ISSN 1725-5147 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
L 116 |
|
Slovenské vydanie |
Právne predpisy |
Zväzok 49 |
|
|
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné |
|
|
|
Komisia |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
Akty, ktoré sú vytlačené obyčajným písmom, sa týkajú každodennej organizácie poľnohospodárskych záležitostí a sú spravidla platné len obmedzenú dobu. Názvy všetkých ostatných aktov sú vytlačené tučným písmom a je pred nimi hviezdička. |
I Akty, ktorých uverejnenie je povinné
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 655/2006
z 27. apríla 2006,
ktorým sa rozširuje konečné antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 964/2003 na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek zo železa a ocele s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek zo železa a ocele odosielaných z Filipín bez ohľadu na to, či boli deklarované ako pôvodom z Filipín
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 384/96 z 22. decembra 1995 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (1) (ďalej len „základné nariadenie“), a najmä na jeho článok 13,
so zreteľom na návrh predložený Komisiou po porade s poradným výborom,
keďže:
A. POSTUP
1. Existujúce opatrenia
(1) |
Po preskúmaní uplynutia platnosti opatrení uložila Rada nariadením (ES) č. 964/2003 (2) (ďalej len „základné nariadenie“) konečné antidumpingové clo vo výške 58,6 % na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek (okrem tvaroviek z nekujnej liatiny, prírub a závitových tvaroviek) zo železa alebo ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom maximálne 609,6 mm, ktoré sa používajú na zváranie na tupo alebo na iné účely (ďalej len „rúrové a potrubné tvarovky“ alebo „príslušný výrobok“), s pôvodom inter alia v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „ČĽR“) a rozšírila opatrenia na dovoz rovnakých tvaroviek odosielaných z Taiwanu okrem tých, ktoré vyrábajú tri osobitné taiwanské spoločnosti. |
(2) |
V decembri 2004 nariadeniami (ES) č. 2052/2004 a (ES) č. 2053/2004 Rada rozšírila uvedené konečné antidumpingové clá na dovoz rovnakých rúrových alebo potrubných tvaroviek odosielaný z Indonézie (3) a zo Srí Lanky (4) v uvedenom poradí. |
2. Žiadosť
(3) |
Komisia prijala 23. júna 2005 žiadosť podľa článku 13 ods. 3 základného nariadenia o prešetrenie údajného obchádzania antidumpingových opatrení uložených na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek pôvodom z ČĽR, ktoré spočíva v prekládke cez Filipíny a v nesprávnom vyhlásení o pôvode. Žiadosť podal Výbor na obranu odvetvia oceľových tvaroviek na zváranie na tupo v Európskej únii v mene štyroch výrobcov zo Spoločenstva zastupujúcich väčšinový podiel na výrobe určitých rúrových alebo potrubných tvaroviek v Spoločenstve. |
(4) |
V žiadosti boli uvedené tvrdenia a predložené postačujúce prima facie dôkazy, ktoré preukazovali, že po uložení antidumpingových opatrení na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek pôvodom z ČĽR došlo k zmene štruktúry obchodu, čo sa odrazilo na podstatnom náraste dovozu toho istého výrobku z Filipín. |
(5) |
Táto zmena štruktúry bola údajne spôsobená prekládkou rúrových a potrubných tvaroviek s pôvodom v ČĽR cez Filipíny. Ďalej sa uvádzalo, že tieto praktiky nemajú žiaden iný dostatočný dôvod ani iné ekonomické opodstatnenie ako antidumpingové clo uložené na rúrové a potrubné tvarovky s pôvodom v ČĽR. |
(6) |
Žiadateľ napokon uviedol a predložil postačujúce prima facie dôkazy o tom, že došlo k narušeniu nápravných účinkov existujúcich antidumpingových ciel uložených na rúrové a potrubné tvarovky s pôvodom v ČĽR z hľadiska množstiev, ako aj cien, a že predtým stanovené normálne hodnoty pre rúrové a potrubné tvarovky s pôvodom v ČĽR sa stali predmetom dumpingu. |
3. Začatie konania
(7) |
Komisia začala nariadením (ES) č. 1288/2005 (5) (ďalej len „nariadenie o začatí“) prešetrovanie údajného obchádzania antidumpingových opatrení uložených na dovoz rúrových alebo potrubných tvaroviek s pôvodom v ČĽR dovozom rúrových a potrubných tvaroviek odosielaných z Filipín bez ohľadu na to, či boli deklarované ako pôvodom z Filipín, a podľa článku 13 ods. 3 a článku 14 ods. 5 základného nariadenia nariadila colným orgánom registrovať dovoz rúrových a potrubných tvaroviek odoslaných z Filipín bez ohľadu na to, či boli deklarované ako pôvodom z Filipín, od 6. augusta 2005. |
4. Prešetrovanie
(8) |
Komisia oficiálne upovedomila orgány ČĽR a Filipín, výrobcov/vývozcov, známych príslušných dovozcov v Spoločenstve a výrobné odvetvie Spoločenstva o začatí prešetrovania. Výrobcom/vývozcom z ČĽR a Filipín, ako aj dovozcom do Spoločenstva uvedeným v žiadosti alebo známym Komisii z prešetrovania, ktoré viedlo k uloženiu existujúcich opatrení na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek s pôvodom v ČĽR (ďalej len „pôvodné prešetrovanie“), boli zaslané dotazníky. Zainteresované strany dostali možnosť oznámiť svoje názory písomne a požiadať o vypočutie v rámci lehoty určenej v nariadení o začatí. Všetky strany boli informované, že nespolupráca môže znamenať uplatnenie článku 18 základného nariadenia a založenie zistení na dostupných skutočnostiach. |
(9) |
Od vývozcov/výrobcov na Filipínach Komisia nedostala žiadne vyplnené dotazníky napriek tomu, že filipínske orgány kontaktovali niekoľko spoločností, ktoré sa pravdepodobne zúčastňovali na výrobe rúrových a potrubných tvaroviek. Navyše Komisia nedostala žiadne vyplnené dotazníky od vývozcov/výrobcov v ČĽR. |
(10) |
Dvaja dovozcovia do Spoločenstva spolupracovali a predložili vyplnené dotazníky. |
(11) |
Overovanie na mieste sa vykonalo v priestoroch týchto spoločností: Dovozcovia
|
5. Obdobie prešetrovania
(12) |
Obdobie prešetrovania sa vzťahovalo na obdobie od 1. júla 2004 do 30. júna 2005 (ďalej len „OP“). S cieľom prešetriť údajnú zmenu štruktúry obchodu sa údaje zbierali od roku 2001 do konca OP. |
B. VÝSLEDKY PREŠETROVANIA
1. Všeobecné úvahy/miera spolupráce
(13) |
Ako je uvedené v odôvodnení 9, žiadny výrobca/vývozca v ČĽR alebo na Filipínach nespolupracoval pri prešetrovaní. Prihlásili sa tri filipínske spoločnosti, ktoré uviedli, že nevyrábajú ani nevyvážajú rúrové a potrubné tvarovky, ako sú definované v pôvodnom nariadení, ale iba tvarovky z nehrdzavejúcej ocele, t. j. výrobok, na ktorý sa toto prešetrovanie nevzťahuje. Na základe toho sa zistenia v súvislosti s rúrovými a potrubnými tvarovkami odosielanými z Filipín museli čiastočne zakladať na dostupných skutočnostiach v súlade s článkom 18 základného nariadenia. |
2. Príslušný výrobok a podobný výrobok
(14) |
Príslušný výrobok, na ktorý sa údajne vzťahuje obchádzanie opatrení, ako sa definuje v pôvodnom prešetrovaní, sú rúrové a potrubné tvarovky (okrem tvaroviek z nekujnej liatiny, prírub a závitových tvaroviek) zo železa a ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom maximálne 609,6 mm, ktoré sa používajú na zváranie na tupo a na iné účely a v súčasnosti spadajú pod kódy KN ex 7307 93 11 (kód Taric 7307931195), ex 7307 93 19 (kód Taric 7307931995), ex 7307 99 30 (kód Taric 7307993095) a ex 7307 99 90 (kód Taric 7307999095), s pôvodom v ČĽR. |
(15) |
Na základe dostupných informácií a údajov, ktoré poskytli filipínske orgány, a keďže štruktúra obchodu sa zmenila, ako sa opisuje v nasledujúcom oddiele, a neexistuje žiadny dôkaz o opaku, treba vyvodiť záver, že rúrové a potrubné tvarovky vyvážané do Spoločenstva z ČĽR a tvarovky odosielané z Filipín majú rovnaké základné fyzikálne a chemické vlastnosti a používajú sa rovnakým spôsobom. Musia sa preto považovať za podobné výrobky v zmysle článku 1 ods. 4 základného nariadenia. |
3. Zmena štruktúry obchodu
(16) |
Vzhľadom na to, že pri prešetrovaní nespolupracovala žiadna filipínska spoločnosť, množstvo a hodnotu vývozu podobného výrobku z Filipín do Spoločenstva bolo potrebné stanoviť na základe dostupných skutočností podľa článku 18 základného nariadenia. Údaje Eurostatu boli najvhodnejšie dostupné informácie, a preto sa použili na stanovenie množstiev a cien vývozu z Filipín do Spoločenstva. Dovoz do Spoločenstva
|
(17) |
Ako vyplýva z údajov v tabuľke, dovoz rúrových a potrubných tvaroviek z Filipín do Spoločenstva sa zvýšil z 0 ton v roku 2001 na takmer 3 000 ton v OP. Dovoz z Filipín sa začal v júli 2002, v čase, keď prebiehalo pôvodné prešetrovanie. V roku 2003 sa však dovoz z Filipín výrazne zvýšil na 700 ton. V roku 2004 sa dovoz z Filipín do Spoločenstva viac ako strojnásobil na 2 445 ton. Treba poznamenať, že po rozšírení pôvodných antidumpingových opatrení na dovoz podobného výrobku odosielaného z Indonézie a Srí Lanky v decembri 2004 bol dovoz z týchto krajín úplne zastavený. Toto úplné zastavenie dovozu z Indonézie a Srí Lanky do Spoločenstva v roku 2004 bolo súbežné s najvýraznejším nárastom dovozu z Filipín. |
(18) |
V rovnakom čase vývoz z ČĽR na Filipíny zotrvával na nízkej, ale stabilnej úrovni. Vývoz z ČĽR na Filipíny
|
(19) |
Treba však poznamenať, že údaje, ktoré sa použili na stanovenie zmeny štruktúry obchodu, s osobitným ohľadom na údaje súvisiace s vývozom z ČĽR na Filipíny treba chápať v súvislosti s pravdepodobnými falošnými vyhláseniami o pôvode (pozri ďalej v odôvodnení 22), a preto neposkytujú úplný obraz o situácii. |
(20) |
Z vyššie uvedených údajov sa vyvodili závery, že došlo k jednoznačnej zmene štruktúry obchodu, ktorá sa začala po ukončení pôvodného prešetrovania a stala sa zrejmou po rozšírení opatrení na dovoz podobného výrobku z Indonézie a zo Srí Lanky. Zmenu štruktúry predstavovalo výrazné zvýšenie dovozu rúrových a potrubných tvaroviek z Filipín do Spoločenstva, najmä v roku 2004 a v OP, súbežne so zastavením dovozu z dvoch krajín, na ktoré boli pôvodné opatrenia rozšírené. |
(21) |
Z uvedených informácií jasne vyplýva, že z dôvodu časovej zhody bol čínsky vývoz s prepravou cez Indonéziu a Srí Lanku presmerovaný aspoň čiastočne cez Filipíny, keď boli rozšírené antidumpingové opatrenia na dovoz z Indonézie a zo Srí Lanky. Takáto situácia sa vzťahovala predovšetkým na rok 2004 a na OP. |
4. Nedostatočná náležitá príčina alebo ekonomické opodstatnenie
(22) |
Ako už bolo uvedené v odôvodnení 9, pri prešetrovaní nespolupracoval žiadny výrobca/vývozca na Filipínach. V skutočnosti sa v priebehu prešetrovania nenašiel žiadny dôkaz o tom, že taký výrobca skutočne existuje. Navyše dôkazy zozbierané počas prešetrovania poukazujú na to, že rúrové a potrubné tvarovky boli v niektorých prípadoch deklarované ako vyrobené filipínskymi spoločnosťami, ktoré tvrdia, že sa nikdy nezaoberali výrobou podobného výrobku. Toto potvrdzujú informácie uvedené v žiadosti o začatie prešetrovania zameraného proti obchádzaniu pravidiel, t. j. ponuky potenciálnych dovozcov s návrhmi na falšovanie dokumentov o pôvode. |
(23) |
Z informácií uvedených v odôvodneniach 17 a 20 možno vyvodiť záver, že vývoz rúrových a potrubných tvaroviek vyrábaných v ČĽR a prepravovaných do Spoločenstva cez Indonéziu a Srí Lanku počas rokov 2002 až 2004 bol vo veľkej miere presmerovaný cez Filipíny, so začiatkom v roku 2003 a pokračoval až do konca OP. |
(24) |
Navyše, napriek tomu, že množstvo dovozu príslušného výrobku z ČĽR na Filipíny zďaleka nedosiahlo zvýšenie dovozu odosielaného z Filipín do Spoločenstva (pozri odôvodnenie 18), prudké zvýšenie vývozu z Filipín do Spoločenstva treba takisto chápať v súvislosti so zistenými dôkazmi o falošných vyhláseniach alebo falšovaní osvedčení o pôvode (pozri odôvodnenie 22), neexistujúcimi pravými filipínskymi výrobcami rúrových a potrubných tvaroviek a znížením vývozu zo Srí Lanky a z Indonézie do Spoločenstva. Na základe všetkých týchto prvkov možno vysvetliť neprítomnosť ekonomického opodstatnenia zistenej zmeny štruktúry obchodu. |
(25) |
Keďže žiadny vyvážajúci výrobca z Filipín a ČĽR nespolupracoval na prešetrovaní a neexistuje dôkaz o opaku, možno vyvodiť záver, že vzhľadom na časovú zhodu s prešetrovaniami, ktoré viedli k rozšíreniu pôvodných opatrení na dovoz z Indonézie a zo Srí Lanky, zmena štruktúry obchodu bola spôsobená skôr existenciou antidumpingového cla ako z akejkoľvek inej dostatočnej príčiny alebo ekonomického opodstatnenia v zmysle článku 13 ods. 1 tretej vety základného nariadenia. |
5. Silné narušenie nápravného účinku cla z hľadiska cien a/alebo množstva podobného výrobku
(26) |
Na základe analýzy obchodného toku uvedenej v odôvodnení 17 došlo k zreteľnej kvantitatívnej zmene štruktúry dovozu rúrových a potrubných tvaroviek do Spoločenstva. Až do júna 2003 bol dovoz deklarovaný ako pôvodom z Filipín na trhu Spoločenstva zanedbateľný. Po uvedenom dátume dovoz deklarovaný ako pôvodom z Filipín náhle a podstatne narástol a v OP dosiahol výšku 2 941 ton. Toto množstvo predstavuje 3 % spotreby Spoločenstva vypočítanej na základe údajov o výrobe, ktoré poskytli žiadatelia, a dovozu podľa údajov Eurostatu. Na základe toho je zrejmé, že výrazná zmena v obchodných tokoch narušila nápravné účinky antidumpingových opatrení z hľadiska množstiev dovezených na trh Spoločenstva. |
(27) |
Vzhľadom na ceny výrobkov odosielaných z Filipín a keďže táto strana nespolupracovala ani neexistoval dôkaz o opaku, boli podľa údajov Eurostatu priemerné vývozné ceny dovezeného tovaru z Filipín v OP nižšie ako priemerné vývozné ceny stanovené pre ČĽR v pôvodnom prešetrovaní. Zistilo sa, že ceny dovozu z Filipín sú približne o jednu tretinu nižšie ako ceny dovozu s pôvodom v ČĽR v roku 2004 aj v OP. Navyše, zistilo sa, že priemerné vývozné ceny filipínskeho vývozu do Spoločenstva sa nachádzali pod úrovňou odstránenia ujmy pre ceny Spoločenstva stanovenou v pôvodnom prešetrovaní. Nápravné účinky uloženého antidumpingového cla sú preto narušené z hľadiska cien. Podrobné údaje sa uvádzajú v tejto tabuľke:
|
(28) |
Na základe uvedených skutočností boli vyvodené závery, že zmeny v obchodných tokoch spolu s výrazne zvýšeným dovozom za veľmi nízke ceny z Filipín narušili nápravné účinky antidumpingových opatrení z hľadiska množstiev a cien podobného výrobku. |
6. Dôkaz o dumpingu vo vzťahu k normálnym hodnotám predtým stanoveným pre podobný výrobok
(29) |
S cieľom určiť, či je možné nájsť dôkaz o dumpingu, pokiaľ ide o príslušný výrobok vyvážaný do Spoločenstva z Filipín v OP, boli podľa článku 18 základného nariadenia použité vývozné ceny stanovené na základe údajov Eurostatu. |
(30) |
V súlade s článkom 13 ods. 1 základného nariadenia sa tieto vývozné ceny porovnali s normálnou hodnotou predtým stanovenou pre podobný výrobok. V pôvodnom prešetrovaní bolo na účely stanovenia normálnej hodnoty pre ČĽR uznané Thajsko za vhodnú analogickú krajinu s trhovým hospodárstvom. |
(31) |
S cieľom zabezpečiť spravodlivé porovnanie normálnej hodnoty s vývoznou cenou boli formou úprav patrične zohľadnené rozdiely, ktoré majú vplyv na ceny a cenovú porovnateľnosť. Tieto úpravy boli vykonané v súlade s článkom 2 ods. 10 základného nariadenia, pokiaľ ide o náklady na dopravu, na základe informácií uvedených v žiadosti. |
(32) |
V súlade s článkom 2 ods. 11 základného nariadenia sa po porovnaní váženej priemernej normálnej hodnoty stanovenej v predchádzajúcom prešetrovaní a vážených priemerných vývozných cien počas OP tohto prešetrovania vyjadrených ako percento ceny CIF na hranici Spoločenstva, clo nezaplatené, ukázalo, že na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek odosielaných z Filipín sa vzťahoval dumping. Zistené dumpingové rozpätie, vyjadrené ako percento ceny CIF na hranici Spoločenstva, clo nezaplatené, predstavovalo viac ako 60 %. |
C. OPATRENIA
(33) |
Na základe uvedeného zisteného obchádzania opatrení v zmysle článku 13 ods. 1 tretej vety základného nariadenia a v súlade s článkom 13 ods. 1 prvou vetou základného nariadenia existujúce antidumpingové opatrenia uložené na dovoz príslušného výrobku s pôvodom v ČĽR by mali byť rozšírené na dovoz rovnakého výrobku odosielaného z Filipín bez ohľadu na to, či je deklarovaný ako pôvodom z Filipín. |
(34) |
Rozšírenie by sa malo týkať cla, ktoré je stanovené v článku 1 ods. 2 pôvodného nariadenia. |
(35) |
V súlade s článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 základného nariadenia, v ktorých sa stanovuje, že akékoľvek rozšírené opatrenia sa budú uplatňovať na registrovaný dovoz odo dňa registrácie, sa antidumpingové clo bude vyberať z dovozu rúrových a potrubných tvaroviek odosielaných z Filipín, ktorý prekročil hranice Spoločenstva, podľa registračnej povinnosti uloženej nariadením o začatí. |
(36) |
Hoci sa počas prešetrovania nezistilo, že by na Filipínach existoval pravý vyvážajúci výrobca rúrových a potrubných tvaroviek, alebo sa prihlásil Komisii, noví vyvážajúci vývozcovia, ktorí majú v úmysle podať žiadosť o výnimku z rozšíreného antidumpingového cla podľa článku 13 ods. 4 základného nariadenia, budú musieť vyplniť dotazník, aby Komisia mohla určiť, či oslobodenie môže byť oprávnené. Takéto oslobodenie možno udeliť po zhodnotení, napríklad, situácie na trhu, pokiaľ ide o príslušný výrobok, výrobnej kapacity a jej využitia, zásobovania a predajov, pravdepodobnosti uplatňovania postupov, pre ktoré nie je dostatočná náležitá príčina alebo ekonomické odôvodnenie, a po posúdení dôkazov o existencii dumpingu. Komisia by podľa bežného postupu vykonala takisto overovanie na mieste. Žiadosť musí byť spolu so všetkými relevantnými informáciami, najmä o zmenách vo výrobnej alebo predajnej činnosti spoločnosti, bezodkladne odoslaná Komisii. |
(37) |
Dovozcovia môžu byť naďalej vyňatí z registrácie alebo oslobodení od opatrení, pokiaľ ich dovoz pochádza od dovážajúcich výrobcov, ktorým bolo udelené takéto oslobodenie, a v súlade s článkom 13 ods. 4 základného nariadenia. |
(38) |
Tam, kde je oslobodenie oprávnené, navrhne Komisia po porade s poradným výborom primeranú zmenu a doplnenie tohto nariadenia. Akékoľvek udelené vyňatia z registrácie alebo oslobodenia od opatrení budú následne monitorované, aby sa zabezpečilo dodržiavanie podmienok, ktoré sú v nich stanovené. |
D. POSTUP
(39) |
Zainteresované strany boli oboznámené so základnými úvahami a skutočnosťami, na základe ktorých Rada navrhla rozšíriť platné konečné antidumpingové clo, a dostali možnosť vyjadriť sa. Neboli doručené žiadne vyjadrenia takého charakteru, ktorý by mohol zmeniť uvedené závery, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Týmto sa konečné antidumpingové clo uložené nariadením (ES) č. 964/2003 na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek (okrem tvaroviek z nekujnej liatiny, prírub a závitových tvaroviek) zo železa alebo ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom maximálne 609,6 mm, ktoré sa používajú na zváranie na tupo a na iné účely a ktoré spadajú pod kódy KN ex 7307 93 11 (kód Taric 7307931199), ex 7307 93 19 (kód Taric 7307931999), ex 7307 99 30 (kód Taric 7307993098) a ex 7307 99 90 (kód Taric 7307999098) a sú s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, rozširuje na dovoz rúrových a potrubných tvaroviek (okrem tvaroviek z nekujnej liatiny, prírub a závitových tvaroviek) zo železa alebo ocele (okrem nehrdzavejúcej ocele) s najväčším vonkajším priemerom maximálne 609,6 mm, ktoré sa používajú na zváranie na tupo a na iné účely a ktoré spadajú pod kódy KN ex 7307 93 11 (kód Taric 7307931195), ex 7307 93 19 (kód Taric 7307931995), ex 7307 99 30 (kód Taric 7307993095) a ex 7307 99 90 (kód Taric 7307999095) a boli odosielané z Filipín, bez ohľadu na to, či boli deklarované ako pôvodom z Filipín.
2. Clo rozšírené v odseku 1 tohto článku sa vyberá z dovozu, ktorý je registrovaný v súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 1288/2005 a v súlade s článkom 13 ods. 3 a článkom 14 ods. 5 nariadenia (ES) č. 384/96.
3. Uplatňujú sa platné ustanovenia týkajúce sa cla.
Článok 2
1. Žiadosť o oslobodenie od cla rozšíreného v článku 1 sa podáva písomne v jednom z úradných jazykov Európskej únie a musí byť podpísaná osobou oprávnenou zastupovať žiadateľa. Žiadosť sa odošle na túto adresu:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate B |
J-79 5/16 |
B-1049 Brussels |
Fax (32 2) 295 65 05 |
2. Po porade s poradným výborom môže Komisia rozhodnutím povoliť oslobodenie dovozu spoločností, ktoré neobchádzajú antidumpingové opatrenia uložené nariadením (ES) č. 964/2003, od cla rozšíreného v článku 1 a navrhnúť zodpovedajúcu zmenu a doplnenie tohto nariadenia.
Článok 3
Colným orgánom sa týmto nariaďuje, aby ukončili registráciu dovozu, ktorá sa zaviedla v súlade s článkom 2 nariadenia (ES) č. 1288/2005.
Článok 4
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Luxemburgu 27. apríla 2006
Za Radu
predsedníčka
L. PROKOP
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2117/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Ú. v. EÚ L 139, 6.6.2003, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 355, 1.12.2004, s. 4.
(4) Ú. v. EÚ L 355, 1.12.2004, s. 9.
(5) Ú. v. EÚ L 204, 5.8.2005, s. 3.
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/7 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 656/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 3223/94 z 21. decembra 1994 o uplatňovaní režimu dovozu ovocia a zeleniny (1), najmä na jeho článok 4 ods. 1,
keďže:
(1) |
Nariadenie (ES) č. 3223/94 predpokladá, pri uplatňovaní výsledkov multilaterálnych obchodných rokovaní Uruguajského kola, kritériá, ktorými Komisia určí paušálne dovozné hodnoty pre tretie krajiny, pre produkty a na obdobia, ktoré sú spresnené v jeho prílohe. |
(2) |
Pri uplatnení vyššie uvedených kritérií musia byť paušálne dovozné hodnoty stanovené na úrovniach určených v prílohe k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Paušálne dovozné hodnoty uvedené v článku 4 nariadenia (ES) č. 3223/94 sú stanovené podľa údajov uvedených v tabuľke prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 29. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. ES L 337, 24.12.1994, s. 66. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 386/2005 (Ú. v. EÚ L 62, 9.3.2005, s. 3).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 28. apríla 2006, ktorým sa určujú paušálne dovozné hodnoty na určovanie vstupných cien určitých druhov ovocia a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód tretích krajín (1) |
Paušálna dovozná hodnota |
0702 00 00 |
052 |
87,3 |
204 |
100,2 |
|
212 |
139,0 |
|
999 |
108,8 |
|
0707 00 05 |
052 |
103,7 |
999 |
103,7 |
|
0709 90 70 |
052 |
82,4 |
204 |
43,9 |
|
999 |
63,2 |
|
0805 10 20 |
052 |
37,7 |
204 |
36,6 |
|
212 |
51,7 |
|
220 |
47,0 |
|
624 |
56,4 |
|
999 |
45,9 |
|
0805 50 10 |
508 |
30,4 |
624 |
50,0 |
|
999 |
40,2 |
|
0808 10 80 |
388 |
80,1 |
400 |
125,1 |
|
404 |
101,7 |
|
508 |
81,0 |
|
512 |
79,9 |
|
524 |
68,2 |
|
528 |
91,4 |
|
720 |
93,1 |
|
804 |
101,7 |
|
999 |
91,4 |
|
0808 20 50 |
388 |
91,2 |
512 |
78,6 |
|
524 |
29,4 |
|
528 |
75,4 |
|
720 |
50,1 |
|
804 |
134,0 |
|
999 |
76,5 |
(1) Nomenklatúra krajín podľa nariadenia Komisie (ES) č. 750/2005 (Ú. v. EÚ L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ označuje „iné miesto pôvodu“.
