zdržali určitého konania s cieľom urovnať záležitosť, aby bol zabezpečený súlad s Dohodou o EHP.

V prípade, že sú dotknuté príslušné orgány jedného alebo viacerých členských štátov EÚ a jedného alebo viacerých štátov EZVO a tieto príslušné orgány nedosiahnu dohodu počas lehoty na zmierenie uvedenej v odseku 2, orgán pre bankovníctvo a Dozorný úrad EZVO môžu prijať rozhodnutie so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány, ktorým požiadajú príslušné orgány príslušných členských štátov EÚ a štátov EZVO, aby prijali konkrétne opatrenia alebo sa zdržali konania s cieľom urovnať záležitosť, aby bol zabezpečený súlad s Dohodou o EHP.

Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre bankovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iv)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 4 sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu“, slovami „orgán pre bankovníctvo“ sa rozumie „Dozorný úrad EZVO“ a slovami „práva Únie“ sa rozumie „Dohody o EHP“;

v)

v odseku 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre bankovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“

l)

V článku 20 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„V prípade, že sú dotknuté výlučne príslušné orgány štátov EZVO, Dozorný úrad EZVO môže prijať rozhodnutie v súlade s článkom 19 ods. 3 a 4.

V prípade, že sú dotknuté príslušné orgány jedného alebo viacerých členských štátov EÚ a jedného alebo viacerých štátov EZVO, orgán pre bankovníctvo, resp. Dozorný úrad EZVO môžu prijať rozhodnutie v súlade s článkom 19 ods. 3 a 4.

Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje podľa potreby orgán pre bankovníctvo, Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a/alebo Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO. Orgán pre bankovníctvo, Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) podľa potreby dosahujú spoločné stanoviská v súlade s článkom 56 a súčasne prijímajú rozhodnutia a/alebo návrhy.“

m)

V článku 21 ods. 4 sa za slová „orgán pre bankovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

n)

V článku 22 ods. 1a a článku 31 písm. d) sa za slovo „Komisia“ vkladajú slová „,ako aj Dozorný úrad EZVO a Stály výbor štátov EZVO“.

o)

V článku 22 ods. 4 a článku 34 ods. 1 sa za slová „Európskeho parlamentu, Rady alebo Komisie“ vkladajú slová „, Dozorného úradu EZVO alebo Stáleho výboru štátov EZVO“.

p)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 32 ods. 3a:

i)

sa slovami „môže požiadať“ rozumie „Dozorný úrad EZVO môže požiadať“;

ii)

sa slovami „môže sa zúčastniť“ rozumie „orgán pre bankovníctvo a Dozorný úrad EZVO sa môžu zúčastniť“;

iii)

dopĺňa sa tento pododsek:

„Žiadosti Dozorného úradu EZVO podľa tohto odseku sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre bankovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“

q)

V článku 35 ods. 5 sa slová „vnútroštátnej centrálnej banke“ nevzťahujú na Lichtenštajnsko.

r)

V článku 36 ods. 5 sa za slovo „Komisiu“ vkladajú slová „a Dozorný úrad EZVO“.

s)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 38:

i)

slovami „orgán pre bankovníctvo“, „orgán pre bankovníctvo a Komisia“, „orgán pre bankovníctvo, Komisia“ a „Komisia a orgán pre bankovníctvo“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

slovom „Rada“ sa rozumie „Stály výbor štátov EZVO“;

iii)

v odseku 2 sa za štvrtý pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie dotknutého štátu EZVO orgánu pre bankovníctvo a Komisii. Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO ponechať, zmeniť alebo zrušiť rozhodnutie sa prijme na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre bankovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iv)

v odseku 3 sa za tretí pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie štátu EZVO orgánu pre bankovníctvo, Komisii a Rade.“;

v)

v odseku 4 sa za prvý pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie štátu EZVO orgánu pre bankovníctvo, Komisii a Rade.“;

vi)

sa dopĺňa sa tento odsek:

„6.   Ak v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 19 ods. 3, prípadne v spojení s článkom 20 a v súvislosti s nesúhlasom, ktorý sa týka aj príslušných orgánov jedného alebo viacerých štátov EZVO, dôjde k pozastaveniu alebo zrušeniu rozhodnutia podľa tohto článku, rovnako sa pozastaví alebo zruší aj každé paralelné rozhodnutie Dozorného úradu EZVO v danom prípade.

Ak v takýchto prípadoch orgán pre bankovníctvo zmení alebo zruší svoje rozhodnutie, orgán pre poisťovníctvo bez zbytočného meškania vypracuje návrh pre Dozorný úrad EZVO.“

t)

V článku 39:

i)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Pri vypracovaní návrhu pre Dozorný úrad EZVO v súlade s týmto nariadením orgán pre bankovníctvo informuje Dozorný úrad EZVO, pričom stanoví lehotu, v ktorej Dozorný úrad EZVO môže umožniť akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe vrátane príslušného orgánu, ktorá je adresátom rozhodnutia, ktoré má byť prijaté, vyjadriť svoje stanovisko k danej záležitosti, pričom sa v plnej miere zohľadní jej naliehavosť, zložitosť a prípadné následky.“;

ii)

v odseku 4 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Ak Dozorný úrad EZVO prijal rozhodnutie podľa článku 18 ods. 3 alebo 4, preskúmava toto rozhodnutie v primeraných intervaloch. Dozorný úrad EZVO informuje orgán pre bankovníctvo o nadchádzajúcich revíziách, ako aj akomkoľvek vývoji, ktorý je relevantný v súvislosti s preskúmaním.

Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO zmeniť alebo zrušiť rozhodnutie sa prijme na základe návrhov vypracovaných orgánom pre bankovníctvo. V dostatočnom predstihu pred zamýšľanou revíziou predloží orgán pre bankovníctvo Dozornému úradu EZVO závery, ku ktorým v prípade potreby pripojí návrh.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 5 sa za slová „orgán pre bankovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

u)

V článku 40 ods. 1:

i)

v písmene b) sa za slová „členských štátoch“ vkladá tento text:

„a, bez hlasovacieho práva, najvyšších predstaviteľov vnútroštátnych orgánov verejnej moci príslušných vykonávať dohľad nad úverovými inštitúciami v jednotlivých štátoch EZVO,“;

ii)

v písmene f) sa za slová „orgánov dohľadu“ vkladajú slová „a Dozorného úradu EZVO“.

v)

V článku 43:

i)

v odseku 2 sa za slovo „rozhodnutia“ vkladajú slová „a vypracúva návrhy pre Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odsekoch 4 a 6 sa za slová „Rade“ vkladajú slová „, Dozornému úradu EZVO, Stálemu výboru štátov EZVO“.

w)

V článku 44:

i)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ustanovenia tohto odseku sa uplatňujú mutatis mutandis v prípade návrhov vypracovaných pre Dozorný úrad EZVO podľa príslušných ustanovení tohto nariadenia.“;

ii)

v odseku 4 sa za slovo „výkonného riaditeľa“ vkladajú slová „, ako aj zástupcu Dozorného úradu EZVO“;

iii)

v odseku 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Členovia rady orgánov dohľadu štátov EZVO sú podľa článku 40 ods. 1 písm. b) oprávnení zúčastniť sa rokovania v rámci rady orgánov dohľadu v súvislosti s jednotlivými finančnými inštitúciami.“

x)

V článku 57 ods. 2 sa za slová „členského štátu“ vkladá tento text:

„, ako aj jedného zástupcu na vysokej úrovni z relevantného príslušného orgánu z každého štátu EZVO a jedného zástupcu Dozorného úradu EZVO“.

y)

V článku 60 ods. 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ak sa odvolanie týka rozhodnutia orgánu pre bankovníctvo prijatého podľa článku 19, prípadne v spojení s článkom 20, v prípade, že sa nesúhlas týka aj príslušných orgánov jedného alebo viacerých štátov EZVO, odvolacia rada vyzve príslušný zainteresovaný orgán EZVO na predloženie pripomienok k oznámeniam strán odvolacieho konania, a to v určených lehotách. Príslušný zainteresovaný orgán EZVO má nárok na ústne vyjadrenie.“

z)

V článku 62 ods. 1 písm. a) sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Vnútroštátne orgány verejnej moci štátov EZVO finančne prispievajú do rozpočtu orgánu pre bankovníctvo v súlade s týmto bodom.

Na účely stanovenia povinných príspevkov od vnútroštátnych orgánov verejnej moci štátov EZVO oprávnených na dohľad nad finančnými inštitúciami podľa tohto bodu sa váha jednotlivých štátov EZVO určí takto:

 

Island: 2

 

Lichtenštajnsko: 1

 

Nórsko: 7“

za)

V článku 67 sa dopĺňa tento text:

„Štáty EZVO uplatňujú na orgán pre bankovníctvo a jeho zamestnancov Protokol (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie pripojený k Zmluve o Európskej únii a k ZFEÚ.“

zb)

V článku 68 sa dopĺňa tento odsek:

„5.   Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) a článku 82 ods. 3 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov platí, že štátnych príslušníkov štátov EZVO požívajúcich občianske práva v plnom rozsahu môže výkonný riaditeľ orgánu pre bankovníctvo zamestnať na základe zmluvy.

Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. e), článku 82 ods. 3 písm. e) a článku 85 ods. 3 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov orgán pre bankovníctvo v súvislosti so svojimi zamestnancami považuje jazyky uvedené v článku 129 ods. 1 Dohody o EHP za jazyky Únie uvedené v článku 55 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii.“

zc)

V článku 72 sa dopĺňa tento odsek:

„4.   Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie sa na účely uplatňovania tohto nariadenia vzťahuje aj na všetky príslušné orgány štátov EZVO v súvislosti s dokumentmi vypracovanými úradom pre bankovníctvo“.“

Článok 2

Znenia nariadení (EÚ) č. 1093/2010 a (EÚ) č. 1022/2013 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa majú uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Zmluvné strany preskúmajú rámec ustanovený podľa tohto rozhodnutia a rozhodnutí č. …/… [ESRB], č. …/… [EIOPA] a č. …/… [ESMA] najneskôr do konca roka [päť rokov od roka nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia] s cieľom zabezpečiť pokračovanie účinného a jednotného uplatňovania spoločných pravidiel a dohľadu v celom EHP.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť … [vložte deň nasledujúci po jeho prijatí] alebo dňom nasledujúcim po doručení posledného oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP, podľa toho, čo nastane neskôr (*).

Článok 5

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12.

(2)  Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 5.

(3)  Závery rady – ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO, 14178/1/14 REV 1.

(*)  Ústavné požiadavky boli oznámené.

Spoločné vyhlásenie zmluvných strán

k rozhodnutiu č. […], ktorým sa nariadenie (EÚ) č. 1093/2010 začleňuje do Dohody o EHP

[na prijatie spolu s rozhodnutím a uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie]

Podľa článku 1 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010 zmeneného nariadením (EÚ) č. 1022/2013 Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) (ďalej len „orgán pre bankovníctvo“) koná nezávisle, objektívne a nediskriminačným spôsobom, výhradne v záujme Únie. Po začlenení nariadenia (EÚ) č. 1093/2010 do Dohody o EHP budú mať príslušné orgány štátov EZVO v rámci činnosti orgánu pre bankovníctvo, s výnimkou hlasovacieho práva, rovnaké práva ako príslušné orgány členských štátov EÚ.

Z tohto dôvodu a pri plnom rešpektovaní nezávislosti orgánu pre bankovníctvo sa zmluvné strany Dohody o EHP zhodujú v názore, že keď orgán pre bankovníctvo koná v súlade s ustanoveniami Dohody o EHP, koná v spoločnom záujme všetkých zmluvných strán Dohody o EHP.


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1094/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/79/ES (1), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO vo svojich záveroch (2) zo 14. októbra 2014 o začlenení nariadení o európskych orgánoch dohľadu EÚ do Dohody o EHP privítali nájdenie vyváženého riešenia medzi zmluvnými stranami, ktoré zohľadňuje štruktúru a ciele nariadení o európskych orgánoch dohľadu EÚ a Dohody o EHP, ako aj právne a politické obmedzenia EÚ a štátov EHP – EZVO.

(3)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO zdôraznili, že v súlade so štruktúrou Dohody o EHP založenou na dvoch pilieroch bude rozhodnutia adresované príslušným orgánom EHP – EZVO alebo účastníkom trhu v štátoch EHP – EZVO prijímať Dozorný úrad EZVO. Európske orgány dohľadu EÚ budú mať právomoc vykonávať činnosti, ktoré nie sú záväzného charakteru, napríklad prijímať odporúčania a vykonávať nezáväznú mediáciu, a to aj vo vzťahu k príslušným orgánom a účastníkom trhu štátov EHP – EZVO. Činnosti oboch strán predchádza podľa potreby konzultácia, koordinácia alebo výmena informácií medzi európskymi orgánmi dohľadu EÚ a Dozorným úradom EZVO.

(4)

Jednotlivé rozhodnutia a formálne stanoviská Dozorného úradu EZVO adresované jednému alebo viacerým príslušným orgánom alebo účastníkom trhu štátov EHP – EZVO sa budú prijímať na základe návrhov, ktoré vypracuje príslušný európsky orgán dohľadu EÚ, aby sa zabezpečilo začlenenie odborných znalostí európskych orgánov dohľadu EÚ do tohto procesu, ako aj súdržnosť obidvoch pilierov. Tým sa zachovajú hlavné výhody dohľadu vykonávaného jedným orgánom.

(5)

Zmluvné strany sa zhodujú v názore, že týmto rozhodnutím sa uplatňuje dohoda, ktorá bola vyjadrená v uvedených záveroch, a malo by sa preto vykladať v súlade so zásadami, ktoré stelesňujú.

(6)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za bod 31g [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010] prílohy IX k Dohode o EHP sa vkladá tento text:

„31 h

32010 R 1094: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1094/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov), a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/79/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 48).

Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Príslušné orgány štátov EZVO a Dozorný úrad EZVO majú s výnimkou hlasovacieho práva rovnaké práva a povinnosti ako príslušné orgány členských štátov EÚ v súvislosti s činnosťou Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov), ďalej len „orgán pre poisťovníctvo“, jeho dozornej rady a všetkých prípravných orgánov úradu vrátane vnútorných výborov a porôt v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

Bez toho, aby boli dotknuté články 108 a 109 tejto dohody, má orgán pre poisťovníctvo s výnimkou hlasovacieho práva právo zúčastňovať sa na činnosti Dozorného úradu EZVO a jeho prípravných orgánov, keď Dozorný úrad EZVO vykonáva v súvislosti so štátmi EZVO funkcie orgánu pre cenné a papiere a trhy, ako sú uvedené v tejto dohode.

Rokovací poriadok orgánu pre cenné a papiere a trhy a Dozorného úradu EZVO v plnej miere umožnia ich účasť, ako aj účasť príslušných orgánov štátov EZVO na ich príslušnej činnosti podľa tejto dohody.

b)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, slovami „členský(-é) štát(-y)“ a „príslušné orgány“ sa okrem významu v nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.

c)

Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, rokovací poriadok orgánu pre poisťovníctvo sa mutatis mutandis vzťahuje na záležitosti, ktoré sa týkajú príslušných orgánov EZVO a finančných inštitúcii. Najmä vypracovanie návrhov pre Dozorný úrad EZVO podlieha rovnakým vnútorným postupom ako vypracovanie rozhodnutí prijatých v súvislosti s podobnými otázkami týkajúcimi sa členských štátov EÚ vrátane ich príslušných orgánov a finančných inštitúcií.

d)

Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, orgán pre poisťovníctvo a Dozorný úrad EZVO spolupracujú, vymieňajú si informácie a vedú vzájomné konzultácie na účely tohto nariadenia, najmä pred prijatím akéhokoľvek opatrenia.

V prípade sporu medzi orgánom pre poisťovníctvo a Dozorným úradom EZVO, pokiaľ ide o vykonávanie ustanovení tohto nariadenia, predseda orgánu pre poisťovníctvo a kolégium Dozorného úradu EZVO pri zohľadnení naliehavosti danej záležitosti bezodkladne zvolajú zasadnutie s cieľom dosiahnuť konsenzus. Ak sa takýto konsenzus nedosiahne, predseda orgánu pre poisťovníctvo alebo kolégium Dozorného úradu EZVO môže požiadať zmluvné strany, aby záležitosť postúpili Spoločnému výboru EHP, ktorý sa s ňou bude zaoberať v súlade s článkom 111 tejto dohody, ktorý sa uplatní mutatis mutandis. V súlade s článkom 2 rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 1/94 z 8. februára 1994, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Spoločného výboru EHP (Ú. v. ES L 85, 30.3.1994, s. 60), môže zmluvná strana za naliehavých okolností požiadať o okamžité zvolanie zasadnutí. Bez ohľadu na tento odsek môže zmluvná strana kedykoľvek postúpiť záležitosť Spoločnému výboru EHP z vlastného podnetu v súlade s článkami 5 alebo 111 tejto dohody.

e)

Odkazy na iné akty v nariadení sa uplatňujú do tej miery a v tej forme, v akých sú tieto akty začlenené do tejto dohody.

f)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 1:

i)

v odseku 4 sa za slová „orgánu pre poisťovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorného úradu EZVO“;

ii)

odsek 5 znie takto:

„Ustanoveniami tohto nariadenia nie sú dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO, najmä na základe článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu s cieľom zabezpečiť súlad s Dohodou o EHP alebo uvedenou dohodou.“

g)

V článku 9 ods. 5:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO sa v prvom pododseku slová „Orgán pre poisťovníctvo“ nahrádzajú slovami „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO druhý a tretí pododsek znejú takto:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre poisťovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.

Dozorný úrad EZVO preskúmava rozhodnutie uvedené v prvých dvoch pododsekoch v náležitých intervaloch a minimálne každé tri mesiace. V prípade, že sa po uvedenej trojmesačnej lehote rozhodnutie neobnoví, automaticky stráca účinnosť.

Dozorný úrad EZVO čo najskôr po prijatí rozhodnutia uvedeného v prvých dvoch pododsekoch informuje orgán pre poisťovníctvo o dátume ukončenia účinnosti. V dostatočnom predstihu pred uplynutím trojmesačnej lehoty uvedenej v treťom pododseku orgán pre poisťovníctvo predloží Dozornému úradu EZVO závery, ku ktorým v prípade potreby pripojí návrh. Dozorný úrad EZVO môže orgán pre poisťovníctvo informovať o akomkoľvek vývoji, ktorý považuje za relevantný na účely preskúmania.

Štát EZVO môže požiadať Dozorný úrad EZVO, aby svoje rozhodnutie prehodnotil. Dozorný úrad EZVO postúpi túto žiadosť orgánu pre poisťovníctvo. V takom prípade orgán pre poisťovníctvo v súlade s postupom stanoveným v článku 44 ods. 1 druhom pododseku zváži vypracovanie nového návrhu pre Dozorný úrad EZVO.

Ak orgán pre poisťovníctvo zmení alebo zruší akékoľvek paralelné rozhodnutie k rozhodnutiu prijatému Dozorným úradom EZVO, orgán pre poisťovníctvo bez zbytočného odkladu vypracuje návrh pre Dozorný úrad EZVO.“

h)

V článku 16 ods. 4 sa za slovo „Komisiu“ vkladajú slová „, Stály výbor štátov EZVO a Dozorný úrad EZVO“.

i)

V článku 17:

i)

sa slovami „právo Únie“ rozumie „Dohoda o EHP“;

ii)

v odseku 1 sa za slová „orgán pre poisťovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

iii)

v odseku 2 sa za slovo „Komisie“ vkladajú slová „, Stáleho výboru štátov EZVO, Dozorného úradu EZVO“.

iv)

v odseku 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ak orgán pre poisťovníctvo vyšetruje údajné porušenie alebo neuplatňovanie Dohody o EHP v súvislosti s príslušným orgánom štátu EZVO, informuje Dozorný úrad EZVO o povahe a účele vyšetrovania a následne mu pravidelne poskytuje aktualizované informácie, ktoré Dozorný úrad EZVO potrebuje na to, aby mohol náležite plniť svoje úlohy podľa odsekov 4 a 6.“;

v)

pokiaľ ide o štáty EZVO, druhý pododsek odseku 3 znie takto:

„Príslušný orgán do desiatich pracovných dní od prijatia odporúčania informuje orgán pre poisťovníctvo a Dozorný úrad EZVO o krokoch, ktoré prijal alebo plánuje prijať na zaistenie dodržiavania Dohody o EHP.“;

vi)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odseky 4 a 5 znejú takto:

„4.   Ak príslušný orgán nezaistí súlad s Dohodou o EHP v lehote jedného mesiaca od prijatia odporúčania orgánu pre poisťovníctvo, Dozorný úrad EZVO môže vydať formálne stanovisko, ktorým príslušný orgán požiada, aby prijal opatrenia potrebné na dodržiavanie Dohody o EHP. Vo formálnom stanovisku Dozorný úrad EZVO zohľadní odporúčanie orgánu pre poisťovníctvo.

