EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32017R1130

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/1130 zo 14. júna 2017, ktoré definuje charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel (prepracované znenie)

Ú. v. EÚ L 169, 30.6.2017, p. 1–7 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2017/1130/oj

30.6.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 169/1


NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY (EÚ) 2017/1130

zo 14. júna 2017,

ktoré definuje charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel

(prepracované znenie)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

keďže:

(1)

Nariadenie Rady (EHS) č. 2930/86 (3) bolo podstatným spôsobom zmenené (4). Pri príležitosti ďalších zmien je z dôvodu prehľadnosti vhodné uvedené nariadenie prepracovať.

(2)

V rámci spoločnej rybárskej politiky sa vyskytujú odkazy na charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel, ako je dĺžka, šírka, tonáž, dátum uvedenia do prevádzky a výkon motora.

(3)

Je nevyhnutné, aby sa používali rovnaké pravidlá na určovanie charakteristických vlastností rybárskych plavidiel s cieľom zjednotiť podmienky na vykonávanie tejto činnosti v rámci Únie. Tieto pravidlá by mali byť v súlade s normami spoločnej rybárskej politiky.

(4)

Definície stanovené v tomto nariadení by sa mali zakladať na iniciatívach, ktoré už vyvinuli odborne zamerané medzinárodné organizácie.

(5)

Preto by sa mal brať ohľad na Dohovor OSN o rybolove a ochrane biologických zdrojov na otvorenom mori, podpísaný 29. apríla 1958 v Ženeve, na Medzinárodný dohovor o meraní tonáže lodí, podpísaný 23. júna 1969 v Londýne (ďalej len „dohovor z roku 1969“) a na Medzinárodný dohovor z Torremolinosu o bezpečnosti rybárskych plavidiel z 2. apríla 1977.

(6)

Pre rybárske plavidlá s celkovou dĺžkou menej ako 15 metrov je metodológia, stanovená v prílohe I dohovoru z roku 1969, v určitých prípadoch nevhodná. Preto je pre tieto plavidlá vhodná jednoduchšia definícia hrubej tonáže.

(7)

Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (ISO) vypracovala technické normy pre spaľovacie motory, ktoré sa v členských štátoch bežne uplatňujú.

(8)

S cieľom prispôsobiť odkaz na príslušnú medzinárodnú normu ISO, ktorou sa stanovujú požiadavky určovania trvalého výkonu motora technickému pokroku, by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o prijímanie potrebných zmien odkazujúcich na príslušnú medzinárodnú normu ISO. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov a aby tieto konzultácie vykonávala v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva (5). Predovšetkým, v záujme rovnakého zastúpenia pri príprave delegovaných aktov, sa všetky dokumenty doručujú Európskemu parlamentu a Rade v rovnakom čase ako odborníkom z členských štátov, a odborníci Európskeho parlamentu a Rady majú systematicky prístup na zasadnutia expertných skupín Komisie, ktoré sa zaoberajú prípravou delegovaných aktov,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Všeobecné ustanovenie

Definície charakteristických vlastností rybárskych plavidiel stanovené v tomto nariadení sa vzťahujú na všetky predpisy Únie týkajúce sa rybolovu.

Článok 2

Dĺžka

1.   Dĺžka plavidla je celková dĺžka plavidla, ktorá sa definuje ako priama vzdialenosť medzi najprednejším bodom čela a najzadnejším bodom kormy plavidla.

Na účely tejto definície:

a)

čelo plavidla zahŕňa vodotesnú konštrukciu trupu, čelovú nadstavbu, čeleň a prednú štítnicu, ak je ňou plavidlo vybavené, ale nie kotvové výložníky a ochranné zábradlie;

b)

korma plavidla zahŕňa vodotesnú konštrukciu trupu, lodné zrkadlo, kormovú nadstavbu, rampu pre vlečnú sieť, štítnicu, ale nie ochranné zábradlie, slepé rahná, propulzné zariadenie, kormidlá a kormidlový stroj a potápačské rebríky a plošiny.

Celková dĺžka sa meria v metroch s presnosťou na dve desatinné miesta.

2.   Keď sa v legislatíve Únie uvádza dĺžka plavidla medzi kolmicami, definuje sa ako vzdialenosť nameraná medzi prednou a zadnou kolmicou, ako ju definuje Medzinárodný dohovor o bezpečnosti rybárskych plavidiel.

Dĺžka plavidla medzi kolmicami sa meria v metroch s presnosťou na dve desatinné miesta.

Článok 3

Šírka

Šírka plavidla sa rovná maximálnej šírke, ako je definovaná v prílohe I k Medzinárodnému dohovoru o meraní tonáže lodí (ďalej len „dohovor z roku 1969“).

Celková šírka sa meria v metroch s presnosťou na dve desatinné miesta.

Článok 4

Tonáž

1.   Hrubá tonáž rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou 15 metrov alebo viac ako 15 metrov sa meria, ako je určené v prílohe I k dohovoru z roku 1969.

2.   Hrubá tonáž rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou menej ako 15 metrov sa meria v súlade so vzorcom uvedeným v prílohe I k tomuto nariadeniu.

3.   Keď sa v predpisoch Únie uvádza čistá tonáž, definuje sa tak, ako je to špecifikované v prílohe I k dohovoru z roku 1969.