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/9 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 657/2006
z 10. apríla 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo, a ruší rozhodnutie Rady 98/256/ES a rozhodnutia 98/351/ES a 1999/514/ES
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (1), a najmä na jeho článok 23,
so zreteľom na smernicu Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcu sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (2), a najmä na jej článok 10 odsek 4,
so zreteľom na smernicu Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (3), a najmä na jej článok 9 ods. 4,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 98/256/ES zo 16. marca 1998, ktoré týka mimoriadnych opatrení na ochranu proti spongiformnej encefalopatii dobytka, ktoré mení a dopĺňa rozhodnutie 94/474/ES a ruší rozhodnutie 96/239/ES (4), a najmä na jeho článok 6 ods. 5,
keďže:
(1) |
Prílohou XI k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa rozhodnutie 98/256/ES zachováva ako prechodné opatrenie. |
(2) |
Rozhodnutím 98/256/ES sa zakazuje vyvážať živý dobytok zo Spojeného kráľovstva a produkty z hovädzieho dobytka zabitého v Spojenom kráľovstve, ktoré sa môžu dostať do potravinového alebo krmivového reťazca alebo ktoré sú určené na použitie v kozmetike, liekoch alebo farmaceutických výrobkoch. Poskytujú sa nejaké výnimky, najmä na vývoz hovädzieho mäsa a produktov z neho podľa databázovej vývoznej schémy Spojeného kráľovstva (DBES). |
(3) |
Dve podmienky, ktoré by sa mali splniť predtým, ako by bolo možné predpokladať zrušenie embarga na Spojené kráľovstvo, mali dosah na výskyt predstavujúci menej ako 200 prípadov BSE na milión dospelých jedincov hovädzieho dobytka a pozitívny záver kontroly Potravinového a veterinárneho úradu (PVÚ), pokiaľ ide o uplatňovanie kontrol BSE v Spojenom kráľovstve, ako aj jeho stav pripravenosti dodržiavať právne predpisy Spoločenstva, a to najmä vo vzťahu k označovaniu a registrácii hovädzieho dobytka a jeho testovania. |
(4) |
Svetová organizácia pre zdravie zvierat (OIE) na svojom generálnom zasadnutí v máji 2003 upravila kritériá, ktorými sa stanovuje hranica medzi krajinami s miernym rizikom (kategória 4) a krajinami vysokým rizikom (kategória 5). Hranica bola stanovená na 200 prípadov BSE na milión dospelých jedincov v populácii pre krajiny, v ktorých prebieha aktívny dozor. |
(5) |
V júni 2003 požiadalo Spojené kráľovstvo na základe toho, že výskyt BSE v Spojenom kráľovstve sa už približoval počtu 200 a že z tohto dôvodu by sa už nemalo považovať za krajinu OIE s vysokým rizikom, aby sa mu povolilo obchodovať podľa tých istých pravidiel ako ostatným členským štátom. Na podporu tejto žiadosti Spojené kráľovstvo predložilo dokumentáciu vrátane odhadov absolútneho výskytu založených na výsledkoch čiastočného testovacieho režimu platného v Spojenom kráľovstve. |
(6) |
Vedecká skupina pre biologické riziko Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (EÚBP) dospela vo svojom stanovisku z 21. apríla 2004 o vedeckom opodstatnení v súvislosti s navrhovanými zmenami a doplneniami databázovej vývoznej schémy Spojeného kráľovstva (DBES) a pravidla schémy nad tridsať mesiacov (NTMS, Over Thirty Months – OTM) k záveru, že dobytok narodený alebo chovaný v Spojenom kráľovstve do 1. augusta 1996 by sa kvôli väčšiemu výskytu BSE v tejto skupine nemal dostať do potravinového ani krmivového reťazca. V stanovisku sa uvádza, že v prípade dobytka narodeného po tomto dátume je riziko BSE pre spotrebiteľov svojím rozsahom porovnateľné s rizikom v ostatných členských štátoch. Od 1. augusta 1996 bolo všetko mäso cicavcov a kostná múčka zakázané ako krmivo pre všetky poľnohospodárske zvieratá v Spojenom kráľovstve. |
(7) |
Dňa 12. mája 2004 EÚBP uverejnil svoje stanovisko k štatútu mierneho rizika. V uvedenom stanovisku sa uvádza, že výskyt v Spojenom kráľovstve by medzi júlom a decembrom 2004 mal klesnúť pod 200. Na plenárnom zasadnutí 9. a 10. marca 2005 dospel EÚBP k záveru, že údaje týkajúce sa dozoru z druhej polovice roku 2004 potvrdili závery jeho stanoviska z mája 2004 a že podľa klasifikácie OIE možno Spojené kráľovstvo považovať za krajinu s miernym rizikom, čo sa týka BSE, pokiaľ ide o celú populáciu hovädzieho dobytka. |
(8) |
Dňa 19. júla 2004 Potravinový a veterinárny úrad (PVÚ) uverejnil správu z misie vo Veľkej Británii a Severnom Írsku, ktorá sa konala v dňoch od 26. apríla do 7. mája 2004, o všeobecnom prehodnotení ochranných opatrení proti BSE. V závere správy sa uvádza, že platný systém v Severnom Írsku bol z väčšej časti uspokojivý, boli však spozorované nedostatky v rôznych oblastiach Veľkej Británie, ktoré by vyžadovali ďalšie vylepšenie. |
(9) |
Dňa 28. septembra 2005 uverejnil PVÚ správu z misie vo Veľkej Británii, ktorá sa konala od 6. do 15. júna 2005, o ochranných opatreniach proti BSE. Počas nadväzujúcej misie sa dospelo k záveru, že vo väčšine oblastí bol spozorovaný uspokojivý pokrok. |
(10) |
Dňa 7. novembra 2005 Spojené kráľovstvo nahradilo pravidlo schémy nad tridsať mesiacov (NTMS, Over Thirty Months – OTM) pravidlom z roku 1996. Hovädzí dobytok narodený pred 1. augustom 1996 bude permanentne vylúčený z potravinového a krmivového reťazca. Od októbra 2004 Veľká Británia uplatňuje ten istý monitorovací program na hovädzí dobytok narodený po 31. júli 1996 ako ostatné členské štáty. Súčasný monitorovací program, ktorý sa uplatňuje na zvieratá podľa predchádzajúcej schémy na deštrukciu dobytka stanovenej v nariadení Komisie (ES) č. 716/96 z 19. apríla 1996, ktorým sa prijímajú mimoriadne opatrenia na podporu trhu s hovädzím mäsom v Spojenom kráľovstve (5), by sa mal zmeniť a doplniť. |
(11) |
Vzhľadom na štatút mierneho rizika populácie hovädzieho dobytka a priaznivé správy z misií PVÚ sa môžu zrušiť obmedzenia na obchodovanie s hovädzím dobytkom a produktmi z neho v súvislosti s BSE. |
(12) |
Podmienky zrušenia embarga boli v plnej miere splnené 15. júna 2005, dňom ukončenia misie PVÚ vo Veľkej Británii. Účinnosť tohto nariadenia týkajúceho sa mäsa a iných produktov zo zabitých zvierat by sa preto mala obmedziť na mäso a produkty zo zvierat zabitých po tomto dátume. |
(13) |
Rozhodnutie 98/256/ES by sa preto malo zrušiť a pravidlá stanovené v nariadení (ES) č. 999/2001 by sa mali uplatňovať v plnej miere. |
(14) |
Podľa rozhodnutia Komisie 2005/598/ES (6) je Spojenému kráľovstvu zakázané uvádzať na trh produkty z hovädzieho mäsa pochádzajúceho zo zvierat narodených alebo chovaných v Spojenom kráľovstve pred 1. augustom 1996. Podobne by Spojené kráľovstvo malo zabezpečiť, aby hovädzí dobytok narodený alebo chovaný v Spojenom kráľovstve pred 1. augustom 1996 nebol odosielaný z tohto územia do ostatných členských štátov alebo tretích krajín. |
(15) |
Podľa nariadenia (ES) č. 999/2001 sa za osobitne rizikový materiál považuje chrbtica hovädzieho dobytka vo veku viac ako 24 mesiacov. Na základe výnimky udelenej Spojenému kráľovstvu sa mu povoľuje používať chrbticu hovädzieho dobytka vo veku menej ako 30 mesiacov. Okrem toho sa týmto nariadením pre Spojené kráľovstvo zavádza aj osobitný zoznam špecifikovaného rizikového materiálu. |
(16) |
Na základe zrušenia súčasných obmedzení by sa mala v Spojenom kráľovstve uplatňovať rovnaká veková hranica pri odstraňovaní chrbtice u hovädzieho dobytka, ako aj ten istý zoznam špecifikovaných rizikových materiálov ako v ostatných členských štátoch. Nariadenie (ES) č. 999/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(17) |
Vzhľadom na súčasný rozdiel vekovej hranice na odstránenie chrbtice ako osobitne rizikového materiálu v Spojenom kráľovstve a ostatných členských štátoch na účely kontroly by sa bezprostredné účinky tohto nariadenia nemali uplatňovať na chrbticu hovädzích zvierat narodených alebo chovaných v Spojenom kráľovstve po 31. júli 1996 a zabitých pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia. Uvedené chrbtice a produkty z nich by sa nemali zo Spojeného kráľovstva odosielať do ostatných členských štátov ani do tretích krajín. |
(18) |
V záujme zrozumiteľnosti a koherencie právnych predpisov Spoločenstva by sa malo zrušiť rozhodnutie Komisie 98/351/ES z 29. mája 1998, ktorým sa stanovuje dátum, odkedy môže začať expedícia hovädzích produktov zo Severného Írska podľa Schémy stád certifikovaných na vývoz na základe článku 6 ods. 5 rozhodnutia Rady 98/256/ES (7), a rozhodnutie Komisie 1999/514/ES z 23. júla 1999, ktorým sa určuje termín, od ktorého sa môže začať preprava hovädzích výrobkov zo Spojeného kráľovstva v rámci termínovaného vývozného režimu podľa článku 6 ods. 5 rozhodnutia Rady 98/256/ES (8). |
(19) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Prílohy III a XI k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Rozhodnutia 98/256/ES, 98/351/ES a 1999/514/ES sa rušia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. apríla 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 339/2006 (Ú. v. EÚ L 55, 25.2.2006, s. 5).
(2) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/33/ES (Ú. v. EÚ L 315, 19.11.2002, s. 14).
(3) Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2004/41/ES (Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 33).
(4) Ú. v. ES L 113, 15.4.1998, s. 32. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím Komisie 2002/670/ES (Ú. v. ES L 228, 24.8.2002, s. 22).
(5) Ú. v. ES L 99, 20.4.1996, s. 14. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2109/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 25).
(6) Ú. v. EÚ L 204, 5.8.2005, s. 22.
(7) Ú. v. ES L 157, 30.5.1998, s. 110.
(8) Ú. v. ES L 195, 28.7.1999, s. 42.
PRÍLOHA
Prílohy III a XI k nariadeniu (ES) č. 999/2001 sa menia a dopĺňajú takto:
1. |
V prílohe III kapitole A oddiele I sa bod 4 nahrádza týmto: „4. Monitorovanie zvierat kúpených s cieľom zneškodnenia podľa nariadenia (ES) č. 716/96: Všetky zvieratá narodené od 1. augusta 1995 do 1. augusta 1996, zabité na účely zneškodnenia podľa nariadenia (ES) č. 716/96, sa testujú na BSE.“ |
2. |
Príloha XI sa mení a dopĺňa takto:
|
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/14 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 658/2006
z 27. apríla 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 795/2004, ktorým sa ustanovujú predpisy na vykonávanie schémy jednotných platieb ustanovenej v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a najmä na jeho článok 60 ods. 2, článok 145 písm. c), d) a db) a na článok 155,
keďže:
(1) |
Nariadením Komisie (ES) č. 795/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú predpisy na vykonávanie schémy jednotných platieb ustanovenej v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné predpisy pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a určité podporné režimy pre poľnohospodárov (2), sa zavádzajú vykonávacie predpisy pre režim jednotných platieb od roku 2005. |
(2) |
Skúsenosti z administratívneho a operatívneho zavádzania tohto režimu na národnej úrovni ukázali, že v určitých ohľadoch sú nevyhnutné ďalšie podrobné pravidlá a v iných ohľadoch sa existujúce pravidlá musia vyjasniť a prispôsobiť. |
(3) |
V nariadení (ES) č. 1782/2003 zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 319/2006 sa stanovujú predpisy na neviazanú podporu a integráciu podpory pre cukrovú repu, trstinu a čakanku do režimu jednotnej platby. Z tohto dôvodu je potrebné prijať súvisiace podrobné predpisy. Podrobné predpisy by mali sledovať rovnaké ciele ako predpisy ustanovené v nariadení (ES) č. 795/2004 v súvislosti s olivovým olejom, tabakom, bavlnou a chmeľom. |
(4) |
Uplatňovanie článku 42 nariadenia (ES) č. 1782/2003 vo všetkých sektoroch zahrnutých do režimu jednotnej platby po prvom roku uplatňovania môže viesť k situácii, keď sumy, ktoré zostanú v štátnej rezerve po pridelení referenčných súm z uvedenej štátnej rezervy v prípadoch ustanovených v uvedenom článku, už nie sú potrebné na pokrytie ďalších prípadov. V takom prípade by mali byť členské štáty oprávnené úmerne zvýšiť jednotkovú hodnotu všetkých platobných nárokov. |
(5) |
V článku 21 nariadenia (ES) č. 795/2004 sa ustanovujú podrobné predpisy pre poľnohospodárov, ktorí investovali do produkčnej kapacity alebo dlhodobo prenajali pozemky. Tieto ustanovenia je potrebné upraviť s cieľom zohľadniť zvláštnu situáciu poľnohospodárov v sektore cukru, ktorí investovali uvedeným spôsobom alebo uzavreli zmluvu o uvedenom dlhodobom prenájme pred nadobudnutím účinnosti nariadenia Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (3). |
(6) |
Skúsenosti naznačujú, že je potrebné upresniť dátumy, v ktorých poľnohospodár žiadajúci pomoc na základe režimu jednotnej platby musí mať v držbe nároky na platbu. |
(7) |
V prípade prevodov nárokov na platbu by sa predpisy mali spresniť s cieľom umožniť uskutočnenie prevodu v deň určený v oznámení o prevode príslušnému orgánu, ak príslušný orgán nenamieta voči prevodu a tento prevod oznámi v období stanovenom členským štátom. |
(8) |
Článok 48c nariadenia (ES) č. 795/2004 je potrebné upraviť podľa členských štátov, ktoré už začali uplatňovať režim jednotnej platby v roku 2005. |
(9) |
Integrovať referenčné sumy pre cukor do režimu jednotnej platby sa rozhodlo nariadením Rady (ES) č. 319/2006 z 20. februára 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov. Z toho dôvodu majú členské štáty veľmi krátke lehoty na uskutočnenie potrebných krokov vedúcich k dosiahnutiu súladu s integráciou. Na zabezpečenie hladkého prechodu od starých režimov týkajúcich sa cukru k integrácii do režimu jednotnej platby by sa mali prijať opatrenia. Malo by sa najmä zabezpečiť, aby poľnohospodári využívali svoje práva v primeraných lehotách. Ak je táto možnosť ohrozená, členské štáty by mali umožniť predĺženie lehôt vzťahujúcich sa na uplatňovanie stanovených v nariadení (ES) č. 1782/2003. |
(10) |
S cieľom zabrániť, aby sektor cukru podliehal druhému lineárnemu percentuálnom zníženiu referenčných súm v prípade prekročenia vnútroštátnych stropov uvedených v prílohe VIII k nariadeniu (ES) č. 1782/2003, je vhodné upresniť uplatňovanie článku 41 ods. 2 uvedeného nariadenia. |
(11) |
V súlade s článkom 42 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1782/2003 je štátnu rezervu potrebné doplniť lineárnym znížením všetkých referenčných súm. Je potrebné ustanoviť predpisy na upresnenie spôsobu, akým členské štáty, ktoré už uplatňovali režim jednotnej platby v roku 2005, majú pokračovať v súvislosti s integráciou referenčnej sumy pre cukrovú repu, trstinu a čakanku do doplnenia štátnej rezervy. |
(12) |
Špecifické predpisy ustanovené v článku 48d nariadenia (ES) č. 795/2004 je potrebné rozšíriť a zahrnúť podporu pre cukrovú repu, trstinu a čakanku. |
(13) |
Ďalšiu lehotu vzťahujúcu sa na dátumy ustanovené v článku 49a nariadenia (ES) č. 795/2004, ku ktorým členské štáty musia oznámiť určité informácie Komisii, je potrebné udeliť s ohľadom na integráciu podpory pre cukrovú repu, trstinu a čakanku. |
(14) |
V prílohe I k nariadeniu (ES) č. 795/2004 je stanovený dátum, od ktorého je povolené pestovanie vedľajších plodín v regiónoch, v ktorých sa obilniny zvyčajne zberajú skôr vzhľadom na klimatické podmienky, ako je uvedené v článku 51 písm. b) nariadenia (ES) č. 1782/2003. Na základe požiadavky Grécka by mal byť uvedený dátum ustanovený pre uvedený členský štát. |
(15) |
V prílohe II k nariadeniu (ES) č. 795/2004 sa ustanovil priemerný počet hektárov uvedených v článku 60 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1782/2003 na základe dátumov oznámených Komisii príslušnými členskými štátmi. Fínsko oznámilo relevantné údaje. Z toho dôvodu je vhodné ustanoviť tiež počet hektárov pre uvedený členský štát. |
(16) |
Nariadenie (ES) č. 795/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(17) |
V dôsledku toho, že prevod nárokov môže začať od 1. januára 2006, je vhodné zabezpečiť, aby sa toto nariadenie uplatňovalo so spätným účinkom od tohto dátumu. |
(18) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 795/2004 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 4 sa vkladá tento odsek: „3. V prípade, keď sú sumy obsiahnuté v štátnej rezerve vyššie, než je potrebné na pokrytie prípadov uvedených v článku 42 nariadenia (ES) č. 1782/2003, členské štáty môžu úmerne zvýšiť jednotkovú hodnotu všetkých platobných nárokov. Celková suma použitá na toto zvýšenie nemôže byť vyššia než celková výška vyplývajúca z lineárneho zníženia uplatňovaného v súlade s článkom 42 ods. 1 a ods. 7 uvedeného nariadenia.“ |
2. |
Článok 21 sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
V článku 24 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Platobné nároky je možné deklarovať na platbu len raz za rok poľnohospodárom, ktorý ich má v držbe v najneskoršom dátume na podanie jednotnej žiadosti v súlade s článkom 11 nariadenia (ES) č. 796/2004. Ak však poľnohospodár využíva možnosť zmeniť a doplniť jednotnú žiadosť v súlade s článkom 15 uvedeného nariadenia, môže tiež deklarovať platobné nároky, ktoré má v držbe v dátume jeho oznámenia zmien a doplnení príslušnému orgánu za predpokladu, že príslušné platobné nároky nie sú deklarované iným poľnohospodárom s ohľadom na ten istý rok. Ak poľnohospodár získa príslušné platobné nároky prevodom od iného poľnohospodára a ak tento iný poľnohospodár už deklaroval uvedené platobné nároky, dodatočné vyhlásenie uvedených platobných nárokov je prijateľné len vtedy, ak prevodca už príslušný orgán informoval o prevode v súlade s článkom 25 ods. 2 uvedeného nariadenia a vyberie uvedené platobné nároky z jeho jednotnej žiadosti v lehote ustanovenej v článku 15 nariadenia (ES) č. 796/2004.“ |
4. |
V článku 25 sa odsek 3 nahrádza takto: „3. Členský štát môže žiadať, aby prevodca oznámil prevod príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom bude prevod pôsobiť, v lehote, ktorú ustanoví uvedený členský štát, nie však skôr než šesť týždňov pred uskutočnením prevodu a s prihliadnutím na posledný dátum na podanie žiadosti na základe režimu jednotnej platby. Prevod sa uskutočňuje tak, ako je to uvedené v oznámení, ak príslušný orgán nenamieta voči prevodu a neoznámi to v uvedenej lehote prevodcovi. Príslušný orgán môže namietať voči prevodu len vtedy, ak prevod nie je v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 1782/2003 a tohto nariadenia.“ |
5. |
Názov kapitoly 6 b sa nahrádza takto: |
6. |
Článok 48c sa mení a dopĺňa takto:
|
7. |
Článok 48d sa mení a dopĺňa takto:
|
8. |
Článok 48e sa mení a dopĺňa takto:
|
9. |
Článok 49a sa mení a dopĺňa takto:
|
10. |
Prílohy I a II sa nahrádzajú znením prílohy k tomuto rozhodnutiu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 319/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 32).
(2) Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2183/2005 (Ú. v. EÚ L 347, 30.12.2005, s. 56).
(3) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1.
PRÍLOHA
PRÍLOHA I
Členský štát |
Dátum |
Belgicko |
15. júl |
Dánsko |
15. júl |
Nemecko |
15. júl |
Južné Grécko (Peloponézia, Jónsky ostrov, západné Grécko, Attika, Južný Aegean a Kréta) |
20. jún |
Stredné a severné Grécko [východné Macedónsko a Trákia, stredné Macedónsko, západné Macedónsko, Epirus, Thessalia, kontinentálne Grécko (Sterea) a severný Aegean] |
10. júl |
Taliansko |
11. jún |
Rakúsko |
30. jún |
Portugalsko |
1. marec |
PRÍLOHA II
Počet hektárov uvedený v článku 60 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1782/2003
Členský štát a regióny |
Počet hektárov |
DÁNSKO |
33 740 |
NEMECKO |
301 849 |
Bádensko-Württembersko |
18 322 |
Bavorsko |
50 451 |
Brandenbursko a Berlín |
12 910 |
Hessensko |
12 200 |
Dolné Sasko a Brémy |
76 347 |
Meklenbursko-západné Pomoransko |
13 895 |
Severné Porýnie-Vestfálsko |
50 767 |
Porýnie-Falcko |
19 733 |
Sársko |
369 |
Sasko |
12 590 |
Sasko-Anhaltsko |
14 893 |
Šlezvicko-Holštajnsko a Hamburg |
14 453 |
Durínsko |
4 919 |
LUXEMBURSKO |
705 |
FÍNSKO |
38 006 |
Región A |
3 425 |
Región B-C1 |
23 152 |
Región C2-C4 |
11 429 |
ŠVÉDSKO |
|
Región 1 |
9 193 |
Región 2 |
8 375 |
Región 3 |
17 448 |
Región 4 |
4 155 |
Región 5 |
4 051 |
VEĽKÁ BRITÁNIA |
|
Anglicko (iné) |
241 000 |
Anglicko (Moorland SDA) |
10 |
Anglicko (Upland SDA) |
190 |
Severné Írsko |
8 304 |
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/20 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 659/2006
z 27. apríla 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 796/2004, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá na uplatňovanie krížového plnenia, modulácie a integrovaného správneho a kontrolného systému uvedeného v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a najmä na jeho článok 145 písm. c), da), k), l), m) a p),
keďže:
(1) |
Po zavedení režimu pomoci pre cukor do režimu jednotnej platby je nariadenie Komisie (ES) č. 796/2004 (2) potrebné zmeniť a doplniť vo viacerých ohľadoch, najmä pokiaľ ide o postup pri podávaní žiadosti a kontrolné opatrenia, ktoré sa majú vykonávať v súvislosti s uvedeným režimom pomoci. Ďalej je potrebné upresniť stanovenia uvedeného nariadenia s ohľadom na určité aspekty. |
(2) |
Uplatňovanie určitých ustanovení podrobných pravidiel integrovaného systému ustanovených v nariadení (ES) č. 796/2004 vzťahujúcich sa na režimy ustanovené v článku 143b a v článku 143c nariadenia (ES) č. 1782/2003 je ustanovené v článkoch 136 a 140 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1973/2004 z 29. októbra 2004 ustanovujúceho podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 o schémach podpory stanovených v hlavách IV a IVa tohto nariadenia a využití pozemkov vyňatých z produkcie na výrobu surovín (3). Nariadenie (ES) č. 796/2004 by sa v tomto zmysle malo upresniť. |
(3) |
Mnohé odkazy na ďalšie nariadenia sú obsoletné a mali by sa aktualizovať s relevantným odkazom. |
(4) |
Akékoľvek špecifické informácie vzťahujúce sa na výrobu cukru by sa mali požadovať ako súčasť jednotnej žiadosti. |
(5) |
V súlade s článkom 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 796/2004 sa členské štáty môžu odchýliť od určitých ustanovení týkajúcich sa jednotnej žiadosti počas prvého roku uplatňovania režimu jednotnej platby alebo pri zavádzaní nového prvku do režimu jednotnej žiadosti. Táto výnimka by tiež mala zahŕňať možnosť zmeniť použitie alebo režim pomoci v súvislosti s jednotlivými pozemkami. |
(6) |
Integrácia referenčných súm pre cukor do režimu jednotnej platby po reforme v sektore cukru, ako je ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 319/2006 z 20. februára 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (4), vyžaduje flexibilitu, pokiaľ ide o možné dodatky, zmeny a doplnenia jednotnej žiadosti v prípade, keď členský štát uplatňuje článok 48c ods. 8 nariadenia Komisie (ES) č. 795/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú predpisy na vykonávanie schémy jednotných platieb ustanovenej v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné predpisy pre schémy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a určité podporné schémy pre poľnohospodárov (5), počas roku 2006. Tieto dodatky, zmeny a doplnenia by z toho dôvodu mali byť povolené do 15. júna 2006. Dátumy podania jednotnej žiadosti, ako je ustanovené v článku 11 nariadenia (ES) č. 796/2004, by mali zostať zachované s cieľom umožniť členským štátom v primeranom čase organizovať svoje príslušné kontrolné programy. |
(7) |
V kapitole 10e nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa ustanovuje prechodná platba na cukor v členských štátoch uplatňujúcich článok 71 uvedeného nariadenia. V článku 143ba uvedeného nariadenia sa ustanovuje oddelená platba na cukor v členských štátoch uplatňujúcich režim jednotnej platby na plochu ustanovený v článku 143b uvedeného nariadenia. Prechodná platba na cukor, ako aj oddelená platba na cukor na základe charakteru nesúvisia s poľnohospodárskou pôdou, preto ustanovenia vzťahujúce sa na jednotnú žiadosť podľa nariadenia (ES) č. 796/2004 neplatia v prípade uvedených režimov platby. Z toho dôvodu je potrebné ustanoviť primeraný postup pri podávaní žiadosti. |
(8) |
V prípade, ak sú nové sektory zahrnuté do režimu jednotnej platby, malo by sa ustanoviť, že pravidlá v článku 21a nariadenia (ES) č. 796/2004 týkajúce sa neskorého podania žiadostí o režim jednotnej platby by sa mali tiež uplatňovať v prípade žiadostí poľnohospodárov týkajúcich sa týchto nových sektorov. |
(9) |
Krížové kontroly, ktoré sa majú uskutočňovať v súvislosti s jednotnou žiadosťou, by sa mali rozšíriť o určité konkrétne kontroly s ohľadom na viaceré podmienky týkajúce sa informácií poskytnutých výrobcami cukru. |
(10) |
Vzhľadom na zvláštnosti režimu pomoci pre cukor ustanovenej v kapitole 10f hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa majú ustanoviť zvláštne kontrolné ustanovenia. |
(11) |
V prípade, ak príslušný orgán zvýši počet kontrol na mieste, tiež by malo byť možné zvýšiť podiel poľnohospodárov náhodne vybratých na uvedené kontroly. |
(12) |
V prípade, ak poľnohospodár deklaroval viac plochy než platobných nárokov, v článku 50 ods. 2 nariadenia (ES) č. 796/2004 sa ustanovuje, že základ pre výpočet pomoci predstavuje počet hektárov s platobnými nárokmi. V prípadoch, ak deklarovaná plocha spĺňa všetky ďalšie podmienky spôsobilosti, nemusí sa uplatňovať zníženie alebo nevyplatenie pomoci v súlade s článkom 51 alebo 53 uvedeného nariadenia. Tieto ustanovenia by sa mali v tomto zmysle upresniť. |
(13) |
Pravidlá týkajúce sa znížení, ktoré sa majú uplatňovať spôsobom započítania oproti platbám pomoci počas nasledujúcich troch rokov, je možné uplatňovať v prípade platieb na dobytok len v rámci toho istého režimu pomoci, ako v prípade zisteného nedostatku. Odporuje to režimom vzťahujúcim sa na plochu, v ktorých započítanie je možné uskutočniť v prípade akejkoľvek platby uvedenej v hlave III a IV nariadenia (ES) č. 1782/2003. Pravidlá pre rozdielne režimy pomoci by sa mali zosúladiť. |
(14) |
Prechodné pravidlá týkajúce sa prípadov, v ktorých zníženia, ktoré sa majú uplatňovať spôsobom započítania oproti platbám pomoci počas nasledujúcich troch rokov, sa vzťahujú len na rozhodnutia týkajúce sa žiadostí na rok 2004. Vzhľadom na to, že po zavedení režimu jednotnej platby sú platby na dobytok začlenené do tohto režimu, započítanie by malo byť možné prostredníctvom uvedeného režimu pomoci. |
(15) |
Zavedenie nových režimov pomoci do režimu jednotnej platby vyžaduje aktualizáciu odkazov na rozpočtové stropy ustanovené v článku 71a nariadenia (ES) č. 796/2004. |
(16) |
Keď bol zavedený režim jednotnej platby a jednotná žiadosť, zosúladil sa konečný dátum platieb vzťahujúcich sa na plochu a platieb vzťahujúcich sa na zvieratá. Z toho dôvodu je vhodné, aby sa tiež zosúladil posledný dátum, do ktorého majú členské štáty oznámiť informácie týkajúce sa týchto platieb. |
(17) |
Nariadenie (ES) č. 796/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(18) |
Zmeny a doplnenia ustanovené v tomto nariadení sa týkajú žiadostí o pomoc vzťahujúcich sa na roky alebo prémiových období začínajúcich od 1. januára 2006. Toto nariadenie by sa preto malo uplatňovať od 1. januára 2006. |
(19) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 796/2004 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
2. |
Článok 13 sa mení a dopĺňa takto:
|
3. |
Článok 14 sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Článok 15 sa mení a dopĺňa takto:
|
5. |
V článku 16 ods. 1 sa písmeno f) nahrádza takto:
|
6. |
Po článku 17 sa vkladá táto kapitola: „KAPITOLA IIIa PLATBA NA CUKOR A ODDELENÁ PLATBA NA CUKOR Článok 17a Požiadavky týkajúce sa žiadostí o pomoc, pokiaľ ide o platby na cukor a oddelené platby na cukor 1. Poľnohospodári, ktorí podali žiadosť o platbu na cukor ustanovenú v kapitole 10e nariadenia (ES) č. 1782/2003, a poľnohospodári žiadajúci oddelenú platbu na cukor ustanovenú v článku 143ba uvedeného nariadenia predložia žiadosť o pomoc obsahujúcu všetky informácie potrebné na stanovenie nároku na pomoc, najmä:
2. Žiadosť o pomoc súvisiacu s platbou na cukor alebo oddelenou platbou na cukor sa predloží do dátumu stanoveného členskými štátmi, ktorý nemá byť neskôr ako 15. máj a v prípade Estónska, Lotyšska a Litvy 15. jún. Avšak v súvislosti s rokom 2006 dátum ustanovený v prvom pododseku nebude neskôr než 30. jún 2006 pre podanie žiadostí o pomoc pre oddelenú platbu na cukor v súlade s článkom 143ba nariadenia (ES) č. 1782/2003.“ |
7. |
V článku 21a sa pridáva tento odsek: „3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú tiež v prvom roku zahrnutia nových sektorov do režimu jednotnej platby v súvislosti so žiadosťami poľnohospodárov týkajúcimi sa ich účasti v týchto sektoroch.“ |
8. |
V článku 24 ods. 1 sa pridáva toto písmeno:
|
9. |
Článok 26 sa mení a dopĺňa takto:
|
10. |
V článku 27 ods. 1 sa pridáva tento pododsek: „Ak je však počet poľnohospodárov, ktorí majú byť predmetom kontrol na mieste vyšší ako minimálny počet poľnohospodárov, ktorí majú byť predmetom kontrol na mieste ustanovených v článku 26 ods. 1 a 2, percento náhodne vybratých poľnohospodárov v ďalšej vzorke by nemalo byť vyššie ako 25 %.“ |
11. |
Za článok 31a sa vkladá tento článok: „Článok 31b Kontroly výrobcov cukru na mieste Kontroly výrobcov cukru na mieste v rámci žiadostí o pomoc pre producentov cukrovej repy a trstiny ustanovenú v kapitole 10f hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003 overia:
|
12. |
Článok 32 sa mení a dopĺňa takto:
|
13. |
V článku 36 odsek 1 sa druhý pododsek nahrádza takto: „Kontroly na mieste v bitúnkoch zahŕňajú spätné skúmanie bezpečnostných dokumentov, porovnanie s položkami v automatizovanej databáze zvierat hovädzieho dobytka a kontroly súhrnov súvisiacich s porážkovými certifikátmi alebo informácie o ich umiestnení, ktoré boli zaslané iným členským štátom v súlade s článkom 121 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1973/2004.“ |
14. |
V článku 45 ods. 3 sa prvý pododsek nahrádza takto: „Odlišne od odseku 2 príslušný kontrolný orgán môže, s ohľadom na požiadavky alebo štandardy, za ktoré je zodpovedný, vybrať kontrolnú vzorku 1 % všetkých poľnohospodárov, ktorí predložili žiadosti o pomoc podľa režimov podpory ustanovených v hlave III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003 a ktorí sú povinní rešpektovať aspoň jednu z požiadaviek alebo štandardov.“ |
15. |
V článku 50 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. V súvislosti so žiadosťou o pomoc podľa režimu jednotnej platby, ak je rozpor medzi deklarovanými platobnými nárokmi a deklarovanou plochou, výpočet platby bude založený na nižšom údaji.“ |
16. |
Článok 51 sa mení a dopĺňa takto:
|
17. |
Článok 53 sa mení a dopĺňa takto:
|
18. |
Článok 59 sa mení a dopĺňa takto:
|
19. |
Článok 60 sa mení a dopĺňa takto:
|
20. |
V článku 62 sa prvá veta nahrádza takto: „Pokiaľ ide o vyhlásenia alebo certifikáty vydané bitúnkami v súvislosti s prémiou za porážku ustanovenou súlade s článkom 121 nariadenia (ES) č. 1973/2004, ak sa zistí, že bitúnok vydal falošný certifikát alebo vyhlásenie ako dôsledok vážnej nedbalosti alebo úmyselne, príslušný členský štát uplatní primerané vnútroštátne sankcie.“ |
21. |
V druhom pododseku článku 64 sa tretia veta nahrádza takto: „Čiastka rovnajúca sa čiastke, vo výške ktorej sa zamietla žiadosť, sa započíta oproti platbám pomoci podľa ktoréhokoľvek z režimov pomoci ustanovených v hlavách III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003, na ktoré má príslušná osoba nárok podľa žiadostí, ktoré podá počas kalendárneho roku nasledujúceho po kalendárnom roku takéhoto zistenia.“ |
22. |
V článku 71a ods. 2 písm. d) sa prvý pododsek nahrádza takto: „pokiaľ ide o režimy pomoci uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1782/2003, pre ktoré je ustanovený rozpočtový strop v súlade s článkom 64 ods. 2, článkom 70 ods. 2, článkom 71 ods. 2, článkom 110p ods. 1, článkom 143b ods. 7 a článkom 143ba ods. 2 uvedeného nariadenia, členský štát spočíta sumy vyplývajúce z uplatňovania písmen a), b) a c).“ |
23. |
V článku 73 ods. 2 sa prvá veta článku nahrádza takto: „Členské štáty môžu rozhodnúť, že vrátenie nenáležitých platieb sa vykoná odpočítaním príslušnej sumy od akýchkoľvek záloh alebo platieb na základe režimov pomoci uvedených v hlavách III, IV a IVa nariadenia (ES) č. 1782/2003, ktoré sa majú uhradiť príslušnému poľnohospodárovi po dátume rozhodnutia o vrátení.“ |
24. |
Článok 76 ods. 1 sa mení a dopĺňa takto:
|
25. |
V článku 80 ods. 1 sa pridáva tento pododsek: „Keď členský štát zavedie režim jednotnej platby po roku 2005, v prípade, že zníženia, ktoré sa majú uplatniť započítaním v súlade s tretím pododsekom článku 59 ods. 2 a druhým pododsekom článku 59 ods. 4 sa nemôžu úplne započítať pred dátumom nadobudnutia účinnosti režimu jednotnej platby, nesplatený zostatok sa započíta oproti platbám pomoci ktoréhokoľvek z režimov pomoci uvedených v tomto nariadení za predpokladu, že časovým limitom na započítanie ustanoveným v týchto ustanoveniach ešte neskončila platnosť.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc týkajúce sa rokov alebo prémiových období začínajúcich 1. januára 2006.