Dozorný úrad EZVO vydá takéto formálne stanovisko najneskôr do troch mesiacov od prijatia odporúčania. Dozorný úrad EZVO môže túto lehotu predĺžiť o jeden mesiac.

Formálne stanoviská Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre poisťovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.

Príslušné orgány poskytujú orgánu pre poisťovníctvo a Dozornému úradu EZVO všetky potrebné informácie.

5.   Príslušný orgán do desiatich pracovných dní od doručenia formálneho stanoviska uvedeného v odseku 4 informuje orgán pre poisťovníctvo a Dozorný úrad EZVO o krokoch, ktoré prijal alebo plánuje prijať, aby formálnemu stanovisku vyhovel.“;

vii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 6 prvom pododseku sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdneho dvora“ a slová „orgán pre poisťovníctvo“ sa nahrádzajú slovami „Dozorný úrad EZVO“;

viii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 6 druhý pododsek znie takto:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov vypracovaných, ktoré vypracuje orgán pre poisťovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

ix)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 8 znie takto:

„8.   Dozorný úrad EZVO každoročne uverejňuje informácie o tom, ktoré príslušné orgány a finančné inštitúcie v štátoch EZVO nesplnili formálne stanoviská alebo rozhodnutia uvedené v odsekoch 4 a 6.“

j)

V článku 18:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 3 a 4 sa slovami „orgán pre poisťovníctvo“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odsekoch 3 a 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre poisťovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 4 sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu“.

k)

V článku 19:

i)

v odseku 1 sa za slová „orgán pre poisťovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 3 sa za slová „so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány“ vkladajú slová „v členských štátoch EÚ“;

iii)

v odseku 3 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„V prípade, že sú dotknuté výlučne príslušné orgány štátov EZVO a tieto príslušné orgány nedosiahnu dohodu počas lehoty na zmierenie uvedenej v odseku 2, Dozorný úrad EZVO môže prijať rozhodnutie so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány, ktorým tieto orgány požiada, aby prijali konkrétne opatrenia alebo sa zdržali konania s cieľom urovnať záležitosť, aby bol zabezpečený súlad s Dohodou o EHP.

V prípade, že sú dotknuté príslušné orgány jedného alebo viacerých členských štátov EÚ a jedného alebo viacerých štátov EZVO a tieto príslušné orgány nedosiahnu dohodu počas lehoty na zmierenie uvedenej v odseku 2, orgán pre poisťovníctvo a Dozorný úrad EZVO môžu prijať rozhodnutie so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány, ktorým príslušným orgánom dotknutých členských štátov EÚ a štátov EZVO nariadia, aby prijali konkrétne opatrenia alebo sa zdržali konania s cieľom urovnať záležitosť, aby bol zabezpečený súlad s Dohodou o EHP.

Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre poisťovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iv)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 4 sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu“, slovami „orgán pre poisťovníctvo“ sa rozumie „Dozorný úrad EZVO“ a slovami „práva Únie“ sa rozumie „Dohody o EHP“;

v)

v odseku 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre poisťovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“

l)

V článku 20 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„V prípade, že sú dotknuté výlučne príslušné orgány štátov EZVO, Dozorný úrad EZVO môže prijať rozhodnutie v súlade s článkom 19 ods. 3 a 4.

V prípade, že sú dotknuté príslušné orgány jedného alebo viacerých členských štátov EÚ a jedného alebo viacerých štátov EZVO, orgán pre poisťovníctvo, resp. Dozorný úrad EZVO môžu prijať rozhodnutie v súlade s článkom 19 ods. 3 a 4.

Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje podľa potreby orgán pre poisťovníctvo, Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a/alebo Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo) z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO. Orgán pre poisťovníctvo, Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo podľa potreby dosahujú spoločné stanoviská v súlade s článkom 56 a súčasne prijímajú rozhodnutia a/alebo návrhy.“

m)

V článku 21 ods. 4 sa za slová „orgán pre poisťovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

n)

V článku 22 ods. 4 a článku 34 ods. 1 sa za slová „Európskeho parlamentu, Rady alebo Komisie“ vkladajú slová „, Dozorného úradu EZVO alebo Stáleho výboru štátov EZVO“.

o)

V článku 35 ods. 5 sa slová „vnútroštátnej centrálnej banke“ nevzťahujú na Lichtenštajnsko.

p)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 38:

i)

sa slovami „orgán pre poisťovníctvo“, „orgán pre poisťovníctvo a Komisia“, „orgán pre poisťovníctvo, Komisia“ a „Komisia a orgán pre poisťovníctvo“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

sa slovom „Rada“ rozumie „Stály výbor štátov EZVO“;

iii)

v odseku 2 sa za štvrtý pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie dotknutého štátu EZVO orgánu pre poisťovníctvo a Komisii. Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO ponechať, zmeniť alebo zrušiť rozhodnutie sa prijme na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre poisťovníctvo z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iv)

v odseku 3 sa za tretí pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie štátu EZVO orgánu pre poisťovníctvo, Komisii a Rade.“;

v)

v odseku 4 sa za prvý pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie štátu EZVO orgánu pre poisťovníctvo, Komisii a Rade.“;

vi)

sa dopĺňa tento odsek:

„6.   Ak v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 19 ods. 3, prípadne v spojení s článkom 20 a v súvislosti s nesúhlasom, ktorý sa týka aj príslušných orgánov jedného alebo viacerých štátov EZVO dôjde k pozastaveniu alebo zrušeniu rozhodnutia podľa tohto článku, rovnako sa pozastaví alebo zruší aj každé paralelné rozhodnutie Dozorného úradu EZVO v danom prípade.

Ak v takýchto prípadoch orgán pre poisťovníctvo zmení alebo zruší svoje rozhodnutie, orgán pre poisťovníctvo bez zbytočného meškania vypracuje návrh pre Dozorný úrad EZVO.“

q)

V článku 39:

i)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Pri vypracovaní návrhu pre Dozorný úrad EZVO v súlade s týmto nariadením orgán pre poisťovníctvo informuje Dozorný úrad EZVO, pričom stanoví lehotu, v ktorej Dozorný úrad EZVO môže umožniť akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe vrátane príslušného orgánu, ktorá je adresátom rozhodnutia, ktoré má byť prijaté, vyjadriť svoje stanovisko k danej záležitosti, pričom sa v plnej miere zohľadní jej naliehavosť, zložitosť a prípadné následky.“;

ii)

v odseku 4 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Ak Dozorný úrad EZVO prijal rozhodnutie podľa článku 18 ods. 3 alebo 4, preskúmava toto rozhodnutie v primeraných intervaloch. Dozorný úrad EZVO informuje orgán pre poisťovníctvo o nadchádzajúcich revíziách, ako aj akomkoľvek vývoji, ktorý je relevantný v súvislosti s preskúmaním.

Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO zmeniť alebo zrušiť rozhodnutie sa prijme na základe návrhov vypracovaných orgánom pre poisťovníctvo. V dostatočnom predstihu pred zamýšľanou revíziou predloží orgán pre poisťovníctvo Dozornému úradu EZVO závery, ku ktorým v prípade potreby pripojí návrh.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 5 sa za slová „orgán pre poisťovníctvo“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

r)

V článku 40 ods. 1:

i)

v písmene b) sa za slová „členských štátoch“ vkladá tento text:

„a, bez hlasovacieho práva, najvyšších predstaviteľov vnútroštátnych orgánov verejnej moci príslušných vykonávať dohľad nad finančnými inštitúciami v jednotlivých štátoch EZVO,“;

ii)

v písmene e) sa za slová „orgánov dohľadu“ vkladajú slová „a Dozorného úradu EZVO“.

s)

V článku 43:

i)

v odseku 2 sa za slovo „rozhodnutia“ vkladajú slová „a vypracúva návrhy pre Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odsekoch 4 a 6 sa za slová „Rade“ vkladajú slová „, Dozornému úradu EZVO, Stálemu výboru štátov EZVO“.

t)

V článku 44:

i)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ustanovenia tohto odseku sa uplatňujú mutatis mutandis v prípade návrhov vypracovaných pre Dozorný úrad EZVO podľa príslušných ustanovení tohto nariadenia.“;

ii)

v odseku 4 sa za slovo „výkonného riaditeľa“ vkladajú slová „, ako aj zástupcu Dozorného úradu EZVO“;

iii)

v odseku 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Členovia rady orgánov dohľadu štátov EZVO sú podľa článku 40 ods. 1 písm. b) oprávnení zúčastniť sa rokovania v rámci rady orgánov dohľadu v súvislosti s jednotlivými finančnými inštitúciami.“

u)

V článku 57 ods. 2 sa za slová „členského štátu“ vkladá tento text:

„, ako aj jedného zástupcu na vysokej úrovni z relevantného príslušného orgánu z každého štátu EZVO a jedného zástupcu Dozorného úradu EZVO“.

v)

V článku 60 ods. 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ak sa odvolanie týka rozhodnutia orgánu pre poisťovníctvo prijatého podľa článku 19, prípadne v spojení s článkom 20, v prípade, že sa nesúhlas týka aj príslušných orgánov jedného alebo viacerých štátov EZVO, odvolacia rada vyzve príslušný zainteresovaný orgán EZVO na predloženie pripomienok k oznámeniam strán odvolacieho konania, a to v určených lehotách. Príslušný zainteresovaný orgán EZVO má nárok na ústne vyjadrenie.“

w)

V článku 62 ods. 1 písm. a) sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Vnútroštátne orgány verejnej moci štátov EZVO finančne prispievajú do rozpočtu orgánu pre poisťovníctvo v súlade s týmto bodom.

Na účely stanovenia povinných príspevkov od vnútroštátnych orgánov verejnej moci EZVO oprávnených na dohľad nad finančnými inštitúciami podľa tohto bodu sa váha jednotlivých štátov EZVO určí takto:

 

Island: 2

 

Lichtenštajnsko: 1

 

Nórsko: 7“

x)

V článku 67 sa dopĺňa tento text:

„Štáty EZVO uplatňujú na orgán pre poisťovníctvo a jeho zamestnancov Protokol (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie pripojený k Zmluve o Európskej únii a k ZFEÚ.“

y)

V článku 68 sa dopĺňa tento odsek:

„5.   Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) a článku 82 ods. 3 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov platí, že štátnych príslušníkov štátov EZVO požívajúcich občianske práva v plnom rozsahu môže výkonný riaditeľ orgánu pre poisťovníctvo zamestnať na základe zmluvy.“

Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. e), článku 82 ods. 3 písm. e) a článku 85 ods. 3 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov orgán pre poisťovníctvo v súvislosti so svojimi zamestnancami považuje jazyky uvedené v článku 129 ods. 1 Dohody o EHP za jazyky Únie uvedené v článku 55 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii.“

z)

V článku 72 sa dopĺňa tento odsek:

„4.   Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie sa na účely uplatňovania tohto nariadenia vzťahuje aj na príslušné orgány štátov EZVO v súvislosti s dokumentmi vypracovanými úradom pre poisťovníctvo“.“

Článok 2

Znenia nariadenia (EÚ) č. 1094/2010 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa majú uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Zmluvné strany preskúmajú rámec ustanovený podľa tohto rozhodnutia a rozhodnutí č. …/… [ESRB], č. …/… [EBA] a č. …/… [ESMA] najneskôr do konca roka [päť rokov od roka nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia] s cieľom zabezpečiť pokračovanie účinného a jednotného uplatňovania spoločných pravidiel a dohľadu v celom EHP.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť … alebo dňom nasledujúcim po doručení posledného oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP, podľa toho, čo nastane neskôr (*).

Článok 5

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 48.

(2)  Závery rady – ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO, 14178/1/14 REV 1.

(*)  [Ústavné požiadavky boli oznámené.]

Spoločné vyhlásenie zmluvných strán

k rozhodnutiu č. […], ktorým sa nariadenie (EÚ) č. 1094/2010 začleňuje do Dohody o EHP

[na prijatie spolu s rozhodnutím a uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie]

Podľa článku 1 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. 1094/2010 Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) (ďalej len „orgán pre poisťovníctvo“) koná nezávisle a objektívne a výhradne v záujme Únie. Po začlenení uvedeného nariadenia do Dohody o EHP príslušné orgány štátov EZVO budú mať s výnimkou hlasovacieho práva rovnaké práva ako príslušné orgány členských štátov EÚ v rámci činnosti orgánu pre poisťovníctvo.

Z tohto dôvodu a pri plnom rešpektovaní nezávislosti orgánu pre poisťovníctvo sa zmluvné strany Dohody o EHP zhodujú v názore, že keď orgán pre poisťovníctvo koná v súlade s ustanoveniami Dohody o EHP, koná v spoločnom záujme všetkých zmluvných strán Dohody o EHP.


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (1), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO vo svojich záveroch (2) zo 14. októbra 2014 o začlenení nariadení o európskych orgánoch dohľadu EÚ do Dohody o EHP privítali nájdenie vyváženého riešenia medzi zmluvnými stranami, ktoré zohľadňuje štruktúru a ciele nariadení o európskych orgánoch dohľadu EÚ a Dohody o EHP, ako aj právne a politické obmedzenia EÚ a štátov EHP – EZVO.

(3)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO zdôraznili, že v súlade so štruktúrou Dohody o EHP založenou na dvoch pilieroch bude rozhodnutia adresované príslušným orgánom EHP – EZVO alebo účastníkom trhu v štátoch EHP – EZVO prijímať Dozorný úrad EZVO. Európske orgány dohľadu EÚ budú mať právomoc vykonávať činnosti, ktoré nie sú záväzného charakteru, napríklad prijímať odporúčania a vykonávať nezáväznú mediáciu, a to aj vo vzťahu k príslušným orgánom a účastníkom trhu štátov EHP – EZVO. Činnosti oboch strán predchádza podľa potreby konzultácia, koordinácia alebo výmena informácií medzi európskymi orgánmi dohľadu EÚ a Dozorným úradom EZVO.

(4)

Jednotlivé rozhodnutia a formálne stanoviská Dozorného úradu EZVO adresované jednému alebo viacerým príslušným orgánom alebo účastníkom trhu štátov EHP – EZVO sa budú prijímať na základe návrhov, ktoré vypracuje príslušný európsky orgán dohľadu EÚ, aby sa zabezpečilo začlenenie odborných znalostí európskych orgánov dohľadu EÚ do tohto procesu, ako aj súdržnosť obidvoch pilierov. Tým sa zachovajú hlavné výhody dohľadu vykonávaného jedným orgánom.

(5)

Zmluvné strany sa zhodujú v názore, že týmto rozhodnutím sa uplatňuje dohoda, ktorá bola vyjadrená v uvedených záveroch, a malo by sa preto vykladať v súlade so zásadami, ktoré stelesňujú.

(6)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za bod 31 h [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1094/2010] prílohy IX k Dohode o EHP sa vkladá tento text:

„31i.

32010 R 1095: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/77/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84).

Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Príslušné orgány štátov EZVO a Dozorný úrad EZVO majú s výnimkou hlasovacieho práva rovnaké práva a povinnosti ako príslušné orgány členských štátov EÚ v súvislosti s činnosťou Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy), ďalej len „orgán pre cenné papiere a trhy“, jeho dozornej rady a všetkých prípravných orgánov úradu vrátane vnútorných výborov a porôt v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

Bez toho, aby boli dotknuté články 108 a 109 tejto dohody, má orgán pre cenné papiere a trhy s výnimkou hlasovacieho práva právo zúčastňovať sa na činnosti Dozorného úradu EZVO a jeho prípravných orgánov, keď Dozorný úrad EZVO vykonáva v súvislosti so štátmi EZVO, funkcie orgánu pre cenné a papiere a trhy, ako sú uvedené v tejto dohode.

Rokovací poriadok orgánu pre cenné a papiere a trhy a Dozorného úradu EZVO v plnej miere umožnia ich účasť, ako aj účasť príslušných orgánov štátov EZVO na ich príslušnej činnosti podľa tejto dohody.

b)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, slovami „členský(-é) štát(-y)“ a „príslušné orgány“ sa okrem významu v nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.

c)

Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, rokovací poriadok orgánu pre cenné papiere a trhy sa mutatis mutandis vzťahuje na záležitosti, ktoré sa týkajú príslušných orgánov EZVO a účastníkov finančných trhov. Najmä vypracovanie návrhov pre Dozorný úrad EZVO podlieha rovnakým vnútorným postupom ako vypracovanie rozhodnutí prijatých v súvislosti s podobnými otázkami týkajúcimi sa členských štátov EÚ vrátane ich príslušných orgánov a účastníkov finančných trhov.

d)

Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, orgán pre cenné papiere a trhy a Dozorný úrad EZVO spolupracujú, vymieňajú si informácie a vedú vzájomné konzultácie na účely tohto nariadenia, najmä pred prijatím akéhokoľvek opatrenia.

V prípade sporu medzi orgánom pre cenné papiere a trhy a Dozorným úradom EZVO, pokiaľ ide o vykonávanie ustanovení tohto nariadenia, predseda orgánu pre cenné papiere a trhy a kolégium Dozorného úradu EZVO pri zohľadnení naliehavosti danej záležitosti bezodkladne zvolajú zasadnutie s cieľom dosiahnuť konsenzus. Ak sa takýto konsenzus nedosiahne, predseda orgánu pre cenné papiere a trhy alebo kolégium Dozorného úradu EZVO môže požiadať zmluvné strany, aby záležitosť postúpili Spoločnému výboru EHP, ktorý sa s ňou bude zaoberať v súlade s článkom 111 tejto dohody, ktorý sa uplatní mutatis mutandis. V súlade s článkom 2 rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 1/94 z 8. februára 1994, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Spoločného výboru EHP (Ú. v. ES L 85, 30.3.1994, s. 60), môže zmluvná strana za naliehavých okolností požiadať o okamžité zvolanie zasadnutí. Bez ohľadu na tento odsek môže zmluvná strana kedykoľvek postúpiť záležitosť Spoločnému výboru EHP z vlastného podnetu v súlade s článkami 5 alebo 111 tejto dohody.

e)

Odkazy na iné akty v nariadení sa uplatňujú do tej miery a v tej forme, v akých sú tieto akty začlenené do tejto dohody.

f)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, článok 1 ods. 4 znie takto:

„Ustanoveniami tohto nariadenia nie sú dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO najmä na základe článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu s cieľom zabezpečiť súlad s Dohodou o EHP alebo danou dohodou.“

g)

V článku 9 ods. 5:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v prvom pododseku sa slová „Orgán pre cenné papiere a trhy“ nahrádzajú slovami „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, druhý a tretí pododsek znejú takto:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre cenné papiere a trhy z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.

Dozorný úrad EZVO preskúmava rozhodnutie uvedené v prvých dvoch pododsekoch v náležitých intervaloch a minimálne každé tri mesiace. V prípade, že sa po uvedenej trojmesačnej lehote rozhodnutie neobnoví, automaticky stráca účinnosť.

Dozorný úrad EZVO čo najskôr po prijatí rozhodnutia uvedeného v prvých dvoch pododsekoch informuje orgán pre cenné papiere a trhy o dátume ukončenia účinnosti. V dostatočnom predstihu pred uplynutím trojmesačnej lehoty uvedenej v treťom pododseku orgán pre cenné papiere a trhy predloží Dozornému úradu EZVO závery, ku ktorým v prípade potreby pripojí návrh. Dozorný úrad EZVO môže orgán pre cenné papiere a trhy informovať o akomkoľvek vývoji, ktorý považuje za relevantný na účely preskúmania.

Štát EZVO môže požiadať Dozorný úrad EZVO, aby svoje rozhodnutie prehodnotil. Dozorný úrad EZVO postúpi túto žiadosť orgánu pre cenné papiere a trhy. V takom prípade orgán pre cenné papiere a trhy v súlade s postupom ustanoveným v článku 44 ods. 1 druhom pododseku zváži vypracovanie nového návrhu pre Dozorný úrad EZVO.