Článok 5

Výkon motora

1.   Výkon motora je celkový maximálny trvalý výkon, ktorý možno dosiahnuť na zotrvačníku každého motora a ktorý možno mechanickými, elektrickými, hydraulickými alebo inými prostriedkami využiť na pohon plavidla. Avšak v prípade, že do motora je zabudovaná prevodová skriňa, výkon sa meria na výstupovej prírube prevodovky.

Z celkového výkonu sa neodpočítava hodnota výkonu potrebná na pohon pomocných strojov.

Výkon motora sa vyjadruje v kilowattoch (kW).

2.   Trvalý výkon motora sa určuje v súlade s požiadavkami, ktoré prijala Medzinárodná organizácia pre normalizáciu vo svojej odporučenej medzinárodnej technickej norme ISO 3046/1, druhé vydanie, október 1981.

3.   Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 7 týkajúce sa zmeny odseku 2 tohto článku s cieľom prispôsobiť odkaz na príslušnú medzinárodnú normu ISO technickému pokroku.

Článok 6

Dátum uvedenia do prevádzky

Dátum uvedenia do prevádzky je zhodný s dňom, v ktorom sa po prvýkrát vydalo úradné osvedčenie o bezpečnosti.

Bez ohľadu na prvý odsek, dátum uvedenia do prevádzky je zhodný s dňom prvého zápisu do úradného registra rybárskych plavidiel:

a)

ak sa úradné osvedčenie o bezpečnosti nevydalo; alebo

b)

ak ide o rybárske plavidlá, ktoré boli uvedené do prevádzky pred 1. decembrom 1986.

Článok 7

Vykonávanie delegovania právomoci

1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 5 ods. 3 sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od 20. júla 2017. Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje o rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 5 ods. 3 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia pred prijatím delegovaného aktu konzultuje s odborníkmi určenými jednotlivými členskými štátmi v súlade so zásadami stanovenými v Medziinštitucionálnej dohode z 13. apríla 2016 o lepšej tvorbe práva.

5.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po jeho prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

6.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 5 ods. 3 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade, alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

Článok 8

Zrušovacie ustanovenia

Nariadenie (EHS) č. 2930/86 sa zrušuje.

Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.

Článok 9

Záverečné ustanovenia

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Štrasburgu 14. júna 2017

Za Európsky parlament

predseda

A. TAJANI

Za Radu

predsedníčka

H. DALLI


(1)  Ú. v. EÚ C 34, 2.2.2017, s. 140.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu zo 4. apríla 2017 (zatiaľ neuverejnená v úradnom vestníku) a rozhodnutie Rady zo 16. mája 2017.

(3)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2930/86 z 22. septembra 1986, ktoré definuje charakteristické vlastnosti rybárskych plavidiel (Ú. v. ES L 274, 25.9.1986, s. 1).

(4)  Pozri prílohu II.

(5)  Ú. v. EÚ L 123, 12.5.2016, s. 1.


PRÍLOHA I

NOVÉ PLAVIDLÁ S CELKOVOU DĹŽKOU MENEJ AKO 15 METROV

Hrubá tonáž nových rybárskych plavidiel s celkovou dĺžkou menej ako 15 metrov sa definuje takto:

GT = K1 × V

kde: K1 = 0,2 + 0,02 log10 V

a V je objem daný ako:

V = a1 (Loa × B1 × T1)

kde:

Loa

=

celková dĺžka (článok 2 tohto nariadenia)

B1

=

šírka v metroch podľa dohovoru z roku 1969

T1

=

hĺbka v metroch podľa dohovoru z roku 1969

a1

=

funkcia Loa

PLAVIDLÁ S CELKOVOU DĹŽKOU MENEJ AKO 15 METROV EXISTUJÚCE 1. JANUÁRA 1995

Hrubá tonáž rybárskych plavidiel existujúcich 1. januára 1995 s celkovou dĺžkou menej ako 15 metrov sa definuje takto:

GT = K1 × V

kde V je objem daný ako:

V = a2 (Loa × B1 × T1)

kde:

Loa

=

celková dĺžka (článok 2 tohto nariadenia)

B1

=

šírka v metroch podľa dohovoru z roku 1969

T1

=

hĺbka v metroch podľa dohovoru z roku 1969

a2

=

funkcia Loa

Funkcie a1 a a2 sa stanovia na základe štatistických analýz zozbieraných reprezentatívnych vzoriek flotíl členských štátov. Špecifikujú sa spolu s definíciami rozmerov B1 a T1 a podrobnými pravidlami na uplatňovanie vzorcov v rozhodnutí Komisie.


PRÍLOHA II

ZRUŠENÉ NARIADENIE SO ZOZNAMOM NESKORŠÍCH ZMIEN

Nariadenie Rady (EHS) č. 2930/86

(Ú. v. ES L 274, 25.9.1986, s. 1)

Nariadenie Rady (ES) č. 3259/94

(Ú. v. ES L 339, 29.12.1994, s. 11)


PRÍLOHA III

TABUĽKA ZHODY

Nariadenie (EHS) č. 2930/86

Toto nariadenie

článok 1

článok 1

článok 2

článok 2

článok 3

článok 3

článok 4 ods. 1 písm. a)

článok 4 ods. 1 písm. b)

článok 4 ods. 1

článok 4 ods. 1 písm. c)

článok 4 ods. 2

článok 4 ods. 1 písm. d)

článok 4 ods. 1 písm. e)

článok 4 ods. 2

článok 4 ods. 3

článok 5

článok 5

článok 6

článok 6

článok 7

článok 8

článok 7 ods. 1

článok 9

článok 7 ods. 2

príloha

príloha I

príloha II

príloha III


Top