Avšak bod 16 písm. b) a bod 17 písm. b) článku 1 sa uplatňuje na žiadosti o pomoc vzťahujúce sa na roky alebo prémiové obdobia začínajúce 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 319/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 32).
(2) Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 489/2006 (Ú. v. EÚ L 88, 25.3.2006, s. 7).
(3) Ú. v. EÚ L 345, 20.11.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 263/2006 (Ú. v. EÚ L 46, 16.2.2006, s. 24).
(4) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 32.
(5) Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 658/2006 (pozri stranu 14 tohto úradného vestníka).
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/27 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 660/2006
z 27. apríla 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1973/2004 ustanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 o schémach podpory stanovených v hlavách IV a IVa tohto nariadenia a využití pozemkov vyňatých z produkcie na výrobu surovín
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a najmä na jeho článok 113 ods. 2, článok 145 písm. c), d), da) a f) a článok 155, keďže:
keďže:
(1) |
Je potrebné, aby členské štáty Komisii poskytovali dostupné údaje týkajúce sa uplatňovania podpory pre zemiaky určené na výrobu škrobu ustanovenej v článku 93 nariadenia (ES) č. 1782/2003 a podpory pre producentov cukrovej repy a trstiny ustanovenej v kapitole 10f hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003. Podľa toho je potrebné zmeniť a doplniť článok 3 písm. c) nariadenia Komisie (ES) č. 1973/2004 (2). |
(2) |
V článku 90 nariadenia (ES) č. 1782/2003 zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 319/2006 sa ustanovuje možnosť udeliť podporu pre energetické plodiny v súvislosti s plochami, ktorých produkcia je uvedená v zmluve medzi poľnohospodárom a spracovateľom. Vykonávacie pravidlá týkajúce sa podpory pre energetické plodiny ustanovené v nariadení (ES) č. 1973/2004 je potrebné zodpovedajúcim spôsobom upraviť. |
(3) |
V článku 33 nariadenia (ES) č. 1973/2004 sa ustanovuje, že energetické výrobky môžu byť získané nanajvýš druhým spracovateľom. Pokiaľ však ide o nepotravinové produkty v režime podpory týkajúcom sa využitia pozemkov vyňatých z produkcie, v článku 156 uvedeného nariadenia sa ustanovuje, že nepotravinové produkty musia byť získané nanajvýš tretím spracovateľom. Skúsenosti získané po dvoch rokoch uplatňovania režimu podpory pre energetické plodiny ukazujú, že je vhodné zosúladiť obidva režimy podpory uvedením tretieho spracovateľa taktiež do režimu podpory pre energetické plodiny. Články 33, 37 a 38 nariadenia (ES) č. 1973/2004 je preto potrebné zodpovedajúcim spôsobom upraviť. |
(4) |
Je potrebné ustanoviť určenie podrobných pravidiel integrovaného správneho a kontrolného systému ustanoveného v nariadení Komisie (ES) č. 796/2004 z 21. apríla 2004, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá na uplatňovanie krížového plnenia, modulácie a integrovaného správneho a kontrolného systému uvedeného v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá pre režimy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (3), na uplatňovanie pre režim oddelenej platby na cukor ustanovený v článku 143ba nariadenia (ES) č. 1782/2003. |
(5) |
Jedným z cieľov reformy v sektore cukru, ako je ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (4), je zvýšiť orientáciu sektora cukru v Spoločenstve na trh. Preto by sa s cieľom zvýšiť trhové odbytiská v tomto sektore cukrová repa, topinambury a korene čakanky mali považovať za plodiny oprávnené na pomoc pre energetické plodiny a malo by sa akceptovať pestovanie uvedených plodín na účely inej produkcie, ako je produkcia cukru na pôde oprávnenej získať nároky na vyňatie pôdy z produkcie. |
(6) |
V článku 171cm ods. 5 nariadenia (ES) č. 1973/2004 sa poľnohospodárom zabraňuje podať žiadosť o preddavok na podporu na tabak, keď už začali dodávať. V tomto ustanovení sa neumožňuje podať žiadosti v prípade producentov skorých tabakových odrôd. Je preto vhodné uvedené ustanovenie odstrániť. |
(7) |
Pri uplatňovaní článku 71 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa Slovinsko rozhodlo v roku 2007 uplatňovať režim jednotnej platby. V treťom pododseku článku 71 ods. 1 uvedeného nariadenia sa ustanovuje, že v súvislosti s chmeľom sa prechodné obdobie uplatňuje do 31. decembra 2005. Slovinsko by preto malo byť povinné v roku 2007 zaviesť režim jednotnej platby len pre uvedený sektor a integrovať všetky ostatné sektory. S cieľom uľahčiť prechod k režimu jednotnej platby v článku 48a ods. 11 nariadenia Komisie (ES) č. 795/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú predpisy na vykonávanie schémy jednotných platieb ustanovenej v nariadení Rady (ES) č. 1782/2003, ktorým sa ustanovujú spoločné predpisy pre schémy priamej podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a určité podporné schémy pre poľnohospodárov (5), sa stanovuje pokračovanie uplatniteľnosti predchádzajúceho režimu vzťahujúceho sa na chmeľ v Slovinsku do 31. decembra 2006, a tým pristúpenie k implementácii režimu jednotnej platby pre všetky príslušné sektory v roku 2007. Je preto vhodné zosúladiť ustanovenia nariadenia (ES) č. 1973/2004 s ustanoveniami v nariadení (ES) č. 795/2004, a tým v Slovinsku do 31. decembra 2006 ustanoviť uplatniteľnosť vykonávacích pravidiel ustanovených v nariadení Komisie (ES) č. 609/1999 z 19. marca 1999 ustanovujúcom podrobné pravidlá udeľovania pomoci pestovateľom chmeľu (6). |
(8) |
Podľa druhého odseku článku 71 nariadenia (ES) č. 1973/2004 Španielsko navrhlo zmenu a doplnenie prílohy X k uvedenému nariadeniu s cieľom pridať znevýhodnené oblasti v provinciách Coruña a Lugo situovaných v autonómnej oblasti Galície a Komisii poskytlo podrobné odôvodnenie uvedeného návrhu, v ktorom sa uvádza, že kritériá uvedené v článku 113 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1782/2003 sú splnené. Pri zohľadnení uvedeného odôvodnenia je prílohu X k nariadeniu (ES) č. 1973/2004 potrebné zmeniť a doplniť, aby sa doplnili príslušné oblasti. |
(9) |
V prílohe II k rozhodnutiu Komisie K(2004) 1439/3 z 29. apríla 2004 týkajúcej sa minimálnej rozlohy oprávnenej plochy na poľnohospodársky podnik poľnohospodárskej plochy v režime jednotnej platby na plochu a ročného finančného rámca vo vzťahu k roku 2004 pre Českú republiku, Estónsko, Cyprus, Litvu, Lotyšsko, Maďarsko, Poľsko a Slovensko sa ustanovuje poľnohospodárska plocha v režime jednotnej platby na plochu ustanovenom v článku 143b ods. 4 nariadenia (ES) č. 1782/2003. Príslušný údaj týkajúci sa Poľska bol upravený v rozhodnutí Komisie K(2005) 4553 z 25. novembra 2005. Túto výšku je tiež potrebné zohľadniť v prílohe XXI k nariadeniu (ES) č. 1973/2004. |
(10) |
V prílohe XXI k nariadeniu (ES) č. 1973/2004 sa ustanovuje poľnohospodárska plocha v režime jednotnej platby na plochu pre Slovensko o rozlohe 1 976 tisíc hektárov. Správna oblasť, ktorá sa má zohľadniť, však dosahuje rozlohu 1 955 tisíc hektárov, ako sa ustanovilo v prílohe II k rozhodnutiu K(2004) 1439/3. Túto výšku je tiež potrebné zohľadniť v prílohe XXI k nariadeniu (ES) č. 1973/2004. |
(11) |
Po ďalšom preskúmaní v Litve týkajúcom sa odhadu poľnohospodárskej plochy v režime jednotnej platby na plochu v súlade s článkom 143b ods. 4 nariadenia (ES) č. 1782/2003 v rozhodnutí Komisie K(2006) 1691 z 26. apríla 2006 sa zvýšila celková poľnohospodárska plocha zo súčasných 2 288 tisíc hektárov na 2 574 tisíc hektárov. Prílohu XXI k nariadeniu (ES) č. 1973/2004 je preto potrebné zodpovedajúcim spôsobom upraviť. |
(12) |
Na trh Spoločenstva sa uviedli nové tabakové odrody, čo je potrebné zahrnúť do prílohy XXV k nariadeniu (ES) č. 1973/2004. |
(13) |
Nariadenie (ES) č. 1973/2004 je preto potrebné zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(14) |
Pretože sa zmeny a doplnenia stanovené v tomto nariadení vzťahujú na hospodárske roky začínajúce rokom 2006, toto nariadenie by sa malo uplatňovať od 1. januára 2006. Pokiaľ však ide o zmeny a doplnenia v poľnohospodárskej oblasti v režime jednotnej platby na plochu vo vzťahu k Poľsku, toto nariadenie by malo nadobudnúť účinnosť od roku 2005, pretože pre žiadateľov v uvedenom režime vedie k vyšším platbám. |
(15) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre priame platby, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1973/2004 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 3 písm. c) sa nahrádza takto:
|
2. |
V článku 23 sa dopĺňa toto písmeno:
|
3. |
Článok 24 sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Článok 26 sa mení a dopĺňa takto:
|
5. |
Článok 29 sa mení a dopĺňa takto:
|
6. |
V článku 31 ods. 2 sa prvý pododsek nahrádza takto: „Skutočné množstvá, ktoré sú dodané žiadateľmi nákupcom alebo prvým spracovateľom, musia minimálne zodpovedať reprezentatívnemu výnosu.“ |
7. |
V článku 32 sa odsek 1 mení a dopĺňa takto:
|
8. |
V kapitole 8 sa názov oddielu 6 nahrádza takto: |
9. |
Článok 33 sa nahrádza takto: „Článok 33 Počet spracovateľov Energetické výrobky môžu byť získané nanajvýš tretím spracovateľom.“ |
10. |
Článok 34 sa mení a dopĺňa takto:
|
11. |
Článok 35 sa mení a dopĺňa takto:
|
12. |
V článku 36 ods. 2 sa úvodný text nahrádza takto: „Tieto povinnosti pripadajúce na nákupcov alebo prvých spracovateľov, predstavujú vedľajšie požiadavky, ako je ustanovené v článku 20 nariadenia (EHS) č. 2220/85:“. |
13. |
V článku 37 sa prvý odsek nahrádza takto: „Ak prví spracovatelia predajú alebo prevedú na druhého alebo tretieho spracovateľa v iných členských štátoch medziprodukty, ktoré sú predmetom zmluvy, ako je ustanovené v článku 26, produkty sú sprevádzané kontrolným exemplárom T5 vyhotoveným v súlade s nariadením (EHS) č. 2454/93. V prípade, keď nákupcovia predajú alebo postúpia prvým spracovateľom v iných členských štátoch suroviny, ktoré sú predmetom zmluvy, uplatňujú sa ustanovenia prvého odseku.“ |
14. |
Článok 38 sa mení a dopĺňa takto:
|
15. |
Článok 39 sa mení a dopĺňa takto:
|
16. |
V článku 40 sa odsek 1 nahrádza takto: „1. Príslušné orgány členských štátov, v ktorých sa nachádzajú nákupcovia, uskutočnia kontroly u najmenej 25 % nákupcov so sídlom na ich území, vybraných na základe analýzy rizík. Takéto kontroly zahŕňajú fyzickú prehliadku a kontrolu obchodných dokladov s cieľom zaručiť, či existuje zhoda medzi nákupmi surovín a príslušnými dodávkami. 1a. Príslušné orgány členských štátov, v ktorých sa uskutočňuje spracovanie, pristúpia ku kontrolám dodržiavania článku 24 ods. 1 u najmenej 25 % spracovateľov zriadených na ich území, vybraných na základe analýzy rizík. Tieto kontroly zahŕňajú najmenej tieto prvky:
Na účely kontrol uvedených v písm. b) prvého pododseku sa príslušné orgány opierajú najmä o technické koeficienty spracovania pre dané suroviny. Ak existujú takéto koeficienty pre vývoz v právnych predpisoch Spoločenstva, použijú sa tieto. Ak v právnych predpisoch Spoločenstva takéto koeficienty neexistujú, ale existujú iné koeficienty, použijú sa tieto. Vo všetkých ostatných prípadoch sa inšpekcia spolieha najmä na koeficienty všeobecne prijaté spracovateľským priemyslom.“ |
17. |
Za článok 142 sa vkladá táto kapitola: „KAPITOLA 15a ODDELENÁ PLATBA NA CUKOR Článok 142a Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 796/2004 V prípade oddelenej platby na cukor ustanovenej v článku 143ba nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa uplatňujú články 5, 10, 18 až 22, 65, 66, 67, 70, 71a, 72 a 73 nariadenia (ES) č 796/2004.“ |
18. |
V článku 143 sa odsek 2 nahrádza takto: „2. Cukrová repa, topinambury alebo korene čakanky je možné pestovať na pôde vyňatej z produkcie pod podmienkou, že:
|
19. |
V článku 171cm ods. 5 sa vypúšťa posledná veta. |
20. |
V článku 172 ods. 3 sa pridáva táto veta: „Tiež sa naďalej uplatňuje v Slovinsku na žiadosti o platby v súvislosti s úrodou v roku 2006 podľa nariadenia (EHS) č. 1696/71 a do 31. decembra 2006 podľa nariadenia Rady (ES) č. 1098/98 (8). |
21. |
Príloha IX sa mení a dopĺňa takto:
|
22. |
V prílohe X sa bod 3 nahrádza takto:
|
23. |
Príloha XXI sa mení a dopĺňa takto:
|
24. |
V prílohe XXIII sa posledná zarážka nahrádza takto:
|
25. |
Príloha XXV sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa na žiadosti o pomoc týkajúce sa hospodárskych rokov od 1. januára 2006. Avšak písmená b) a c) článku 1 ods. 23 sa uplatňujú na žiadosti o pomoc týkajúce sa hospodárskych rokov od 1. januára 2005.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 27. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 319/2006 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 32).
(2) Ú. v. EÚ L 345, 20.11.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 263/2006 (Ú. v. EÚ L 46, 16.2.2006, s. 24).
(3) Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 659/2006 (pozri stranu 20 tohto úradného vestníka).
(4) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 658/2006 (pozri stranu 14 tohto úradného vestníka).
(6) Ú. v. ES L 75, 20.3.1999, s. 20.
(7) Ú. v. ES L 50, 21.2.2002, s. 40.“
(8) Ú. v. ES L 157, 30.5.1998, s. 7.“
(9) Francúzske zámorské územia, Madeira, Kanárske ostrovy a ostrovy v Egejskom mori sú považované za vylúčené z tejto prílohy v prípade uplatnenia dobrovoľného vylúčenia stanoveného v článku 70 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1782/2003 zainteresovaným členským štátom.“
(10) Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1.“
PRÍLOHA
„PRÍLOHA XXV
KLASIFIKÁCIA TABAKOVÝCH ODRÔD
uvedených v článku 171ca
I. SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHOM
|
Virginia |
|
Virginia D a jej hybridy |
|
Bright |
|
Wiślica |
|
Virginia SCR IUN |
|
Wiktoria |
|
Wiecha |
|
Wika |
|
Wala |
|
Wisła |
|
Wilia |
|
Waleria |
|
Watra |
|
Wanda |
|
Weneda |
|
Wenus |
|
DH 16 |
|
DH 17 |
|
Winta |
|
Weronika |
II. SUŠENÝ PRIRODZENOU CIRKULÁCIOU VZDUCHU
|
Burley |
|
Badischer Burley a jeho hybridy |
|
Maryland |
|
Bursan |
|
Bachus |
|
Bożek |
|
Boruta |
|
Tennessee 90 |
|
Baca |
|
Bocheński |
|
Bonus |
|
NC 3 |
|
Tennessee 86 |
|
Tennessee 97 |
|
Bazyl |
|
Bms 3 |
III. SUŠENÝ VZDUCHOM V TME
|
Badischer Geudertheimer, Pereg, Korso |
|
Paraguay a jeho hybridy |
|
Dragon Vert a jeho hybridy |
|
Philippin |
|
Petit Grammont (Flobecq) |
|
Semois |
|
Appelterre |
|
Nijkerk |
|
Misionero a jeho hybridy |
|
Rio Grande a jeho hybridy |
|
Forchheimer Havanna IIc |
|
Nostrano del Brenta |
|
Resistente 142 |
|
Goyano |
|
Hybridy Geudertheimer |
|
Beneventano |
|
Brasile Selvaggio a podobné odrody |
|
Fermented Burley |
|
Havanna |
|
Prezydent |
|
Mieszko |
|
Milenium |
|
Małopolanin |
|
Makar |
|
Mega |
IV. SUŠENÝ OHŇOM
|
Kentucky a hybridy |
|
Moro di Cori |
|
Salento |
|
Kosmos |
V. SUŠENÝ NA SLNKU
|
Xanthi-Yaka |
|
Perustitza |
|
Samsun |
|
Erzegovina a podobné odrody |
|
Myrodata Smyrnis, Trapezous a Phi I |
|
Kaba Koulak (neklasický) |
|
Tsebelia |
|
Mavra |
VI. BASMAS
VII. KATERINI A PODOBNÉ ODRODY
VIII. KABA KOULAK (KLASICKÝ)
|
Elassona |
|
Myrodata Agrinion |
|
Zichnomyrodata“ |
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/36 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 661/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa ustanovuje výnimka z nariadenia (ES) č. 312/2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania pri dovoze olivového oleja s pôvodom v Tunisku, pokiaľ ide o mesačné limity na obdobie od 1. mája 2006 do 31. októbra 2006
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2000/822/ES z 22. decembra 2000 o uzatvorení Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Tuniskou republikou o vzájomných liberalizačných opatreniach a zmenách a doplnkoch poľnohospodárskych protokolov k Dohode o pridružení medzi ES a Tuniskom (1),
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 865/2004 z 29. apríla 2004 o spoločnej organizácii trhu s olivovým olejom a stolovými olivami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 827/68 (2),
keďže:
(1) |
Článkom 1 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 312/2001 (3) sa ustanovujú mesačné limity na množstvá olivového oleja, pre ktoré možno vydať dovozné povolenia v rámci kvóty ustanovenej v ods. 1 uvedeného článku. |
(2) |
Hospodársky rok 2005/2006 sa v Spoločenstve vyznačuje slabou produkciou olivového oleja, čo spôsobuje problémy so zásobovaním. V záujme uľahčenia zásobovania trhu Spoločenstva olivovým olejom je vhodné povoliť od 1. mája 2006 a odchylne od nariadenia (ES) č. 312/2001 vydávanie povolení bez mesačných limitov. |
(3) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre olivový olej a stolové olivy, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Odchylne od článku 1 ods. 2 prvého pododseku štvrtej zarážky nariadenia (ES) č. 312/2001 sa na obdobie od 1. mája 2006 do 31. októbra 2006 povoľuje vydávanie povolení bez mesačných limitov.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 336, 30.12.2000, s. 92.
(2) Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 97.
(3) Ú. v. ES L 46, 16.2.2001, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1721/2005 (Ú. v. EÚ L 276, 21.10.2005, s. 3).
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/37 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 662/2006
z 28. apríla 2006
o stanovení minimálnej predajnej ceny masla pre 8. jednotlivú verejnú súťaž v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1898/2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 10,
keďže:
(1) |
V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1898/2005 z 9. novembra 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o opatrenia na predaj smotany, masla a koncentrovaného masla na trhu Spoločenstva (2), môžu intervenčné agentúry prostredníctvom stálej verejnej súťaže predávať určité množstvo masla z intervenčných zásob, ktoré majú v držbe, a môžu poskytovať pomoc na smotanu, maslo a koncentrované maslo. V článku 25 uvedeného nariadenia sa ustanovuje, že vzhľadom na ponuky prijaté pre každú jednotlivú verejnú súťaž sa stanovuje minimálna predajná cena masla, ako aj maximálna výška pomoci na smotanu, maslo a koncentrované maslo. Okrem toho sa ustanovuje, že cena alebo výška pomoci sa môže líšiť podľa určeného použitia masla, jeho obsahu tuku a postupu spracovania. Mala by sa stanoviť príslušná výška zábezpeky za spracovanie, ako sa uvádza v článku 28 nariadenia (ES) č. 1898/2005. |
(2) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pre 8. jednotlivú verejnú súťaž v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1898/2005 sa minimálna predajná cena masla z intervenčných zásob a výška zábezpeky za spracovanie, ako sa uvádza v článkoch 25 a 28 uvedeného nariadenia, stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 29. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 308, 25.11.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2107/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 20).