Ak orgán pre cenné papiere a trhy zmení alebo zruší akékoľvek paralelné rozhodnutie k rozhodnutiu prijatému Dozorným úradom EZVO, orgán pre cenné papiere a trhy bez zbytočného odkladu vypracuje návrh pre Dozorný úrad EZVO.“

h)

V článku 16 ods. 4 sa za slovo „Komisiu“ vkladajú slová „, Stály výbor štátov EZVO a Dozorný úrad EZVO“.

i)

V článku 17:

i)

sa slovami „právo Únie“ rozumie „Dohoda o EHP“;

ii)

v odseku 1 sa za slová „orgán pre cenné papiere a trhy“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

iii)

v odseku 2 sa za slovo „Komisie“ vkladajú slová „, Stáleho výboru štátov EZVO, Dozorného úradu EZVO“.

iv)

v odseku 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ak orgán pre cenné papiere a trhy vyšetruje údajné porušenie alebo neuplatňovanie Dohody o EHP v súvislosti s príslušným orgánom štátu EZVO, informuje Dozorný úrad EZVO o povahe a účele vyšetrovania a následne mu pravidelne poskytuje aktualizované informácie, ktoré Dozorný úrad EZVO potrebuje na to, aby mohol náležite plniť svoje úlohy podľa odsekov 4 a 6.“;

v)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 3 druhý pododsek znie takto:

„Príslušný orgán do desiatich pracovných dní od prijatia odporúčania informuje orgán pre cenné papiere a trhy a Dozorný úrad EZVO o krokoch, ktoré prijal alebo plánuje prijať na zaistenie dodržiavania Dohody o EHP.“;

vi)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odseky 4 a 5 znejú takto:

„4.   Ak príslušný orgán nezaistí súlad s Dohodu o EHP v lehote jedného mesiaca od prijatia odporúčania orgánu pre cenné papiere a trhy, Dozorný úrad EZVO môže vydať formálne stanovisko, ktorým príslušný orgán požiada, aby prijal opatrenia potrebné na dodržiavanie Dohody o EHP. Vo formálnom stanovisku Dozorný úrad EZVO zohľadní odporúčanie orgánu pre cenné papiere a trhy.

Dozorný úrad EZVO vydá takéto formálne stanovisko najneskôr do troch mesiacov od prijatia odporúčania. Dozorný úrad EZVO môže túto lehotu predĺžiť o jeden mesiac.

Formálne stanoviská Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre cenné papiere a trhy z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.

Príslušné orgány poskytujú orgánu pre cenné papiere a trhy a Dozornému úradu EZVO všetky potrebné informácie.

5.   Príslušný orgán do desiatich pracovných dní od doručenia formálneho stanoviska uvedeného v odseku 4 informuje orgán pre cenné papiere a trhu a Dozorný úrad EZVO o krokoch, ktoré prijal alebo plánuje prijať, aby formálnemu stanovisku vyhovel.“;

vii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 6 prvom pododseku sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu“ a slovami „orgán pre cenné papiere a trhy“ sa rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

viii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 6 druhý pododsek znie takto:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre cenné papiere a trhy z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

ix)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 8 znie takto:

„8.   Dozorný úrad EZVO každoročne uverejňuje informácie o tom, ktoré príslušné orgány a účastníci finančných trhov v štátoch EZVO nesplnili formálne stanoviská alebo rozhodnutia uvedené v odsekoch 4 a 6.“.

j)

V článku 18:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 3 a 4 sa slovami „orgán pre cenné papiere a trhy“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odsekoch 3 a 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre cenné papiere a trhy z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 4 sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu“.

k)

V článku 19:

i)

v odseku 1 sa za slová „orgán pre cenné papiere a trhy“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 3 sa za slová „so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány“ vkladajú slová „v členských štátoch EÚ“;

iii)

v odseku 3 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„V prípade, že sú dotknuté výlučne príslušné orgány štátov EZVO a tieto príslušné orgány nedosiahnu dohodu počas lehoty na zmierenie uvedenej v odseku 2, Dozorný úrad EZVO môže prijať rozhodnutie so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány, ktorým týmto orgánom nariadi, aby prijali konkrétne opatrenie alebo sa zdržali určitého konania s cieľom urovnať záležitosť, aby bol zabezpečený súlad s Dohodou o EHP.

V prípade, že sú dotknuté príslušné orgány jedného alebo viacerých členských štátov EÚ a jedného alebo viacerých štátov EZVO a tieto príslušné orgány nedosiahnu dohodu počas lehoty na zmierenie uvedenej v odseku 2, orgán pre cenné papiere a trhy a Dozorný úrad EZVO môžu prijať rozhodnutie so záväzným účinkom na dotknuté príslušné orgány, ktorým príslušným orgánom dotknutých členských štátov EÚ a štátov EZVO nariadia, aby prijali konkrétne opatrenia alebo sa zdržali konania s cieľom urovnať záležitosť, aby bol zabezpečený súlad s Dohodou o EHP.

Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov ktoré vypracuje orgán pre cenné papiere a trhy z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iv)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 4 sa slovami „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Komisie podľa článku 258 ZFEÚ“ rozumie „Bez toho, aby boli dotknuté právomoci Dozorného úradu EZVO podľa článku 31 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdneho dvora“, slovami „orgán pre cenné papiere a trhy“ sa rozumie „Dozorný úrad EZVO“ a slovami „práva Únie“ sa rozumie „Dohody o EHP“;

v)

v odseku 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov ktoré vypracuje orgán pre cenné papiere a trhy z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“

l)

V článku 20 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„V prípade, že sú dotknuté výlučne príslušné orgány štátov EZVO, Dozorný úrad EZVO môže prijať rozhodnutie v súlade s článkom 19 ods. 3 a 4.

V prípade, že sú dotknuté príslušné orgány jedného alebo viacerých členských štátov EÚ a jedného alebo viacerých štátov EZVO, orgán pre cenné papiere a trhy, resp. Dozorný úrad EZVO môžu prijať rozhodnutie v súlade s článkom 19 ods. 3 a 4.

Rozhodnutia Dozorného úradu EZVO sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje podľa potreby orgán pre cenné papiere a trhy, Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a/alebo Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO. Orgán pre cenné papiere a trhy, Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) podľa potreby dosahujú spoločné stanoviská v súlade s článkom 56 a súčasne prijímajú rozhodnutia a/alebo návrhy.“

m)

V článku 21 ods. 4 sa za slová „orgán pre cenné papiere a trhy“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

n)

V článku 22 ods. 4 a článku 34 ods. 1 sa za slová „Európskeho parlamentu, Rady alebo Komisie“ vkladajú slová „, Dozorného úradu EZVO alebo Stáleho výboru štátov EZVO“.

o)

V článku 35 ods. 5 sa slová „vnútroštátnej centrálnej banke“ nevzťahujú na Lichtenštajnsko.

p)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 38:

i)

sa slovami „orgán pre cenné papiere a trhy“, „orgán pre cenné papiere a trhy a Komisia“, „orgán pre cenné papiere a trhy, Komisia“ a „Komisia a orgán pre cenné papiere a trhy“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

sa slovom „Rada“ rozumie „Stály výbor štátov EZVO“;

iii)

v odseku 2 sa za štvrtý pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie dotknutého štátu EZVO orgánu pre cenné papiere a trhy a Komisii. Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO ponechať, zmeniť alebo zrušiť rozhodnutie sa prijme na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán pre cenné papiere a trhy z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.“;

iv)

v odseku 3 sa za tretí pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie štátu EZVO orgánu pre cenné papiere a trhy, Komisii a Rade.“;

v)

v odseku 4 sa za prvý pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi oznámenie štátu EZVO orgánu pre cenné papiere a trhy, Komisii a Rade.“;

vi)

sa dopĺňa tento odsek:

„6.   Ak v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 19 ods. 3, prípadne v spojení s článkom 20 a v súvislosti s nesúhlasom, ktorý sa týka aj príslušných orgánov jedného alebo viacerých štátov EZVO, dôjde k pozastaveniu alebo zrušeniu rozhodnutia podľa tohto článku, rovnako sa pozastaví alebo zruší aj každé paralelné rozhodnutie Dozorného úradu EZVO v danom prípade.

Ak v takýchto prípadoch orgán pre cenné papiere a trhy zmení alebo zruší svoje rozhodnutie, bez zbytočného meškania vypracuje návrh pre Dozorný úrad EZVO.“

q)

V článku 39:

i)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Pri vypracovaní návrhu pre Dozorný úrad EZVO v súlade s týmto nariadením orgán pre cenné papiere a trhy informuje Dozorný úrad EZVO, pričom stanoví lehotu, v ktorej Dozorný úrad EZVO môže umožniť akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe vrátane príslušného orgánu, ktorá je adresátom rozhodnutia, ktoré sa má prijať, vyjadriť svoje stanovisko k danej záležitosti, pričom sa v plnej miere zohľadní jej naliehavosť, zložitosť a prípadné následky.“;

ii)

v odseku 4 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Ak Dozorný úrad EZVO prijal rozhodnutie podľa článku 18 ods. 3 alebo 4, preskúmava toto rozhodnutie v primeraných intervaloch. Dozorný úrad EZVO informuje orgán pre cenné papiere a trhy o nadchádzajúcich revíziách, ako aj akomkoľvek vývoji, ktorý je relevantný v súvislosti s preskúmaním.

Rozhodnutie Dozorného úradu EZVO zmeniť alebo zrušiť rozhodnutie sa prijme na základe návrhov vypracovaných orgánom pre cenné papiere a trhy. V dostatočnom predstihu pred zamýšľanou revíziou predloží orgán pre cenné papiere a trhy Dozornému úradu EZVO závery, ku ktorým v prípade potreby pripojí návrh.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 5 sa za slová „orgán pre cenné papiere a trhy“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

r)

V článku 40 ods. 1:

i)

v písmene b) sa za slová „členských štátoch“ vkladá tento text:

„a, bez hlasovacieho práva, najvyšších predstaviteľov vnútroštátnych orgánov verejnej moci príslušných vykonávať dohľad nad účastníkmi finančných trhov v jednotlivých štátoch EZVO,“;

ii)

v písmene e) sa za slová „orgánov dohľadu“ vkladajú slová „a Dozorného úradu EZVO“.

s)

V článku 43:

i)

v odseku 2 sa za slovo „rozhodnutia“ vkladajú slová „a vypracúva návrhy pre Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odsekoch 4 a 6 sa za slová „Rade“ vkladajú slová „, Dozornému úradu EZVO, Stálemu výboru štátov EZVO“.

t)

V článku 44:

i)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ustanovenia tohto odseku sa uplatňujú mutatis mutandis v prípade návrhov vypracovaných pre Dozorný úrad EZVO podľa príslušných ustanovení tohto nariadenia.“;

ii)

v odseku 4 sa za slovo „výkonného riaditeľa“ vkladajú slová „ako aj zástupcu Dozorného úradu EZVO“;

iii)

v odseku 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Členovia rady orgánov dohľadu štátov EZVO sú podľa článku 40 ods. 1 písm. b) oprávnení zúčastniť sa rokovania v rámci rady orgánov dohľadu v súvislosti s jednotlivými účastníkmi finančných trhov.“

u)

V článku 57 ods. 2 sa za slová „členského štátu“ vkladá tento text:

„, ako aj jedného zástupcu na vysokej úrovni z relevantného príslušného orgánu z každého štátu EZVO a jedného zástupcu Dozorného úradu EZVO“.

v)

V článku 60 ods. 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ak sa odvolanie týka rozhodnutia orgánu pre cenné papiere a trhy prijatého podľa článku 19, prípadne v spojení s článkom 20, v prípade, že sa nesúhlas týka aj príslušných orgánov jedného alebo viacerých štátov EZVO, odvolacia rada vyzve príslušný zainteresovaný orgán EZVO na predloženie pripomienok k oznámeniam strán odvolacieho konania, a to v určených lehotách. Príslušný zainteresovaný orgán EZVO má nárok na ústne vyjadrenie.“

w)

V článku 62 ods. 1 písm. a) sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Vnútroštátne orgány verejnej moci štátov EZVO finančne prispievajú do rozpočtu orgánu pre cenné papiere a trhy v súlade s týmto bodom.

Na účely stanovenia povinných príspevkov od vnútroštátnych orgánov verejnej moci štátov EZVO oprávnených na dohľad nad účastníkmi finančných trhov podľa tohto bodu sa váha jednotlivých štátov EZVO určí takto:

 

Island: 2

 

Lichtenštajnsko: 1

 

Nórsko: 7“.

x)

V článku 67 sa dopĺňa tento text:

„Štáty EZVO uplatňujú na orgán pre cenné papiere a trhy a jeho zamestnancov Protokol (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie pripojený k Zmluve o Európskej únii a k ZFEÚ.“

y)

V článku 68 sa dopĺňa tento odsek:

„5.   Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) a článku 82 ods. 3 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov platí, že štátnych príslušníkov štátov EZVO požívajúcich občianske práva v plnom rozsahu môže výkonný riaditeľ orgánu pre cenné papiere a trhy zamestnať na základe zmluvy.“

Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. e), článku 82 ods. 3 písm. e) a článku 85 ods. 3 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov orgán pre cenné papiere a trhy v súvislosti so svojimi zamestnancami považuje jazyky uvedené v článku 129 ods. 1 Dohody o EHP za jazyky Únie uvedené v článku 55 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii.“

z)

V článku 72 sa dopĺňa tento odsek:

„4.   Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie sa na účely uplatňovania tohto nariadenia vzťahuje aj na príslušné orgány štátov EZVO v súvislosti s dokumentmi vypracovanými úradom pre cenné papiere a trhy“.“

Článok 2

Znenia nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa majú uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Zmluvné strany preskúmajú rámec ustanovený podľa tohto rozhodnutia a rozhodnutí č. …/… [ESRB], č. …/… [EBA] a č. …/… [EIOPA] najneskôr do konca roka [päť rokov od roka nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia] s cieľom zabezpečiť pokračovanie účinného a jednotného uplatňovania spoločných pravidiel a dohľadu v celom EHP.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť … alebo dňom nasledujúcim po doručení posledného oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP, podľa toho, čo nastane neskôr (*).

Článok 5

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84.

(2)  Závery rady – ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO, 14178/1/14 REV 1.

(*)  [Ústavné požiadavky neboli oznámené.] [Ústavné požiadavky boli oznámené.]

Spoločné vyhlásenie zmluvných strán

k rozhodnutiu č. […], ktorým sa nariadenie (EÚ) č. 1095/2010 začleňuje do Dohody o EHP

[na prijatie spolu s rozhodnutím a uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie]

Podľa článku 1 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre cenné papiere a trhy) (ďalej len „orgán pre cenné papiere a trhy“) koná nezávisle a objektívne a výhradne v záujme Únie. Po začlenení uvedeného nariadenia do Dohody o EHP príslušné orgány štátov EZVO budú mať s výnimkou hlasovacieho práva rovnaké práva ako príslušné orgány členských štátov EÚ v rámci činnosti orgánu pre cenné papiere a trhy.

Z tohto dôvodu a pri plnom rešpektovaní nezávislosti orgánu pre cenné papiere a trhy sa zmluvné strany Dohody o EHP zhodujú v názore, že keď orgán pre cenné papiere a trhy koná v súlade s ustanoveniami Dohody o EHP, koná v spoločnom záujme všetkých zmluvných strán Dohody o EHP.


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (1) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ, pokiaľ ide o výnimky, všeobecné podmienky výkonu činnosti, depozitárov, pákový efekt, transparentnosť a dohľad (2), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(3)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 694/2014 zo 17. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2011/61/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy určujúce typy správcov alternatívnych investičných fondov (3), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(4)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/514 z 18. decembra 2014 o informáciách, ktoré majú príslušné orgány poskytovať Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy podľa článku 67 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (4), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(5)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 447/2013 z 15. mája 2013, ktorým sa stanovuje postup pre správcov AIF, ktorí si zvolia možnosť, aby sa na nich vzťahovala smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (5), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(6)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 448/2013 z 15. mája 2013, ktorým sa stanovuje postup na určenie referenčného členského štátu správcu AIF z krajiny mimo EÚ podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (6), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(7)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO vo svojich záveroch (7) zo 14. októbra 2014 o začlenení nariadení EÚ o európskych orgánoch dohľadu EÚ do Dohody o EHP zdôraznili, že v súlade so štruktúrou Dohody o EHP založenou na dvoch pilieroch bude rozhodnutia adresované príslušným orgánom EHP – EZVO alebo účastníkom trhu v štátoch EHP – EZVO prijímať Dozorný úrad EZVO. Európske orgány dohľadu EÚ budú mať právomoc vykonávať činnosti, ktoré nie sú záväzného charakteru, napríklad prijímať odporúčania a vykonávať nezáväznú mediáciu, a to aj vo vzťahu k príslušným orgánom a účastníkom trhu štátov EHP – EZVO. Činnosti oboch strán predchádza podľa potreby konzultácia, koordinácia alebo výmena informácií medzi európskymi orgánmi dohľadu EÚ a Dozorným úradom EZVO.

(8)

Smernica 2011/61/EÚ určuje prípady, v ktorých Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) môže dočasne zakázať alebo obmedziť určité finančné aktivity, a stanovuje k tomu príslušné podmienky v súlade s článkom 9 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (8). Na účely Dohody o EHP má tieto právomoci v súvislosti so štátmi EZVO vykonávať Dozorný úrad EZVO v súlade s bodom 31i prílohy IX k Dohode o EHP, a to za podmienok, ktoré sú v ňom stanovené. Na zabezpečenie začlenenia odborných znalostí ESMA do tohto procesu a na zaistenie konzistentnosti medzi oboma piliermi EHP sa takéto rozhodnutia Dozorného orgánu EZVO budú prijímať na základe návrhov vypracovaných ESMA. Tým sa zachovajú hlavné výhody dohľadu vykonávaného jedným orgánom. Zmluvné strany sa zhodujú v názore, že týmto rozhodnutím sa uplatňuje dohoda, ktorá bola vyjadrená v záveroch zo 14. októbra 2014.

(9)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za bod 31bac [nariadenie Komisie (ES) č. 1287/2006] prílohy IX k Dohode o EHP sa vkladá tento text:

„31bb.

32011 L 0061: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).

Ustanovenia smernice sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, slovami „členský(-é) štát(-y)“ a „príslušné orgány“ sa okrem významu v smernici rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.

b)

Ak sa v tejto dohode neustanovuje inak, Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) a Dozorný úrad EZVO spolupracujú, vymieňajú si informácie a vedú vzájomné konzultácie na účely tejto smernice, najmä pred prijatím akéhokoľvek opatrenia.

c)

Odkazy na iné akty v smernici sa uplatňujú do tej miery a v tej forme, v akých sú tieto akty začlenené do tejto dohody.

d)

Odkazy na právomoci ESMA podľa článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 v smernici sa chápu, v prípadoch uvedených v bode 31i tejto prílohy a v súlade s ním, ako odkazy na právomoci Dozorného úradu EZVO, pokiaľ ide o štáty EZVO.

e)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, článok 4 ods. 1 písm. an) znie takto:

„„subjekt zriadený na účely sekuritizácie“ je subjekt, ktorého jediným účelom je vykonávať sekuritizáciu alebo sekuritizácie v zmysle uvedenom nižšie a ostatné činnosti, ktoré sú vhodné z hľadiska splnenia tohto účelu.

Na účely tejto smernice sa „sekuritizáciou“ rozumie transakcia alebo schéma, prostredníctvom ktorej subjekt, ktorý je oddelený od pôvodcu, poisťovne alebo zaisťovne a je vytvorený alebo je určený na účely tejto transakcie alebo schémy, vydáva finančné nástroje pre investorov a nastane jedna alebo viacero nasledujúcich situácií:

a)

aktívum alebo fond aktív, alebo jeho časť, sú prevedené na subjekt, ktorý je oddelený od pôvodcu a je vytvorený alebo je určený na účely tejto transakcie alebo schémy, buď prevodom právneho titulu k takýmto aktívam alebo prevodom záujmu, z ktorého plynie prospech z týchto aktív, zo strany pôvodcu alebo prostredníctvom spoluúčasti;

b)

úverové riziko aktíva alebo fondu aktív, alebo jeho časť, je použitím úverových derivátov, záruk alebo iných podobných mechanizmov prevedené na investorov, ktorí investovali do finančných nástrojov vydaných subjektom, ktorý je oddelený od pôvodcu a je vytvorený alebo je určený na účely tejto transakcie alebo schémy;

c)

riziká vyplývajúce z poistenia sú poisťovňou alebo zaisťovňou prevedené na osobitný subjekt, ktorý je vytvorený alebo je určený na účely tejto transakcie alebo schémy, v rámci ktorej tento subjekt v plnej miere financuje svoje vystavenie sa takýmto rizikám prostredníctvom emisie finančných nástrojov, a práva investorov, ktorí investovali do finančných nástrojov, na splatenie, sú podriadené zaistným záväzkom tohto subjektu.