PRÍLOHA
Minimálna predajná cena masla a výška zábezpeky za spracovanie pre 8. jednotlivú verejnú súťaž v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1898/2005
(EUR/100 kg) |
||||||
Vzorec |
A |
B |
||||
Postup spracovania |
S indikátormi |
Bez indikátorov |
S indikátormi |
Bez indikátorov |
||
Minimálna predajná cena |
maslo ≥ 82 % |
nezmenené |
— |
210 |
— |
— |
koncentrované |
— |
— |
— |
— |
||
Zábezpeka za spracovanie |
nezmenené |
— |
79 |
— |
— |
|
koncentrované |
— |
— |
— |
— |
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/39 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 663/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 343/2006, ktorým sa v období od 1. marca do 31. augusta 2006 otvára nákup masla v určitých členských štátoch
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999, o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 2771/1999 zo 16. decembra 1999, ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o intervenciu na trhu s maslom a smotanou (2), a najmä na jeho článok 2,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 343/2006 (3) sa ustanovuje zoznam členských štátov, v ktorých sa podľa článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 otvára nákup masla. |
(2) |
Na základe posledných oznámení Lotyšska Komisia podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 2771/1999 konštatovala, že trhové ceny masla boli nižšie ako 92 % intervenčnej ceny počas dvoch po sebe nasledujúcich týždňov. V Lotyšsku by sa preto mal otvoriť intervenčný nákup. Lotyšsko by sa preto malo doplniť do zoznamu ustanoveného v nariadení (ES) č. 343/2006. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 343/2006 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 nariadenia (ES) č. 343/2006 sa nahrádza týmto textom:
„Článok 1
Nákup masla podľa článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1255/1999 sa týmto otvára v týchto členských štátoch:
— |
Česká republika, |
— |
Nemecko, |
— |
Estónsko, |
— |
Španielsko, |
— |
Francúzsko, |
— |
Taliansko, |
— |
Írsko, |
— |
Lotyšsko, |
— |
Holandsko, |
— |
Poľsko, |
— |
Portugalsko, |
— |
Fínsko, |
— |
Švédsko, |
— |
Spojené kráľovstvo.“ |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 29. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 333, 24.12.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2107/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 20).
(3) Ú. v. EÚ L 55, 25.2.2006, s. 17. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 541/2006 (Ú. v. EÚ L 94, 1.4.2006, s. 21).
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/40 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 664/2006
z 28. apríla 2006
stanovujúce minimálnu predajnú cenu prášku z odstredeného mlieka pri 39. individuálnej výzve na verejnú súťaž vyhlásenú na základe obvyklej výzvy na verejnú súťaž, ktorá sa odvoláva na nariadenie (ES) č. 214/2001
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1) a najmä jeho článok 10 písm. c),
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 21 nariadenia Komisie (ES) č. 214/2001 z 12. januára 2001 ustanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o intervencii na trhu s odtučneným práškovým mliekom (2) a na základe obvyklej výzvy na verejnú súťaž, intervenčné agentúry ponúkajú na predaj určité množstvá prášku z odstredeného mlieka, ktoré vlastnia. |
(2) |
Na základe ponúk prijatých po každej individuálnej výzve na verejnú súťaž je potrebné stanoviť minimálnu predajnú cenu alebo je potrebné prijať rozhodnutie o neposkytnutí odmeny v súlade s článkom 24a nariadenia (ES) č. 214/2001. |
(3) |
Na základe prijatých ponúk je potrebné stanoviť minimálnu predajnú cenu. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pre 39. individuálnu výzvu na verejnú súťaž v súlade s nariadením (ES) č. 214/2001, na základe ktorého lehota na predloženie verejných súťaží vypršala 25. apríla 2006, sa minimálna predajná cena odstredeného mlieka stanovuje na 155,00 EUR/100 kg.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 29. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. ES L 37, 7.2.2001, s. 100. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1195/2005 (Ú. v. EÚ L 194, 26.7.2005, s. 8).
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/41 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 665/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa určujú dovozné clá v oblasti obilnín použiteľné od 1. mája 2006
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 1249/96 z 28. júna 1996 o pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín (2), najmä na jeho článok 2 ods. 1,
keďže:
(1) |
Článok 10 nariadenia (ES) č. 1784/2003 predpokladá, že pri dovoze produktov uvedených v článku 1 uvedeného nariadenia sa vyberajú colné poplatky vo výške podľa Spoločného colného sadzobníka. Avšak pre produkty uvedené v odseku 2 tohto článku sa dovozné clo rovná intervenčnej cene platnej pre tieto produkty pri dovoze, zvýšenej o 55 % a zníženej o dovoznú cenu CIF, platnú pre príslušnú zásielku. Avšak tento colný poplatok nesmie byť vyšší ako výška poplatkov v Spoločnom colnom sadzobníku. |
(2) |
V zmysle článku 10 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa dovozné ceny CIF vypočítavajú na základe reprezentatívnych cien príslušného produktu na svetovom trhu. |
(3) |
Nariadenie (ES) č. 1249/96 stanovilo pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1784/2003 týkajúceho sa dovozných ciel v sektore obilnín. |
(4) |
Dovozné clá zostávajú platné, kým nevstúpi do platnosti ich nové určenie. |
(5) |
S cieľom umožniť normálne fungovanie režimu dovozných ciel sa pre ich výpočet majú zvoliť reprezentatívne trhové sadzby zistené v priebehu určitého referenčného obdobia. |
(6) |
Uplatňovanie nariadenia (ES) č. 1249/96 vedie k určeniu dovozných ciel v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Dovozné clá v sektore obilnín v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sú určené v prílohe I k tomuto nariadeniu na základe podkladov uvedených v prílohe II.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 161, 29.6.1996, s. 125. Nariadenie naposledy zmenené a doplenené nariadením (ES) č. 1110/2003 (Ú. v. EÚ L 158, 27.6.2003, s. 12).
PRÍLOHA I
Dovozné clá v zmysle článku 10 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 uplatniteľné od 1. mája 2006
Kód KN |
Názov tovaru |
Dovozné clo (1) (v EUR/t) |
1001 10 00 |
Pšenica tvrdá vysokej kvality |
0,00 |
strednej kvality |
3,15 |
|
nízkej kvality |
23,15 |
|
1001 90 91 |
Pšenica mäkká, na siatie |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
Pšenica mäkká vysokej kvality, iná ako na siatie |
0,00 |
1002 00 00 |
Raž |
54,48 |
1005 10 90 |
Kukurica na siatie, iná ako hybrid |
57,64 |
1005 90 00 |
Kukurica, iná ako na siatie (2) |
57,64 |
1007 00 90 |
Cirok zrná, iné ako hybrid na siatie |
54,48 |
(1) Na tovar prichádzajúci do spoločenstva cez Atlantický oceán alebo cez Suezský prieplav [článok 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1249/96] môže dovozca požívať výhodu zníženia cla o:
— |
3 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Stredozemnom mori, alebo o |
— |
2 EUR/t, ak sa vykladací prístav nachádza v Írsku, Spojenom kráľovstve, Dánsku, v Estónsku, v Litve, v Lotyšsku, v Poľsku, Fínsku, Švédsku alebo na Atlantickom pobreží Pyrenejského polostrova. |
(2) Dovozca môže byť zvýhodnený paušálnou zľavou 24 EUR/t, keď sú splnené podmienky stanovené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1249/96.
PRÍLOHA II
Podklady na výpočet cla
obdobie od 17.4.2006–27.4.2006
1. |
Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Priemery za referenčné obdobie podľa článku 2 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1249/96: Doprava/náklady: Mexický záliv–Rotterdam: 16,67 EUR/t; Veľké jazerá–Rotterdam: 20,41 EUR/t. |
3. |
|
(1) Negatívna prémia 10 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(2) Negatívna prémia 30 EUR/t [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
(3) Pozitívna prémia 14 EUR/t zahrnutá [článok 4 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1249/96].
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/44 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 666/2006
z 28. apríla 2006,
určujúce opravné čiastky náhrad pre obilniny
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 15 ods. 2,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa náhrada uplatniteľná na vývoz obilnín v deň podania žiadosti o licenciu musí aplikovať, na požiadanie, na vývoz, ktorý sa má uskutočniť počas trvania platnosti licencie. V takom prípade sa na náhradu môže použiť opravná čiastka. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995 stanovujúce niektoré spôsoby uplatňovania nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92, pokiaľ ide o poskytovanie vývozných náhrad, ako aj opatrenia v prípade narušenia trhu s obilninami (2), umožnilo stanovenie korekčného koeficientu pre produkty uvedené v článku 1 písm. a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1784/2003. Pri výpočte tohto korekčného koeficientu je potrebné brať do úvahy údaje uvedené v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Vzhľadom na situáciu na svetovom trhu alebo na špecifické požiadavky niektorých trhov môže byť diferenciácia opravnej čiastky potrebná – vzhľadom na miesto určenia. |
(4) |
Opravná čiastka musí byť stanovená súčasne s náhradou a podľa rovnakého postupu. Medzi dvoma stanoveniami sa môže zmeniť. |
(5) |
Z predchádzajúcich ustanovení vyplýva, že opravná čiastka musí byť stanovená v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
(6) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Opravná čiastka náhrad stanovených vopred pre vývoz produktov uvedených v článku 1 písm. a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1784/2003, okrem sladu, je stanovená v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 28. apríla 2006 určujúcemu opravné čiastky na náhrady pre obilniny
(EUR/t) |
|||||||||||||||||
Kód produktov |
Miesto určenia |
Bežný 5 |
1. termín 6 |
2. termín 7 |
3. termín 8 |
4. termín 9 |
5. termín 10 |
6. termín 11 |
|||||||||
1001 10 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 10 00 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1001 90 91 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1001 90 99 9000 |
C01 |
0 |
0 |
–15,00 |
–15,00 |
–15,00 |
— |
— |
|||||||||
1002 00 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1003 00 10 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1003 00 90 9000 |
C02 |
0 |
0 |
–15,00 |
–15,00 |
–15,00 |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9200 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1004 00 00 9400 |
C03 |
0 |
0 |
–15,00 |
–15,00 |
–15,00 |
— |
— |
|||||||||
1005 10 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1005 90 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1007 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1008 20 00 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 11 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9100 |
C01 |
0 |
0 |
–20,00 |
–20,00 |
–20,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9130 |
C01 |
0 |
0 |
–19,00 |
–19,00 |
–19,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9150 |
C01 |
0 |
0 |
–18,00 |
–18,00 |
–18,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9170 |
C01 |
0 |
0 |
–17,00 |
–17,00 |
–17,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9180 |
C01 |
0 |
0 |
–15,00 |
–15,00 |
–15,00 |
— |
— |
|||||||||
1101 00 15 9190 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1101 00 90 9000 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9500 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9700 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1102 10 00 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9400 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 10 9900 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9200 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
— |
— |
|||||||||
1103 11 90 9800 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|||||||||
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série „A“ sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
|
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/46 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 667/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa určujú vývozné náhrady za vývoz sladu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 29. septembra 2003, týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
Podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 rozdiel medzi kurzom alebo cenou produktov určených v článku 1 vyššie spomenutého nariadenia na Svetovom trhu a cenou týchto produktov v spoločenstve môže byť vykrytý vývoznou náhradou. |
(2) |
Vývozné náhrady musia byť stanovené pri zohľadnení podkladov určených v článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995, v ktorom sú stanovené niektoré zmeny pri uplatňovaní nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúce sa poskytovania vývozných náhrad, ako aj opatrení v prípade narušenia trhu s obilninami (2). |
(3) |
Vývozná náhrada pre slady sa musí vypočítať berúc do úvahy množstvo obilnín potrebné na výrobu daného produktu. Tieto množstvá boli stanovené nariadením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situácia na svetovom trhu alebo špecifické požiadavky niektorých trhov môžu viesť k nevyhnutnosti odlíšiť vývozné náhrady pre určité produkty podľa ich krajiny určenia. |
(5) |
Vývozná náhrada musí byť stanovená raz za mesiac. V tomto období sa môže zmeniť. |
(6) |
Na základe aplikácie vyššie uvedených kritérií na súčasnú situáciu trhu príslušnej obilniny, a najmä na kurzy alebo na ceny týchto produktov v Spoločenstve a na svetovom trhu sa vývozné náhrady určujú v čiastkach uvedených v prílohe. |
(7) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vývozné náhrady na vývoz sladu v zmysle článku 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa stanovujú vo výške podľa prílohy.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 28. apríla 2006, ktorým sa určujú vývozné náhrady za vývoz sladu
Kód produktu |
Krajina určenia |
Merná jednotka |
Výška náhrad |
1107 10 19 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A, sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11). |
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/48 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 668/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa stanovuje opravná čiastka na vývoznú náhradu za vývoz sladu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 týkajúce sa organizácie spoločného trhu s obilninami (1), najmä na jeho článok 15 ods. 2,
keďže:
(1) |
V zmysle článku 14 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1784/2003 sa pri vývoze obilnín na vývoz, ktorý sa má uskutočniť v dobe platnosti licencie, na žiadosť záujemcu musí použiť náhrada platná v deň podania žiadosti o licenciu. V tomto prípade sa môže na vývoznú náhradu uplatniť opravná čiastka. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1501/95 z 29. júna 1995, ustanovujúce niektoré zmeny pri uplatňovaní nariadenia Rady (EHS) č. 1766/92 týkajúceho sa priznania vývozných náhrad, ako aj opatrení, ktoré je potrebné prijať v prípade narušenia trhu s obilninami (2), umožnilo stanoviť opravnú čiastku pre slad v zmysle článku 1 ods. 1 bodu c) nariadenia (ES) č. 1784/2003. Táto opravná čiastka sa vypočíta na základe údajov uvedených v článku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95. |
(3) |
Z vyššie uvedených ustanovení vyplýva, že opravnú čiastku treba stanoviť v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Opravná čiastka uplatňovaná na vývozné náhrady stanovené vopred na vývoz sladu v zmysle článku 15 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1784/2003 je určená v prílohe.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 28. apríla 2006, ktorým sa stanovuje opravná čiastka na vývoznú náhradu za vývoz sladu
Pozn.: Kódy produktov, ako aj kódy krajiny určenia série A sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy krajín určenia sú definované v nariadení Komisie (ES) č. 2081/2003 (Ú. v. EÚ L 313, 28.11.2003, s. 11).
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktov |
Krajina určenia |
Bežná 5 |
1. termín 6 |
2. termín 7 |
3. termín 8 |
4. termín 9 |
5. termín 10 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(EUR/t) |
|||||||
Kód produktov |
Krajina určenia |
6. termín 11 |
7. termín 12 |
8. termín 1 |
9. termín 2 |
10. termín 3 |
11. termín 4 |
1107 10 11 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 19 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 91 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 10 99 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1107 20 00 9000 |
A00 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/50 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 669/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa stanovujú vývozné náhrady na produkty v sektore obilnín a ryže, dodávané v rámci národnej a komunitárnej potravinovej pomoci
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhov s obilninami (1), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 3072/95 z 22. decembra 1995 o spoločnej organizácii trhu s ryžou (2), najmä na jeho článok 13 ods. 3,
keďže:
(1) |
Článok 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2681/74 z 21. októbra 1974 týkajúci sa komunitárneho financovania nákladov vyplývajúcich z dodávky poľnohospodárskych produktov z titulu potravinovej pomoci (3) určuje, že časť nákladov zodpovedajúcich vývozným náhradám stanoveným v súlade s pravidlami Spoločenstva podlieha Európskemu poľnohospodárskemu a usmerňovaciemu záručnému fondu, sekcii „garancia“. |
(2) |
Na zjednodušenie zostavenia a riadenia rozpočtu pre aktivity Spoločenstva v oblasti potravinovej pomoci a s cieľom umožniť, aby mohli členské štáty poznať úroveň účasti Spoločenstva na financovaní národných aktivít potravinovej pomoci, je potrebné stanoviť výšku náhrad priznaných pre tieto aktivity. |
(3) |
Všeobecné pravidlá a podmienky uplatňovania podľa článku 13 nariadenia (ES) č. 1784/2003 a článku 13 nariadenia (ES) č. 3072/95 pre vývozné náhrady sú uplatniteľné mutatis mutandis na vyššie uvedené operácie. |
(4) |
Špecifické kritériá, ktoré treba zohľadniť pri výpočte vývoznej náhrady na ryžu, sú definované v článku 13 nariadenia (ES) č. 3072/95. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre obilniny, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Náhrady uplatniteľné na produkty v sektore obilnín a ryže pre aktivity národnej a komunitárnej potravinovej pomoci, uvedené v rámci medzinárodných dohovorov alebo iných dodatočných programov, ako aj pre iné aktivity Spoločenstva týkajúce sa bezplatných dodávok sa určujú v súlade s prílohou.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1187/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) Ú. v. ES L 329, 30.12.1995, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 411/2002 (Ú. v. ES L 62, 5.3.2002, s. 27).
(3) Ú. v. ES L 288, 25.10.1974, s. 1.
PRÍLOHA
k nariadeniu Komisie z 28. apríla 2006, ktorým sa stanovujú náhrady uplatniteľné na produkty v sektore obilnín a ryže dodávané v rámci národnej a komunitárnej potravinovej pomoci
(EUR/t) |
|
Kód produktu |
Výška náhrad |
1001 10 00 9400 |
0,00 |
1001 90 99 9000 |
0,00 |
1002 00 00 9000 |
0,00 |
1003 00 90 9000 |
0,00 |
1005 90 00 9000 |
0,00 |
1006 30 92 9100 |
0,00 |
1006 30 92 9900 |
0,00 |
1006 30 94 9100 |
0,00 |
1006 30 94 9900 |
0,00 |
1006 30 96 9100 |
0,00 |
1006 30 96 9900 |
0,00 |
1006 30 98 9100 |
0,00 |
1006 30 98 9900 |
0,00 |
1006 30 65 9900 |
0,00 |
1007 00 90 9000 |
0,00 |
1101 00 15 9100 |
6,85 |
1101 00 15 9130 |
6,40 |
1102 10 00 9500 |
0,00 |
1102 20 10 9200 |
52,60 |
1102 20 10 9400 |
45,08 |
1103 11 10 9200 |
0,00 |
1103 13 10 9100 |
67,63 |
1104 12 90 9100 |
0,00 |
Pozn.: Kódy produktov sú definované v nariadení Komisie (EHS) č. 3846/87 (Ú. v. ES L 366 z 24.12.1987, s. 1), v znení neskorších úprav. |
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/52 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 670/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa stanovujú výrobné náhrady na biely cukor využívaný v chemickom priemysle v dobe od 1. do 31. mája 2006
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1260/2001 z 19. júna 2001 o spoločnej organizácii trhu v sektore cukru (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 5 piata zarážka.
keďže:
(1) |
Článok 7 odsek 3 nariadenia (ES) č. 1260/2001 stanovuje možnosť udelenia vývozných náhrad za výrobky uvedené v článku 1 odsek 1 body a) a f) uvedeného nariadenia, za sirupy uvedené v bode d) uvedeného odseku, ako aj za chemicky čistú fruktózu (levulózu), s kódom KN 1702 50 00 ako medziprodukt, a na ktorý sa vzťahuje niektorá z podmienok uvedených v článku 23 odsek 2 zmluvy, a na ktoré sa využívajú pri výrobe niektorých výrobkov chemického priemyslu. |
(2) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1265/2001 z 27. júna 2001, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1260/2001 o udeľovaní výrobných náhrad za niektoré produkty patriace do sektora cukru, používané v chemickom priemysle (2), ukladá, že tieto náhrady sú určené v závislosti od náhrady stanovenej pre biely cukor. |
(3) |
Článok 9 nariadenia (ES) č. 1265/2001 stanovuje, že výrobná náhrada za biely cukor sa stanovuje mesačne na obdobie začínajúce prvým dňom v mesiaci. |
(4) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre cukor, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výrobná náhrada na biely cukor podľa článku 4 nariadenia (ES) č. 1265/2001 sa stanovuje na 21,902 EUR/100 kg netto na obdobie od 1. do 31. mája 2006.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. mája 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené doplnené nariadením Komisie (ES) č. 39/2004 (Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Ú. v. ES L 178, 30.6.2001, s. 63.
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/53 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 671/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa opravuje nariadenie (ES) č. 299/2006, ktoré sa týka vydávania povolení na ryžu pochádzajúcu zo štátov AKT a zo zámorských krajín a území na základe žiadostí predložených počas prvých piatich pracovných dní v mesiaci február 2006 v zmysle nariadenia (ES) č. 638/2003
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2286/2002 z 10. decembra 2002 o postupoch uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov, s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a o zrušení nariadenia (ES) č. 1706/98 (1),
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2001/822/ES z 27. novembra 2001 o pridružení zámorských krajín a území k Európskemu spoločenstvu („rozhodnutie o pridružení zámoria“) (2),
so zreteľom na nariadenie Komisie (ES) č. 638/2003 z 9. apríla 2003, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 a rozhodnutia Rady 2001/822/ES, pokiaľ ide o opatrenia uplatniteľné na dovozy ryže s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) a zámorských krajinách a územiach (ZKÚ) (3), a najmä na jeho článok 17 ods. 2,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 299/2006 (4) sa stanovili množstvá, ktoré sa presunuli do tranže na máj 2006 s výlučným uvedením kvóty AKT. |
(2) |
V prvom pododseku článku 13 nariadenia (ES) č. 638/2003 sa ustanovuje, že na množstvá presunuté podľa článku 3 ods. 2 uvedeného nariadenia sa môžu podať žiadosti o dovozné povolenia na ryžu pochádzajúcu zo štátov AKT a spadajúcu pod kódy KN 1006 10 21, 1006 10 23, 1006 10 25, 1006 10 27, 1006 10 92, 1006 10 94, 1006 10 96, 1006 10 98, 1006 20 a 1006 30 na ryžu pochádzajúcu zo ZKÚ a spadajúcu pod kód 1006. |
(3) |
Udelenie presunutých množstiev výlučne pre kvótu AKT sa teda vykonalo neoprávnene. Príloha k nariadeniu (ES) č. 299/2006 by sa preto mala opraviť, aby sa v nej spresnili podmienky udelenia dostupných množstiev hospodárskym subjektom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha k nariadeniu (ES) č. 299/2006 sa nahrádza znením prílohy k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 29. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
J. L. DEMARTY
generálny riaditeľ pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
(1) Ú. v ES L 348, 21.12.2002, s. 5.
(2) Ú. v ES L 314, 30.11.2001, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 93, 10.4.2003, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 2120/2005 (Ú. v. EÚ L 340, 23.12.2005, s. 22).
(4) Ú. v. EÚ L 48, 18.2.2006, s. 14.
PRÍLOHA
„PRÍLOHA
Percentá zníženia, ktoré treba uplatňovať na množstvá požadované pre tranžu na február 2006 a množstvá presunuté do nasledujúcej tranže
Pôvod/Výrobok |
Percento zníženia |
Množstvo presunuté do tranže na máj 2006 (v tonách) |
Celkové množstvá dostupné v rámci tranže na máj 2006 (v tonách) |
|||||
Holandské Antily a Aruba |
Najmenej rozvinuté ZKÚ |
Holandské Antily a Aruba |
Najmenej rozvinuté ZKÚ |
Holandské Antily a Aruba |
Najmenej rozvinuté ZKÚ |
|||
ZKÚ [článok 10 ods. 1 písm. a) a b) nariadenia (ES) č. 638/2003],
|
0 (1) |
0 (1) |
5 839,936 |
3 334 |
14 172,936 |
6 667 |
Pôvod/Výrobok |
Percento zníženia |
Množstvo presunuté do tranže na máj 2006 (v tonách) |
Celkové množstvá dostupné v rámci tranže na máj 2006 (v tonách) |
||||
AKT [článok 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 638/2003],
|
0 (1) |
4 767,115 |
41 666 |
||||
AKT [článok 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 638/2003],
|
0 (1) |
9 164 |
19 164 |
||||
AKT/ZKÚ [článok 13 prvý pododsek nariadenia (ES) č. 638/2003],
|
|
|
4 767,115 (2) |
(1) Vydávanie pre množstvo uvedené v žiadosti.
(2) Množstvo presunuté do tranže na máj 2006 v zmysle podmienok stanovených v prvom pododseku článku 13 nariadenia (ES) č. 638/2003.“
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/55 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 672/2006
z 28. apríla 2006
o stanovení maximálnej výšky pomoci na smotanu, maslo a koncentrované maslo pre 8. jednotlivú verejnú súťaž v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1898/2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 10,
keďže:
(1) |
V súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1898/2005 z 9. novembra 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o opatrenia na predaj smotany, masla a koncentrovaného masla na trhu Spoločenstva (2), môžu intervenčné agentúry prostredníctvom stálej verejnej súťaže predávať určité množstvo masla z intervenčných zásob, ktoré majú v držbe, a môžu poskytovať pomoc na smotanu, maslo a koncentrované maslo. V článku 25 uvedeného nariadenia sa ustanovuje, že vzhľadom na ponuky prijaté pre každú jednotlivú verejnú súťaž sa stanovuje minimálna predajná cena masla, ako aj maximálna výška pomoci na smotanu, maslo a koncentrované maslo. Okrem toho sa ustanovuje, že cena alebo výška pomoci sa môže líšiť podľa určeného použitia masla, jeho obsahu tuku a postupu spracovania. Mala by sa stanoviť príslušná výška zábezpeky za spracovanie, ako sa uvádza v článku 28 nariadenia (ES) č. 1898/2005. |
(2) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Pre 8. jednotlivú verejnú súťaž v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1898/2005 sa maximálna výška pomoci na smotanu, maslo a koncentrované maslo a výška zábezpeky za spracovanie, ako sa uvádza v článkoch 25 a 28 uvedeného nariadenia, stanovujú tak, ako je uvedené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 29. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 308, 25.11.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2107/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 20).
PRÍLOHA
Maximálna výška pomoci na smotanu, maslo a koncentrované maslo a výška zábezpeky za spracovanie pre 8. jednotlivú verejnú súťaž v rámci stálej verejnej súťaže podľa nariadenia (ES) č. 1898/2005
(EUR/100 kg) |
|||||
Vzorec |
A |
B |
|||
Postup spracovania |
S indikátormi |
Bez indikátorov |
S indikátormi |
Bez indikátorov |
|
Maximálna výška pomoci |
maslo ≥ 82 % |
— |
25 |
— |
25 |
maslo < 82 % |
— |
24,4 |
— |
— |
|
koncentrované maslo |
34 |
— |
34 |
30,5 |
|
smotana |
— |
— |
14 |
10,6 |
|
Zábezpeka za spracovanie |
maslo |
— |
— |
— |
— |
koncentrované maslo |
37 |
— |
37 |
— |
|
smotana |
— |
— |
15 |
— |
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/57 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 673/2006
z 28. apríla 2006
týkajúce sa 8. individuálnej výzvy na predkladanie ponúk, uskutočnenej v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (ES) č. 1898/2005
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (1), a najmä na jeho článok 10,
keďže:
(1) |
V súlade s článkom 47 nariadenia Komisie (ES) č. 1898/2005 z 9. novembra 2005, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999, pokiaľ ide o opatrenia na predaj smotany, masla a koncentrovaného masla na trhu Spoločenstva (2), vyhlasujú intervenčné agentúry stálu verejnú súťaž na poskytovanie pomoci na koncentrované maslo. V článku 54 uvedeného nariadenia sa ustanovuje, že vzhľadom na ponuky prijaté pre každú osobitnú verejnú súťaž sa má stanoviť maximálna výška pomoci na koncentrované maslo s minimálnym obsahom tuku 96 %. |
(2) |
Na zabezpečenie prevzatia koncentrovaného masla do maloobchodu sa má zložiť zábezpeka za konečné použitie podľa článku 53 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1898/2005. |
(3) |
Po preskúmaní prijatych ponúk sa intervenčné orgány rozhodli zastaviť konanie, |
(4) |
Riadiaci výbor pre mlieko a mliečne výrobky nedoručil stanovisko v lehote stanovenej jeho predsedom, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
V súvislosti s 8. ponukovým konaním, uskutočneným v rámci stáleho ponukového konania ustanoveného v nariadení (EHS) č. 1898/2005, sa intervenčné orgány rozhodli zastaviť ponukové konanie.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 29. apríla 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Mariann FISCHER BOEL
členka Komisie
(1) Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Ú. v. EÚ L 308, 25.11.2005, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2107/2005 (Ú. v. EÚ L 337, 22.12.2005, s. 20).
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/58 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 674/2006
z 28. apríla 2006,
ktorým sa šesťdesiatypiatykrát mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Qaida a Talibanom a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 467/2001
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 881/2002 z 27. mája 2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám a subjektom spojeným s Usámom bin Ládinom, sieťou Al-Qaida a Talibanom a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 467/2001, ktoré zakazuje vývoz určitého tovaru a služieb do Afganistanu, posilňuje zákaz letov a rozširuje zmrazenie finančných prostriedkov a ďalších finančných zdrojov vo vzťahu k Talibanu v Afganistane (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 prvú zarážku,
keďže:
(1) |
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 uvádza osoby, skupiny a subjekty, na ktoré sa podľa tohto nariadenia vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. |
(2) |
Výbor Bezpečnostnej rady OSN pre sankcie sa 21. marca 2006, 12. apríla 2006, 19. apríla 2006 a 21. apríla 2006 rozhodol zmeniť a doplniť zoznam osôb, skupín a subjektov, na ktoré by sa malo vzťahovať zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov. Príloha I by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(3) |
S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia ustanovené v tomto nariadení boli účinné, musí toto nariadenie nadobudnúť účinnosť bezodkladne, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa týmto mení a dopĺňa tak, ako je stanovené v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Eneko LANDÁBURU
generálny riaditeľ pre vonkajšie vzťahy
(1) Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 357/2006 (Ú. v. EÚ L 59, 1.3.2006, s. 35).
PRÍLOHA
Príloha I k nariadeniu (ES) č. 881/2002 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Pod nadpis „Fyzické osoby“ sa dopĺňajú tieto záznamy:
|
2. |
Záznam „Skupina islamského džihádu [alias a) Jama’at al-Jihad, b) Líbijská organizácia, c) Kazakh Jama’at, d) Jamaat Mojahedin, e) Jamiyat, f) Jamiat al-Jihad al-Islami, g) Dzhamaat Modzhakhedov, h) Skupina islamského džihádu Uzbekistanu, i) al-Djihad al-Islami]“ pod nadpis „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ sa nahrádza takto: „Skupina islamského džihádu [alias a) Jama’at al-Jihad, b) Líbijská organizácia, c) Kazakh Jama’at, d) Jamaat Mojahedin, e) Jamiyat, f) Jamiat al-Jihad al-Islami, g) Dzhamaat Modzhakhedov, h) Skupina islamského džihádu Uzbekistanu, i) al-Djihad al-Islami, j) Zamaat Modzhakhedov Tsentralnoy Asii]“. |
3. |
Záznam „Youcef Abbes (alias Giuseppe). Adresa: a) Via Padova, 82 Miláno, Taliansko, b) Via Manzoni, 33 Cinisello Balsamo (MI), Taliansko (trvalé bydlisko). Dátum narodenia: 5.1.1965. Miesto narodenia: Bab El Aoued, Alžírsko.“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Youcef Abbes (alias Giuseppe). Adresa: a) Via Padova 82, Miláno, Taliansko, b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Taliansko. Dátum narodenia: 5.1.1965. Miesto narodenia: Bab el Oued, Alžírsko.“ |
4. |
Záznam „Mohamed Amine AKLI [alias a) Mohamed Amine Akli, b) Killech Shamir, c) Kali Sami, d) Elias]. Miesto narodenia: Abordj El Kiffani (Alžírsko). Dátum narodenia: 30. marec 1972.“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Mohamed Amine Akli [alias a) Akli Amine Mohamed, b) Killech Shamir, c) Kali Sami, d) Elias]. Miesto narodenia: Bordj el Kiffane, Alžírsko. Dátum narodenia: 30.3.1972.“ |
5. |
Záznam „Hacene Allane [alias a) Hassan the Old, b) Al Sheikh Abdelhay, c) Boulahia, d) Abu al-Foutouh, e) Cheib Ahcéne]. Dátum narodenia: 17. január 1941. Miesto narodenia: El Ménéa, Alžírsko. Štátna príslušnosť: pravdepodobne alžírska.“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Hacene Allane [alias a) Hassan the Old, b) Al Sheikh Abdelhay, c) Boulahia, d) Abu al-Foutouh, e) Cheib Ahcéne]. Dátum narodenia: 17.1.1941. Miesto narodenia: Médéa, Alžírsko. Štátna príslušnosť: pravdepodobne alžírska.“ |
6. |
Záznam „Mokhtar BELMOKHTAR. Miesto narodenia: Ghardaia. Dátum narodenia: 1. jún 1972. Ďalšie informácie: syn Mohameda a Zohry Chemkha.“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Mokhtar Belmokhtar. Miesto narodenia: Ghardaia, Alžírsko. Dátum narodenia: 1.6.1972. Ďalšie informácie: syn Mohamed a Zohry Chemkha.“ |
7. |
Záznam „Dhou El-Aich (alias Abdel Hak). Dátum narodenia: 5. august 1964. Miesto narodenia: Debila, Alžírsko. Štátna príslušnosť: pravdepodobne alžírska.“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Dhou El-Aich (alias Abdel Hak). Dátum narodenia: 5.8.1964. Miesto narodenia: Blida, Alžírsko. Štátna príslušnosť: pravdepodobne alžírska.“ |
8. |
Záznam „Ali El Heit [alias a) Kamel Mohamed, b) Ali Di Roma]. Address: a) via D. Fringuello, 20 Rím, Taliansko, b) Miláno, Taliansko (trvalé bydlisko). Dátum narodenia: a) 20.3.1970, b) 30.1.1971 (Kamel Mohamed). Miesto narodenia: Rouba, Alžírsko.“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Ali El Heit [alias a) Kamel Mohamed, b) Alì Di Roma]. Adresa: a) via D. Fringuello 20, Rím, Taliansko, b) Miláno, Taliansko (trvalé bydlisko). Dátum narodenia: a) 20.3.1970, b) 30.1.1971. Miesto narodenia: Rouiba, Alžírsko.“ |
9. |
Záznam „Ibrahim Dawood [alias a) Ebrahim Dawood; b) Sheikh Dawood Hassan]. Dátum narodenia: 1955. Miesto narodenia: Ratnagiri, India. Štátna príslušnosť: indická. Číslo pasu: A-333602, vydaný v Bombaji, India, 6. apríla 1985.“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Dawood Ibrahim Kaskar [alias a) Dawood Ebrahim, b) Sheikh Dawood Hassan]. Dátum narodenia: 1955. Miesto narodenia: Ratnagiri, India. Štátna príslušnosť: indická. Číslo pasu: A-333602, vydaný v Bombaji, India, 6. apríla 1985.“ |
10. |
Záznam „Abdelhalim Remadna, dátum narodenia: 2. apríl 1966; miesto narodenia: Bistra, Alžírsko“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Abdelhalim Remadna. Dátum narodenia: 2.4.1966. Miesto narodenia: Biskra, Alžírsko.“ |
11. |
Záznam „Ahmad Zerfaoui [alias a) Abdullah, b) Abdalla, c) Smail, d) Abu Khaoula, e) Abu Cholder, f) Nuhr]. Dátum narodenia: 15. júl 1963. Miesto narodenia: Chrea, Alžírsko. Štátna príslušnosť: pravdepodobne alžírska.“ pod nadpisom „Fyzické osoby“ sa nahrádza takto: „Ahmad Zerfaoui [alias a) Abdullah, b) Abdalla, c) Smail, d) Abu Khaoula, e) Abu Cholder, f) Nuhr]. Dátum narodenia: 15.7.1963. Miesto narodenia: Chréa, Alžírsko. Štátna príslušnosť: pravdepodobne alžírska.“ |
II Akty, ktorých uverejnenie nie je povinné
Komisia
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/61 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 16. marca 2006,
ktorým sa schvaľujú prieskumné programy členských štátov zamerané na vtáčiu chrípku u hydiny a voľne žijúcich vtákov v roku 2006
[oznámené pod číslom K(2006) 780]
(2006/314/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 90/424/EHS z 26. júna 1990 o výdavkoch na veterinárnom úseku (1), a najmä na jeho článok 20,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí Rady 90/424/EHS sa stanovuje finančný príspevok Spoločenstva na prijatie vedeckých a technických opatrení potrebných na vývoj veterinárnych právnych predpisov Spoločenstva, ako aj vzdelávanie a školenia v oblasti veterinárnej medicíny. |
(2) |
V rozhodnutí 2006/101/ES o implementácii prieskumných programov zameraných na vtáčiu chrípku u hydiny a voľne žijúcich vtákov, ktoré sa majú uskutočniť v členských štátoch v roku 2006 (2), v období od februára do decembra 2006 sa ustanovuje implementácia týchto prieskumov za podmienky, že Komisia tieto prieskumné programy schváli. V rámci týchto prieskumov sa zisťuje prítomnosť infekcií u hydiny, ktoré by mohli viesť k revízii súčasných právnych predpisov Spoločenstva a prispieť k znalostiam o možnom ohrození zvierat a ľudí zo strany voľne žijúcej zveri. |
(3) |
Komisia preskúmala v súlade s týmto rozhodnutím prieskumné programy, ktoré predložili členské štáty. |
(4) |
Komisia zistila, že prieskumné programy predložené členskými štátmi spĺňajú ustanovenia rozhodnutia 2006/101/ES. Tieto programy by sa preto mali schváliť. |
(5) |
Vzhľadom na dôležitosť týchto prieskumných programov pri dosiahnutí cieľov Spoločenstva v oblasti zdravia zvierat a ľudí je vhodné upraviť finančný príspevok Spoločenstva na 50 % nákladov, ktoré vznikli príslušnému členskému štátu pri uplatňovaní opatrení uvedených v tomto rozhodnutí, až do maximálnej sumy pre každý prieskumný program. |
(6) |
Výdavky súvisiace s prieskumnými programami schválené v rámci tohto rozhodnutia, ktoré vznikli od 1. februára 2006, by sa taktiež mali považovať za oprávnené na spolufinancovanie zo strany Spoločenstva. |
(7) |
Je taktiež vhodné stanoviť pravidlá pre podávanie správ o výsledkoch prieskumov a oprávnenosti nákladov, ktoré sú zahrnuté vo finančných požiadavkách finančnej účasti Spoločenstva k nákladom vzniknutým členskému štátu pri implementácii prieskumných programov. |
(8) |
Opatrenia ustanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Programy členských štátov zamerané na vtáčiu chrípku u hydiny a voľne žijúcich vtákov uvedené v prílohe I sa prijímajú na obdobie stanovené v tejto prílohe („programy“).
Článok 2
Členské štáty vykonajú prieskumy vtáčej chrípky u hydiny a voľne žijúcich vtákov v súlade s programami.
Článok 3
Finančný príspevok Spoločenstva na náklady na rozbor vzoriek sa poskytne každému členskému štátu vo výške 50 % vzniknutých nákladov a do maximálnej sumy pre spolufinancovanie stanovenej v prílohe I.
Tento finančný príspevok Spoločenstva sa poskytne za predpokladu, že príslušný členský štát spĺňa tieto podmienky:
a) |
uvedie do účinnosti zákony, iné právne predpisy alebo správne opatrenia potrebné na implementáciu svojho programu; |
b) |
predloží Komisii a referenčnému laboratóriu Spoločenstva pre vtáčiu chrípku, ako sa uvádza v článku 51 ods. 1 smernice Rady 2005/94/ES (3), najneskôr do 31. marca 2007 záverečnú správu o technickom vykonaní programu a dosiahnutých výsledkoch v súlade so vzormi podávania správ ustanovených v prílohách II, III, IV a V k tomuto rozhodnutiu; |
c) |
predloží Komisii príslušné dôkazy týkajúce sa nákladov vzniknutých pri rozbore vzoriek počas obdobia, pre ktoré je program schválený; |
d) |
implementuje program účinne, najmä príslušný orgán musí zabezpečiť, aby sa vykonal vhodný odber vzoriek. |
Článok 4
Maximálna výška nákladov, ktoré sa členským štátom nahradia za testy, ktoré sú súčasťou programov, neprekročí:
a) |
: |
test ELISA |
: |
1 EUR za test; |
b) |
: |
imunodifúzny test na agarovom géli |
: |
1,2 EUR za test; |
c) |
: |
test HI na H5/H7 |
: |
12 EUR za test; |
d) |
: |
test na izoláciu vírusu |
: |
30 EUR za test; |
e) |
: |
test PCR |
: |
15 EUR za test. |
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 16. marca 2006
Za Komisiu
Markos KYPRIANOU
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím Rady 2006/53/ES (Ú. v. EÚ L 29, 2.2.2006, s. 37).
(2) Ú. v. EÚ L 46, 16.2.2006, s. 40.
(3) Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16.
PRÍLOHA I
Programy členských štátov na prieskum vtáčej chrípky u hydiny a voľne žijúcich vtákov
Kód |
Členský štát |
Obdobie |
Maximálna suma spolufinancovania vzoriek (EUR) |
BE |
Belgicko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
38 400,00 |
CZ |
Česká republika |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
33 400,00 |
DK |
Dánsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
168 500,00 |
DE |
Nemecko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
268 000,00 |
EE |
Estónsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
1 450,00 |
EL |
Grécko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
39 300,00 |
ES |
Španielsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
88 100,00 |
FR |
Francúzsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
204 800,00 |
IE |
Írsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
42 500,00 |
IT |
Taliansko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
427 300,00 |
CY |
Cyprus |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
20 700,00 |
LV |
Lotyšsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
11 600,00 |
LT |
Litva |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
15 400,00 |
LU |
Luxembursko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
4 400,00 |
HU |
Maďarsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
109 500,00 |
MT |
Malta |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
3 700,00 |
NL |
Holandsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
54 500,00 |
AT |
Rakúsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
28 550,00 |
PL |
Poľsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
94 500,00 |
PT |
Portugalsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
71 600,00 |
SI |
Slovinsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
23 500,00 |
SK |
Slovensko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
11 600,00 |
FI |
Fínsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
32 600,00 |
SE |
Švédsko |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
77 200,00 |
UK |
Spojené kráľovstvo |
1. február 2006 – 31. december 2006 |
93 700,00 |
Spolu |
1 964 800,00 |
PRÍLOHA II
ZÁVEREČNÁ SPRÁVA O POĽNOHOSPODÁRSKYCH PODNIKOCH NA CHOV HYDINY ODBERU VZORIEK (1)
(okrem kačiek a husí)
Sérologické vyšetrenie podľa bodu B prílohy k rozhodnutiu Komisie 2006/101/ES v chovoch s brojlermi (iba v prípade rizika)/morkami vo výkrme/chovmi kurčiat/chovmi moriek/nosnicami/nosnicami vo voľnom výbehu/bežcami/voľne žijúcou pernatou zverou (bažanty, jarabice, prepelice a iné)/„nekomerčných chovoch“ (ako je uvedené v článku 2 smernice Rady 2005/94/ES/ostatné (nehodiace sa škrtnite)
POUŽITE SAMOSTATNÝ FORMULÁR PRE KAŽDÚ KATEGÓRIU HYDINY!
|
Členský štát: |
|
Dátum: |
|
Sledované obdobie od: |
|
do: |
Región (2) |
Celkový počet chovov (3) |
Celkový počet chovov odberu vzoriek |
Celkový počet pozitívnych chovov |
Počet chovov pozitívnych na podtyp H 5 |
Počet chovov pozitívnych na podtyp H 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spolu |
|
|
|
|
|
(1) Chovy predstavujú podľa potreby stáda, kŕdle alebo zariadenia.
(2) Región je určený v schválenom programe členského štátu.
(3) Celkový počet chovov jednej kategórie hydiny v regióne.
PRÍLOHA III
ZÁVEREČNÁ SPRÁVA O ÚDAJOCH TÝKAJÚCICH SA CHOVOV KAČIEK A HUSÍ (1)
podľa bodu C prílohy k rozhodnutiu Komisie 2006/101/ES – sérologické vyšetrenie (2)
|
Členský štát: |
|
Dátum: |
|
Sledované obdobie od: |
|
do: |
Región (2) |
Celkový počet chovov husí a kačiek |
Celkový počet chovov husí a kačiek odberu vzorky |
Celkový počet chovov sérologicky pozitívnych |
Počet chovov sérologicky pozitívnych na podtyp H 5 |
Počet chovov sérologicky pozitívnych na podtyp H 7 |
Celkový počet chovov virologicky pozitívnych |
Počet chovov virologicky pozitívnych na podtyp H 5 |
Počet chovov virologicky pozitívnych na podtyp H 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spolu |
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Chovy predstavujú podľa potreby stáda, kŕdle alebo zariadenia.
(2) Región je určený v schválenom programe členského štátu.
PRÍLOHA IV
ZÁVEREČNÁ SPRÁVA O ÚDAJOCH TÝKAJÚCICH VOĽNE ŽIJÚCICH VTÁKOV
Vyšetrenia podľa bodu D prílohy k rozhodnutiu Komisie 2006/101/ES
|
Členský štát: |
|
Dátum: |
|
Sledované obdobie od: |
|
do: |
Región (1) |
Druhy voľne žijúcich vtákov odberu vzoriek |
Celkový počet odobratých vzoriek na vyšetrenie |
Celkový počet pozitívnych vzoriek |
Počet vzoriek pozitívnych na podtyp H 5 |
Počet vzoriek pozitívnych na podtyp H 7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spolu |
|
|
|
|
|
(1) Región je určený v schválenom programe členského štátu alebo určenie umiestnenia stanice na pozorovanie vtákov.
PRÍLOHA V
ZÁVEREČNÁ FINANČNÁ SPRÁVA A ŽIADOSŤ O PLATBU
Samostatná tabuľka pre prieskum hydiny/voľne žijúceho vtáctva (1)
|
Členský štát: |
|
Dátum: |
|
Sledované obdobie od: |
|
do: |
Opatrenia oprávnené na spolufinancovanie (2) |
||
Metódy laboratórnej analýzy |
Počet vykonaných testov na metódu |
Náklady |
Sérologické predtriedenie (3) |
|
|
Hemaglutinačný inhibičný test (HI) pre H5/H7 |
|
|
Test na izoláciu vírusu |
|
|
Test PCR |
|
|
Ostatné opatrenia na úhradu |
Uveďte činnosti |
|
Odber vzoriek |
|
|
Iné |
|
|
Spolu |
|
|
Týmto potvrdzujem, že uvedené údaje sú správne a že pre tieto opatrenia nebol požadovaný žiadny iný príspevok Spoločenstva. |
(1) Nehodiace sa preškrtnite.
(2) Údaje v národnej mene, bez DPH (miesto a dátum).
(3) Označte použitý test (podpis).
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/68 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 28. apríla 2006
o oprávnenosti výdavkov, ktoré v roku 2006 vzniknú niektorým členským štátom v súvislosti so zberom a správou údajov potrebných na vykonávanie spoločnej politiky rybného hospodárstva
[oznámené pod číslom K(2006) 1704]
(Iba anglický, dánsky, estónsky, fínsky, francúzsky, grécky, holandský, litovský, lotyšský, maltský, nemecký, poľský, portugalský, slovinský, španielsky, švédsky a taliansky text je autentický)
(2006/315/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2000/439/ES z 29. júna 2000 o finančnom príspevku Spoločenstva na výdavky, ktoré vynaložili členské štáty pri zbieraní údajov, a na financovanie štúdií a pilotných projektov na uskutočnenie spoločnej politiky rybného hospodárstva (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 3,
keďže:
(1) |
V rozhodnutí 2000/439/ES sa ustanovujú podmienky, za ktorých môžu členské štáty získať príspevok Spoločenstva na výdavky, ktoré vynaložili na svoje národné programy, v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1543/2000 z 29. júna 2000 ustanovujúcim rámec Spoločenstva pre zber a správu údajov potrebných na výkon spoločnej politiky rybolovu (2). Podľa tohto rozhodnutia Komisia na základe informácií poskytnutých členskými štátmi každý rok rozhoduje o oprávnenosti výdavkov predpokladaných členskými štátmi, ako aj o výške finančnej pomoci Spoločenstva. |
(2) |
Belgicko, Dánsko, Nemecko, Estónsko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Írsko, Taliansko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Malta, Holandsko, Poľsko, Portugalsko, Slovinsko, Fínsko, Švédsko a Spojené kráľovstvo predložili Komisii svoje ročné národné programy, v ktorých sa uvádzajú údaje, ktoré tieto štáty zamýšľajú zozbierať v období od 1. januára 2006 do 31. decembra 2006 podľa nariadenia (ES) č. 1543/2000. Tieto štáty predložili aj žiadosti o finančný príspevok na výdavky podľa článku 4 rozhodnutia 2000/439/ES. |
(3) |
Podľa článku 6 nariadenia Komisie (ES) č. 1639/2001 z 25. júla 2001 zavádzajúceho minimálne a rozšírené programy Spoločenstva na zhromažďovanie údajov v odvetví rybolovu a stanovujúceho podrobné pravidlá pre uplatnenie nariadenia Rady (ES) č. 1543/2000 (3) Komisia preskúmala národné programy členských štátov na rok 2006 a na základe týchto programov posúdila oprávnenosť výdavkov. Na základe tohto posúdenia by sa mala príslušným členským štátom vyplatiť prvá splátka v súlade s článkom 6 ods. 1 písm. a) rozhodnutia 2000/439/ES. |
(4) |
Druhá splátka sa má vyplatiť v roku 2007 potom, čo sa Komisii predloží finančná a technická správa o činnosti, v ktorej sa podrobne opisuje stav dosiahnutia cieľov stanovených v období prípravy minimálnych a rozšírených programov, a potom, čo Komisia takú správu schváli v súlade s článkom 6 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2000/439/ES a článkom 6 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1639/2001. |
(5) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre rybné hospodárstvo a akvakultúru, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
V tomto rozhodnutí sa na rok 2006 ustanovuje výška oprávnených výdavkov pre každý členský štát a sadzby finančného príspevku Spoločenstva na zber a správu údajov potrebných na vykonávanie spoločnej politiky rybného hospodárstva.
Článok 2
Výdavky, ktoré vznikli pri zbere a správe údajov potrebných na vykonávanie spoločnej politiky rybného hospodárstva podľa prílohy I, spĺňajú podmienky na finančný príspevok Spoločenstva, ktorý nepresahuje 50 % oprávnených nákladov na minimálny program podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 1543/2000.
Článok 3
Výdavky, ktoré vznikli pri zbere a správe údajov potrebných na vykonávanie spoločnej politiky rybného hospodárstva podľa prílohy II, spĺňajú podmienky na finančný príspevok Spoločenstva, ktorý nepresahuje 35 % oprávnených nákladov na rozšírený program podľa článku 5 nariadenia (ES) č. 1543/2000.
Článok 4
1. Spoločenstvo vyplatí prvú splátku vo výške 50 % finančného príspevku Spoločenstva podľa príloh I a II.
2. Druhá splátka sa vyplatí v roku 2007 po prijatí a schválení finančnej a technickej správy podľa článku 6 ods. 1 písm. b) rozhodnutia 2000/439/ES.
Článok 5
1. Na výpočet oprávnených čiastok podľa tohto rozhodnutia sa použije výmenný kurz platný v máji roku 2005.
2. Vyhlásenia o výdavkoch a žiadosti o preddavky v národnej mene predložené členskými štátmi, ktoré sa nezúčastňujú tretej etapy hospodárskej a menovej únie, sa prepočítajú na eurá podľa výmenného kurzu platného počas mesiaca, v ktorom boli Komisii tieto vyhlásenia a žiadosti doručené.
Článok 6
Toto rozhodnutie je určené Belgickému kráľovstvu, Dánskemu kráľovstvu, Spolkovej republike Nemecko, Estónskej republike, Helénskej republike, Španielskemu kráľovstvu, Francúzskej republike, Írsku, Talianskej republike, Cyperskej republike, Lotyšskej republike, Litovskej republike, Maltskej republike, Holandskému kráľovstvu, Poľskej republike, Portugalskej republike, Slovinskej republike, Fínskej republike, Švédskemu kráľovstvu a Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Joe BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 176, 15.7.2000, s. 42. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2005/703/ES (Ú. v. EÚ L 267, 12.10.2005, s. 26).
(2) Ú. v. ES L 176, 15.7.2000, s. 1.
(3) Ú. v. ES L 222, 17.8.2001, s. 53. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1581/2004 (Ú. v. EÚ L 289, 10.9.2004, s. 6).
PRÍLOHA I
Minimálny program
Členský štát |
Oprávnené výdavky (EUR) |
Max. príspevok Spoločenstva (EUR) |
BELGICKO |
1 014 257 |
507 129 |
DÁNSKO |
4 299 000 |
2 149 500 |
NEMECKO |
2 444 531 |
1 222 265 |
ESTÓNSKO |
475 988 |
237 994 |
GRÉCKO |
1 620 845 |
810 423 |
ŠPANIELSKO |
6 510 667 |
3 255 334 |
FRANCÚZSKO |
6 613 877 |
3 306 939 |
ÍRSKO |
4 524 442 |
2 262 221 |
TALIANSKO |
3 954 825 |
1 977 413 |
CYPRUS |
589 866 |
294 933 |
LOTYŠSKO |
317 073 |
158 536 |
LITVA |
122 691 |
61 346 |
MALTA |
551 845 |
275 923 |
HOLANDSKO |
3 026 346 |
1 513 173 |
POĽSKO |
571 660 |
285 830 |
PORTUGALSKO |
2 550 422 |
1 275 211 |
SLOVINSKO |
373 060 |
186 530 |
FÍNSKO |
1 247 350 |
623 675 |
ŠVÉDSKO |
2 709 795 |
1 354 898 |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO |
6 222 481 |
3 111 241 |
Spolu |
49 741 021 |
24 870 511 |
PRÍLOHA II
Rozšírený program
Členský štát |
Oprávnené výdavky (EUR) |
Max. príspevok Spoločenstva (EUR) |
BELGICKO |
|
|
DÁNSKO |
|
|
NEMECKO |
544 246 |
190 486 |
ESTÓNSKO |
26 208 |
9 173 |
GRÉCKO |
215 350 |
75 373 |
ŠPANIELSKO |
1 842 106 |
644 737 |
FRANCÚZSKO |
339 500 |
118 825 |
ÍRSKO |
371 426 |
129 999 |
TALIANSKO |
560 554 |
196 194 |
CYPRUS |
|
|
LOTYŠSKO |
5 364 |
1 878 |
LITVA |
|
|
MALTA |
|
|
HOLANDSKO |
435 762 |
152 517 |
POĽSKO |
1 316 |
461 |
PORTUGALSKO |
443 832 |
155 241 |
SLOVINSKO |
|
|
FÍNSKO |
257 434 |
90 102 |
ŠVÉDSKO |
81 518 |
28 531 |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO |
2 134 804 |
747 181 |
Spolu |
7 259 420 |
2 540 798 |
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/72 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 28. apríla 2006
o prideľovaní dní prítomnosti v oblasti Spojenému kráľovstvu, Dánsku a Nemecku v súlade s odsekom 8.1 písm. h) prílohy II A k nariadeniu Rady (ES) č. 51/2006
[oznámené pod číslom K(2006) 1714]
(Iba anglický, dánsky a nemecký text je autentický)
(2006/316/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 51/2006 z 22. decembra 2005, ktorým sa na rok 2006 stanovujú príležitosti na rybolov a príslušné podmienky pre určité násadové ryby a skupiny násadových rýb, uplatniteľné vo vodách Spoločenstva a pre plavidlá Spoločenstva vo vodách, v ktorých sa vyžaduje obmedzovanie úlovkov (1), a najmä na ods. 8.1 písm. h) jeho prílohy II A,
keďže:
(1) |
Odsek 8.1 písm. h) prílohy II A k nariadeniu (ES) č. 51/2006 špecifikuje osobitnú podmienku, ktorá vyzýva členské štáty, aby vyvinuli systémy automatického pozastavenia licencií na rybolov v prípade porušenia predpisov. |
(2) |
Na základe požiadaviek členských štátov uplatňovanie tejto osobitnej podmienky umožňuje od 1. februára 2006 do 31. januára 2007 pridelenie špecifického počtu dní prítomnosti v oblasti rybárskemu plavidlu, ktoré má na palube vlečné siete, dánske záťahové siete alebo podobný výstroj okrem sietí s rozporným brvnom s veľkosťou ôk, ktorá sa rovná 120 mm alebo je väčšia, ako sa uvádza v odseku 4 písm. a) bode v) prílohy II A. |
(3) |
Spojené kráľovstvo, Dánsko a Nemecko predložili žiadosť a poskytli informácie o systéme automatického pozastavenia licencií na rybolov v prípade porušenia predpisov lodiam, ktoré majú na palube takéto rybárske zariadenia. |
(4) |
Vzhľadom na predložené informácie by sa malo Spojenému kráľovstvu, Dánsku a Nemecku povoliť prideľovanie dní prítomnosti v oblasti pod osobitnou podmienkou stanovenou v odseku 8.1 písm. h) pre rybárske plavidlá, ktoré majú na palube rybárske zariadenia uvedené v odseku 4 písm. a) bode v) prílohy II A k nariadeniu (ES) č. 51/2006, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
So zreteľom na odsek 4 písm. a) bod v) a odsek 8.1 písm. h) prílohy II A k nariadeniu (ES) č. 51/2006 na plavidlá plaviace sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, Dánska a Nemecka, ktoré majú na palube vlečné siete, dánske záťahové siete alebo podobný výstroj okrem sietí s rozporným brvnom s veľkosťou ôk, ktorá sa rovná 120 mm alebo je väčšia, možno uplatniť prideľovanie dní stanovené v odseku 8.1 písm. h) prílohy II A a zodpovedajúci riadok tabuľky I v odseku 13 prílohy II A.