Pokiaľ sú takéto finančné nástroje vydané, nepredstavujú platobné záväzky pôvodcu, poisťovne alebo zaisťovne;“

f)

V článku 7 ods. 5 sa dopĺňa tento pododsek:

„ESMA zahrnie do ústredného verejného registra uvedeného v druhom pododseku za rovnakých podmienok informácie o správcoch AIF, ktorým bolo udelené povolenie príslušnými orgánmi štátu EZVO podľa tejto smernice, AIF spravovaných a/alebo uvádzaných na trh v rámci EHP takýmito správcami AIF a príslušnom orgáne pre jednotlivých správcov AIF.“

g)

V článku 9 ods. 6 a v článku 21 ods. 6 písm. b), ods. 7 a ods. 17 písm. b) sa slová „právo Únie“ vo všetkých gramatických tvaroch nahrádzajú slovami „Dohoda o EHP“ v príslušnom gramatickom tvare.

h)

V článku 21 ods. 3 písm. c), pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovami „21. júlu 2011“ rozumie „dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie]“.

i)

V článku 43:

i)

v odseku 1 sa slovami „práva Únie“ rozumie „uplatniteľné podľa Dohody o EHP“;

ii)

v odseku 2, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovami „22. júla 2014“ rozumie „do osemnástich mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie]“.

j)

V článku 47:

i)

v odseku 1 druhom pododseku a v odsekoch 2, 8 a 10 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 3 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „, Dozorným úradom EZVO“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 4, 5 a 9 sa slovo „ESMA“ nahrádza slovami „Dozorný úrad EZVO“;

iv)

v odseku 7 sa dopĺňa tento pododsek:

„V prípadoch týkajúcich sa štátov EZVO pred vypracovaním návrhu v súlade s článkom 9 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 s ohľadom na rozhodnutie zo strany Dozorného úradu EZVO podľa odseku 4 ESMA uskutoční konzultácie v prípade potreby s ESRB a inými príslušnými orgánmi. Prijaté pripomienky postúpi Dozornému úradu EZVO.“.

k)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 50:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „, Dozorným úradom EZVO“;

ii)

v odseku 4 prvom pododseku sa za slovo „navzájom“ vkladajú slová „, Dozornému úradu EZVO“.

l)

V článku 61, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovami „22. júl 2013“ a „22. júl 2017“ vo všetkých gramatických tvaroch rozumie „osemnásť mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie]“ v príslušnom gramatickom tvare.

31bba.

32013 R 0231: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2013 z 19. decembra 2012, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ, pokiaľ ide o výnimky, všeobecné podmienky výkonu činnosti, depozitárov, pákový efekt, transparentnosť a dohľad (Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2013, s. 1).

Ustanovenia delegovaného nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, odkazmi na členské štáty a príslušné orgány „EÚ“ a „Únie“ sa okrem ich významu v delegovanom nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.

b)

V článkoch 15, 84, 86 a 99 sa slová „právne predpisy Únie“ vo všetkých gramatických tvaroch nahrádzajú slovami „Dohoda o EHP“ v príslušnom gramatickom tvare.

c)

V článku 55, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slová „1. januára 2011“ nahrádzajú slovami „v deň nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie]“ a slová „31. decembri 2014“ sa nahrádzajú slovami „dvanástich mesiacoch od dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie]“.

d)

V článku 114 ods. 3 sa slová „právnych predpisov Únie“ nahrádzajú slovami „právnych predpisov uplatniteľných podľa Dohody o EHP“.

31bbb.

32013 R 0447: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 447/2013 z 15. mája 2013, ktorým sa stanovuje postup pre správcov AIF, ktorí si zvolia možnosť, aby sa na nich vzťahovala smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 132, 16.5.2013, s. 1).

31bbc.

32013 R 0448: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 448/2013 z 15. mája 2013, ktorým sa stanovuje postup na určenie referenčného členského štátu správcu AIF z krajiny mimo EÚ podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 132, 16.5.2013, s. 3).

Ustanovenia vykonávacieho nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s touto úpravou:

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, sa slovami „členský(-é) štát(-y)“ a „príslušné orgány“ sa okrem významu vo vykonávacom nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.

31bbd.

32014 R 0694: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 694/2014 zo 17. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2011/61/EÚ, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy určujúce typy správcov alternatívnych investičných fondov (Ú. v. EÚ L 183, 24.6.2014, s. 18).

31bbe.

32015 R 0514: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/514 z 18. decembra 2014 o informáciách, ktoré majú príslušné orgány poskytovať Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy podľa článku 67 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ (Ú. v. EÚ L 82, 27.3.2015, s. 5).

Ustanovenia delegovaného nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s touto úpravou:

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, slovami „členský(-é) štát(-y)“ a „príslušné orgány“ sa okrem významu v delegovanom nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.“

Článok 2

Príloha IX k Dohode o EHP sa mení takto:

1.

V bodoch 30 (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES), 31eb [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009] a 31i [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010] sa dopĺňa tento text:

„,zmenená týmito právnymi predpismi:

32011 L 0061: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).“

2.

V bode 31d (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES) sa dopĺňa táto zarážka:

„—

32011 L 0061: smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1).“

Článok 3

Znenia smernice 2011/61/EÚ, delegovaných nariadení (EÚ) č. 231/2013, (EÚ) č. 694/2014 a (EÚ) 2015/514 a vykonávacích nariadení (EÚ) č. 447/2013 a (EÚ) č. 448/2013 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa majú uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť […] pod podmienkou, že boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP (*), alebo dňom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z/zo … (9), [ktorým sa nariadenie o ESMA (EÚ) č. 1095/2010 začleňuje], podľa toho, čo nastane neskôr.

Článok 5

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2013, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 183, 24.6.2014, s. 18.

(4)  Ú. v. EÚ L 82, 27.3.2015, s. 5.

(5)  Ú. v. EÚ L 132, 16.5.2013, s. 1.

(6)  Ú. v. EÚ L 132, 16.5.2013, s. 3.

(7)  Závery rady – ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO, 14178/1/14 REV 1.

(8)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84.

(*)  [Ústavné požiadavky neboli oznámené.] [Ústavné požiadavky boli oznámené.]

(9)  Ú. v. EÚ L …


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 zo 14. marca 2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (1) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 826/2012 z 29. júna 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na oznamovanie a zverejňovanie týkajúce sa čistých krátkych pozícií, podrobné informácie poskytované Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy v súvislosti s čistými krátkymi pozíciami a metódu na výpočet obratu na určenie oslobodených akcií (2), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(3)

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 827/2012 z 29. júna 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o zverejňovanie čistých pozícií v akciách, formát informácií poskytovaných Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy v súvislosti s čistými krátkymi pozíciami, druhy zmlúv, dojednaní a opatrení na primerané zabezpečenie toho, že akcie alebo štátne dlhové nástroje budú dostupné na vyrovnanie, a dátumy a obdobie na určenie hlavného obchodného miesta pre akcie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (3), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(4)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 918/2012 z 5. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie, pokiaľ ide o vymedzenie pojmov, výpočet čistých krátkych pozícií, kryté swapy na úverové zlyhanie na štátne dlhové nástroje, prahové hodnoty na oznámenie, prahové hodnoty pre likviditu pre pozastavenie obmedzení, významné poklesy hodnoty finančných nástrojov a nepriaznivé udalosti (4), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(5)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 919/2012 z 5. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre metódu výpočtu poklesu hodnoty v prípade likvidných akcií a iných finančných nástrojov (5), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(6)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/97 zo 17. októbra 2014, ktorým sa opravuje delegované nariadenie (EÚ) č. 918/2012, pokiaľ ide o oznamovanie významných čistých krátkych pozícií v štátnych dlhových nástrojoch (6), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(7)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO vo svojich záveroch (7) zo 14. októbra 2014 o začlenení nariadení EÚ o európskych orgánoch dohľadu EÚ do Dohody o EHP zdôraznili, že v súlade so štruktúrou Dohody o EHP založenou na dvoch pilieroch bude rozhodnutia adresované príslušným orgánom EHP – EZVO alebo účastníkom trhu v štátoch EHP – EZVO prijímať Dozorný úrad EZVO. Európske orgány dohľadu EÚ budú mať právomoc vykonávať činnosti, ktoré nie sú záväzného charakteru, a to aj vo vzťahu k príslušným orgánom a účastníkom trhu štátov EHP – EZVO. Činnosti oboch strán predchádza podľa potreby konzultácia, koordinácia alebo výmena informácií medzi európskymi orgánmi dohľadu EÚ a Dozorným úradom EZVO.

(8)

Nariadenie (EÚ) č. 236/2012 spresňuje prípady, v ktorých Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) môže dočasne zakázať alebo obmedziť určité finančné aktivity, a stanovuje k tomu príslušné podmienky v súlade s článkom 9 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (8). Na účely Dohody o EHP tieto právomoci má v súvislosti so štátmi EZVO vykonávať Dozorný úrad EZVO v súlade s bodom 31i prílohy IX k Dohode o EHP, a to za podmienok, ktoré sú v ňom stanovené. Na zabezpečenie začlenenia odborných znalostí ESMA do tohto procese a na zaistenie konzistentnosti medzi oboma piliermi EHP sa takéto rozhodnutia Dozorného orgánu EZVO budú prijímať na základe návrhov vypracovaných ESMA. Tým sa zachovajú hlavné výhody dohľadu vykonávaného jedným orgánom. Zmluvné strany sa zhodujú v názore, že týmto rozhodnutím sa uplatňuje dohoda, ktorá bola vyjadrená v záveroch zo 14. októbra 2014.

(9)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za bod 29e [nariadenie Komisie (ES) č. 1569/2007] prílohy IX k Dohode o EHP sa vkladá tento text:

„29f.

32012 R 0236: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 zo 14. marca 2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2012, s. 1).

Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, slovami „členský(-é) štát(-y)“ a „príslušné orgány“ sa okrem významu v nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.

b)

Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) a Dozorný úrad EZVO spolupracujú, vymieňajú si informácie a vedú vzájomné konzultácie na účely tohto nariadenia, najmä pred prijatím akéhokoľvek opatrenia.

c)

V článku 23 ods. 4 treťom pododseku sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

d)

V článku 28:

i)

v odseku 1 prvom pododseku sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo pokiaľ ide o štáty EZVO, Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 1 druhom pododseku, v odsekoch 2, 3, 5, 6, 8, 10 a 11 a v odseku 7 písm. b) sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

iii)

v odseku 3 sa slová „bez toho, aby vydal rozhodnutie“ nahrádzajú slovami „bez toho, aby ESMA vydal stanovisko“;

iv)

v odseku 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„V prípadoch týkajúcich sa štátov EZVO pred vypracovaním návrhu v súlade s článkom 9 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 s ohľadom na rozhodnutie zo strany Dozorného úradu EZVO podľa odseku 1 ESMA uskutoční konzultácie s ESRB a v prípade potreby s inými príslušnými orgánmi. Prijaté pripomienky postúpi Dozornému úradu EZVO.“;

v)

v odseku 7 sa slová „každom rozhodnutí“ nahrádzajú slovami „každom svojom rozhodnutí“;

vi)

v odseku 7 sa za slová „v článku 1“ vkladajú slová „. Dozorný úrad EZVO uverejní na svojej webovej stránke oznam o každom rozhodnutí uložiť alebo obnoviť niektoré z opatrení uvedených v článku 1. Odkaz na uverejnenie oznámenia Dozorného úradu EZVO sa uverejňuje na webovej stránke ESMA“;

vii)

v odseku 9 sa za slová „webovej stránke orgánu ESMA“ vkladajú slová „alebo, pokiaľ ide o opatrenia prijaté Dozorným úradom EZVO, keď sa oznam uverejní na webovej stránke Dozorného úradu EZVO,“.

e)

V článku 31 sa za slovo „orgánov“ vkladajú slová „, Stáleho výboru štátov EZVO“.

f)

V článku 32, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „,Dozorným úradom EZVO“.

g)

V článku 36, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „a Dozorným úradom EZVO“.

h)

V článku 37 ods. 3 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

i)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 46:

i)

sa odsek 1 neuplatňuje;

ii)

v odseku 2 sa slovami „25. marcom 2012“ rozumie „dňom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č.…/… z… [toto rozhodnutie].“

29fa.

32012 R 0826: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 826/2012 z 29. júna 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy týkajúce sa požiadaviek na oznamovanie a zverejňovanie týkajúce sa čistých krátkych pozícií, podrobné informácie poskytované Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy v súvislosti s čistými krátkymi pozíciami a metódu na výpočet obratu na určenie oslobodených akcií (Ú. v. EÚ L 251, 18.9.2012, s. 1).

29fb.

32012 R 0827: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 827/2012 z 29. júna 2012, ktorým sa stanovujú vykonávacie technické predpisy, pokiaľ ide o zverejňovanie čistých pozícií v akciách, formát informácií poskytovaných Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy v súvislosti s čistými krátkymi pozíciami, druhy zmlúv, dojednaní a opatrení na primerané zabezpečenie toho, že akcie alebo štátne dlhové nástroje budú dostupné na vyrovnanie, a dátumy a obdobie na určenie hlavného obchodného miesta pre akcie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (Ú. v. EÚ L 251, 18.9.2012, s. 11).

29fc.

32012 R 0918: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 918/2012 z 5. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie, pokiaľ ide o vymedzenie pojmov, výpočet čistých krátkych pozícií, kryté swapy na úverové zlyhanie na štátne dlhové nástroje, prahové hodnoty na oznámenie, prahové hodnoty pre likviditu pre pozastavenie obmedzení, významné poklesy hodnoty finančných nástrojov a nepriaznivé udalosti (Ú. v. EÚ L 274, 9.10.2012, s. 1), zmenené týmto právnym predpisom:

32015 R 0097: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 2015/97 zo 17. októbra 2014 (Ú. v. EÚ L 16, 23.1.2015, s. 22).

29fd.

32012 R 0919: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 919/2012 z 5. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre metódu výpočtu poklesu hodnoty v prípade likvidných akcií a iných finančných nástrojov (Ú. v. EÚ L 274, 9.10.2012, s. 16).“

Článok 2

Znenia nariadenia (EÚ) č. 236/2012, (EÚ) a delegovaných nariadení (EÚ) č. 826/2012, (EÚ) č. 918/2012, (EÚ) č. 919/2012 a (EÚ) č. 2015/97 a vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 827/2012 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa majú uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť […] pod podmienkou, že boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP (*), alebo dňom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z/zo … (9) [, ktorým sa nariadenie o ESMA (EÚ) č. 1095/2010 začleňuje], podľa toho, čo nastane neskôr.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 251, 18.9.2012, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 251, 18.9.2012, s. 11.

(4)  Ú. v. EÚ L 274, 9.10.2012, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 274, 9.10.2012, s. 16.

(6)  Ú. v. EÚ L 16, 23.1.2015, s. 22.

(7)  Závery rady – ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO – EZVO, 14178/1/14 REV 1.

(8)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84.

(*)  [Ústavné požiadavky neboli oznámené.] [Ústavné požiadavky boli oznámené.]

(9)  Ú. v. EÚ L …


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (1) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO vo svojich záveroch (2) zo 14. októbra 2014 o začlenení nariadení EÚ o európskych orgánoch dohľadu EÚ do Dohody o EHP privítali nájdenie vyváženého riešenia medzi zmluvnými stranami, ktoré zohľadňuje štruktúru a ciele nariadení EÚ o európskych orgánoch dohľadu EÚ a Dohody o EHP, ako aj právne a politické obmedzenia EÚ a štátov EHP – EZVO.

(3)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO zdôraznili, že v súlade so štruktúrou Dohody o EHP založenou na dvoch pilieroch bude rozhodnutia adresované príslušným orgánom EHP – EZVO alebo účastníkom trhu v štátoch EHP – EZVO prijímať Dozorný úrad EZVO. Európske orgány dohľadu EÚ budú mať právomoc vykonávať činnosti, ktoré nie sú záväzného charakteru, a to aj vo vzťahu k príslušným orgánom a účastníkom trhu štátov EHP – EZVO. Činnosti oboch strán predchádza podľa potreby konzultácia, koordinácia alebo výmena informácií medzi európskymi orgánmi dohľadu EÚ a Dozorným úradom EZVO.

(4)

Jednotlivé rozhodnutia a formálne stanoviská Dozorného úradu EZVO adresované jednému alebo viacerým príslušným orgánom alebo účastníkom trhu štátov EHP – EZVO sa budú prijímať na základe návrhov, ktoré vypracuje príslušný európsky orgán dohľadu EÚ, aby sa zabezpečilo začlenenie odborných znalostí európskych orgánov dohľadu EÚ do tohto procesu, ako aj súdržnosť obidvoch pilierov. Tým sa zachovajú hlavné výhody dohľadu vykonávaného jedným orgánom. Tieto zásady sa budú uplatňovať najmä na priamy dohľad ESMA nad archívmi obchodných údajov.

(5)

Zmluvné strany sa zhodujú v názore, že týmto rozhodnutím sa uplatňuje dohoda, ktorá bola vyjadrená v uvedených záveroch, a malo by sa preto vykladať v súlade so zásadami, ktoré stelesňujú.

(6)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Príloha IX k Dohode o EHP sa mení takto:

1.

V bode 16b (smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES) sa dopĺňa táto zarážka:

„—

32012 R 0648: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).“

2.

Za bod 31bb (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ) sa vkladá tento bod:

„31bc.

32012 R 0648: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1).

Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, slovami „členský(-é) štát(-y)“ a „príslušné orgány“ sa okrem významu v nariadení rozumejú aj štáty EZVO a ich príslušné orgány.

b)

Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) a Dozorný úrad EZVO spolupracujú, vymieňajú si informácie a vedú vzájomné konzultácie na účely tohto nariadenia, najmä pred prijatím akéhokoľvek opatrenia. To zahŕňa najmä povinnosť poskytovať si navzájom bez zbytočného odkladu informácie potrebné na to, aby každý orgán mohol vykonávať svoje povinnosti podľa tohto nariadenia, napríklad pri príprave návrhov ESMA, ako sa uvádza v písmene d). Vzťahuje sa to okrem iného na informácie prijaté niektorým orgánom v dôsledku žiadosti o registráciu alebo ako odpovede na žiadosti o informácie predložené organizátorom trhu, alebo na informácie, ktoré niektorý orgán získa počas vyšetrovaní alebo kontrol na mieste.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 109 tejto dohody, ESMA a Dozorný úrad EZVO postúpia ostatným orgánom akékoľvek žiadosti, informácie, sťažnosti alebo požiadavky, ktoré spadajú do právomoci daného orgánu.