Článok 2
Plavidlo, ktorému sa podľa článku 1 prideľuje istý počet dní, nesmie tieto dni preniesť na žiadne iné plavidlo, pokiaľ:
a) |
prijímajúce plavidlo nepoužíva vo všetkých prípadoch rybárske zariadenia s veľkosťou ôk viac ako 120 mm; |
b) |
nie sú splnené podmienky stanovené v odsekoch 14 a 15 prílohy II A k nariadeniu (ES) č. 51/2006. |
Článok 3
Toto rozhodnutie je určené Spojenému kráľovstvu Veľkej Británie a Severného Írska, Dánskemu kráľovstvu a Spolkovej republike Nemecko.
V Bruseli 28. apríla 2006
Za Komisiu
Joe BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2006, s. 1.
Akty prijaté v súlade s hlavou V Zmluvy o založení Európskej únie
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/73 |
ROZHODNUTIE RADY 2006/317/SZBP
z 10. apríla 2006
o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Chorvátskou republikou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej články 24 a 38,
so zreteľom na odporúčanie predsedníctva,
keďže:
(1) |
Na svojom zasadnutí 27. a 28. novembra 2003 sa Rada rozhodla poveriť predsedníctvo, ktorému pomáha generálny tajomník/vysoký splnomocnenec (GT/VS), aby v súlade s článkami 24 a 38 Zmluvy o Európskej únii začalo rokovania s určitými tretími štátmi s cieľom uzavrieť pre Európsku úniu s každým z nich dohodu o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností. |
(2) |
Po tomto poverení začať rokovania predsedníctvo s pomocou GT/VS dosiahlo dohodu s Chorvátskou republikou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností. |
(3) |
Táto dohoda by sa mala schváliť, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Dohoda medzi Európskou úniou a Chorvátskou republikou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností sa týmto schvaľuje v mene Európskej únie.
Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.
Článok 2
Predseda Rady sa týmto poveruje určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) na podpis dohody s cieľom zaviazať Európsku úniu.
Článok 3
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Článok 4
Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 10. apríla 2006
Za Radu
predsedníčka
U. PLASSNIK
PREKLAD
DOHODA
medzi Chorvátskou republikou a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností
CHORVÁTSKA REPUBLIKA
na jednej strane a
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „EÚ“, zastúpená predsedníctvom Rady Európskej únie,
na strane druhej,
ďalej len „strany“,
BERÚC DO ÚVAHY, ŽE strany majú rovnaké ciele posilniť vo všetkých smeroch vlastnú bezpečnosť a poskytovať svojim občanom vysokú úroveň ochrany v oblasti bezpečnosti,
BERÚC DO ÚVAHY, ŽE strany súhlasia, aby medzi nimi prebiehali porady a rozvíjala sa spolupráca v otázkach spoločného záujmu týkajúceho sa bezpečnosti,
BERÚC DO ÚVAHY, ŽE v tomto kontexte preto existuje stála potreba výmeny utajovaných skutočností medzi stranami,
UZNÁVAJÚC, ŽE pre úplné a účinné porady a spoluprácu môže byť nutný prístup k utajovaným skutočnostiam a materiálom strán, ako aj výmena utajovaných skutočností a súvisiacich materiálov medzi stranami,
S VEDOMÍM, ŽE takýto prístup k utajovaným skutočnostiam a súvisiacim materiálom a ich výmena si vyžadujú náležité bezpečnostné opatrenia,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Na účely splnenia cieľa posilňovania bezpečnosti každej zo strán vo všetkých smeroch sa táto dohoda uplatňuje na utajované skutočnosti alebo materiály v akejkoľvek forme, poskytované alebo vymieňané medzi stranami.
Článok 2
Na účely tejto dohody utajovaná skutočnosť znamená akúkoľvek informáciu (t. j. poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme) alebo materiál uznaný ako vyžadujúci si ochranu pred neoprávneným sprístupnením, ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii (ďalej len „utajovaná skutočnosť“).
Článok 3
Na účely tejto dohody „EÚ“ znamená Radu Európskej únie (ďalej len „Rada“), generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca a Generálny sekretariát Rady a Komisiu Európskych spoločenstiev (ďalej len „Európska komisia“).
Článok 4
Každá strana:
a) |
ochraňuje a uchováva utajované skutočnosti, ktoré podliehajú tejto dohode a ktoré jej poskytuje alebo si s ňou vymieňa druhá strana; |
b) |
zabezpečuje, aby si poskytované alebo vymieňané utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode zachovali bezpečnostnú klasifikáciu, ktorú im pridelila poskytujúca strana. Prijímajúca strana ochraňuje a uchováva utajované skutočnosti v súlade s opatreniami ustanovenými v jej vlastných bezpečnostných predpisoch pre informácie alebo materiály s rovnocennou bezpečnostnou klasifikáciou, ako je uvedené v bezpečnostných opatreniach, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12; |
c) |
nepoužíva utajované skutočnosti na iné účely ako tie, ktoré určil pôvodca a na ktoré sa skutočnosť poskytuje alebo vymieňa; |
d) |
bez predchádzajúceho súhlasu pôvodcu nesprístupní utajovanú skutočnosť tretej strane, inštitúcii EÚ ani subjektu, ktorý sa nespomína v článku 3. |
Článok 5
1. Utajovanú skutočnosť môže jedna strana („poskytujúca strana“) sprístupniť alebo uvoľniť druhej strane („prijímajúcej strane“) v súlade so zásadou kontroly pôvodcom.
2. Vo veci uvoľnenia iným príjemcom, ako sú strany tejto dohody, rozhoduje o sprístupnení alebo uvoľnení utajovanej skutočnosti prijímajúca strana na základe súhlasu poskytujúcej strany v súlade so zásadou kontroly pôvodcom, tak ako je vymedzená v jej bezpečnostných nariadeniach.
3. Pri vykonávaní odsekov 1 a 2 uvoľnenie súborov určitých kategórií utajovaných skutočností, ktoré zodpovedajú operačným požiadavkám, je možné len pod podmienkou, že si strany zavedú a schvália príslušné postupy.
Článok 6
Chorvátska republika a EÚ a jej subjekty vymedzené v článku 3 tejto dohody majú bezpečnostnú organizáciu a bezpečnostné programy založené na takých základných zásadách a minimálnych bezpečnostných normách, ktoré sa s cieľom zabezpečiť, aby sa uplatňovala rovnaká úroveň ochrany na utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode, zavedú do bezpečnostných systémov strán, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12.
Článok 7
1. Strany zabezpečia, aby všetky osoby, ktoré pri vykonávaní svojich služobných povinností potrebujú prístup k utajovaným skutočnostiam poskytovaným alebo vymieňaným podľa tejto dohody, alebo osoby, ktorých povinnosti či funkcie môžu umožňovať takýto prístup, boli náležite bezpečnostne preverené predtým, ako im bude udelený prístup k takýmto informáciám.
2. Vypracujú sa postupy bezpečnostnej previerky s cieľom určiť, či jednotlivec môže mať prístup k utajovaným skutočnostiam, zohľadňujúc jeho lojalitu, dôveryhodnosť a spoľahlivosť.
Článok 8
Strany si poskytujú vzájomnú pomoc týkajúcu sa bezpečnosti utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode a záležitostí spoločného bezpečnostného záujmu. Orgány vymedzené v článku 11 uskutočňujú vzájomné bezpečnostné konzultácie a kontroly s cieľom zhodnotiť účinnosť bezpečnostných opatrení, ktoré ustanovia v rámci svojej príslušnej zodpovednosti podľa článkov 11 a 12.
Článok 9
1. Na účely tejto dohody
a) |
pokiaľ ide o EÚ: všetka korešpondencia sa zasiela Rade na túto adresu:
. Vedúci spisovej služby Rady zasiela všetku korešpondenciu členským štátom a Európskej komisii, pokiaľ odsek 2 neustanovuje inak; |
b) |
pokiaľ ide o Chorvátsku republiku: všetka korešpondencia sa adresuje:
a odosiela sa prostredníctvom misie Chorvátskej republiky pri Európskych spoločenstvách na túto adresu:
. |
2. Výnimočne môže byť z operačných dôvodov korešpondencia jednej strany, ktorá je prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám tejto strany, adresovaná a prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám druhej strany, jednoznačne určeným za príjemcov, pričom sa zohľadní ich právomoc a dodrží sa zásada „vedieť len to potrebné“. Pokiaľ ide o EÚ, táto korešpondencia sa zasiela prostredníctvom vedúceho spisovej služby Rady.
Článok 10
Ministerstvo zahraničných vecí a európskej integrácie Chorvátskej republiky, generálny tajomník Rady a generálny tajomník Európskej komisie dozerajú na vykonávanie tejto dohody.
Článok 11
Na účely vykonávania tejto dohody:
1. |
Kancelária Rady pre národnú bezpečnosť ako národný bezpečnostný úrad Chorvátskej republiky, konajúca v mene vlády Chorvátskej republiky a na základe jej právomoci, zodpovedá za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú Chorvátskej republike podľa tejto dohody. |
2. |
Bezpečnostný úrad Generálneho sekretariátu Rady pod vedením a v mene generálneho tajomníka Rady, konajúci v mene Rady a na základe jej právomoci, zodpovedá za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú EÚ podľa tejto dohody. |
3. |
Bezpečnostné riaditeľstvo Európskej komisie, konajúce v mene Európskej komisie a na základe jej právomoci, zodpovedá za vytvorenie bezpečnostných opatrení na ochranu utajovaných skutočností poskytovaných alebo vymieňaných podľa tejto dohody v rámci Európskej komisie a jej priestorov. |
Článok 12
Bezpečnostné opatrenia, ktoré sa ustanovia podľa článku 11 po dohode medzi tromi dotknutými orgánmi, ustanovia normy pre vzájomnú bezpečnostnú ochranu utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode. V prípade EÚ podliehajú tieto normy schváleniu Bezpečnostným výborom Rady.
Článok 13
Orgány vymedzené v článku 11 ustanovujú postupy, podľa ktorých sa má postupovať v prípade preukázaného ohrozenia utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode alebo v prípade podozrenia naň.
Článok 14
Pred poskytnutím utajovanej skutočnosti podliehajúcej tejto dohode medzi stranami musia zodpovedné bezpečnostné orgány vymedzené v článku 11 súhlasiť, že prijímajúca strana je schopná chrániť a uchovávať informácie podliehajúce tejto dohode spôsobom zlučiteľným s opatreniami, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12.
Článok 15
Táto dohoda nijakým spôsobom nebráni stranám uzavrieť iné dohody týkajúce sa poskytovania alebo výmeny utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode za predpokladu, že nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 16
Všetky rozdiely medzi stranami vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia rokovaním medzi stranami.
Článok 17
1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom písomne informovali o ukončení vnútorných postupov potrebných pre nadobudnutie jej platnosti.
2. Táto dohoda sa môže na žiadosť ktorejkoľvek strany prehodnotiť, aby sa zvážili prípadné zmeny a doplnenia.
3. Každá zmena a doplnenie k tejto dohode sa vykoná iba písomne a po vzájomnej dohode strán. Platnosť nadobúda po vzájomnom informovaní, ako je uvedené v odseku 1.
Článok 18
Túto dohodu môže každá strana vypovedať písomným oznámením o vypovedaní, ktoré odovzdá druhej strane. Takéto vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia druhej strane, ale neovplyvní už dohodnuté záväzky podľa ustanovení tejto dohody. Najmä všetky utajované skutočnosti poskytnuté alebo vymenené podľa tejto dohody sa budú naďalej ochraňovať v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto dohode.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní, náležite splnomocnení, podpísali túto dohodu.
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšesť v dvoch vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku.
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/77 |
SPOLOČNÁ POZÍCIA RADY 2006/318/SZBP
z 27. apríla 2006,
ktorou sa obnovujú reštriktívne opatrenia voči Barme/Mjanmarsku
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 15,
keďže:
(1) |
Rada 26. apríla 2004 prijala spoločnú pozíciu 2004/423/SZBP obnovujúcu reštriktívne opatrenia voči Barme/Mjanmarsku (1). Týmito opatreniami sa nahrádzajú opatrenia zavedené spoločnou pozíciou 2003/297/SZBP (2) nahrádzajúcou počiatočné reštriktívne opatrenia prijaté v roku 1996 (3). |
(2) |
Rada 25. apríla 2005 prijala spoločnú pozíciu 2005/340/SZBP o predĺžení obmedzujúcich opatrení voči Barme/Mjanmarsku (4). Platnosť týchto opatrení sa skončí 25. apríla 2006. |
(3) |
Vzhľadom na súčasnú politickú situáciu v Barme/Mjanmarsku, ktorú charakterizujú:
Rada považuje za plne odôvodnené zachovať reštriktívne opatrenia voči vojenskému režimu v Barme/Mjanmarsku, tým, ktorí majú z tejto zlovlády najväčší osoh, a tým, ktorí aktívne znemožňujú proces národného zmierenia, dodržiavania ľudských práv a demokracie. |
(4) |
Preto by sa mal zachovať zákaz udeľovania víz a zmrazenie finančných prostriedkov, ktoré sa týkajú členov vojenského režimu, vojenských a bezpečnostných síl, hospodárskych záujmov vojenského režimu a ostatných jednotlivcov, skupín, podnikov alebo subjektov spojených s vojenským režimom, ktoré tvoria, uskutočňujú politiky alebo majú prospech z politík, ktoré bránia prechodu Barmy/Mjanmarska k demokracii, ako aj ich rodín a spoločníkov. |
(5) |
Rozsah pôsobnosti týchto opatrení by sa mal tiež rozšíriť tak, aby zahŕňal zákaz poskytovania finančných pôžičiek alebo úverov štátnym barmským podnikom a nadobúdania alebo rozširovania účasti v nich. |
(6) |
Rada sa nazdáva, že hoci niektoré opatrenia, ktoré zavádza táto spoločná pozícia, sú namierené proti osobám spojeným s barmským/mjanmarským režimom a ich rodinným príslušníkom, v zásade by sa nemali týkať detí do 18 rokov. |
(7) |
Zavedenie zákazu návštev na vysokej úrovni, počnúc úrovňou politického riaditeľa a vyššie, by malo byť zachované bez toho, aby boli dotknuté prípady, keď Európska únia rozhodne, že priamym účelom návštevy je presadzovanie národného zmierenia, dodržiavania ľudských práv a demokracie v Barme/Mjanmarsku. |
(8) |
V prípade podstatného zlepšenia celkovej politickej situácie v Barme/Mjanmarsku sa po zhodnotení vývoja Radou zváži pozastavenie týchto reštriktívnych opatrení, ako aj postupný návrat k spolupráci s Barmou/Mjanmarskom. |
(9) |
Na vykonávanie určitých opatrení je potrebná akcia Spoločenstva, |
PRIJALA TÚTO SPOLOČNÚ POZÍCIU:
Článok 1
1. Predaj, dodanie, prevod alebo vývoz zbraní a súvisiaceho materiálu akéhokoľvek druhu vrátane zbraní a streliva, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a náhradných dielov pre uvedený tovar, ako aj vybavenia, ktoré by mohlo byť použité na vnútornú represiu, do Barmy/Mjanmarska štátnymi príslušníkmi členských štátov alebo z území členských štátov alebo prostredníctvom ich vlajkových plavidiel alebo lietadiel je zakázaný, či už majú pôvod na ich územiach alebo nie.
2. Zakazuje sa:
a) |
poskytovať technickú pomoc, sprostredkovateľské služby a iné služby súvisiace s vojenskými činnosťami a s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním všetkých druhov výzbroje a súvisiaceho materiálu vrátane zbraní a streliva, vojenských vozidiel a vybavenia, polovojenského vybavenia a náhradných dielov pre uvedený tovar, ako aj s vybavením, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, priamo alebo nepriamo akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Barme/Mjanmarsku alebo na použitie v Barme/Mjanmarsku; |
b) |
poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s vojenskými činnosťami, najmä granty, pôžičky a poistenie vývozných úverov na akýkoľvek predaj, dodanie, prevod alebo vývoz výzbroje a súvisiaceho materiálu, ako aj vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, alebo poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, sprostredkovateľských služieb a iných služieb priamo alebo nepriamo akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Barme/Mjanmarsku alebo na použitie v Barme/Mjanmarsku; |
c) |
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) alebo b). |
Článok 2
1. Článok 1 sa nevzťahuje na:
a) |
predaj, dodanie, prevod alebo vývoz nesmrtiaceho vojenského vybavenia alebo vybavenia, ktoré by mohlo byť použité na vnútorné represie, určeného výhradne na humanitárne alebo ochranné účely, alebo pre programy OSN, EÚ alebo Spoločenstva na budovanie inštitúcií, alebo materiálu určeného pre operácie krízového riadenia EÚ a OSN; |
b) |
predaj, dodanie, prevod alebo vývoz odmínovacieho vybavenia a materiálu používaného pri odmínovacích operáciách; |
c) |
poskytovanie financovania alebo finančnej pomoci súvisiace s takýmto vybavením alebo takýmito programami a operáciami; |
d) |
poskytovanie technickej pomoci súvisiacej s takýmto vybavením alebo takýmito programami a operáciami |
pod podmienkou, že také vývozy boli vopred schválené príslušným orgánom.
2. Článok 1 sa nevzťahuje na ochranné odevy vrátane nepriestrelných viest a vojenských heliem, ktoré do Barmy/Mjanmarska výlučne pre svoju osobnú potrebu dočasne vyváža personál OSN, EÚ, Spoločenstva alebo jeho členských štátov, zástupcovia médií a humanitárni a rozvojoví pracovníci a sprievodný personál.
Článok 3
Nehumanitárna pomoc alebo rozvojové programy sa pozastavujú. Výnimky môžu byť udelené pre projekty a programy, ktoré podporujú:
a) |
ľudské práva, demokraciu, dobrú správu vecí verejných, predchádzanie konfliktom a budovanie občianskej spoločnosti; |
b) |
zdravie a vzdelávanie, zmiernenie chudoby, a najmä zabezpečenie základných potrieb a živobytia pre najchudobnejšie a najzraniteľnejšie časti obyvateľstva; |
c) |
ochranu životného prostredia, a najmä programy týkajúce sa problému neudržateľnej, nadmernej ťažby dreva, ktorá má za následok odlesňovanie. |
Projekty a programy by sa mali realizovať prostredníctvom agentúr OSN, mimovládnych organizácií a prostredníctvom decentralizovanej spolupráce s miestnymi občianskymi správami. V tejto súvislosti bude Európska únia naďalej rokovať s vládou Barmy o jej zodpovednosti za vynaloženie väčšej snahy na dosiahnutie Rozvojových cieľov tisícročia OSN.
Projekty a programy by sa podľa možnosti mali definovať, monitorovať, realizovať a hodnotiť po porade s občianskou spoločnosťou a všetkými demokratickými skupinami vrátane Národnej ligy za demokraciu.
Článok 4
1. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na zabránenie vstupu na ich územie alebo prechodu cez ich územie:
a) |
vyšším úradníkom Rady pre štátny mier a rozvoj (SPDC), členom barmských orgánov z odvetvia cestovného ruchu, vyšším dôstojníkom armády, členom vlády alebo príslušníkom bezpečnostných síl, ktorí tvoria, uskutočňujú alebo majú prospech z politík, ktoré bránia prechodu Barmy/Mjanmarska k demokracii, a ich rodinným príslušníkom, ktorí sú fyzickými osobami uvedenými v prílohe I; |
b) |
slúžiacim členom barmskej armády od hodnosti brigádneho generála vyššie a ich rodinným príslušníkom, ktorí sú fyzickými osobami uvedenými v prílohe I. |
2. Odsek 1 neukladá členským štátom povinnosť zamietnuť vstup svojim štátnym príslušníkom na svoje územie.
3. Odsekom 1 nie sú dotknuté prípady, v ktorých je členský štát viazaný povinnosťou podľa medzinárodného práva, a to:
a) |
ak je hostiteľskou krajinou medzinárodnej medzivládnej organizácie, |
b) |
ak je hostiteľskou krajinou medzinárodnej konferencie zvolanej Organizáciou Spojených národov alebo zvolanej pod jej záštitou, alebo |
c) |
podľa mnohostrannej dohody, ktorá udeľuje výsady a imunity, alebo |
d) |
podľa Zmluvy o zmierení z roku 1929 (Lateránska dohoda), ktorú uzavrela Svätá stolica (Mestský štát Vatikán) a Taliansko. |
4. Odsek 3 sa považuje za uplatniteľný aj v prípadoch, ak je členský štát hostiteľskou krajinou Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE).
5. Rada sa náležite informuje o všetkých prípadoch, v ktorých členský štát udelí výnimku podľa odsekov 3 alebo 4.
6. Členské štáty môžu udeliť výnimky z opatrení uložených v odseku 1, ak je cestovanie odôvodnené na základe naliehavej humanitárnej potreby alebo na základe účasti na medzivládnych stretnutiach vrátane tých, ktoré podporuje Európska únia alebo ktoré sa konajú v členskom štáte predsedajúcom OBSE, kde sa vedie politický dialóg, ktorý priamo presadzuje demokraciu, ľudské práva a právny štát v Barme/Mjanmarsku.
7. Členský štát, ktorý si želá udeliť výnimky uvedené v odseku 6, to písomne oznámi Rade. Výnimka sa považuje za udelenú, ak jeden alebo viacerí členovia Rady písomne nevznesú námietku v lehote dvoch pracovných dní od prijatia oznámenia o navrhovanej výnimke. V prípade, že jeden alebo viacerí členovia Rady vznesú námietku, môže Rada uznášajúca sa na základe kvalifikovanej väčšiny rozhodnúť o udelení navrhovanej výnimky.
8. V prípadoch, ak členský štát na základe odsekov 3, 4, 6 a 7 povolí osobám uvedeným v prílohe I vstup na svoje územie alebo prechod cez svoje územie, toto povolenie sa obmedzí na účel, na ktorý bolo udelené, a na osoby, ktorých sa týka.
Článok 5
1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria jednotlivým členom barmskej/mjanmarskej vlády a fyzickým osobám alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom s nimi spojeným, ako je uvedené v prílohe I, sú vo vlastníctve, držbe alebo pod kontrolou týchto osôb, sa zmrazujú.
2. Neposkytnú sa žiadne finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje, priamo ani nepriamo, fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe I alebo v ich prospech.
3. Príslušný orgán môže povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za podmienok, ktoré považuje za vhodné potom, ako určí, že dotknuté finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú:
a) |
potrebné na uspokojenie základných potrieb osôb uvedených v prílohe I a ich nezaopatrených rodinných príslušníkov vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhrady daní, poistného a poplatkov za verejnoprospešné služby; |
b) |
určené výlučne na zaplatenie primeraných honorárov za odbornú prácu a náhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytnutím právnych služieb; |
c) |
určené výlučne na zaplatenie poplatkov alebo nákladov na bežnú držbu alebo správu zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov; |
d) |
potrebné na mimoriadne výdavky za podmienky, že príslušný orgán oznámil všetkým ostatným príslušným orgánom a Komisii najmenej dva týždne pred povolením dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že osobitné povolenie by malo byť udelené. |
Príslušný orgán informuje príslušné orgány iných členských štátov a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto článku.
4. Odsek 2 sa nevzťahuje na pripísanie v prospech zmrazených účtov:
a) |
úroku alebo iných výnosov na týchto účtoch, alebo |
b) |
platieb splatných na základe zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré boli uzavreté alebo vznikli pred dátumom, od ktorého sa na tieto účty vzťahujú reštriktívne opatrenia, |
za predpokladu, že akýkoľvek takýto úrok, iné výnosy alebo platby naďalej podliehajú odseku 1.
5. Zakazuje sa:
a) |
udeliť akúkoľvek finančnú pôžičku alebo úver barmským štátnym podnikom uvedeným v prílohe II alebo nadobúdať dlhopisy, vkladové certifikáty, záruky alebo obligácie vydané týmito podnikmi; |
b) |
nadobúdať alebo rozširovať účasť barmských štátnych podnikov uvedených v prílohe II vrátane úplného nadobúdania týchto podnikov a nadobúdania akcií a cenných papierov s účasťou na zisku; |
6. Ustanovenia odseku 5 písm. a) sa nedotýkajú výkonu záväzku vyplývajúceho zo zmlúv alebo dohôd uzavretých pred 25. októbrom 2004.
7. Zákaz podľa odseku 5 písm. b) nebráni rozšíreniu účasti v barmských štátnych podnikoch uvedených v prílohe II, pokiaľ je toto rozšírenie povinné podľa dohody uzavretej s dotknutým barmským štátnym podnikom pred 25. októbrom 2004.
Článok 6
Bilaterálne vládne návštevy na vysokej úrovni (ministri a úradníci na úrovni politického riaditeľa a vyššej) do Barmy/Mjanmarska sa naďalej pozastavujú. Rada môže za výnimočných okolností rozhodnúť o udelení výnimiek z tohto pravidla.
Článok 7
Členské štáty nepovoľujú pridelenie vojenského personálu k diplomatickým zastupiteľstvám Barmy/Mjanmarska v členských štátoch. Všetok vojenský personál pridelený k diplomatickým zastupiteľstvám členských štátov v Barme/Mjanmarsku zostáva stiahnutý.
Článok 8
Rada uznášajúca sa na návrh členského štátu alebo Komisie prijme v prípade potreby úpravy v zoznamoch uvedených v prílohe I.
Článok 9
Táto spoločná pozícia sa bude podrobovať stálemu preskúmavaniu. Obnoví sa alebo zmení a doplní podľa potreby, najmä pokiaľ ide o podniky vo vlastníctve štátu Barma uvedené v prílohe II, ak sa Rada domnieva, že jej ciele neboli splnené.
Článok 10
Táto spoločná pozícia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
Uplatňuje sa od 30. apríla 2006 počas obdobia 12 mesiacov.
Článok 11
Táto spoločná pozícia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 27. apríla 2006
Za Radu
predsedníčka
U. PLASSNIK
(1) EÚ L 125, 28.4.2004, s. 61. Spoločná pozícia naposledy zmenená a doplnená spoločnou pozíciou 2005/340/SZBP (Ú. v. EÚ L 108, 29.4.2005, s. 88).
(2) Ú. v. EÚ L 106, 29.4.2003, s. 36. Spoločná pozícia naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Rady 2003/907/SZBP (Ú.v. EÚ L 340, 24.12.2003, s. 81).
(3) Spoločná pozícia 96/635/SZBP (Ú. v. ES L 287, 8.11.1996, s. 1). Spoločná pozícia naposledy zmenená a doplnená spoločnou pozíciou 2002/831/SZBP (Ú. v. ES L 285, 23.10.2002, s. 7).
(4) Ú.v. EÚ L 108, 29.4.2005, s. 88.
PRÍLOHA I
Zoznam uvedený v článkoch 4, 5 a 8
Poznámky k tabuľke:
1. |
Prezývky alebo varianty v písaní mien sú označené „tiež známy ako“. |
A. RADA PRE ŠTÁTNY MIER A ROZVOJ (SPDC)
|
Meno (krstné meno, priezvisko, pohlavie; možné prezývky) |
Informácie o totožnosti (funkcia/titul, dátum a miesto narodenia (nar. & v), číslo pasu/preukazu totožnosti, manžel/-ka, syn/dcéra...) |
A1a |
vysoký generál Than Shwe |
predseda; nar. 2.2.1933 |
A1b |
Kyaing Kyaing |
manželka vysokého generála Thana Shweho |
A1c |
Thandar Shwe |
dcéra vysokého generála Thana Shweho |
A1d |
Khin Pyone Shwe |
dcéra vysokého generála Thana Shweho |
A1e |
Aye Aye Thit Shwe |
dcéra vysokého generála Thana Shweho |
A1f |
Tun Naing Shwe, tiež známy ako Tun Tun Naing |
syn vysokého generála Thana Shweho |
A1g |
Khin Thanda |
manželka Tuna Nainga Shweho |
A1h |
Kyaing San Shwe |
syn vysokého generála Thana Shweho |
A1i |
Dr. Khin Win Sein |
manželka Kyainga Sana Shweho |
A1j |
Thant Zaw Shwe, tiež známy ako Maung Maung |
syn vysokého generála Thana Shweho |
A1k |
Dewar Shwe |
dcéra vysokého generála Thana Shweho |
A1l |
Kyi Kyi Shwe |
dcéra vysokého generála Thana Shweho |
A2a |
zástupca vysokého generála Maung Aye |
podpredseda; nar. 25.12.1937 |
A2b |
Mya Mya San |
manželka zástupcu vysokého generála Maunga Ayeho |
A2c |
Nandar Aye |
dcéra zástupcu vysokého generála Maunga Ayeho, manželka majora Pyeho Aunga (D17d) |
A3a |
generál Thura Shwe Mann |
náčelník štábu, koordinátor špeciálnych operácií (pozemné sily, námorné sily a vzdušné sily); nar. 11.7.1947 |
A3b |
Khin Lay Thet |
manželka generála Thuru Shweho Manna; nar. 19.6.1947 |
A3c |
Aung Thet Mann |
syn generála Thuru Shweho Manna, Ayeya Shwe War Company; nar. 19.6.1977; č. pasu CM102233 |
A3d |
Toe Naing Mann |
syn Shweho Manna; nar. 29.6.1978 |
A3e |
Zay Zin Latt |
manželka Toeho Nainga Manna; dcéra Khina Shweho (ref. č. J5a); nar. 24.3.1981 |
A4a |
generál Soe Win |
predseda vlády od 19.10.2004, nar. 1946 |
A4b |
Than Than Nwe |
manželka generála Soeho Wina |
A5a |
generálporučík Thein Sein |
prvý tajomník (od 19.10.2004) a pobočník generála |
A5b |
Khin Khin Win |
manželka generálporučíka Theina Seina |
A6a |
generálporučík (Thiha Thura) Tin Aung Myint Oo |
(Thiha Thura je titul), generálintendant |
A6b |
Khin Saw Hnin |
manželka generálporučíka Thihu Thuru Tina Aunga Myinta Ooa |
A7a |
generálporučík Kyaw Win |
náčelník 2. úradu pre zvláštne operácie (štát Kaja) |
A7b |
San San Yee, tiež známa ako San San Yi |
manželka generálporučíka Kyawa Wina |
A7c |
Nyi Nyi Aung |
syn generálporučíka Kyawa Wina |
A7d |
San Thida Win |
manželka Nyiho Nyiho Aunga |
A7e |
Min Nay Kyaw Win |
syn generálporučíka Kyawa Wina |
A7f |
Dr. Phone Myint Htun |
syn generálporučíka Kyawa Wina |
A7g |
San Sabai Win |
manželka Dr. Phone Myinta Htuna |
A8a |
generálporučík Tin Aye |
náčelník vojenského arzenálu, predseda UMEH |
A8b |
Kyi Kyi Ohn |
manželka generálporučíka Tina Ayeho |
A8c |
Zaw Min Aye |
syn generálporučíka Tina Ayeho |
A9a |
generálporučík Ye Myint |
náčelník 1. úradu pre zvláštne operácie (Kačin, Čin, Sagaing, Magwe, Mandalaj) |
A9b |
Tin Lin Myint |
manželka generálporučíka Yeho Myinta; nar. 25.1.1947 |
A9c |
Theingi Ye Myint |
dcéra generálporučíka Yeho Myinta |
A9d |
Aung Zaw Ye Myint |
syn generálporučíka Yeho Myinta, Yetagun Construction Co |
A9e |
Kay Khaing Ye Myint |
dcéra generálporučíka Yeho Myinta |
A10a |
generálporučík Aung Htwe |
náčelník výcviku ozbrojených síl |
A10b |
Khin Hnin Wai |
manželka generálporučíka Aunga Htweho |
A11a |
generálporučík Khin Maung Than |
náčelník 3. úradu pre zvláštne operácie (Pegu, Rangún, Iravadi, Arakan) |
A11b |
Marlar Tint |
manželka generálporučíka Khina Maunga Thana |
A12a |
generálporučík Maung Bo |
náčelník 4. úradu pre zvláštne operácie (Karen, Mon, Tenasserim) |
A12b |
Khin Lay Myint |
manželka generálporučíka Maunga Boa |
A12c |
Kyaw Swa Myint |
syn generálporučíka Maunga Boa, obchodník |
A13a |
generálporučík Myint Swe |
náčelník bezpečnosti vojenských vecí |
A13b |
Khin Thet Htay |
manželka generálporučíka Myinta Sweho |
B. REGIONÁLNI VELITELIA
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane veliteľstva) |
B1a |
brigádny generál Hla Htay Win |
Rangún |
B1b |
Mar Mar Wai |
manželka brigádneho generála Hlu Htaya Wina |
B2a |
generálmajor Ye Myint |
východné – štát Šan (juh) |
B2b |
Myat Ngwe |
manželka generálmajora Yeho Myinta |
B3a |
generálmajor Thar Aye, tiež známy ako Tha Aye |
severozápadné – Sagaingská divízia |
B3b |
Wai Wai Khaing, tiež známa ako Wei Wei Khaing |
manželka generálmajora Thara Ayeho |
B4a |
generálmajor Maung Maung Swe |
pobrežné – Tanintarská divízia |
B4b |
Tin Tin Nwe |
manželka generálmajora Maunga Maunga Sweho |
B4c |
Ei Thet Thet Swe |
dcéra generálmajora Maunga Maunga Sweho |
B4d |
Kaung Kyaw Swe |
syn generálmajora Maunga Maunga Sweho |
B5a |
generálmajor Myint Hlaing |
severovýchodné – štát Šan (sever) |
B5b |
Khin Thant Sin |
manželka generálmajora Myinta Hlainga |
B5c |
Hnin Nandar Hlaing |
dcéra generálmajora Myinta Hlainga |
B5d |
kadet Thant Sin Hlaing |
syn generálmajora Myinta Hlainga |
B6a |
generálmajor Khin Zaw |
stredné – Mandalajská divízia |
B6b |
Khin Pyone Win |
manželka generálmajora Khina Zawa |
B6c |
Kyi Tha Khin Zaw |
syn generálmajora Khina Zawa |
B6d |
Su Khin Zaw |
dcéra generálmajora Khina Zawa |
B7a |
generálmajor Khin Maung Myint |
západné – štát Arakan |
B7b |
Win Win Nu |
manželka generálmajora Khina Maunga Myinta |
B8a |
generálmajor Thura Myint Aung |
juhozápadné – Iravadiská divízia |
B8b |
Than Than Nwe |
manželka generálmajora Thuru Myinta Aunga |
B9a |
generálmajor Ohn Myint |
severné – štát Kačin |
B9b |
Nu Nu Swe |
manželka generálmajora Ohna Myinta |
B10a |
generálmajor Ko Ko |
južné – Peguská divízia |
B10b |
Sao Nwan Khun Sum |
manželka generálmajora Koa Koa |
B11a |
generálmajor Soe Naing |
juhovýchodné – štát Mon |
B11b |
Tin Tin Latt |
manželka generálmajora Soeho Nainga |
B11c |
Wut Yi Oo |
dcéra generálmajora Soeho Nainga |
B11d |
kapitán Htun Zaw Win |
manžel Wut Yi Oo (B11c) |
B11e |
Yin Thu Aye |
dcéra generálmajora Soeho Nainga |
B11f |
Yi Phone Zaw |
syn generálmajora Soeho Nainga |
B12a |
generálmajor Min Aung Hlaing |
trojuholník – štát Šan (východ) |
C. ZÁSTUPCOVIA REGIONÁLNYCH VELITEĽOV
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane veliteľstva) |
C1a |
brigádny generál Wai Lwin |
Jangon |
C1b |
Swe Swe Oo |
manželka brigádneho generála Waiho Lwina |
C1c |
Wai Phyo |
syn brigádneho generála Waiho Lwina |
C1d |
Lwin Yamin |
dcéra brigádneho generála Waiho Lwina |
C2a |
brigádny generál Nay Win |
stredné |
C2b |
Nan Aye Mya |
manželka brigádneho generála Nayho Wina |
C3a |
brigádny generál Tin Maung Ohn |
severozápadné |
C4a |
brigádny generál San Tun |
severné |
C4b |
Tin Sein |
manželka brigádneho generála Sana Tuna |
C5a |
brigádny generál Hla Myint |
severovýchodné |
C5b |
Su Su Hlaing |
manželka brigádneho generála Hlaa Myinta |
C6 |
brigádny generál Wai Lin |
trojuholník |
C7a |
brigádny generál Win Myint |
východné |
C8a |
plukovník Zaw Min |
juhovýchodné |
C9a |
brigádny generál Hone Ngaing/Hon Ngai |
pobrežné |
C10a |
brigádny generál Thura Maung Ni |
južné |
C10b |
Nan Myint Sein |
manželka brigádneho generála Thuru Maunga Niho |
C11a |
brigádny generál Tint Swe |
juhozápadné |
C11b |
Khin Thaung |
manželka brigádneho generála Tinta Sweho |
C11c |
Ye Min, tiež známy ako Ye Kyaw Swar Swe |
syn brigádneho generála Tinta Sweho |
C11d |
Su Mon Swe |
manželka Yeho Mina |
C12a |
brigádny generál Tin Hlaing |
západné |
D. MINISTRI
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane ministerstva) |
D3a |
generálmajor Htay Oo |
poľnohospodárstvo a zavlažovanie od 18.9.2004 (predtým družstvá od 25.8.2003) |
D3b |
Ni Ni Win |
manželka generálmajora Htayha Ooa |
D3c |
Thein Zaw Nyo |
kadet, syn generálmajora Htayha Ooa |
D4a |
brigádny generál Tin Naing Thein |
obchod (od 18.9.2004), predtým námestník ministra lesného hospodárstva |
D4b |
Aye Aye |
manželka brigádneho generála Tina Nainga Theina |
D5a |
generálmajor Saw Tun |
výstavba, nar. 8.5.1935 |
D5b |
Myint Myint Ko |
manželka generálmajora Sawa Tuna, nar. 11.1.1945 |
D5c |
Me Me Tun |
dcéra generálmajora Sawa Tuna, nar. 26.10.1967, č. pasu 415194 |
D5d |
Maung Maung Lwin |
manžel Me Me Tun, nar. 2.1.1969 |
D6a |
plukovník Zaw Min |
družstvá od 18.9.2004, predtým predseda PDC v Magwe |
D6b |
Khin Mi Mi |
manželka plukovníka Zawa Mina |
D7a |
generálmajor Kyi Aung |
kultúra |
D7b |
Khin Khin Lay |
manželka generálmajora Kyiho Aunga |
D8a |
Dr. Chan Nyein |
školstvo, predtým námestník ministra vedy a techniky E29a |
D8b |
Sandar Aung |
manželka Dr. Chana Nyeina (predtým E29b) |
D9a |
generálmajor Tin Htut |
elektrická energia |
D9b |
Tin Tin Nyunt |
manželka generálmajora Tina Htuta |
D10a |
brigádny generál Lun Thi |
energetika |
D10b |
Khin Mar Aye |
manželka brigádneho generála Luna Thiho |
D10c |
Mya Sein Aye |
dcéra brigádneho generála Luna Thiho |
D10d |
Zin Maung Lun |
syn brigádneho generála Luna Thiho |
D10e |
Zar Chi Ko |
manželka Zina Maunga Luna |
D11a |
generálmajor Hla Tun |
financie a výnosy |
D11b |
Khin Than Win |
manželka generálmajora Hlaa Tuna |
D12a |
Nyan Win |
zahraničné veci od 18.9.2004, predtým zástupca náčelníka výcviku ozbrojených síl; nar. 22.1.1953 |
D12b |
Myint Myint Soe |
manželka Nyana Wina |
D13a |
brigádny generál Thein Aung |
lesné hospodárstvo |
D13b |
Khin Htay Myint |
manželka brigádneho generála Theina Aunga |
D14a |
prof. Dr. Kyaw Myint |
zdravotníctvo |
D14b |
Nilar Thaw |
manželka prof. Dr. Kyawa Myinta |
D15a |
generálmajor Maung Oo |
vnútro |
D15b |
Nyunt Nyunt Oo |
manželka generálmajora Maunga Ooa |
D16a |
generálmajor Sein Htwa |
ministerstvo pre prisťahovalectvo a obyvateľstvo, tiež ministerstvo sociálneho zabezpečenia, pomoci a presídľovania |
D16b |
Khin Aye |
manželka generálmajora Seina Htwu |
D17a |
Aung Thaung |
priemysel 1 |
D17b |
Khin Khin Yi |
manželka Aunga Thaunga |
D17c |
major Moe Aung |
syn Aunga Thaunga |
D17d |
Dr. Aye Khaing Nyunt |
manželka majora Moeho Aunga |
D17e |
Nay Aung |
syn Aunga Thaunga, obchodník, výkonný riaditeľ, Aung Yee Phyoe Co. Ltd |
D17f |
Khin Moe Nyunt |
manželka Nayho Aunga |
D17g |
kapitán Pyi Aung, tiež známy ako Pye Aung |
syn Aunga Thaunga (ženatý s A2c) |
D17h |
Khin Ngu Yi Phyo |
dcéra Aunga Thaunga |
D17i |
Dr. Thu Nandi Aung |
dcéra Aunga Thaunga |
D17j |
Aye Myat Po Aung |
dcéra Aunga Thaunga |
D18a |
generálmajor Saw Lwin |
priemysel 2 |
D18b |
Moe Moe Myint |
manželka generálmajora Sawa Lwina |
D19a |
brigádny generál Kyaw Hsan |
informácie |
D19b |
Kyi Kyi Win |
manželka brigádneho generála Kyawa Hsana |
D20a |
brigádny generál Maung Maung Thein |
hospodárske zvieratá a rybolov |
D20b |
Myint Myint Aye |
manželka brigádneho generála Maunga Maunga Theina |
D20c |
Min Thein |
syn brigádneho generála Maunga Maunga Theina |
D21a |
brigádny generál Ohn Myint |
bane |
D21b |
San San |
manželka brigádneho generála Ohna Myinta |
D21c |
Thet Naing Oo |
syn brigádneho generála Ohna Myinta |
D21d |
Min Thet Oo |
syn brigádneho generála Ohna Myinta |
D22a |
Soe Tha |
štátne plánovanie a hospodársky rozvoj |
D22b |
Kyu Kyu Win |
manželka Soeho Thu |
D22c |
Kyaw Myat Soe |
syn Soeho Thu |
D22d |
Wei Wei Lay |
manželka Kyawa Myata Soeho |
D23a |
plukovník Thein Nyunt |
rozvoj pohraničných oblastí a národné rasy a rozvojové veci, pravdepodobne primátor Najpidava (Pyinmana) |
D23b |
Kyin Khaing |
manželka plukovníka Theina Nyunta |
D24a |
generálmajor Aung Min |
železničná doprava |
D24b |
Wai Wai Thar, tiež známa ako Wai Wai Tha |
manželka generálmajora Aunga Mina |
D25a |
brigádny generál Thura Myint Maung |
náboženské veci |
D25b |
Aung Kyaw Soe |
syn brigádneho generála Thuru Myinta Maunga |
D25c |
Su Su Sandi |
manželka Aunga Kyawa Soeho |
D25d |
Zin Myint Maung |
dcéra brigádneho generála Thuru Myinta Maunga |
D26a |
Thaung |
veda a technika súčasne práca (od 5.11.2004) |
D26b |
May Kyi Sein |
manželka Thaunga |
D27a |
brigádny generál Thura Aye Myint |
šport |
D27b |
Aye Aye |
manželka brigádneho generála Thuru Ayeho Myinta |
D27c |
Nay Linn |
syn brigádneho generála Thuru Ayeho Myinta |
D28a |
brigádny generál Thein Zaw |
minister telekomunikácií, pôšt a telegrafie a minister hotelov a cestovného ruchu |
D28b |
Mu Mu Win |
manželka brigádneho generála Theina Zawa |
D29a |
generálmajor Thein Swe |
doprava od 18.9.2004 (predtým kancelária predsedu vlády od 25.8.2003) |
D29b |
Mya Theingi |
manželka generálmajora Theina Sweho |
E. NÁMESTNÍCI MINISTROV
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane ministerstva) |
E1a |
Ohn Myint |
poľnohospodárstvo a zavlažovanie |
E1b |
Thet War |
manželka Ohna Myinta |
E2a |
brigádny generál Aung Tun |
obchod |
E3a |
brigádny generál Myint Thein |
výstavba |
E3b |
Mya Than |
manželka brigádneho generála Myinta Theina |
E4a |
brigádny generál Soe Win Maung |
kultúra |
E4b |
Myint Myint Wai, známy aj ako Khin Myint Wai |
manželka brigádneho generála Soeho Wina Maunga |
E5a |
brigádny generál Khin Maung Win |
obrana |
E7a |
Myo Nyunt |
školstvo |
E7b |
Marlar Thein |
manželka Myoa Nyunta |
E8a |
brigádny generál Aung Myo Min |
školstvo |
E8b |
Thazin Nwe |
manželka brigádneho generála Aunga Myoa Mina |
E9a |
Myo Myint |
elektrická energia |
E9b |
Tin Tin Myint |
manželka Myoa Myinta |
E10a |
brigádny generál Than Htay |
energetika (od 25.8.2003) |
E10b |
Soe Wut Yi |
manželka brigádneho generála Thana Htaya |
E11a |
plukovník Hla Thein Swe |
financie a výnosy |
E11b |
Thida Win |
manželka plukovníka Hlu Theina Sweho |
E12a |
Kyaw Thu |
zahraničné veci; nar. 15.8.1949 |
E12b |
Lei Lei Kyi |
manželka Kyawa Thua |
E13a |
Maung Myint |
zahraničné veci od 18.9.2004 |
E13b |
Dr Khin Mya Win |
manželka Maunga Myinta |
E14a |
prof. Dr. Mya Oo |
zdravotníctvo, nar. 25.1.1940 |
E14b |
Tin Tin Mya |
manželka prof. Dr. Myu Ooa |
E14c |
Dr. Tun Tun Oo |
syn prof. Dr. Myu Ooa, nar. 26.7.1965 |
E14d |
Dr. Mya Thuzar |
dcéra prof. Dr. Myu Ooa; nar. 23.9.1971 |
E14e |
Mya Thidar |
dcéra prof. Dr. Myu Ooa; nar. 10.6.1973 |
E14f |
Mya Nandar |
dcéra prof. Dr. Myu Ooa; nar. 29.5.1976 |
E15a |
brigádny generál Phone Swe |
vnútro (od 25.8.2003) |
E15b |
San San Wai |
manželka brigádneho generála Phona Sweho |
E16a |
brigádny generál Aye Myint Kyu |
hotely a cestovný ruch |
E16b |
Khin Swe Myint |
manželka brigádneho generála Ayeho Myinta Kyua |
E17a |
Maung Aung |
prisťahovalectvo a obyvateľstvo |
E17b |
Hmwe Hmwe |
manželka Maunga Aunga |
E18a |
brigádny generál Thein Tun |
priemysel 1 |
E19a |
generálporučík Khin Maung Kyaw |
priemysel 2 |
E19b |
Mi Mi Wai |
manželka generálporučíka Khina Maunga Kyawa |
E20a |
brigádny generál Aung Thein |
informácie |
E20b |
Tin Tin Nwe |
manželka brigádneho generála Aunga Theina |
E21a |
Thein Sein |
informácie, člen USDA CEC |
E21b |
Khin Khin Wai |
manželka Theina Seina |
E21c |
Thein Aung Thaw |
syn Theina Seina |
E21d |
Su Su Cho |
manželka Theina Aunga Thawa |
E22a |
brigádny generál Win Sein |
práca |
E22b |
Wai Wai Linn |
manželka brigádneho generála Wina Seina |
E23a |
Myint Thein |
bane |
E23b |
Khin May San |
manželka Myinta Theina |
E24a |
plukovník Tin Ngwe |
rozvoj pohraničných oblastí a národné rasy a rozvojové veci |
E24b |
Khin Mya Chit |
manželka plukovníka Tina Ngweho |
E25a |
brigádny generál Than Tun |
rozvoj pohraničných oblastí a národné rasy a rozvojové veci |
E25b |
May Than Tun |
dcéra brigádneho generála Thana Tuna; nar. 25.6.1970 |
E25c |
Ye Htun Myat |
manželka Maya Thana Tuna |
E26a |
Thura Thaung Lwin |
(Thura je titul), železničná doprava |
E26b |
Dr Yi Yi Htwe |
manželka Thuru Thaunga Lwina |
E27a |
brigádny generál Thura Aung Ko |
(Thura je titul), náboženské veci, člen USDA CEC |
E27b |
Myint Myint Yee, tiež známa ako Yi Yi Myint |
manželka brigádneho generála Thuru Aunga Koa |
E28a |
Kyaw Soe |
veda a technológie |
E29a |
plukovník Thurein Zaw |
štátne plánovanie a hospodársky rozvoj |
E30a |
brigádny generál Kyaw Myint |
sociálne zabezpečenie, pomoc a presídľovanie |
E30b |
Khin Nwe Nwe |
manželka brigádneho generála Kyawa Myinta |
E31a |
Pe Than |
ministerstvo dopravy aj mininsterstvo železničnej dopravy |
E31b |
Cho Cho Tun |
manželka Peho Thana |
E32a |
plukovník Nyan Tun Aung |
doprava |
F. ĎALŠIE FUNKCIE SÚVISIACE S CESTOVNÝM RUCHOM
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane funkcie) |
F1a |
kapitán (vo výslužbe) Htay Aung |
generálny riaditeľ riaditeľstva hotelov a cestovného ruchu (výkonný riaditeľ mjanmarských hotelov a turistických služieb do augusta 2004) |
F2 |
Tin Maung Shwe |
námestník generálneho riaditeľa, riaditeľstvo hotelov a cestovného ruchu |
F3 |
Soe Thein |
výkonný riaditeľ, mjanmarské hotely a turistické služby od októbra 2004 (predtým generálny manažér) |
F4 |
Khin Maung Soe |
generálny manažér |
F5 |
Tint Swe |
generálny manažér |
F6 |
generálporučík Yan Naing |
generálny manažér, ministerstvo hotelov a cestovného ruchu |
F7 |
Nyunt Nyunt Than |
riaditeľ pre podporu cestovného ruchu, ministerstvo hotelov a cestovného ruchu |
G. VYSOKÍ VOJENSKÍ DÔSTOJNÍCI (brigádny generál a vyššie)
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane funkcie) |
G1a |
generálmajor Hla Shwe |
zástupca pobočníka generála |
G3a |
generálmajor Soe Maung |
hlavný vojenský prokurátor |
G4a |
brigádny generál Thein Htaik, tiež známy ako Hteik |
generálny inšpektor |
G5a |
generálmajor Saw Hla |
náčelník vojenskej polície |
G6a |
generálmajor Khin Maung Tun |
zástupca generálintendanta |
G7a |
generálmajor Lun Maung |
generálny audítor |
G8a |
generálmajor Nay Win |
vojenský asistent predsedu SPDC |
G9a |
generálmajor Hsan Hsint |
generál pre vojenské menovania; narodený 1951 |
G9b |
Khin Ma Lay |
manželka generálmajora Hsana Hsinta |
G9c |
Okkar San Sint |
syn generálmajora Hsana Hsinta |
G10a |
generálmajor Hla Aung Thein |
veliteľ tábora, Rangún |
G10b |
Amy Khaing |
manželka Hlu Aunga Theina |
G11a |
generálmajor Win Myint |
zástupca náčelníka pre výcvik ozbrojených síl |
G12a |
generálmajor Aung Kyi |
zástupca náčelníka pre výcvik ozbrojených síl |
G12b |
Thet Thet Swe |
manželka generálmajora Aunga Kyiho |
G13a |
generálmajor Moe Hein |
veliteľ, Fakulta národnej obrany |
G14a |
generálmajor Khin Aung Myint |
riaditeľ pre vzťahy s verejnosťou a psychologickú vojnu, člen rady UMEHL |
G15a |
generálmajor Thein Tun |
riaditeľ pre signalizáciu; člen Národného konventu zasadajúceho riadiaceho výboru |
G16a |
generálmajor Than Htay |
riaditeľ pre zásobovanie a dopravu |
G17a |
generálmajor Khin Maung Tint |
riaditeľ pre bezpečnostné tlačoviny |
G18a |
generálmajor Sein Lin |
riaditeľ, ministerstvo obrany (Presné zamestnanie neznáme. Predtým riaditeľ arzenálu.) |
G19a |
generálmajor Kyi Win |
riaditeľ delostrelectva a obrnenej techniky, člen rady UMEHL |
G20a |
generálmajor Tin Tun |
riaditeľ vojenských inžinierov |
G21a |
generálmajor Aung Thein |
riaditeľ presídľovania |
G22a |
generálmajor Aye Myint |
ministerstvo obrany |
G23a |
brigádny generál Myo Myint |
veliteľ úradu pre záznamy obranných služieb |
G24a |
brigádny generál Than Maung |
zástupca veliteľa Fakulty národnej obrany |
G25a |
brigádny generál Win Myint |
rektor DSTA |
G26a |
brigádny generál Than Sein |
veliteľ, nemocnica obranných služieb, Mingaladon, nar. 1.2.1946, miesto nar. Bago |
G26b |
Rosy Mya Than |
manželka brigádneho generála Thana Seina |
G27a |
brigádny generál Win Than |
riaditeľ pre obstarávanie a výkonný riaditeľ, Union of Myanmar Economic Holdings (predtým generálmajor Win Hlaing, K1a) |
G28a |
brigádny generál Than Maung |
riaditeľ ľudových milícií a pohraničných síl |
G29a |
brigádny generál Khin Naing Win |
riaditeľ obranného priemyslu |
G30a |
brigádny generál Zaw Win |
veliteľ stanice Bahtoo (štát Šan) a riaditeľ školy bojového výcviku obranných služieb (pozemné sily) |
Námorné sily |
||
G31a |
viceadmirál Soe Thein |
najvyšší veliteľ (námorné sily) |
G31b |
Khin Aye Kyin |
manželka viceadmirála Soeho Theina |
G31c |
Yimon Aye |
dcéra viceadmirála Soeho Theina; nar. 12.7.1980 |
G31d |
Aye Chan |
syn viceadmirála Soeho Theina; nar. 23.9.1973 |
G31e |
Thida Aye |
dcéra viceadmirála Soeho Theina; nar. 23.3.1979 |
G32a |
komodor Nyan Tun |
náčelník štábu (námorné sily), člen rady UMEHL |
G32b |
Khin Aye Myint |
manželka Nyana Tuna |
Letecké sily |
||
G33a |
generálporučík Myat Hein |
najvyšší veliteľ (vzdušné sily) |
G33b |
Htwe Htwe Nyunt |
manželka generálporučíka Myata Heina |
G34a |
brigádny generál Ye Chit Pe |
štáb najvyššieho veliteľa leteckých síl, Mingaladon |
G35a |
brigádny generál Khin Maung Tin |
veliteľ Šandskej školy leteckého výcviku, Meiktila |
G36a |
brigádny generál Zin Yaw |
náčelník štábu (letecké sily), člen rady UMEHL |
Ľahké pechotné divízie (LID) (v hodnosti brigádneho generála) |
||
G39a |
brigádny generál Tin Tun Aung |
33 LID, Sagaing |
G41a |
brigádny generál Thet Oo |
55 LID, Kalaw/Aungban |
G42a |
brigádny generál Khin Zaw Oo |
66 LID, Pyay/Inma |
G43a |
brigádny generál Win Myint |
77 LID, Bago |
G44a |
brigádny generál Aung Than Htut |
88 LID, Magwe |
G45a |
brigádny generál Tin Oo Lwin |
99 LID, Meiktila |
Ostatní brigádni generáli |
||
G47a |