V prípade sporu medzi ESMA a Dozorným úradom EZVO, pokiaľ ide o vykonávanie ustanovení tohto nariadenia, predseda orgánu ESMA a kolégium Dozorného úradu EZVO pri zohľadnení naliehavosti danej záležitosti bezodkladne zvolajú zasadnutie s cieľom dosiahnuť konsenzus. Ak sa takýto konsenzus nedosiahne, predseda orgánu pre cenné papiere a trhy alebo kolégium Dozorného úradu EZVO môžu požiadať zmluvné strany, aby záležitosť postúpili Spoločnému výboru EHP, ktorý sa s ňou bude zaoberať v súlade s článkom 111 tejto dohody, ktorý sa uplatní mutatis mutandis. V súlade s článkom 2 rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 1/94 z 8. februára 1994, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Spoločného výboru EHP (Ú. v. ES L 85, 30.3.1994, s. 60), môže zmluvná strana za naliehavých okolností požiadať o okamžité zvolanie zasadnutí. Bez ohľadu na tento odsek môže zmluvná strana kedykoľvek postúpiť záležitosť Spoločnému výboru EHP z vlastného podnetu v súlade s článkami 5 alebo 111 tejto dohody.

c)

Odkazy na „členov ESCB“ alebo „centrálne banky“ sa chápu tak, že okrem významu v nariadení zahŕňajú aj národné centrálne banky štátov EZVO s výnimkou Lichtenštajnska, na ktoré sa tento odkaz nevzťahuje.

d)

Rozhodnutia, predbežné rozhodnutia, oznámenia, jednoduché žiadosti, zrušenie rozhodnutí a ostatné opatrenia Dozorného úradu EZVO podľa článku 56 ods. 2, článku 58 ods. 1, článku 61 ods. 1, článku 62 ods. 3, článku 63 ods. 4, článku 64 ods. 5, článku 65 ods. 1, článku 66 ods. 1, článku 71 a článku 73 ods. 1 sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán ESMA z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.

e)

V článku 4 ods. 2 písm. a), článku 7 ods. 5 a článku 11 ods. 6 a 10 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne dozorný úrad EZVO“.

f)

V článku 6 ods. 2 písm. c) sa za slová „nadobudnutia účinnosti zúčtovacej povinnosti“ vkladajú slová „v Únii a v prípadoch, keď sa odlišuje, v štátoch EZVO“.

g)

V článku 9 ods. 1 a článku 11 ods. 3, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovami „16. augusta 2012“ rozumie „dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie]“.

h)

V článku 12 ods. 2, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovami „17. februára 2013“ rozumie „šiestich mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie]“.

i)

V článku 17:

i)

v odseku 4 a v odseku 5 prvom pododseku sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare;

ii)

v odseku 5 sa slová „práva Únie“ nahrádzajú slovami „Dohody o EHP“.

j)

V článkoch 18 a 25 sa slová „meny Únie“ nahrádzajú slovami „oficiálne meny zmluvných strán Dohody o EHP“.

k)

V článku 55 ods. 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade archívu obchodných údajov zriadeného v štáte EZVO v Dozornom úrade EZVO“.

l)

V článku 56:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade archívu obchodných údajov zriadeného v štáte EZVO Dozornému úradu EZVO“;

ii)

v odseku 2 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

m)

V článku 57 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

n)

V článku 58 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

o)

V článku 59:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

odsek 2 sa nahrádza takto:

„ESMA a Dozorný úrad EZVO oznámia sebe navzájom a Komisii každé rozhodnutie prijaté v súlade s odsekom 1.“

p)

V článku 60 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare.

q)

V článku 61:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade archívov obchodných údajov a súvisiacich tretích strán, prostredníctvom ktorých si archív obchodných údajov externe zabezpečuje prevádzkové funkcie alebo činnosti, ktoré majú sídlo v štáte EZVO, Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odsekoch 2, 3 a 5, pokiaľ ide o štáty EZVO sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 3 písm. g) znie takto:

„upozorní na právo na preskúmanie rozhodnutia Súdom EZVO v súlade s článkom 36 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“;

iv)

v odseku 5 sa dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi informácie prijaté podľa tohto článku orgánu ESMA.“

r)

V článku 62:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade, že sa osoba, voči ktorej sa vedie vyšetrovanie, nachádza v štáte EZVO, Dozorný Úrad EZVO“;

ii)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Úradníci a iné osoby poverené orgánom ESMA sú oprávnení pomáhať Dozornému úradu EZVO pri výkone jeho funkcií podľa tohto článku a majú právo zúčastniť sa na vyšetrovaní na žiadosť ESMA.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 2, 3, 4 a v odseku 6 prvej a druhej vete sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iv)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 3 druhá veta znie takto:

„V rozhodnutí sa uvádza predmet a dôvod vyšetrovania, pravidelné platby penále stanovené v článku 66, ako aj právo požiadať o preskúmanie rozhodnutia Súdom EZVO v súlade s článkom 36 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“;

v)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v tretej vete odseku 6 sa slová „spisu ESMA“ nahrádzajú slovami „spisu ESMA a Dozorného úradu EZVO“;

vi)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 6 štvrtá veta znie takto:

„Zákonnosť rozhodnutia Dozorného úradu EZVO môže preskúmať len Súd EZVO v súlade s Dohodou medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“

s)

V článku 63:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade, že sa právnické osoby nachádzajú v štáte EZVO, Dozorný Úrad EZVO“;

ii)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi informácie prijaté podľa tohto článku orgánu ESMA.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 2, a 7 a v odseku 9 prvej, druhej a tretej vete sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iv)

v odseku 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Úradníci a iné osoby poverené orgánom ESMA sú oprávnení pomáhať Dozornému úradu EZVO pri výkone jeho funkcií podľa tohto článku a majú právo zúčastňovať sa na kontrolách na mieste.“;

v)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 4 druhá veta znie takto:

„V rozhodnutí sa uvádza predmet a dôvod kontroly, stanoví sa v ňom dátum jej začatia a upozorní sa na pravidelné platby penále stanovené v článku 66, ako aj na právo požiadať o preskúmanie rozhodnutia Súdom EZVO podľa článku 36 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“;

vi)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 9 štvrtej vete sa slovami „spisu ESMA“ rozumie „spisu ESMA a Dozorného orgánu EZVO“;

vii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 9 piata veta znie takto:

„Zákonnosť rozhodnutia Dozorného úradu EZVO môže preskúmať len Súd EZVO v súlade s Dohodou medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“

t)

V článku 64:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 1 prvej vete sa slovami „vymenuje nezávislého vyšetrovacieho úradníka v rámci ESMA na vyšetrenie veci“ rozumie „Dozorný úrad EZVO po konzultáciách s ESMA vymenuje nezávislého vyšetrovacieho úradníka v rámci Dozorného úradu EZVO na vyšetrenie veci.“;

ii)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Vyšetrovací úradník vymenovaný Dozorným úradom EZVO sa nesmie podieľať ani sa nesmel priamo či nepriamo podieľať na dohľade nad dotknutým archívom obchodných údajov ani na jeho registrácii, a svoju funkciu vykonáva nezávisle od kolégia dozorného úradu EZVO a rady orgánov dohľadu ESMA.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 2, 3 a 4 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „a Dozorný úrad EZVO v príslušnom gramatickom tvare“;

iv)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 5 po slovách „článku 67“ znie zvyšok vety takto:

„Dozorný úrad EZVO rozhodne, či sa osoby, voči ktorým sa viedlo vyšetrovanie, dopustili jedného alebo viacerých porušení uvedených v prílohe I, a v takom prípade prijme opatrenie dohľadu v súlade s článkom 73 a uloží pokutu v súlade s článkom 65.

Dozorný úrad EZVO poskytne orgánu ESMA všetky informácie a dokumenty, ktoré potrebuje na plnenie svojich povinností podľa tohto odseku.“;

v)

v odseku 6 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorného úradu EZVO“;

vi)

v odseku 8, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

u)

V článku 65:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade archívu obchodných údajov zriadeného v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 2 sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

v)

V článku 66:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade archívu obchodných údajov alebo osoby so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 4, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

w)

V článku 67:

i)

v odseku 1 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Pred prípravou návrhu pre Dozorný úrad EZVO podľa článkov 65 a 66 poskytne ESMA osobám, voči ktorým sa vedie konanie, príležitosť byť vypočuté v súvislosti s jeho zisteniami. ESMA zakladá svoje návrhy len na zisteniach, ku ktorým sa osoby, voči ktorým sa vedie konanie, mali možnosť vyjadriť.

Dozorný úrad EZVO zakladá svoje rozhodnutia, v súlade s článkami 65 a 66, len na zisteniach, ku ktorým sa osoby, voči ktorým sa vedie konanie, mali možnosť vyjadriť.“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 2 sa slovami „spisu ESMA“ rozumie „spisu ESMA a Dozorného úradu EZVO“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 2 sa slovami „interné prípravné dokumenty ESMA“ rozumie „interné prípravné dokumenty ESMA a Dozorného úradu EZVO“.

x)

V článku 68:

i)

v odseku 1 sa dopĺňa tento text:

„Dozorný úrad EZVO musí tiež zverejniť všetky pokuty a pravidelné platby penále, ktoré boli uložené podľa článkov 65 a 66, ak sú splnené podmienky stanovené v tomto odseku, pokiaľ ide o zverejnenie pokút a pravidelných platieb penále zo strany ESMA“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 3 a 4 sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 3 sa slovami „Európsky parlament, Radu“ rozumie „orgán ESMA a Stály výbor štátov EZVO“;

iv)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 4 sa slovami „Súdny dvor“ rozumie „Súd EZVO“;

v)

v odseku 5 sa dopĺňa tento pododsek:

„Stály výbor štátov EZVO určí pridelenie súm pokút a pravidelných platieb penále, ktoré vyberie Dozorný úrad EZVO.“

y)

V článku 71:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade archívu obchodných údajov zriadeného v štáte EZVO Dozornému orgánu EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 2 sa slovo „ESMA“ nahrádza slovami „Dozorný úrad EZVO“;

iii)

v odseku 3 druhej vete sa za slová „dotknutého archívu obchodných údajov“ vkladajú slová „alebo v prípade, že je archív obchodných údajov zriadený v štáte EZVO, nepripraviť návrh pre Dozorný úrad EZVO na tento účel“.

z)

V článku 72 ods. 1 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Pokiaľ ide o archívy obchodných údajov so sídlom v štáte EZVO, Dozorný úrad EZVO účtuje poplatky na rovnakom základe ako poplatky účtované ostatným archívom obchodných údajov v súlade s týmto nariadením a delegovanými aktmi uvedenými v odseku 3.

Sumy pokút vybratých Dozorným úradom EZVO v súlade s týmto odsekom sa bezodkladne prenášajú na ESMA.“

za)

V článku 73:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade archívu obchodných údajov zriadeného v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 2 sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iii)

v odseku 3 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne oznámi akékoľvek rozhodnutie prijaté podľa odseku 1 dotknutému archívu obchodných údajov, ako aj príslušným orgánom a Komisii. ESMA každé takéto rozhodnutie zverejní na svojom webovom sídle do 10 pracovných dní odo dňa jeho prijatia. Dozorný úrad EZVO takisto zverejní každé vlastné rozhodnutie na svojej internetovej stránke do 10 pracovných dní odo dňa jeho prijatia.

Pri zverejnení rozhodnutia Dozorného úradu EZVO podľa tretieho pododseku ESMA a Dozorný úrad EZVO taktiež zverejnia právo dotknutého archívu obchodných údajov požiadať o preskúmanie rozhodnutia Súd EZVO, ďalej podľa okolností skutočnosť, že sa takéto konanie začalo, pričom tieto žaloby pred Súdom EZVO nemajú odkladný účinok, ako aj skutočnosť, že Súd EZVO môže v súlade s článkom 40 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu pozastaviť uplatňovanie napadnutého rozhodnutia.“

zb)

V článku 74:

i)

v odseku 1 sa pred slová „konkrétne úlohy v oblasti dohľadu delegovať“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odsekoch 2 až 5 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare;

iii)

dopĺňa sa tento odsek:

„6.   Pred delegovaním úlohy Dozorný úrad EZVO a ESMA navzájom konzultujú.“

zc)

Článok 75 ods. 2 a 3 a článok 76 sa neuplatňujú.

zd)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 81 ods. 3:

i)

v písmene f) sa slovami „ktorá s Úniou uzatvorila medzinárodnú dohodu, ako sa uvádza v článku 75,“ rozumie „ktorá so štátom EZVO, v ktorom má sídlo, uzatvorila medzinárodnú dohodu, ktorá zaručuje vzájomný prístup k informáciám o zmluvách o derivátoch uložených v archívoch obchodných údajov a výmenu takýchto informácií“;

ii)

v písmene i) sa slovami „s ESMA uzatvorili dohodu o spolupráci, ako sa uvádza v článku 76“ nahrádzajú slovami „so štátom EZVO, v ktorom má sídlo, uzatvorili dohodu o spolupráci, ktorá zaručuje prístup k informáciám o zmluvách o derivátoch uložených v archívoch obchodných údajov so sídlom v dotknutom štáte EZVO“;

iii)

text písmena j) znie takto:

„Agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky, v závislosti od obsahu a nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP, ktorým sa začleňuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 z 13. júla 2009, ktorým sa zriaďuje Agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky.“

zf)

V článku 83 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare.

zg)

V článku 84 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „, Dozorný úrad EZVO“.

zh)

V článku 87 ods. 2, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovami „17. augusta 2014“ rozumie „jedného roka od dátumu nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie]“.

zi)

V článku 89:

i)

v odseku 1 sa za prvý pododsek dopĺňa tento pododsek:

„Počas troch rokov od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … [toto rozhodnutie] sa zúčtovacia povinnosť stanovená v článku 4 nevzťahuje na zmluvy o mimoburzových derivátoch, ktoré sú objektívne merateľné ako zmierňujúce investičné riziká priamo súvisiace s finančnou solventnosťou systémov dôchodkového zabezpečenia vymedzených v článku 2 ods. 10, ktoré sú zriadené v štáte EZVO. Prechodné obdobie sa uplatňuje aj na subjekty zriadené na účel poskytovania kompenzácií členom systému dôchodkového zabezpečenia v prípade zlyhania.“;

ii)

v odsekoch 3, 5, 6 a 8, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovami „prijaté Komisiou“ rozumie „prijaté Komisiou uplatňujú v EHP“;

iii)

v odseku 3, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovami „nadobudnutia účinnosti všetkých regulačných technických noriem“ rozumie „nadobudnutia účinnosti rozhodnutí Spoločného výboru EHP obsahujúcich všetky regulačné technické normy“;

iv)

v odseku 5 sa pred slová „regulačné technické normy“ vkladajú slová „rozhodnutia Spoločného výboru EHP obsahujúce“ a v odseku 6 sa slová „účinnosti týchto regulačných a vykonávacích technických noriem“ nahrádzajú slovami „účinnosti týchto rozhodnutí Spoločného výboru EHP obsahujúcich regulačné a vykonávacie technické normy“.

zj)

V časti IV písm. a) a c) prílohy I, v časti I písm. g) a v časti II písm. c) prílohy II sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare.“

Článok 2

Znenia nariadenia (EÚ) č. 648/2012 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa majú uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť […] pod podmienkou, že boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP (*), alebo dňom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z/zo … (3), [ktorým sa nariadenie o ESMA (EÚ) č. 1095/2010 začleňuje], podľa toho, čo nastane neskôr.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1.

(2)  Závery rady – ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO, 14178/1/14 REV 1.

(*)  [Ústavné požiadavky neboli oznámené.] [Ústavné požiadavky boli oznámené.]

(3)  Ú. v. EÚ L …


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 513/2011 z 11. mája 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (1), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 462/2013 z 21. mája 2013, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (2), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(3)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO vo svojich záveroch (3) zo 14. októbra 2014 o začlenení nariadení EÚ o európskych orgánoch dohľadu EÚ do Dohody o EHP privítali nájdenie vyváženého riešenia medzi zmluvnými stranami, ktoré zohľadňuje štruktúru a ciele nariadení EÚ o európskych orgánoch dohľadu EÚ a Dohody o EHP, ako aj právne a politické obmedzenia EÚ a štátov EHP – EZVO.

(4)

Ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO zdôraznili, že v súlade so štruktúrou Dohody o EHP založenou na dvoch pilieroch bude rozhodnutia adresované účastníkom trhu v štátoch EHP – EZVO prijímať Dozorný úrad EZVO. Európske orgány dohľadu EÚ budú mať právomoc vykonávať činnosti, ktoré nie sú záväzného charakteru, a to aj vo vzťahu k príslušným orgánom a účastníkom trhu štátov EHP – EZVO. Činnosti oboch strán predchádza podľa potreby konzultácia, koordinácia alebo výmena informácií medzi európskymi orgánmi dohľadu EÚ a Dozorným úradom EZVO.

(5)

Jednotlivé rozhodnutia a formálne stanoviská Dozorného úradu EZVO adresované jednému alebo viacerým príslušným orgánom alebo účastníkom trhu štátov EHP – EZVO sa budú prijímať na základe návrhov, ktoré vypracuje príslušný európsky orgán dohľadu EÚ, aby sa zabezpečilo začlenenie odborných znalostí európskych orgánov dohľadu EÚ do tohto procesu, ako aj súdržnosť obidvoch pilierov. Tým sa zachovajú hlavné výhody dohľadu vykonávaného jedným orgánom. Tieto zásady sa budú vzťahovať najmä na priamy dohľad ESMA nad ratingovými agentúrami.

(6)

Zmluvné strany sa zhodujú v názore, že týmto rozhodnutím sa uplatňuje dohoda, ktorá bola vyjadrená v týchto záveroch, a malo by sa preto vykladať v súlade so zásadami, ktoré stelesňujú.

(7)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

V bode 31eb [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009] prílohy IX k Dohode o EHP sa dopĺňa tento text:

„—

32011 R 0513: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 513/2011 z 11. mája 2011 (Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2011, s. 30),

32013 R 0462: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 462/2013 z 21. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 146, 31.5.2013, s. 1).

Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 k tejto dohode a ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, slovami „členský(-é) štát(-y)“, „príslušné orgány“ a „odvetvové príslušné orgány“ sa okrem významu v nariadení rozumejú aj štáty EZVO, ich príslušné orgány a ich odvetvové príslušné orgány.

b)

Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) a Dozorný úrad EZVO spolupracujú, vymieňajú si informácie a vedú vzájomné konzultácie na účely tohto nariadenia, najmä pred prijatím akéhokoľvek opatrenia. To zahŕňa najmä povinnosť poskytovať si navzájom bez zbytočného odkladu informácie, ktoré jednotlivé orgány potrebujú na to, aby mohli vykonávať svoje povinnosti podľa tohto nariadenia, napríklad pri príprave návrhov ESMA, ako sa uvádza v písmene d). Vzťahuje sa to okrem iného na informácie prijaté niektorým orgánom v dôsledku žiadosti o registráciu alebo ako odpovede na žiadosti o informácie predložené prevádzkovateľom na trhu, alebo na informácie, ktoré niektorý orgán získa počas vyšetrovaní alebo kontrol na mieste.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 109 tejto dohody, ESMA a Dozorný úrad EZVO postúpia ostatným orgánom akékoľvek žiadosti, informácie, sťažnosti alebo požiadavky, ktoré spadajú do právomoci daného orgánu.

V prípade sporu medzi ESMA a Dozorným úradom EZVO, pokiaľ ide o vykonávanie ustanovení tohto nariadenia, predseda orgánu ESMA a kolégium Dozorného úradu EZVO pri zohľadnení naliehavosti danej záležitosti bezodkladne zvolajú zasadnutie s cieľom dosiahnuť konsenzus. Ak sa takýto konsenzus nedosiahne, predseda orgánu pre cenné papiere a trhy alebo kolégium Dozorného úradu EZVO môže požiadať zmluvné strany, aby záležitosť postúpili Spoločnému výboru EHP, ktorý sa s ňou bude zaoberať v súlade s článkom 111 tejto dohody, ktorý sa uplatní mutatis mutandis. V súlade s článkom 2 rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 1/94 z 8. februára 1994, ktorým sa prijíma rokovací poriadok Spoločného výboru EHP (Ú. v. ES L 85, 30.3.1994, s. 60), môže zmluvná strana za naliehavých okolností požiadať o okamžité zvolanie zasadnutí. Bez ohľadu na tento odsek môže zmluvná strana kedykoľvek postúpiť záležitosť Spoločnému výboru EHP z vlastného podnetu v súlade s článkami 5 alebo 111 tejto dohody.

c)

Všetky odkazy na národné centrálne banky podľa tohto nariadenia sa nevzťahujú na Lichtenštajnsko.

d)

Rozhodnutia, dočasné rozhodnutia, oznámenia, jednoduché žiadosti, zrušenia rozhodnutí a iné opatrenia Dozorného úradu EZVO podľa článku 6 ods. 3, článku 15 ods. 4, článku 16 ods. 2, článku 16 ods. 3, článku 17 ods. 2, článku 17 ods. 3, článku 20, článku 23b ods. 1, článku 23c ods. 3, článku 23d ods. 4, článku 23e ods. 5, článku 24 ods. 1, článku 24 ods. 4, článku 25 ods. 1, článku 36a ods. 1) a článku 36b ods. 1 sa prijmú bez zbytočného odkladu na základe návrhov, ktoré vypracuje orgán ESMA z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Dozorného úradu EZVO.

e)

V článku 3 ods. 1 písm. g) sa slovami „práva Únie“ rozumie „Dohody o EHP“.

f)

V článku 6 ods. 3:

i)

za slovo „ESMA“ sa vkladajú slová „alebo v prípade ratingovej agentúry so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

dopĺňajú sa tieto pododseky:

„V prípade skupiny ratingových agentúr pozostávajúcej z minimálne jednej ratingovej agentúry so sídlom v štáte EZVO a minimálne jednej ratingovej agentúry s registrovaným sídlom v členskom štáte EÚ ESMA a Dozorný úrad EZVO spolu zabezpečia, aby minimálne jedna ratingová agentúra v skupine nebola oslobodená od povinnosti dodržiavať požiadavky uvedené v oddiele A bodoch 2, 5 a 6 prílohy I a článku 7 ods. 4

Dozorný úrad EZVO a ESMA sa budú navzájom informovať o akomkoľvek vývoji, ktorý sa týka prijatia aktov na základe tohto odseku.“

g)

V článku 8b ods. 2 sa slová „právo Únie“ nahrádzajú slovami „Dohodu o EHP“.

h)

V článku 8d ods. 2 a článku 18 ods. 3 sa dopĺňa tento text:

„ESMA zahrnie do tohto zoznamu registrované ratingové agentúry so sídlom v štáte EZVO.“

i)

V článku 9 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo, pokiaľ ide o štáty EZVO, Dozorného úradu EZVO“.

j)

V článku 10 ods. 6 a časti I bode 52 prílohy III sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „, Dozorného úradu EZVO“.

k)

V článku 11 ods. 2 a článku 11a ods. 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„ESMA zverejní informácie predložené ratingovými agentúrami so sídlom v štáte EZVO podľa tohto článku.“

l)

V článku 14:

i)

v odsekoch 2 a 5 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare;

ii)

v odseku 4 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade ratingovej agentúry so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

m)

V článku 15:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade ratingovej agentúry so sídlom v štáte EZVO Dozornému úradu EZVO“;

ii)

v odseku 2 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozornému úradu EZVO, ak poveria ratingovú agentúru so sídlom v štáte EZVO“;

iii)

v odseku 4 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

n)

V článku 16 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

o)

V článku 17:

i)

v odsekoch 1, 2 a 4 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 3 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „a s ohľadom na každú ratingovú agentúru so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“.

p)

V článku 18:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

odsek 2 sa nahrádza takto:

„ESMA a Dozorný úrad EZVO budú sebe navzájom, Komisii, EBA, EIOPA, príslušným úradom a príslušným odvetvovým úradom poskytovať informácie podľa článkov 16, 17 alebo 20.“

q)

V článku 19 ods. 1 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Pokiaľ ide o ratingové agentúry so sídlom v štáte EZVO, Dozorný úrad EZVO účtuje poplatky na rovnakom základe ako poplatky účtované ostatným ratingovým agentúram v súlade s týmto nariadením a nariadením Komisie uvedeným v odseku 2.

Sumy vybraté Dozorným orgánom EZVO v súlade s týmto odsekom sa bezodkladne prevádzajú orgánu ESMA.“

r)

V článku 20:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade ratingovej agentúry so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 2 druhej vete sa za slová „dotknutej ratingovej agentúry“ vkladajú slová „alebo v prípade, že je ratingová agentúra zriadená v štáte EZVO, nepripraviť návrh pre Dozorný úrad EZVO na tento účel“.

s)

V článku 21:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade ratingových agentúr so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 5 sa dopĺňa tento text:

„Táto správa zahŕňa aj ratingové agentúry EZVO zaregistrované podľa tohto nariadenia v súlade s rozhodnutím Dozorného úradu EZVO.

Dozorný úrad EZVO poskytne orgánu ESMA všetky informácie, ktoré potrebuje na plnenie svojich povinností podľa tohto odseku.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 6 znie takto:

„Dozorný úrad EZVO každoročne predkladá Stálemu výboru štátov EZVO správu o prijatých opatreniach dohľadu a pokutách uložených Dozorným úradom EZVO na základe tohto nariadenia vrátane pokút a pravidelných penále.“

t)

V článku 23 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „, Dozorný úrad EZVO“.

u)

V článku 23a sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare.

v)

V článku 23b:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade ratingovej agentúry alebo osôb zapojených do ratingových činností, hodnotených subjektov a spriaznených tretích strán, tretích strán, ktoré pre ratingové agentúry vykonávajú prevádzkové funkcie alebo činnosti, ako aj osôb inak úzko a podstatne spriaznených alebo spojených s ratingovými agentúrami alebo ratingovými činnosťami so sídlom v štáte EZVO, Dozorný úrad EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 2, 3 a 5 sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO odsek 3 písm. g) znie takto:

„upozorní na právo na preskúmanie rozhodnutia Súdom EZVO v súlade s článkom 36 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a Súdu.“;

iv)

v odseku 5 sa dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi informácie prijaté podľa tohto článku orgánu ESMA.“

w)

V článku 23c:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade, že sa osoba, voči ktorej sa vedie vyšetrovanie, nachádza v štáte EZVO, Dozorný Úrad EZVO“;

ii)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Úradníci a iné osoby poverené ESMA sú oprávnení pomáhať Dozornému úradu EZVO pri výkone jeho funkcií podľa tohto článku, a majú právo zúčastniť sa na vyšetrovaní na žiadosť ESMA.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 2, 3, 4 a v odseku 6 prvej a druhej vete sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iv)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 3 druhá veta znie takto:

„V rozhodnutí sa uvádza predmet a dôvod vyšetrovania, pravidelné platby penále stanovené v článku 36b, ako aj právo požiadať o preskúmanie rozhodnutia Súdom EZVO v súlade s článkom 36 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“;

v)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 6 tretej vete sa slovami „dokumentácii ESMA“ rozumie „dokumentácii ESMA a Dozorného orgánu EZVO“;

vi)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 6 štvrtá veta znie takto:

„Zákonnosť rozhodnutia Dozorného orgánu EZVO môže preskúmať len Súd EZVO v súlade s Dohodou medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“

x)

V článku 23d:

i)

v odseku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade, že sa právnické osoby nachádzajú v štáte EZVO, Dozorný Úrad EZVO“;

ii)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne postúpi informácie získané podľa tohto článku orgánu ESMA.“

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 2 až 7 a v odseku 9 prvej a druhej vete sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iv)

v odseku 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Úradníci a iné osoby poverené ESMA sú oprávnení pomáhať Dozornému úradu EZVO pri výkone jeho funkcií podľa tohto článku, a majú právo zúčastniť sa na vyšetrovaní na žiadosť ESMA.“;

v)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 4 druhá veta znie takto:

„V rozhodnutí sa uvádza predmet a dôvod kontroly, stanoví sa v ňom dátum jej začatia a upozorní sa na pravidelné platby penále stanovené v článku 36b, ako aj na právo požiadať o preskúmanie rozhodnutia Súdom EZVO v súlade s článkom 36 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“;

vi)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v tretej vete odseku 9 sa slová „spisu ESMA“ nahrádzajú slovami „spisu ESMA a Dozorného orgánu EZVO“;

vii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, odsek 9 štvrtá veta znie takto:

„Zákonnosť rozhodnutia Dozorného orgánu EZVO môže preskúmať len Súd EZVO v súlade s Dohodou medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu.“

y)

V článku 23e:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v prvej vete odseku 1 sa slová „vymenuje nezávislého vyšetrovacieho úradníka v rámci ESMA na vyšetrenie veci“ nahrádzajú slovami „Dozorný úrad EZVO po konzultáciách s ESMA vymenuje nezávislého vyšetrovacieho úradníka v rámci Dozorného úradu EZVO na vyšetrenie veci.“;

ii)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Vyšetrujúci úradník vymenovaný Dozorným úradom EZVO sa nesmie podieľať ani sa nesmel priamo či nepriamo podieľať na dohľade nad dotknutou ratingovou agentúrou ani na jej registrácii a svoju funkciu vykonáva nezávisle od kolégia Dozorného úradu EZVO a rady orgánov dohľadu ESMA.“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 2, 3 a 4 sa za slová „rade orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „a Dozornému úradu EZVO“;

iv)

v odseku 2 treťom pododseku sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „a Dozorným úradom EZVO“;

v)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 5 zvyšok vety za slovami „a 36c“ znie takto:

„Dozorný úrad EZVO rozhodne, či jedno alebo viac porušení uvedených v prílohe III bolo spáchaných osobami, voči ktorým sa vedie vyšetrovanie, a v takom prípade prijme opatrenie dohľadu v súlade s článkom 24 a uloží pokutu v súlade s článkom 36a.

Dozorný úrad EZVO poskytne orgánu ESMA všetky informácie a dokumenty, ktoré potrebuje na plnenie svojich povinností podľa tohto odseku.“;

vi)

v odseku 6 sa za slová „rady orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorného úradu EZVO“;

vii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 8 sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

z)

V článku 24:

i)

v odseku 1 sa za slovo „rada orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade ratingovej agentúry so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odsekoch 2 a 4 sa slovami „Rada orgánov dohľadu ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iii)

v odseku 4 sa slová „rozhodnutia ESMA“ nahrádzajú slovami „rozhodnutia ESMA prípadne Dozorného úradu EZVO,“;

iv)

v odseku 5 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Dozorný úrad EZVO bezodkladne oznámi akékoľvek rozhodnutie prijaté v súlade s odsekom 1 ratingovej agentúre so sídlom v príslušnom štáte EZVO a oznámi akékoľvek takéto rozhodnutie príslušným úradom a príslušným odvetvovým úradom, Komisii, ESMA, EBA a EIOPA. ESMA každé takéto rozhodnutie zverejní na svojej internetovej stránke do 10 pracovných dní odo dňa jeho prijatia. Dozorný úrad EZVO takisto zverejní každé vlastné rozhodnutie na svojej internetovej stránke do 10 pracovných dní odo dňa jeho prijatia.

Pri zverejnení rozhodnutia Dozorného úradu EZVO podľa tretieho pododseku ESMA a Dozorný úrad EZVO taktiež zverejnia právo dotknutej ratingovej agentúry požiadať o preskúmanie rozhodnutia Súdom EZVO, ďalej podľa okolností skutočnosť, že sa takéto konanie začalo, pričom tieto žaloby pred Súdom EZVO nemajú odkladný účinok, ako aj skutočnosť, že Súd EZVO môže v súlade s článkom 40 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu pozastaviť uplatňovanie napadnutého rozhodnutia.“

za)

V článku 25:

i)

v odseku 1 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Pred prípravou návrhu pre Dozorný úrad EZVO podľa článku 24 ods. 1 poskytne rada orgánov dohľadu ESMA osobám, voči ktorým sa vedie konanie, príležitosť byť vypočuté v súvislosti s jeho zisteniami. Rada orgánov dohľadu ESMA zakladá svoje návrhy len na zisteniach, ku ktorým sa osoby, voči ktorým sa vedie konanie, mali možnosť vyjadriť.

Dozorný úrad EZVO zakladá svoje rozhodnutia podľa článku 24 ods. 1 len na zisteniach, ku ktorým sa osoby, voči ktorým sa vedie konanie, mali možnosť vyjadriť.

Tretí a štvrtý pododsek sa neuplatňuje, ak je potrebné prijať naliehavé opatrenie s cieľom zabrániť značnému a okamžitému poškodeniu finančného systému. V takom prípade môže Dozorný úrad EZVO prijať dočasné rozhodnutie a dotknutým osobám umožní, aby ich rada orgánov dohľadu ESMA vypočula čo najskôr po prijatí rozhodnutia“;

ii)

v odseku 2 sa slovami „dokumentácii ESMA“ rozumie „dokumentácii ESMA a Dozorného orgánu EZVO“.

zb)

V článku 26 a článku 27 ods. 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorný úrad EZVO“.

zc)

V článku 27 ods. 2 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorný úrad EZVO“.

zd)

V článku 30:

i)

v odseku 1 sa pred slová „delegovať konkrétne úlohy v oblasti dohľadu“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odsekoch 2, 3 a 4 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

iii)

dopĺňa sa tento odsek:

„5.   Pred delegovaním úlohy Dozorný úrad EZVO a ESMA navzájom konzultujú.“

ze)

V článku 31:

i)

v odseku 1 druhom pododseku sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

ii)

v odseku 2 sa za slová „môže oznamujúci príslušný orgán požiadať ESMA“ vkladajú slová „prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 2 sa dopĺňa tento pododsek:

„Ak sa žiadosť príslušného vnútroštátneho úradu týka ratingovej agentúry so sídlom v štáte EZVO, ESMA bude bez zbytočného odkladu konzultovať s radou orgánov dohľadu EZVO.“

zf)

V článku 32:

i)

v odseku 1 sa za prvým použitím slova „ESMA“ vkladajú slová „, Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 1 sa za druhým použitím slova „ESMA“ vkladajú slová „, pre Dozorný úrad EZVO“;

iii)

v odseku 1 sa za tretím použitím slova „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorného úradu EZVO“;

iv)

v odseku 2 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „, Dozorný úrad EZVO“.

zg)

V článku 35a ods. 6 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozornému úradu EZVO“.

zh)

V článku 36a:

i)

v odseku 1 sa za slovo „rada orgánov dohľadu ESMA“ a ESMA vkladajú slová „alebo v prípade ratingovej agentúry so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 2 sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

zi)

V článku 36b:

i)

v odseku 1 sa za slová „Rada orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „alebo v prípade ratingovej agentúry alebo osoby so sídlom v štáte EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 4 sa za slová „rozhodnutia prijatého ESMA“ dopĺňajú slová „alebo prípadne rozhodnutia Dozorného úradu EZVO“.

zj)

V článku 36c:

i)

v odseku 1 sa dopĺňajú tieto pododseky:

„Pred prípravou návrhu pre Dozorný úrad EZVO podľa článku 36a alebo článku 36b ods. 1 písm. a) až d) poskytne rada orgánov dohľadu ESMA osobám, voči ktorým sa vedie konanie, príležitosť byť vypočuté v súvislosti s jeho zisteniami. Rada orgánov dohľadu ESMA zakladá svoje návrhy len na zisteniach, ku ktorým sa osoby, voči ktorým sa vedie konanie, mali možnosť vyjadriť.

Dozorný úrad EZVO zakladá svoje rozhodnutia podľa článku 36a alebo článku 36b ods. 1 písm. a) až d) len na zisteniach, ku ktorým sa osoby, voči ktorým sa vedie konanie, mali možnosť vyjadriť.“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 2 sa slovami „dokumentácii ESMA“ rozumie „dokumentácii ESMA a Dozorného orgánu EZVO“.

zk)

V článku 36d:

i)

v odseku 1 sa dopĺňa tento text:

„Dozorný úrad EZVO musí tiež zverejniť všetky pokuty a pravidelné platby penále, ktoré boli uložené podľa článkov 36a a 36b, ak sú splnené podmienky stanovené v tomto odseku, pokiaľ ide o zverejnenie pokút a pravidelných platieb penále zo strany ESMA“;

ii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 3 sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

iii)

pokiaľ ide o štáty EZVO, v odseku 3 sa slovami „Súdnemu dvoru Európskej únie“ rozumie „Súdu EZVO“;

iv)

v odseku 4 sa dopĺňa tento pododsek:

„Stály výbor štátov EZVO určia pridelenie objemov pokút a pravidelných platieb penále, ktoré vyberie Dozorný úrad EZVO.“

zl)

Článok 40a sa neuplatňuje v súvislosti so štátmi EZVO.

zm)

V časti I bode 7 a časti II bode 3 prílohy IV sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare.“

Článok 2

Znenia nariadení (EÚ) č. 513/2011 a (EÚ) č. 462/2013 v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa má uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť […] pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP (*), alebo dňom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … (4) [ktorým sa začleňuje nariadenie (EÚ) č. 1095/2010], podľa toho, čo nastane neskôr.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2011, s. 30.

(2)  Ú. v. EÚ L 146, 31.5.2013, s. 1.

(3)  Závery rady – ministri financií a hospodárstva štátov EÚ a EHP – EZVO, 14178/1/14 REV 1.

(*)  [Ústavné požiadavky neboli oznámené.] [Ústavné požiadavky boli oznámené.]

(4)  Ú. v. EÚ L ….

Vyhlásenie štátov EZVO

k rozhodnutiu č. …/…, ktorým sa nariadenia (EÚ) č. 513/2011 a č. 462/2013 začleňujú do Dohody o EHP.

Nariadenie (ES) č. 1060/2009 v platnom znení nariadení (EÚ) č. 513/2011 a č. 462/2013 významne upravuje použitie regulačných účelov ratingov vydaných ratingovými agentúrami zo štátov mimo EHP, ukladá podmienky, za ktorých môže Komisia uznať právny rámec a rámec dohľadu tretieho štátu ako ekvivalentný požiadavkám nariadenia, a ďalej poskytuje podnikom v štáte mimo EHP možnosť, aby ich ESMA osvedčila na uľahčenie používania ich ratingov. Začlenenie tohto nariadenia do Dohody o EHP nemá vplyv na rozsah Dohody o EHP v súvislosti so vzťahmi so štátmi mimo EHP.


NÁVRH

ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU EHP č. …

z …,

ktorým sa mení príloha IX (Finančné služby) k Dohode o EHP

SPOLOČNÝ VÝBOR EHP,

so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore (ďalej len „Dohoda o EHP“), a najmä na jej článok 98,

keďže:

(1)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 272/2012 zo 7. februára 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 v súvislosti s poplatkami, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy účtuje ratingovým agentúram (1), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(2)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 446/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, v ktorých sa upravuje obsah a formát pravidelných správ obsahujúcich údaje o ratingoch, ktoré majú Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy predkladať ratingové agentúry (2), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(3)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 447/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ustanovením regulačných technických predpisov na posudzovanie súladu ratingových metodík (3), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(4)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 448/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 v oblasti regulačných technických predpisov na predkladanie informácií, ktoré ratingové agentúry sprístupňujú v centrálnom registri zriadenom Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy (4), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(5)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 449/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre informácie o registrácii a certifikácii ratingových agentúr (5), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(6)

Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 946/2012 z 12. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o procesné pravidlá týkajúce sa pokút, ktoré ratingovým agentúram ukladá Európsky orgán pre cenné papiere a trhy, vrátane pravidiel týkajúcich sa práva na obhajobu a dočasných ustanovení (6), sa má začleniť do Dohody o EHP.

(7)

Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/245/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Brazílie za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (7) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(8)

Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/246/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Argentíny za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (8) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(9)

Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/247/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Mexika za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (9) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(10)

Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/248/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Singapuru za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (10) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(11)

Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/249/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Hongkongu za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (11) sa má začleniť do Dohody o EHP.

(12)

Príloha IX k Dohode o EHP by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Za bod 31ebd (vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/630/EÚ) prílohy IX k Dohode o EHP sa vkladá tento text:

„31ebe.

32014 D 0245: vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/245/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Brazílie za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 65).

31ebf.

32014 D 0246: vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/246/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Argentíny za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 68).

31ebg.

32014 D 0247: vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/247/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Mexika za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 71).

31ebh.

32014 D 0248: vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/248/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Singapuru za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 73).

31ebi.

32014 D 0249: vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/249/EÚ z 28. apríla 2014 o uznaní právneho rámca a rámca dohľadu Hongkongu za rovnocenné s požiadavkami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 o ratingových agentúrach (Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 76).

31ebj.

32012 R 0272: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 272/2012 zo 7. februára 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 v súvislosti s poplatkami, ktoré Európsky orgán pre cenné papiere a trhy účtuje ratingovým agentúram (Ú. v. EÚ L 90, 28.3.2012, s. 6);

Ustanovenia delegovaného nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 1 sa za slová „Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA)“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

b)

V článku 2 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare.

c)

V článku 5 ods. 3:

i)

v štvrtom podoseku, pokiaľ ide o štáty EZVO, sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

dopĺňa sa tento pododsek:

„Keď má v prípade ratingových agentúr so sídlom v štátoch EZVO Dozorný úrad EZVO zasielať faktúry za splátky, ESMA ho informuje o výpočtoch, ktoré sú potrebné s ohľadom na každú ratingovú agentúru, dostatočne vopred pred príslušným dátumom splatnosti.“

d)

V článku 6 ods. 7:

i)

pokiaľ ide o štáty EZVO, slovom „ESMA“ sa rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

dopĺňa sa tento pododsek:

„Keď má v prípade ratingových agentúr so sídlom v štátoch EZVO Dozorný úrad EZVO vrátiť časť registračného poplatku zaplateného EZVO, ESMA bezodkladne oznámi Dozornému úradu EZVO na tento účel sumy, ktoré je potrebné vrátiť ratingovej agentúre.“

e)

V článku 9:

i)

v odseku 1 sa slová „len ESMA“ nahrádzajú slovami „len ESMA alebo v prípade ratingových agentúr so sídlom v štátoch EZVO Dozorný úrad EZVO“;

ii)

za slovo „ESMA“ sa vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“ v príslušnom gramatickom tvare.

31ebk.

32012 R 0446: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 446/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy, v ktorých sa upravuje obsah a formát pravidelných správ obsahujúcich údaje o ratingoch, ktoré majú Európskemu orgánu pre cenné papiere a trhy predkladať ratingové agentúry (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 2).

31ebl.

32012 R 0447: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 447/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ustanovením regulačných technických predpisov na posudzovanie súladu ratingových metodík (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 14).

31ebm.

32012 R 0448: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 448/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 v oblasti regulačných technických predpisov na predkladanie informácií, ktoré ratingové agentúry sprístupňujú v centrálnom registri zriadenom Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 17).

31ebn.

32012 R 0449: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 449/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o regulačné technické predpisy pre informácie o registrácii a certifikácii ratingových agentúr (Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 32).

Ustanovenia delegovaného nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

pokiaľ ide o členské štáty EZVO, v článku 1 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozornému úradu EZVO“.

b)

pokiaľ ide o členské štáty EZVO, v kapitole 2 a prílohách IV a V sa slovom „ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

31ebo.

32012 R 0946: delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 946/2012 z 12. júla 2012, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009, pokiaľ ide o procesné pravidlá týkajúce sa pokút, ktoré ratingovým agentúram ukladá Európsky orgán pre cenné papiere a trhy, vrátane pravidiel týkajúcich sa práva na obhajobu a dočasných ustanovení (Ú. v. EÚ L 282, 16.10.2012, s. 23).