brigádny generál Htein Win |
stanica Taikkyi |
G48a |
brigádny generál Khin Maung Aye |
veliteľ stanice Meiktila |
G49a |
brigádny generál Khin Maung Aye |
velenie regionálnych operácií – Kale, Sagaingská divízia |
G50a |
brigádny generál Khin Zaw Win |
stanica Khamaukgyi |
G51a |
brigádny generál Kyaw Aung |
južná vojenská oblasť, veliteľ stanice Toungoo |
G52a |
brigádny generál Kyaw Aung |
velenie vojenských operácií – 8, stanica Dawei/Tavoy |
G53a |
brigádny generál Kyaw Oo Lwin |
velenie regionálnych operácií – Tanai |
G54a |
N/K nástupca brigádneho generála Kyawa Thua |
stanica Phugyi |
G55a |
brigádny generál Maung Maung Shein |
Kawkareik |
G56a |
brigádny generál Myint Hein |
velenie vojenských operácií – 3, stanica Mogaung |
G57a |
brigádny generál Mya Win |
velenie vojenských operácií – 10, stanica Kyigone |
G58a |
brigádny generál Mya Win |
Kalaw |
G59a |
brigádny generál Myo Lwin |
velenie vojenských operácií – 7, stanica Pekon |
G60a |
brigádny generál Myint Soe |
velenie vojenských operácií – 5, stanica Taungup |
G61a |
brigádny generál Myint Aye |
velenie vojenských operácií – 9, stanica Kyauktaw |
G62a |
brigádny generál Nyunt Hlaing |
velenie vojenských operácií – 17, stanica Mong Pan |
G63a |
brigádny generál Ohn Myint |
štát Mon, člen USDA CEC |
G64a |
brigádny generál Soe Nwe |
velenie vojenských operácií – 21, stanica Bhamo |
G65a |
brigádny generál Soe Oo |
velenie vojenských operácií – 16, stanica Hsenwi |
G66a |
brigádny generál Than Tun |
stanica Kyaukpadaung |
G67a |
brigádny generál Than Win |
velenie regionálnych operácií – Laukkai |
G68a |
brigádny generál Than Tun Aung |
velenie regionálnych operácií – Sittwe |
G69a |
brigádny generál Thaung Aye |
stanica Mongnaung |
G70a |
brigádny generál Thaung Htaik |
stanica Aungban |
G71a |
brigádny generál Thein Hteik |
velenie vojenských operácií – 13, stanica Bokpyin |
G72a |
brigádny generál Thura Myint Thein |
velenie taktických operácií – Namhsan |
G73a |
brigádny generál Win Aung |
Mong Hsat |
G74a |
brigádny generál Myo Tint |
dôstojník špeciálneho poverenia, ministerstvo dopravy |
G75a |
brigádny generál Thura Sein Thaung |
dôstojník špeciálneho poverenia, ministerstvo sociálneho zabezpečenia |
G76a |
brigádny generál Phone Zaw Han |
starosta mesta Mandalaj od februára 2005, predtým veliteľ Kyaukme |
G77a |
brigádny generál Hla Min |
Pegu, západná divízia, predseda PDC |
G78a |
brigádny generál Win Myint |
stanica Pyinmana |
H. VOJENSKÍ DÔSTOJNÍCI RIADIACI VÄZNICE A POLÍCIU
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane funkcie) |
H1a |
generálmajor Khin Yi |
generálny riaditeľ mjanmarských policajných síl |
H1b |
Khin May Soe |
manželka generálmajora Khina Yiho |
H2a |
Zaw Win |
generálny riaditeľ odboru väzenstva (ministerstvo vnútra) od augusta 2004, predtým námestník generálneho riaditeľa mjanmarských policajných síl a bývalý brigádny generál, predtým vojak |
H3a |
Aung Saw Win |
generálny riaditeľ, Úrad zvláštneho vyšetrovania |
I. ODBOROVÉ ZDRUŽENIE SOLIDARITY A ROZVOJA (USDA) (vysokí úradníci USDA nezahrnutí inde)
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane funkcie) |
I1a |
brigádny generál Aung Thein Lin |
primátor a predseda Rozvojového výboru mesta Jangon (tajomník) |
I1b |
Khin San Nwe |
manželka brigádneho generála Aunga Theina Lina |
I1b |
Thidar Myo |
dcéra brigádneho generála Aunga Theina Lina |
I2a |
plukovník Maung Par |
námestník primátora YCDC (člen CEC) |
I2b |
Khin Nyunt Myaing |
manželka plukovníka Maunga Para |
I2c |
Naing Win Par |
syn plukovníka Maunga Para |
J. OSOBY, KTORÉ MAJÚ PROSPECH Z HOSPODÁRSKEJ POLITIKY VLÁDY
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane spoločnosti) |
J1a |
Tay Za |
výkonný riaditeľ, Htoo Trading Co; nar. 18.7.1964; číslo pasu 306869, preukaz totožnosti MYGN 006415, otec U Myint Swe (6.11.1924) matka Daw Ohn (12.8.1934) |
J1b |
Thidar Zaw |
manželka Tayho Zu; nar. 24.2.1964, číslo pasu 275107, preukaz totožnosti KMYT 006865, rodičia: Zaw Nyunt (zosnulý), Htoo (zosnulá) |
J1c |
Pye Phyo Tay Za |
syn Tayho Zu (J1a); nar. 29.1.1987 |
J2a |
Thiha |
brat Tayho Zu (J1a), nar. 24.6.1960, riaditeľ Htoo Trading; distribútor londýnskych cigariet (Myawadi Trading) |
J3a |
Aung Ko Win, tiež známy ako Saya Kyaung |
Kanbawza Bank |
J3b |
Nan Than Htwe |
manželka Aunga Koa Wina |
J4a |
Tun Myint Naing, tiež známy ako Steven Law |
Asia World Co. |
J4b |
(Ng) Seng Hong |
manželka Tuna Myinta Nainga |
J5a |
Khin Shwe |
Zaykabar Co; nar. 21.1.1952; pozri tiež A3e |
J5b |
San San Kywe |
manželka Khina Shweho |
J5c |
Zay Thiha |
syn Khina Shweho; nar. 1.1.1977 |
J6a |
Htay Myint |
Yuzana Co.; nar. 6.2.1955 |
J6b |
Aye Aye Maw |
manželka Htayho Myinta, nar. 17.11.1957 |
J7a |
Kyaw Win |
Shwe Thanlwin Trading Co. |
J7b |
Nan Mauk Loung Sai, tiež známa ako Nang Mauk Lao Hsai |
manželka Kyawa Wina |
J8a |
Ko Lay |
minister kancelárie predsedu vlády do februára 2004, primátor Rangúnu do augusta 2003 |
J8b |
Khin Khin |
manželka Koa Layho |
J8c |
San Min |
syn Koa Layho |
J8d |
Than Han |
syn Koa Layho |
J8e |
Khin Thida |
dcéra Koa Layho |
J9a |
Aung Phone |
bývalý minister lesného hospodárstva; nar. 20.11.1939, v dôchodku od júla 2003 |
J9b |
Khin Sitt Aye |
manželka Aunga Phoneho; nar. 14.9.1943 |
J9c |
Sitt Thwe Aung, tiež známy ako Sit Thway Aung |
syn Aunga Phoneho; nar. 10.7.1977 |
J9d |
Thin Zar Tun |
manželka Sitta Thweho Aunga; nar. 14.4.1978 |
J9e |
Sitt Thaing Aung, tiež známy ako Sit Taing Aung |
syn Aunga Phoneho; nar. 13.11.1971 |
J10a |
generálmajor (vo výsl.) Nyunt Tin |
bývalý minister poľnohospodárstva a zavlažovania, v dôchodku od septembra 2004 |
J10b |
Khin Myo Oo |
manželka generálmajora (vo výslužbe) Nyunta Tina |
J10c |
Kyaw Myo Nyunt |
syn generálmajora (vo výslužbe) Nyunta Tina |
J10d |
Thu Thu Ei Han |
dcéra generálmajora (vo výslužbe) Nyunta Tina |
J11a |
Khin Maung Thein |
bývalý minister financií a výnosov, v dôchodku od 1.2.2003 |
J11b |
Su Su Thein |
manželka Khina Maunga Theina |
J11c |
Daywar Thein |
syn Khina Maunga Theina; nar. 25.12.1960 |
J11d |
Thawdar Thein |
dcéra Khina Maunga Theina; nar. 6.3.1958 |
J11e |
Maung Maung Thein |
syn Khina Maunga Theina; nar. 23.10.1963 |
J11f |
Khin Yadana Thein |
dcéra Khina Maunga Theina; nar. 6.5.1968 |
J11g |
Marlar Thein |
dcéra Khina Maunga Theina; nar. 25.2.1965 |
J11h |
Hnwe Thida Thein |
dcéra Khina Maunga Theina; nar. 28.7.1966 |
K. PODNIKY VLASTNENÉ VOJAKMI
|
Meno |
Identifikačné údaje (vrátane spoločnosti) |
K1a |
generálmajor (vo výsl.) Win Hlaing |
bývalý výkonný riaditeľ, Union of Myanmar Economic Holdings, Myawaddy Bank |
K1b |
Ma Ngeh |
dcéra generálmajora (vo výslužbe) Wina Hlainga |
K1c |
Zaw Win Naing |
výkonný riaditeľ Kambawza Bank, manžel Ma Ngeh (K1b) a synovec Aunga Koa Wina (J3a) |
K1d |
Win Htway Hlaing |
syn generálmajora (vo výslužbe) Wina Hlainga, zástupca KESCO company |
K2 |
plukovník Ye Htut |
Myanmar Economic Corporation |
K3 |
plukovník Myint Aung |
výkonný riaditeľ Myawaddy Trading Co. |
K4 |
plukovník Myo Myint |
výkonný riaditeľ Bandoola Transportation Co. |
K5 |
plukovník (vo výsl.) Thant Zin |
výkonný riaditeľ Myanmar Land and Development |
K6 |
generálporučík (vo výsl.) Maung Maung Aye |
UMEHL, predseda Myanmar Breweries |
K7 |
plukovník Aung San |
výkonný riaditeľ Hsinmin Cement Plant Construction Project |
PRÍLOHA II
Zoznam barmských štátnych podnikov uvedených v článkoch 5 a 9
Názov |
Adresa |
Meno riaditeľa |
|||||||
I. UNION OF MYANMAR ECONOMIC HOLDING LTD |
|||||||||
UNION OF MYANMAR ECONOMIC HOLDING LTD |
|
GENERÁLMAJOR WIN HLAING, VÝKONNÝ RIADITEĽ |
|||||||
A. PRIEMYSELNÁ VÝROBA |
|||||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
PLUKOVNÍK MAUNG MAUNG AYE, VÝKONNÝ RIADITEĽ |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
B. OBCHOD |
|||||||||
|
|
PLUKOVNÍK MYINT AUNG, VÝKONNÝ RIADITEĽ |
|||||||
C. SLUŽBY |
|||||||||
|
|
BRIGÁDNY GENERÁL WIN HLAING A U TUN KYI, VÝKONNÍ RIADITELIA |
|||||||
|
|
PLUKOVNÍK MYO MYINT, VÝKONNÝ RIADITEĽ |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
PLUKOVNÍK (VO VÝSL.) MAUNG THAUNG, VÝKONNÝ RIADITEĽ |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
SPOLOČNÉ PODNIKY |
|||||||||
A. PRIEMYSELNÁ VÝROBA |
|||||||||
|
|
U BE AUNG, MANAŽÉR |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
GENERÁLPORUČÍK (VO VÝSLUŽBE) MAUNG MAUNG AYE, PREDSEDA |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
U AYE CHO A/ALEBO GENERÁLPORUČÍK TUN MYINT, VÝKONNÝ RIADITEĽ |
|||||||
B. SLUŽBY |
|||||||||
|
|
DR. KHIN SHWE, PREDSEDA |
|||||||
|
|
|
|||||||
II. MYANMAR ECONOMIC CORPORATION (MEC) |
|||||||||
MYANMA ECONOMIC CORPORATION (MEC) |
|
PLUKOVNÍK YE HTUT ALEBO BRIGÁDNY GENERÁL KYAW WIN, VÝKONNÝ RIADITEĽ |
|||||||
|
|
U YIN SEIN, GENERÁLNY MANAŽÉR |
|||||||
|
|
PLUKOVNÍK KHIN MAUNG SOE |
|||||||
|
|
|
|||||||
|
|
PLUKOVNÍK KHIN MAUNG SOE |
|||||||
|
KANT BALU |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
PYINMANAR |
|
|||||||
|
LOIKAW |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
THILAWAR, THAN NYIN TSP |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
|
THIBAW |
|
29.4.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 116/98 |
JEDNOTNÁ AKCIA RADY 2006/319/SZBP
z 27. apríla 2006
o vojenskej operácii Európskej únie na podporu misie Organizácie Spojených národov v Konžskej demokratickej republike (MONUC) počas volebného procesu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 14, tretí pododsek článku 25 a článok 28 ods. 3,
keďže:
(1) |
Bezpečnostná rada OSN prijala 28. októbra 2005 rezolúciu č. 1635 (2005) o situácii v Konžskej demokratickej republike (KDR), v ktorej okrem iného zopakovala svoju podporu procesu Všeobecnej a komplexnej dohody o prechodnom období v KDR podpísanej 17. decembra 2002 a zdôraznila dôležitosť volieb ako základu pre dlhodobejšie obnovenie mieru a stability, národné zmierenie a ustanovenie právneho štátu v KDR. Rezolúcia ďalej predĺžila mandát misie Organizácie Spojených národov v Konžskej demokratickej republike (MONUC) do 30. septembra 2006. |
(2) |
Európska únia sa zaviazala podporovať proces prechodu v KDR a Rada na tento účel okrem iného prijala jednotné akcie o dvoch súčasných misiách: jednotnú akciu 2004/847/SZBP z 9. decembra 2004 o Policajnej misii Európskej únie v Kinshase (KDR) týkajúcej sa Integrovanej policajnej jednotky (EUPOL Kinshasa) (1) a jednotnú akciu 2005/355/SZBP z 2. mája 2005 o poradnej a pomocnej misii Európskej únie v oblasti reformy sektora bezpečnosti v Konžskej demokratickej republike (KDR) (2) (ďalej len „EUSEC RD Congo“). Európska únia uskutočnila v roku 2003 na základe jednotnej akcie 2003/423/SZBP (3) vojenskú operáciu v KDR, operáciu Artemis, v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1484 (2003). |
(3) |
Rada 20. februára 2006 prijala jednotnú akciu 2006/122/SZBP (4), ktorou sa predlžuje mandát osobitného zástupcu Európskej únie (OZEÚ) Alda Ajella pre oblasť Veľkých jazier v Afrike. |
(4) |
Zástupca generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov pre mierové misie v liste z 27. decembra 2005 vyzval Európsku úniu, aby zvážila možnosť vyslania ozbrojených síl do Konžskej demokratickej republiky na pomoc MONUC-u počas volebného procesu. |
(5) |
Rada 23. marca 2006 schválila dokument o možnostiach prípadnej podpory EÚ pre MONUC. |
(6) |
Predsedníctvo potvrdilo zásady vojenskej podpory EÚ MONUC-u v liste z 28. marca 2006. |
(7) |
Rezolúcia Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1671 (2006) z 25. apríla 2006 poverila EÚ vyslať ozbrojené sily do KDR na podporu MONUC-u počas volebného procesu; tiež ustanovuje uplatňovanie Dohody medzi Organizáciou Spojených národov a KDR o postavení MONUC-u, podpísanej 4. mája 2000, na ozbrojené sily pod vedením EÚ. |
(8) |
Orgány KDR privítali možnosť vojenskej podpory EÚ MONUC-u počas volebného procesu. |
(9) |
Politický a bezpečnostný výbor (PBV) by mal vykonávať politickú kontrolu vojenskej operácie EÚ na podporu MONUC-u v KDR a poskytovať strategické riadenie a prijímať príslušné rozhodnutia v súlade s tretím pododsekom článku 25 Zmluvy o EÚ. |
(10) |
V súlade s článkom 28 ods. 3 Zmluvy o EÚ operačné výdavky, ktoré vyplývajú z tejto jednotnej akcie a sú vojenskej alebo obrannej povahy, by sa mali účtovať členským štátom v súlade s rozhodnutím Rady 2004/197/SZBP z 23. februára 2004, ktorým sa ustanovuje mechanizmus spravovania financovania spoločných nákladov operácií Európskej únie, ktoré majú vojenskú alebo obrannú povahu (5) (ďalej len „ATHENA“). |
(11) |
Článok 14 ods. 1 Zmluvy o EÚ vyžaduje, aby sa pri jednotných akciách uviedli prostriedky, ktoré by mali byť Európskej únii k dispozícii. Referenčná suma na spoločné náklady vojenskej operácie EÚ predstavuje najlepší súčasný odhad a nedotýka sa konečných údajov, ktoré budú zahrnuté do rozpočtu, ktorý sa má schváliť v súlade s pravidlami ustanovenými v ATHENA. |
(12) |
V súlade s článkom 6 protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o EÚ a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa Dánsko nezúčastňuje na vypracovaní a vykonávaní rozhodnutí a akcií Európskej únie, ktoré majú obranné dôsledky. Dánsko sa nezúčastňuje na vykonávaní tejto jednotnej akcie, a preto sa nezúčastňuje na financovaní operácie, |
PRIJALA TÚTO JEDNOTNÚ AKCIU:
Článok 1
Poslanie
1. Európska únia uskutočňuje vojenskú operáciu Európskej únie v KDR na podporu MONUC-u počas volebného procesu nazvanú operácia EUFOR RD Congo v súlade s mandátom ustanoveným v rezolúcii Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1671 (2006).
2. Ozbrojené sily, ktoré sa na tieto účely nasadia, konajú v súlade s cieľmi stanovenými v dokumente o možnostiach prípadnej podpory EÚ pre MONUC schváleným Radou 23. marca 2006.
Článok 2
Vymenovanie veliteľa operácie EÚ
Generálporučík Karlheinz VIERECK sa týmto vymenúva za veliteľa operácie EÚ.
Článok 3
Určenie operačného štábu EÚ
Operačný štáb EÚ sa nachádza na operačnom veliteľstve ozbrojených síl [Einsatzführungskommando der Bundeswehr (EinsFüKdo Bw)] v Postupime.
Článok 4
Vymenovanie veliteľa ozbrojených síl EÚ
Generálmajor Christian DAMAY sa týmto vymenúva za veliteľa ozbrojených síl EÚ.
Článok 5
Plánovanie a začatie operácie
Rada prijme rozhodnutie o začatí vojenskej operácie EÚ po schválení operačného plánu a pravidiel zapojenia na základe harmonogramu volieb v KDR.
Článok 6
Politická kontrola a strategické riadenie
1. PBV vykonáva pod vedením Rady politickú kontrolu a strategické riadenie vojenskej operácie EÚ. Rada týmto poveruje PBV prijať príslušné rozhodnutia v súlade s článkom 25 Zmluvy o EÚ. Toto poverenie zahŕňa právomoc meniť a dopĺňať dokumenty, ktoré sa týkajú plánovania vrátane operačného plánu, velenia a pravidiel zapojenia. Toto poverenie tiež zahŕňa právomoci prijímať ďalšie rozhodnutia o vymenovaní veliteľa operácie EÚ a/alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ. Právomoc na rozhodovanie o cieľoch a ukončení vojenskej operácie EÚ si ponecháva Rada, ktorej pomáha generálny tajomník/vysoký splnomocnenec (GT/VS).
2. PBV podáva pravidelne správy Rade.
3. PBV dostáva pravidelne správy od predsedu vojenského výboru Európskej únie (ďalej len „predseda VVEÚ“) o vykonávaní vojenskej operácie EÚ. PBV môže v prípade potreby pozvať veliteľa operácie EÚ a/alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ na svoje zasadnutia.
Článok 7
Vojenské riadenie
1. Vojenský výbor EÚ (ďalej len „VVEÚ“) sleduje riadny priebeh vojenskej operácie EÚ, za ktorú zodpovedá veliteľ operácie EÚ.
2. VVEÚ v pravidelných intervaloch prijíma správy od veliteľa operácie EÚ. V prípade potreby môže pozvať veliteľa operácie EÚ a/alebo veliteľa ozbrojených síl EÚ na svoje zasadnutia.
3. Predseda VVEÚ je hlavnou kontaktnou osobou pre veliteľa operácie EÚ.
Článok 8
Jednotnosť reakcie EÚ
Predsedníctvo, GT/VS, OZEÚ, veliteľ operácie EÚ, veliteľ ozbrojených síl EÚ a vedúci misií EUPOL Kinshasa a EUSEC RD Congo zabezpečujú úzku koordináciu svojich činností súvisiacich s vykonávaním tejto jednotnej akcie.
Článok 9
Vzťahy s Organizáciou Spojených národov, KDR a ostatnými aktérmi
1. GT/VS, ktorému pomáha OZEÚ, vystupuje v úzkej spolupráci s predsedníctvom ako hlavný kontaktný bod s Organizáciou Spojených národov, s orgánmi KDR a jej susednými krajinami, ako aj s ostatnými relevantnými aktérmi.
2. Veliteľ operácie EÚ v úzkej koordinácii s GT/VS je v spojení v záležitostiach, ktoré súvisia s jeho misiou, s odborom pre mierové misie (DPKO) Organizácie Spojených národov a MONUC-om.
3. Veliteľ ozbrojených síl EÚ v koordinácii s OZEÚ a vedúcimi misií EUPOL Kinshasa a EUSEC RD Congo udržiava úzky kontakt s MONUC-om a miestnymi orgánmi v záležitostiach, ktoré súvisia s jeho misiou a v prípade potreby s inými medzinárodnými aktérmi.
Článok 10
Účasť tretích štátov
1. Bez toho, aby bola dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie a jednotný inštitucionálny rámec, a v súlade s príslušnými usmerneniami Európskej rady:
— |
sa európske štáty NATO, ktoré nie sú členmi EÚ, vyzvú k účasti na vojenskej operácii EÚ, |
— |
sa kandidátske krajiny na vstup do EÚ a iní potenciálni partneri môžu v súlade s dohodnutými podmienkami vyzvať k účasti na vojenskej operácii EÚ. |
2. Rada týmto poveruje PBV, aby podľa odporúčania veliteľa operácie EÚ a VVEÚ prijal príslušné rozhodnutia o prijatí navrhovaných príspevkov.
3. Podrobné podmienky týkajúce sa účasti tretích štátov podliehajú dohode v súlade s postupom ustanoveným v článku 24 Zmluvy o EÚ. GT/VS, ktorý pomáha predsedníctvu, môže takéto dohody dojednať vo svojom mene. Ak EÚ a tretí štát uzavrú dohodu ustanovujúcu rámec účasti tohto tretieho štátu v operáciách EÚ na riešenie krízových situácií, ustanovenia takejto dohody sa uplatňujú v súvislosti s touto operáciou.
4. Tretie štáty, ktoré významným spôsobom prispievajú k vojenskej operácii EÚ, majú s ohľadom na denné riadenie operácie rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty EÚ, ktoré sa zúčastňujú na operácii.
5. Rada týmto poveruje PBV, aby prijal príslušné rozhodnutia o zriadení výboru prispievateľov, ak by tretie štáty z vojenského hľadiska významným spôsobom prispievali k operácii.
Článok 11
Činnosť Spoločenstva
Rada a Komisia zabezpečujú v súlade so svojimi príslušnými právomocami súlad medzi vykonávaním tejto jednotnej akcie a ostatnými vonkajšími činnosťami Spoločenstva v súlade s článkom 3 Zmluvy o EÚ. Rada a Komisia na tento účel spolupracujú.
Článok 12
Postavenie ozbrojených síl pod vedením EÚ
Postavenie ozbrojených síl pod vedením EÚ a ich personálu vrátane výsad, imunít a ďalších záruk potrebných pre plnenie ich poslania sa určí v súlade s príslušnými ustanoveniami rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1671 (2006).
Článok 13
Finančné ustanovenia
1. Spoločné náklady vojenskej operácie EÚ spravuje ATHENA.
2. Na účely tejto vojenskej operácie EÚ:
— |
sa náklady na kasárne a ubytovanie pre ozbrojené sily ako celok nepovažujú za oprávnené na úhradu ako spoločné náklady, |
— |
sa výdavky spojené s prepravou ozbrojených síl ako celku nepovažujú za oprávnené na úhradu ako spoločné náklady. |
3. Referenčná suma na spoločné náklady vojenskej operácie EÚ za obdobie štyroch mesiacov je 16 700 000 EUR. Percentuálny podiel referenčnej sumy uvedený v článku 31 ods. 3 rozhodnutia 2004/197/SZBP je 70 %.
Článok 14
Sprístupnenie informácií Organizácii Spojených národov, MONUC-u a iným tretím stranám
1. GT/VS sa týmto oprávňuje sprístupniť Organizácii Spojených národov, MONUC-u a tretím stranám, ktoré sa pripojili k tejto jednotnej akcii, utajené informácie a dokumenty EÚ vyhotovené na účely vojenskej operácie EÚ do úrovne utajenia, ktorá sa na každú z nich vzťahuje, v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady.
2. GT/VS sa týmto oprávňuje sprístupniť OSN, MONUC-u a tretím stranám, ktoré sa pripojili k tejto jednotnej akcii, neutajované dokumenty EÚ, ktoré súvisia s rokovaniami Rady týkajúcimi sa operácie, na ktorú sa vzťahuje povinnosť mlčanlivosti podľa článku 6 ods. 1 rokovacieho poriadku Rady (6).
Článok 15
Nadobudnutie účinnosti a ukončenie
1. Táto jednotná akcia nadobúda účinnosť dňom jej prijatia.
2. Vojenská operácia EÚ skončí štyri mesiace po dátume prvého kola volieb v KDR.
3. Táto jednotná akcia sa zruší po návrate všetkých ozbrojených síl EÚ v súlade so schváleným plánovaným ukončením vojenskej operácie EÚ.
Článok 16
Uverejnenie
Táto jednotná akcia sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Luxemburgu 27. apríla 2006
Za Radu
predsedníčka
L. PROKOP
(1) Ú. v. EÚ L 367, 14.12.2004, s. 30. Jednotná akcia zmenená a doplnená jednotnou akciou 2005/822/SZBP (Ú. v. EÚ L 305, 24.11.2005, s. 44).
(2) Ú. v. EÚ L 112, 3.5.2005, s. 20. Jednotná akcia zmenená a doplnená jednotnou akciou 2005/868/SZBP (Ú. v. EÚ L 318, 6.12.2005, s. 29).
(3) Ú. v. EÚ L 143, 11.6.2003, s. 50.
(4) Ú. v. EÚ L 49, 21.2.2006, s. 17.
(5) Ú. v. EÚ L 63, 28.2.2004, s. 68. Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2005/68/SZBP (Ú. v. EÚ L 27, 29.1.2005, s. 59).
(6) Rozhodnutie Rady 2004/338/ES, Euratom z 22. marca 2004, ktorým sa schvaľuje rokovací poriadok Rady (Ú. v. EÚ L 106, 15.4.2004, s. 22). Rozhodnutie naposledy zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/34/ES, Euratom (Ú. v. EÚ L 22, 26.1.2006, s. 32).