Ustanovenia delegovaného nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:

a)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 1 sa slovami „Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA)“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

b)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 2 sa za slová „rade orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „a Dozornému úradu EZVO“.

c)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 3:

i)

v odseku 1 sa za slová „rade orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „a Dozornému úradu EZVO“;

ii)

v odseku 2 sa za slová „za neúplný,“, v odseku 4 za slová „vyšetrujúceho úradníka,“, v odseku 5 za slová „vyšetrujúceho úradníka,“ a v odseku 3 pred slová „prijme rozhodnutie“ vkladajú tieto slová: „informuje o tom Dozorný úrad EZVO. Dozorný úrad EZVO bezodkladne;

iii)

v odseku 4 druhom pododseku a v odseku 5 prvom pododseku tretej vete sa za slová „Rada orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „, pred prípravou návrhu pre Dozorný úrad EZVO alebo Dozorný úrad EZVO“;

iv)

v odseku 4 treťom pododseku a v odseku 5 druhom pododseku sa za slová „Rada orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

v)

v odseku 6 sa slovami „rada orgánov dohľadu ESMA“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

d)

Pokiaľ ide o členské štáty EZVO, v článku 4:

i)

v prvom pododseku sa slovami „rada orgánov dohľadu“ rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v treťom pododseku sa za slová „Rada orgánov dohľadu ESMA“ vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“.

e)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 5:

i)

za slovo „ESMA“ sa vkladajú slová „alebo prípadne Dozorný úrad EZVO“;

ii)

slovami „rada orgánov dohľadu ESMA“ sa rozumie „Dozorný úrad EZVO“.

f)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 6:

i)

v odseku 1 a 4 sa slovom „ESMA“ rozumie Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 3 a 5 sa za slovo „ESMA“ vkladajú slová „alebo Dozorného úradu EZVO“;

iii)

v odseku 5 sa slovami „odvolacou radou v súlade s článkom 58 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (1) a na Súdnom dvore Európskej únie v súlade s článkom 36e nariadenia (ES) č. 1060/2009“ rozumie „na Súde EZVO v súlade s článkom 35 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a súdu“.

g)

Pokiaľ ide o štáty EZVO, v článku 7:

i)

slovom „ESMA“ sa rozumie „Dozorný úrad EZVO“;

ii)

v odseku 5 písm. b) sa slovami „odvolacej rady ESMA v súlade s článkom 58 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 a Súdneho dvora Európskej únie v súlade s článkom 36e nariadenia (ES) č. 1060/2009“ rozumie „na Súde EZVO v súlade s článkom 35 Dohody medzi štátmi EZVO o zriadení dozorného úradu a Súdu“.“

Článok 2

Znenia delegovaných nariadení (EÚ) č. 272/2012, (EÚ) č. 446/2012, (EÚ) č. 447/2012, (EÚ) č. 448/2012, (EÚ) č. 449/2012 a (EÚ) č. 946/2012 a vykonávacích rozhodnutí 2014/245/EÚ, 2014/246/EÚ, 2014/247/EÚ, 2014/248/EÚ a 2014/249/EÚ v islandskom a nórskom jazyku, ktoré sa majú uverejniť v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, sú autentické.

Článok 3

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť […] pod podmienkou, že Spoločnému výboru EHP boli doručené všetky oznámenia podľa článku 103 ods. 1 Dohody o EHP (*), alebo dňom nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. …/… z … (12) [ktorým sa začleňuje nariadenie (EÚ) č. 513/2011], podľa toho, čo nastane neskôr.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v oddiele EHP Úradného vestníka Európskej únie a v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.

V Bruseli

Za Spoločný výbor EHP

predseda

tajomníci Spoločného výboru EHP


(1)  Ú. v. EÚ L 90, 28.3.2012, s. 6.

(2)  Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 2.

(3)  Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 14.

(4)  Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 17.

(5)  Ú. v. EÚ L 140, 30.5.2012, s. 32.

(6)  Ú. v. EÚ L 282, 16.10.2012, s. 23.

(7)  Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 65.

(8)  Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 68.

(9)  Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 71.

(10)  Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 73.

(11)  Ú. v. EÚ L 132, 3.5.2014, s. 76.

(*)  [Ústavné požiadavky neboli oznámené.] [Ústavné požiadavky boli oznámené.]

(12)  Ú. v. EÚ L ….


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/106


ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2016/1172

z 18. júla 2016,

ktorým sa mení rozhodnutie 2012/392/SZBP o misii Európskej únie v rámci SBOP v Nigeri (EUCAP Sahel Niger)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 28, článok 42 ods. 4 a článok 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rada 16. júla 2012 prijala rozhodnutie 2012/392/SZBP (1) o zriadení misie Európskej únie SBOP v Nigeri na podporu budovania kapacít nigerských bezpečnostných aktérov bojovať proti terorizmu a organizovanej trestnej činnosti (EUCAP Sahel Niger).

(2)

Rada 22. júla 2014 prijala rozhodnutie 2014/482/SZBP (2), ktorým sa misia predĺžila do 15. júla 2016.

(3)

Rada 13. júla 2015 prijala rozhodnutie (SZBP) 2015/1141 (3), ktorým sa stanovila referenčná suma do 15. júla 2016. Rada 5. októbra 2015 prijala rozhodnutie (SZBP) 2015/1780 (4), ktorým sa referenčná suma upravila vzhľadom na ďalšie operačné plánovanie.

(4)

V nadväznosti na strategické preskúmanie Politický a bezpečnostný výbor odporučil, aby sa mandát misie EUCAP Sahel Niger upravil a predĺžil o dva roky do 15. júla 2018 a aby sa poskytla referenčná suma na obdobie od 16. júla 2016 do 15. júla 2017.

(5)

Vláda Nigerskej republiky listom z 19. mája 2016 vyzvala Európsku úniu, aby predĺžila mandát misie EUCAP Sahel Niger o obdobie dvoch rokov.

(6)

Rozhodnutie 2012/392/SZBP by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(7)

Misia EUCAP Sahel Niger sa uskutoční v situácii, ktorá sa môže zhoršiť a mohla by brániť plneniu cieľov vonkajšej činnosti Únie uvedených v článku 21 Zmluvy o Európskej únii,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2012/392/SZBP sa mení takto:

1.

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Ciele

V kontexte vykonávania stratégie Európskej únie pre bezpečnosť a rozvoj v regióne Sahel sa misia EUCAP Sahel Niger zameriava na to, aby sa ňou nigerským orgánom umožnilo vymedziť a realizovať ich vlastnú národnú bezpečnostnú stratégiu. Cieľom misie EUCAP Sahel Niger je tiež prispieť k rozvoju integrovaného, multidisciplinárneho, koherentného a udržateľného prístupu založeného na ľudských právach medzi rôznymi nigerskými bezpečnostnými aktérmi v boji proti terorizmu a organizovanej trestnej činnosti. Misia okrem toho nigerským ústredným a miestnym orgánom a bezpečnostným silám pomáha pri rozvoji politík, techník a postupov na lepšiu kontrolu neregulárnej migrácie a boj proti nej.“

2.

Článok 3 sa nahrádza takto:

„Článok 3

Úlohy

1.   Na splnenie cieľov stanovených v článku 2 misia EUCAP SAHEL Niger:

a)

posilňuje nigerské velenie a riadenie, interoperabilitu a plánovacie kapacity na strategickej úrovni a zároveň podporuje vypracovanie národnej bezpečnostnej stratégie a súvisiacich stratégií riadenia hraníc v koordinácii s ďalšími príslušnými aktérmi;

b)

posilňuje technické zručnosti príslušných bezpečnostných síl, ktoré sú potrebné v oblasti boja proti terorizmu a organizovanej trestnej činnosti;

c)

prostredníctvom angažovanosti na strategickej aj operačnej úrovni nabáda vnútorné bezpečnostné sily a v prípade potreby ozbrojené sily na posilnenie politík v oblasti ľudských zdrojov, logistiky a výcviku v oblasti boja proti terorizmu, neregulárnej migrácie a organizovanej trestnej činnosti v záujme zaistenia udržateľnosti činnosti misie EUCAP Sahel Niger, a to aj poskytovaním technickej podpory prostredníctvom projektov;

d)

posilňuje koordináciu na národnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni v oblasti boja proti terorizmu, boja proti neregulárnej migrácii a organizovanému zločinu a vo vhodných prípadoch skúma možnosti prispenia k regionálnej spolupráci, napr. činnosti v rámci G5 Sahel;

e)

podporuje ciele Únie v oblasti migrácie a pomáha nigerským ústredným a miestnym orgánom a bezpečnostným silám pri rozvoji politík, postupov a techník na zlepšenie kontroly a riadenia migračných tokov, boj proti neregulárnej migrácii a zníženie miery súvisiacej trestnej činnosti.

2.   Misia EUCAP Sahel Niger sa zameriava na činnosti uvedené v odseku 1, ktoré prispievajú k zlepšeniu kontroly nad územím Nigeru, a to aj prostredníctvom koordinácie s nigerskými ozbrojenými silami.

3.   Misia EUCAP Sahel Niger neplní žiadnu výkonnú funkciu.“

3.

V článku 13 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Referenčná suma určená na pokrytie výdavkov spojených s misiou EUCAP Sahel Niger na obdobie od 16. júla 2016 do 15. júla 2017 je 26 300 000 EUR.“

4.

V článku 16 sa druhý odsek nahrádza takto:

„Uplatňuje sa do 15. júla 2018.“

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

Uplatňuje sa od 16. júla 2016.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Radu

predsedníčka

F. MOGHERINI


(1)  Rozhodnutie Rady 2012/392/SZBP zo 16. júla 2012 o misii Európskej únie v rámci SBOP v Nigeri (EUCAP Sahel Niger) (Ú. v. EÚ L 187, 17.7.2012, s. 48).

(2)  Rozhodnutie Rady 2014/482/SZBP z 22. júla 2014, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/392/SZBP o misii Európskej únie v rámci SBOP v Nigeri (EUCAP Sahel Niger) (Ú. v. EÚ L 217, 23.7.2014, s. 31).

(3)  Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/1141 z 13. júla 2015, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/392/SZBP o misii Európskej únie v rámci SBOP v Nigeri (EUCAP Sahel Niger) (Ú. v. EÚ L 185, 14.7.2015, s. 18).

(4)  Rozhodnutie Rady (SZBP) 2015/1780 z 5. októbra 2015, ktorým sa mení rozhodnutie 2012/392/SZBP o misii Európskej únie v rámci SBOP v Nigeri (EUCAP Sahel Niger) (Ú. v. EÚ L 259, 6.10.2015, s. 21).


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/108


ROZHODNUTIE RADY (SZBP) 2016/1173

z 18. júla 2016,

ktorým sa mení rozhodnutie 2010/788/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 29,

so zreteľom na návrh vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)

Rada 20. decembra 2010 prijala rozhodnutie 2010/788/SZBP (1).

(2)

Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov 23. júna 2016 prijala rezolúciu č. 2293 (2016) o Konžskej demokratickej republike (KDR). V uvedenej rezolúcii sa stanovujú určité zmeny výnimiek týkajúcich sa zbrojného embarga, ako aj kritérií označenia, pokiaľ ide o obmedzenie cestovania a zmrazenie finančných prostriedkov, ako sa ukladajú v rezolúcii Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1807 (2008).

(3)

Na vykonanie týchto zmien je potrebná ďalšia činnosť Únie,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Rozhodnutie 2010/788/SZBP sa mení takto:

1.

Článok 2 ods. 1 sa mení takto:

a)

písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

dodávky, predaj alebo transfer nesmrtonosného vojenského vybavenia určeného výlučne na humanitárne alebo ochranné účely alebo na poskytovanie technickej pomoci a výcviku súvisiaceho s takýmto nesmrtonosným vybavením, ako sa vopred oznámilo sankčnému výboru zriadenému podľa rezolúcie BR OSN č. 1533 (2004) (ďalej len „sankčný výbor“)“;

b)

dopĺňa sa toto písmeno:

„e)

iný predaj a/alebo dodávku zbraní a súvisiaceho materiálu alebo poskytovanie pomoci alebo personálu na základe predchádzajúceho schválenia sankčným výborom.“

2.

Článok 3 sa mení takto:

a)

písmeno e) sa nahrádza takto:

„e)

zapojenie do plánovania, riadenia alebo páchania činov v KDR, ktoré predstavujú porušovanie alebo zneužívanie ľudských práv alebo prípadne porušovanie medzinárodného humanitárneho práva, vrátane činov zahŕňajúcich útoky na civilné obyvateľstvo vrátane jeho zabíjania, mrzačenia, znásilňovania alebo vystavovania inému sexuálnemu násiliu, únosov, násilného vysídľovania, ako aj útoky na školy a nemocnice;“

b)

písmeno g) sa nahrádza takto:

„g)

podpora osôb alebo subjektov vrátane ozbrojených skupín alebo zločineckých sietí, ktoré sú zapojené do destabilizačných činností v KDR prostredníctvom nezákonného využívania alebo obchodovania s prírodnými zdrojmi, vrátane zlata alebo voľne žijúcich zvierat, ako aj produktov pochádzajúcich z voľne žijúcich zvierat;“.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Radu

predsedníčka

F. MOGHERINI


(1)  Rozhodnutie Rady 2010/788/SZBP z 20. decembra 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Konžskej demokratickej republike a o zrušení spoločnej pozície 2008/369/SZBP (Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 30).


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/110


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1174

z 15. júla 2016

o podmienkach autorizácie biocídneho výrobku obsahujúceho difenakum, ktoré Španielsko postúpilo v súlade s článkom 36 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012

[oznámené pod číslom C(2016) 4380]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 3,

keďže:

(1)

Spoločnosť Will Kill S.A. (ďalej len „žiadateľ“) predložila 20. decembra 2013 Francúzsku (ďalej len „dotknutý členský štát“) úplnú žiadosť o vzájomné uznávanie autorizácie udelenej Španielskom (ďalej len „referenčný členský štát“), pokiaľ ide o biocídny výrobok patriaci medzi rodenticídy a obsahujúci účinnú látku difenakum vo forme tekutého prípravku (ďalej len „sporný výrobok“).

(2)

Referenčný členský štát autorizoval sporný výrobok proti myšiam a potkanom druhu Rattus norvegicus (ďalej len „potkany“) na použitie v interiéri, ako aj v budovách a okolo budov pre profesionálnych používateľov a na použitie v exteriéri iba pre vyškolených profesionálnych používateľov. Sporný výrobok sa dodáva vo fľašiach na jednorazové použitie spolu s dávkovačom a deratizačnou staničkou (ďalej len „zariadenie“) s cieľom zabrániť primárnej a sekundárnej otrave. Po použití sa celé zariadenie musí zlikvidovať, aby sa zabránilo expozícii používateľa.

(3)

V súlade s článkom 35 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 dotknutý členský štát postúpil viaceré sporné body koordinačnej skupine, v ktorých uvádza, že sporný výrobok nespĺňa podmienky stanovené v článku 19 ods. 1 písm. b) bodoch i), iii) a iv) uvedeného nariadenia.

(4)

Sekretariát koordinačnej skupiny vyzval ostatné členské štáty a žiadateľa, aby k postúpeniu sporných bodov predložili písomné pripomienky. Rakúsko, Francúzsko, Nemecko, Taliansko, Holandsko, Nórsko, Portugalsko, Španielsko, Švédsko, Spojené kráľovstvo a žiadateľ predložili svoje pripomienky. Identifikované sporné body boli takisto predmetom diskusie príslušných orgánov členských štátov pre biocídne výrobky na zasadnutiach koordinačnej skupiny 23. januára a 17. marca 2015.

(5)

Referenčný členský štát poskytol Komisii 30. júna 2015 podľa článku 36 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 podrobné vyjadrenie k otázkam, na ktorých sa členské štáty nevedeli dohodnúť, a dôvody ich nezhody. Kópia tohto vyjadrenia bola zaslaná aj dotknutým členským štátom a žiadateľovi.

(6)

Nevyriešené námietky postúpené Komisii sa týkali účinnosti sporného výrobku proti potkanom a myšiam, ktorá nebola dostatočne preukázaná v dobre zdokumentovaných skúškach v teréne; účinnosti v členských štátoch s vlhkým podnebím, ktorá mohla byť znížená v dôsledku ľahšieho prístupu cieľových organizmov k vode; účinnosti zariadenia ako opatrenia na zníženie rizika s cieľom predísť presakovaniu a neprijateľného rizika pre zdravie používateľov počas čistenia deratizačných staničiek.

(7)

Podľa bodu 12 prílohy VI k nariadeniu (EÚ) č. 528/2012 referenčný členský štát považoval sporný výrobok za dostatočne účinný na základe údajov z terénu získaných použitím prototypového zariadenia a posudku svojich expertov. Tento záver bol však podmienený predložením údajov z terénu potvrdzujúcich tieto zistenia.

(8)

Referenčný členský štát dospel k záveru, že výsledky skúšok v teréne, ktoré predložil žiadateľ, preukazujú prijateľnú úroveň účinnosti podľa kritérií stanovených v usmernení Únie o hodnotení účinnosti rodenticídov (2).

(9)

Pokiaľ ide o účinnosť vo vlhkom podnebí, v interiérovom použití výrobku v oblastiach, kde majú hlodavce dostatočný prístup k potravinám alebo krmivám, nie sú medzi členskými štátmi výrazné rozdiely. Pokiaľ ide o použitie v budovách a okolo budov, ako aj v exteriéri, autorizácia výrobku už obsahuje podmienku týkajúcu sa obmedzenia používania výrobku na situácie s ťažkým prístupom k vode. Keďže výrobok je dostatočne účinný pri skúškach v teréne v oblastiach s úplným prístupom k vode, autorizácia výrobku by nemala podliehať žiadnym obmedzeniam z dôvodu špecifických poveternostných podmienok.

(10)

Referenčný členský štát sa domnieval, že zariadenie je vhodným opatrením na zmiernenie rizika s cieľom zabrániť rozliatiu a predchádzať primárnej a sekundárnej otrave v porovnaní s aplikáciou sporného výrobku v otvorených táckach. Tento záver bol potvrdený v skúškach v teréne, kde došlo k rozliatiu iba dvakrát v dôsledku nehody s poľnohospodárskym strojom alebo v dôsledku vandalizmu. S cieľom obmedziť čo najviac riziko náhodného rozliatia autorizácia výrobku by mala zahŕňať dodatočné pokyny na používanie, ako napríklad upevnenie deratizačnej staničky na zemi, a odporúčanie, že v prípade náhodného rozliatia sa deratizačná stanička musí zlikvidovať ako nebezpečný odpad.

(11)

Referenčný členský štát posúdil zdravotné riziko pre používateľov výrobku v prípade modelu vyvinutého pre návnady v tuhej forme a v prípade veľmi konzervatívnych parametrov pre najhorší možný scenár. Keďže sa identifikovalo neprijateľné riziko pre používateľa, zaviedlo sa opatrenie na zníženie rizika, v ktorom sa uvádza, že zariadenie sa po použití musí zlikvidovať s cieľom zabrániť akejkoľvek potenciálnej expozícii počas čistenia deratizačných staničiek.

(12)

V autorizácii výrobku bola vykonaná dohodnutá zmena založená na výpočte rizika pre ľudské zdravie v dôsledku expozície sporným výrobkom, ktorá vychádzala zo štúdie o dermálnej absorpcii pre tento výrobok a z nových parametrov získaných žiadateľom na základe skutočného použitia sporného výrobku (napríklad počet vyšplechnutí, ktoré môžu zasiahnuť používateľa, ako aj veľkosť kvapiek pri vyšplechnutí).

(13)

Vzhľadom na riziko náhodného vyšplechnutia ba sa mali do autorizácie zahrnúť dodatočné opatrenia na zmiernenie rizika. Tieto opatrenia by mali obsahovať obmedzenie, že výrobok môžu používať iba vyškolení profesionálni používatelia, a špecifikáciu, že používatelia nosia ochranné rukavice. Berúc do úvahy, že od vyškolených profesionálnych používateľov sa očakáva prísne dodržiavanie pokynov na používanie, považuje sa sporný výrobok za navrhovaných podmienok pre túto kategóriu používateľov za bezpečný.

(14)

S cieľom vyhnúť sa zbytočnému plastovému odpadu by sa súčasná podmienka autorizácie týkajúca sa dodávania výrobku a dávkovača spolu s deratizačnou staničkou ako jedného zariadenia a likvidácie celého zariadenia vrátane deratizačnej staničky po použití mala z autorizácie vypustiť.

(15)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Toto rozhodnutie sa vzťahuje na výrobok označený číselným kódom ES-0000196-0000 v registri biocídnych výrobkov.

Článok 2

1.   Výrobok spĺňa podmienky stanovené v článku 19 ods. 1 písm. b) bode i) nariadenia (EÚ) č. 528/2012.

2.   Podmienka týkajúca sa obmedzenia používania výrobku na situácie s ťažkým prístupom k vode sa z autorizácie výrobku vypúšťa.

Článok 3

1.   Kategória používateľov v autorizovanom používaní výrobku sa obmedzuje iba na vyškolených profesionálnych používateľov.

2.   Autorizácia výrobku musí obsahovať toto opatrenie na zmiernenie rizika: „Noste ochranné rukavice odolné proti chemikáliám počas fázy narábania s výrobkom (materiál rukavíc určí držiteľ autorizácie v rámci informácií o výrobku)“.

3.   Podmienka týkajúca sa dodávania výrobku a dávkovača spolu s deratizačnou staničkou ako jedného zariadenia a likvidácie deratizačnej staničky ako súčasti celého zariadenia po použití výrobku sa z autorizácie výrobku vypúšťa.

4.   Za podmienok stanovených v odsekoch 1, 2 a 3 výrobok spĺňa podmienky stanovené v článku 19 ods. 1 písm. b) bode iii) nariadenia (EÚ) č. 528/2012.

Článok 4

1.   V autorizácii výrobku sa musia uvádzať tieto pokyny na použitie:

„Upevnite deratizačnú staničku na zemi“.

„V prípade náhodného rozliatia tekutiny zlikvidujte deratizačnú staničku ako nebezpečný odpad“.

2.   Za podmienok stanovených v odseku 1 výrobok spĺňa podmienky stanovené v článku 19 ods. 1 písm. b) bode iv) nariadenia (EÚ) č. 528/2012.

Článok 5

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 15. júla 2016

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.

(2)  Pozri Technical Notes for Guidance on Product Evaluation. Appendices to Chapter 7. Product Type 14: Efficacy Evaluation of Rodenticidal Biocidal Products (Technické usmernenia týkajúce sa hodnotenia výrobku. Dodatky ku kapitole 7. Výrobky typu 14: Hodnotenie účinnosti rodenticídnych biocídnych výrobkov) k dispozícii na webovej stránke: http://echa.europa.eu/documents/10162/16960215/bpd_guid_revised_appendix_chapter_7_pt14_2009_en.pdf.


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/113


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1175

z 15. júla 2016

o podmienkach autorizácie biocídneho výrobku obsahujúceho spinosad, ktoré Spojené kráľovstvo postúpilo v súlade s článkom 36 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012

[oznámené pod číslom C(2016) 4385]

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (1), a najmä na jeho článok 36 ods. 3,

keďže:

(1)

Spoločnosť Scotts Celaflor GmbH (ďalej len „žiadateľ“) predložila Nemecku (ďalej len „dotknutý členský štát“) 29. júna 2015 úplnú žiadosť na vzájomné uznávanie autorizácie udelenej Spojeným kráľovstvom (ďalej len „referenčný členský štát“), pokiaľ ide o insekticídny biocídny výrobok obsahujúci účinnú látku spinosad, ktorý sa aplikuje priamo vo forme granulovanej tuhej návnady alebo po rozpustení vo forme tekutého prípravku (ďalej len „sporný výrobok“).

(2)

Referenčný členský štát autorizoval 23. apríla 2015 sporný výrobok určený širokej verejnosti na vonkajšie použitie proti mravcom, ktorý sa aplikuje priamo na hniezda mravcov. Autorizáciu následne vzájomne uznalo Írsko.

(3)

Podľa článku 35 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 dotknutý členský štát postúpil 26. októbra 2015 koordinačnej skupine sporný bod, v ktorom uvádza, že sporný výrobok nespĺňa podmienky stanovené v článku 19 ods. 1 písm. b) bode iv) uvedeného nariadenia.

(4)

Dotknutý členský štát sa domnieva, že sporný výrobok nespĺňa požiadavku stanovenú v bode 66 prílohy VI k nariadeniu (EÚ) č. 528/2012, keďže podiel PEC/PNEC pre pôdnu zložku je väčší ako 1 a v dôsledku toho sporný výrobok predstavuje neprijateľné riziko pre životné prostredie, aj keď len na veľmi malých plochách a na krátky čas.

(5)

Sekretariát koordinačnej skupiny vyzval ostatné členské štáty a žiadateľa, aby k postúpeniu sporného bodu predložili písomné pripomienky. Belgicko, Francúzsko, Holandsko, Spojené kráľovstvo a žiadateľ predložili svoje pripomienky. Postúpenie bolo takisto predmetom diskusie príslušných orgánov členských štátov pre biocídne výrobky na zasadnutiach koordinačnej skupiny 17. novembra 2015 a 20. januára 2016.

(6)

Keďže sa v rámci koordinačnej skupiny nedosiahla žiadna dohoda, referenčný členský štát poskytol Komisii 5. februára 2016 podľa článku 36 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 528/2012 podrobné vyjadrenie k otázkam, na ktorých sa členské štáty nevedeli dohodnúť, a dôvody tejto nezhody. Kópia tohto vyjadrenia bola zaslaná aj dotknutým členským štátom a žiadateľovi.

(7)

Pokiaľ ide o nevyriešenú námietku postúpenú Komisii, v bode 66 prílohy VI k nariadeniu (EÚ) č. 528/2012 sa stanovuje, že ak je podiel PEC/PNEC väčší ako 1, hodnotiaci orgán od prípadu k prípadu rozhodne, aké prvky alebo opatrenia na zníženie rizika sa musia zvážiť, aby sa dospelo k záveru, či biocídny výrobok je v súlade s článkom 19 ods. 1 písm. b) bodom iv).

(8)

Z diskusií v rámci koordinačnej skupiny podľa všetkého vyplýva, že neexistujú dohodnuté usmernenia Únie, ktoré by pomohli hodnotiacemu orgánu pri prijímaní takého rozhodnutia.

(9)

Z týchto diskusií ďalej vyplýva, že identifikované neprijateľné riziko je vzhľadom na spôsob použitia výrobku obmedzené, keďže výrobok sa aplikuje len na malé oblasti (napríklad na hniezda mravcov) a očakáva sa, že sa v krátkom období rozloží tak, aby sa necieľové druhy po jeho použití mohli v ošetrenej oblasti opäť usadiť.

(10)

Keďže neexistujú dohodnuté usmernenia Únie, záver referenčného členského štátu sa zakladal na dostupných informáciách a posudku jeho odborníkov podľa bodu 12 prílohy VI k nariadeniu (EÚ) č. 528/2012.

(11)

Vzhľadom na tieto skutočnosti a pokiaľ sa neprijmú dohodnuté usmernenia, sa záver, ku ktorému dospel referenčný členský štát v spornom bode, považuje za platný dovtedy, kým nedôjde k obnoveniu autorizácie výrobku.

(12)

Z diskusií v rámci koordinačnej skupiny ďalej vyplýva, že súčasné podmienky autorizácie výrobku by mali lepšie opisovať oblasť použitia sporného výrobku a mali by poskytnúť niektoré informácie o jeho aplikácii. Uvedené podmienky by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(13)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre biocídne výrobky,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Toto rozhodnutie sa vzťahuje na výrobok označený číselným kódom UK-0008829-0000 v registri biocídnych výrobkov.

Článok 2

Výrobok spĺňa podmienky stanovené v článku 19 ods. 1 písm. b) bode iv) nariadenia (EÚ) č. 528/2012.

Článok 3

1.   Oblasť použitia v autorizácii výrobku sa mení takto: „vonkajšie použitie (iba na priamu aplikáciu na hniezda mravcov okolo obytných budov)“.

2.   Veta „Aplikujte priamo iba na hniezdo“ uvedená v autorizácii výrobku v návode na použitie a v opatrení na zníženie rizika sa nahrádza takto: „Aplikujte tento biocídny výrobok iba priamo na hniezda mravcov. Nerozptyľujte suché granule, resp. nerozlievajte tekutý prípravok na tvrdé povrchy ani holú zem, ktoré slúžia mravcom ako cestičky“.

Článok 4

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 15. júla 2016

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1.


19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/115


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/1176

z 18. júla 2016,

ktorým sa ukončuje čiastočné predbežné preskúmanie týkajúce sa dovozu určitého liateho príslušenstva so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1), a najmä na jeho článok 9 ods. 1,

keďže:

1.   POSTUP

(1)

Vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 430/2013 (2) boli na základe zisťovania podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 1225/2009 (ďalej len „základné nariadenie“) uložené antidumpingové opatrenia na určité liate príslušenstvo so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) a Thajsku.

(2)

Európska komisia (ďalej len „Komisia“) začala 25. novembra 2015 na základe článku 11 ods. 3 základného nariadenia čiastočné priebežné preskúmanie týkajúce sa dovozu liateho príslušenstva so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny s pôvodom v ČĽR a Thajsku do Únie. Oznámenie o začatí konania uverejnila v Úradnom vestníku Európskej únie  (3) (ďalej len „oznámenie o začatí konania“).

(3)

Komisia začala preskúmanie týkajúce sa ČĽR na základe žiadosti, ktorú v súvislosti s dovozom z ČĽR 2. marca 2015 predložila spoločnosť Metpro Limited (ďalej len „žiadateľ“), dovozca určitých typov liateho príslušenstva so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny. Žiadateľ požiadal o preskúmanie s cieľom objasniť, či by sa príslušenstvo elektrického vedenia (kolená, ohyby a príslušenstvo v tvare T) so štandardnou vzdialenosťou metrického závitu 1,5 mm podľa metrickej formy ISO BS 3643 (ďalej len „výrobok, ktorý by sa mohol potenciálne vyňať“) malo vyňať spomedzi výrobkov, na ktoré sa vzťahuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 430/2013. Keďže opatrenia sa vzťahujú aj na dovoz s pôvodom v Thajsku, Komisia sa rozhodla z vlastnej iniciatívy začať takisto preskúmanie týkajúce sa dovozu z Thajska. Žiadosť obsahovala dostatočné dôkazy na to, aby bolo možné začať preskúmanie.

(4)

V oznámení o začatí konania Komisia vyzvala zainteresované strany, aby sa na ňu obrátili s cieľom zúčastniť sa preskúmania. Komisia okrem toho o začatí preskúmania osobitne informovala žiadateľa, známych výrobcov z Únie, známych vyvážajúcich výrobcov v ČĽR a Thajsku a čínske a thajské orgány, známych dovozcov, dodávateľov a používateľov, obchodníkov, ako aj združenia a vyzvala ich, aby sa preskúmania zúčastnili.

(5)

Zainteresované strany mali možnosť vyjadriť sa k začatiu preskúmania a požiadať o vypočutie pred Komisiou a/alebo úradníkom pre vypočutie v obchodných konaniach.

2.   STIAHNUTIE ŽIADOSTI O PRESKÚMANIE A UKONČENIE KONANIA

(6)

Žiadateľ listom z 5. apríla 2016 adresovaným Komisii svoju žiadosť o preskúmanie stiahol.

(7)

Ak žiadateľ v súlade s článkom 9 ods. 1 a článkom 11 ods. 5 základného nariadenia stiahne svoju žiadosť, možno preskúmanie ukončiť, okrem prípadu, keď by takéto ukončenie nebolo v záujme Únie.

(8)

Komisia dospela k záveru, že preskúmanie by sa malo v súvislosti s ČĽR ukončiť, pretože pri zisťovaní nevyšli najavo žiadne skutočnosti svedčiace o tom, že by takéto ukončenie nebolo v záujme Únie.

(9)

Pokiaľ ide o Thajsko, žiadna z oslovených thajských spoločností ani thajské orgány neposkytli pre zisťovanie žiadne relevantné informácie týkajúce sa výrobku, ktorý by sa mohol potenciálne vyňať, ktoré by umožňovali vykonať preskúmanie. Žiaden z oslovených známych dovozcov neoznámil žiadny dovoz výrobku, ktorý by sa mohol potenciálne vyňať, z Thajska. V rámci zisťovania sa nezistili žiadne iné relevantné informácie, ktoré by mohli slúžiť ako základ pre vykonanie preskúmania vymedzenia dotknutého výrobku.

(10)

Keďže žiadateľ stiahol svoju žiadosť týkajúcu sa ČĽR a keďže nie sú k dispozícii žiadne ďalšie relevantné informácie týkajúce sa Thajska, preskúmanie by sa malo vo vzťahu k Thajsku z úradnej moci ukončiť v súlade s článkom 9 ods. 2 a článkom 11 ods. 5 základného nariadenia.

(11)

Zainteresované strany boli náležite informované a mali možnosť predložiť pripomienky. V stanovenej lehote neboli doručené žiadne pripomienky.

(12)

Komisia preto dospela k záveru, že čiastočné predbežné preskúmanie týkajúce sa dovozu určitého liateho príslušenstva so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny s pôvodom v ČĽR a Thajsku by sa malo ukončiť.

(13)

Toto rozhodnutie je v súlade so stanoviskom výboru zriadeného podľa článku 15 ods. 1 základného nariadenia,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Čiastočné predbežné preskúmanie týkajúce sa dovozu určitého liateho príslušenstva so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny s výnimkou prvkov svorných spojok s metrickým závitom podľa normy ISO DIN 13 a okrúhlych káblových spojok so závitom z kujného železa bez príklopky, ktoré v súčasnosti patrí pod číselný znak KN ex 7307 19 10 (kód TARIC 7307191010), sa ukončuje.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 18. júla 2016

Za Komisiu

predseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Vykonávacie nariadenie Rady (EÚ) č. 430/2013 z 13. mája 2013, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo a s konečnou platnosťou sa vyberá dočasné clo uložené na dovoz liateho príslušenstva so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku a ktorým sa ukončuje konanie týkajúce sa Indonézie (Ú. v. EÚ L 129, 14.5.2013, s. 1).

(3)  Oznámenie o začatí čiastočného priebežného preskúmania antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz liateho príslušenstva so závitom na rúry alebo rúrky z kujnej liatiny s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a Thajsku (Ú. v. EÚ C 392, 25.11.2015, s. 14) a korigendum k oznámeniu o začatí konania (Ú. v. EÚ C 52, 11.2.2016, s. 27).


Korigendá

19.7.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 193/117


Korigendum k smernici Komisie (EÚ) 2016/844 z 27. mája 2016, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode

( Úradný vestník Európskej únie L 141 z 28. mája 2016 )

Na strane 55 v prílohe odseku 2 písm. h) tabuľke 5.1a), pokiaľ ide o prílohu k smernici 2009/45/ES,

namiesto:

„Tabuľka 5.1a)

Protipožiarna odolnosť priedelov oddeľujúcich priľahlé priestory

Priestory

 

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

Kontrolné stanice

(1)

A-0e

A-0

60

A-0

A-15

A-60

A-15

A-60

A-60

*

A-60

Chodby

(2)

 

Ce

B-0e

A-0e

B-0e

B-0e

A-60

A-15

A-60

A-15

A-0d

*

A-30

Obytné priestory

(3)

 

 

Ce

A-0e

B-0e

B-0e

A-60

A-0

A-0

A-15

A-0d

*

A-30

A-0d

Schodištia

(4)

 

 

 

A-0e

B-0e

A-0e

B-0e

A-60

A-0

A-0

A-15

A-0d

*

A-30

Hospodárske priestory (malé nebezpečenstvo)

(5)

 

 

 

 

Ce

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-0

Priestory strojového zariadenia kategórie A

(6)

 

 

 

 

 

*

A-0

A-0

A-60

*

A-60

Iné priestory strojového zariadenia

(7)

 

 

 

 

 

 

A-0b

A-0

A-0

*

A-0

Nákladné priestory

(8)

 

 

 

 

 

 

 

*

A-0

*

A-0

Hospodárske priestory (vysoké nebezpečenstvo)

(9)

 

 

 

 

 

 

 

 

A-0b

*

A-30

Voľné paluby

(10)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A-0

Priestory zvláštnej kategórie a priestory typu ro-ro

(11)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A-30“

má byť:

„Tabuľka 5.1a)

Protipožiarna odolnosť priedelov oddeľujúcich priľahlé priestory

Priestory

 

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

Kontrolné stanice

(1)

A-0c

A-0

A-60

A-0

A-15

A-60

A-15

A-60

A-60

*

A-60

Chodby

(2)

 

Ce

B-0e

A-0a

B-0e

B-0e

A-60

A-0

A-0

A-15

A-0d

*

A-30

Obytné priestory

(3)

 

 

Ce

A-0a

B-0e

B-0e

A-60

A-0

A-0

A-15

A-0d

*

A-30

A-0d

Schodištia

(4)

 

 

 

A-0a

B-0e

A-0a

B-0e

A-60

A-0

A-0

A-15

A-0d

*

A-30

Hospodárske priestory (malé nebezpečenstvo)

(5)

 

 

 

 

Ce

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-0

Priestory strojového zariadenia kategórie A

(6)

 

 

 

 

 

*

A-0

A-0

A-60

*

A-60

Iné priestory strojového zariadenia

(7)

 

 

 

 

 

 

A-0b

A-0

A-0

*

A-0

Nákladné priestory

(8)

 

 

 

 

 

 

 

*

A-0

*

A-0

Hospodárske priestory (vysoké nebezpečenstvo)

(9)

 

 

 

 

 

 

 

 

A-0b

*

A-30

Voľné paluby

(10)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A-0

Priestory zvláštnej kategórie

(11)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A-30“

Na strane 56 v prílohe odseku 2 písm. i) tabuľke 5.2a), pokiaľ ide o prílohu k smernici 2009/45/ES,

namiesto:

„Tabuľka 5.2a)

Protipožiarna odolnosť palúb oddeľujúcich priľahlé priestory

Priestory pod↓

Priestory nad →

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

Kontrolné stanice

(1)

A-0

A-0

A-0

A-0

A-0

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-60

Chodby

(2)

A-0

*

*

A-0

*

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-30

Obytné priestory

(3)

A-60

A-0

*

A-0

*

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-30

A-0d

Schodištia

(4)

A-0

A-0

A-0

*

A-0

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-30

Hospodárske priestory (malé nebezpečenstvo)

(5)

A-15

A-0

A-0

A-0

*

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-0

Priestory strojového zariadenia kategórie A

(6)

A-60

A-60

A-60

A-60

A-60

*

A-60f

A-30

A-60

*

A-60

Iné priestory strojového zariadenia

(7)

A-15

A-0

A-0

A-0

A-0

A-0

*

A-0

A-0

*

A-0

Nákladné priestory

(8)

A-60

A-0

A-0

A-0

A-0

A-0

A-0

*

A-0

*

A-0

Hospodárske priestory (vysoké nebezpečenstvo)

(9)

A-60

A-30

A-0d

A-30

A-0d

A-30

A-0d

A-0

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-30

Voľné paluby

(10)

*

*

*

*

*

*

*

*

*

A-0

Priestory zvláštnej kategórie a priestory typu ro-ro

(11)

A-60

A-30

A-30

A-0d

A-30

A-0

A-60

A-0

A-0

A-30

A-0

A-30“

má byť:

„Tabuľka 5.2a)

Protipožiarna odolnosť palúb oddeľujúcich priľahlé priestory

Priestor podPriestor nad

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

(10)

(11)

Kontrolné stanice

(1)

A-0

A-0

A-0

A-0

A-0

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-60

Chodby

(2)

A-0

*

*

A-0

*

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-30

Obytné priestory

(3)

A-60

A-0

*

A-0

*

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-30

A-0d

Schodištia

(4)

A-0

A-0

A-0

*

A-0

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-30

Hospodárske priestory (malé nebezpečenstvo)

(5)

A-15

A-0

A-0

A-0

*

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-0

Priestory strojového zariadenia kategórie A

(6)

A-60

A-60

A-60

A-60

A-60

*

A-60f

A-30

A-60

*

A-60

Iné priestory strojového zariadenia

(7)

A-15

A-0

A-0

A-0

A-0

A-0

*

A-0

A-0

*

A-0

Nákladné priestory

(8)

A-60

A-0

A-0

A-0

A-0

A-0

A-0

*

A-0

*

A-0

Hospodárske priestory (vysoké nebezpečenstvo)

(9)

A-60

A-30

A-0d

A-30

A-0d

A-30

A-0d

A-0

A-60

A-0

A-0

A-0

*

A-30

Voľné paluby

(10)

*

*

*

*

*

*

*

*

*

A-0

Priestory zvláštnej kategórie

(11)

A-60

A-30

A-30

A-0d

A-30

A-0

A-60

A-0

A-0

A-30

A-0

A-30“

Na strane 61 v odseku 2 písm. l) prílohy, pokiaľ ide o predpis 9a bod .7 v prílohe I k smernici 2009/45/ES,

namiesto:

„.7   Vetracie systémy pre práčovne osobných lodí prepravujúcich viac než 36 cestujúcich

Kanály na odsávanie z priestorov práčovní a sušiarní kategórie (13) definované v predpise II-2/B//.2.2 musia byť vybavené:“

má byť:

„.7   Vetracie systémy pre práčovne osobných lodí prepravujúcich viac než 36 cestujúcich

Kanály na odsávanie z priestorov práčovní a sušiarní kategórie (13) definované v predpise II-2/B/4.2.2 musia byť vybavené:“