ISSN 1977-0715

doi:10.3000/19770715.L_2012.142.lav

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

L 142

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Tiesību akti

55. sējums
2012. gada 1. jūnijs


Saturs

 

I   Leģislatīvi akti

Lappuse

 

 

DIREKTĪVAS

 

*

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2012/13/ES (2012. gada 22. maijs) par tiesībām uz informāciju kriminālprocesā

1

 

 

II   Neleģislatīvi akti

 

 

REGULAS

 

*

Padomes Īstenošanas regula (ES) Nr. 458/2012 (2012. gada 31. maijs), ar ko īsteno 11. panta 1. punktu Regulā (ES) Nr. 377/2012 par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām, kuras apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā

11

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 459/2012 (2012. gada 29. maijs), ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 715/2007 un Komisijas Regulu (EK) Nr. 692/2008 attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (Euro 6) ( 1 )

16

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 460/2012 (2012. gada 29. maijs), ar ko nosaka aizliegumu Eiropas Savienības dalībvalsts karoga kuģiem, kuri ietilpst 9. kategorijā (pelaģiskās zvejas saldētājtraleri), zvejot Mauritānijas ekonomiskajā zonā

25

 

*

Komisijas Regula (ES) Nr. 461/2012 (2012. gada 31. maijs), ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1165/98 par īstermiņa statistiku un Komisijas Regulu (EK) Nr. 1503/2006, Regulu (EK) Nr. 657/2007 un Regulu (EK) Nr. 1178/2008 attiecībā uz pielāgojumiem, ko veic saistībā ar rūpniecības jauno pasūtījumu mainīgo lielumu svītrošanu ( 1 )

26

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 462/2012 (2012. gada 31. maijs), ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

30

 

 

Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 463/2012 (2012. gada 31. maijs), ar ko nosaka no 2012. gada 1. jūnija piemērojamo ievedmuitas nodokli labības nozarē

32

 

 

LĒMUMI

 

 

2012/284/KĀDP

 

*

Politikas un drošības komitejas Lēmums Atalanta/1/2012 (2012. gada 25. maijs), ar ko ieceļ ES spēku komandieri Eiropas Savienības militārajai operācijai ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (Atalanta)

35

 

*

Padomes Lēmums 2012/285/KĀDP (2012. gada 31. maijs) par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām, kuras apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā, un ar ko atceļ Lēmumu 2012/237/KĀDP

36

 

 

2012/286/ES

 

*

Komisijas Lēmums (2012. gada 31. maijs) par Eiropas Sauszemes transporta drošības ekspertu grupas izveidi

47

 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ

LV

Tiesību akti, kuru virsraksti ir gaišajā drukā, attiecas uz kārtējiem jautājumiem lauksaimniecības jomā un parasti ir spēkā tikai ierobežotu laika posmu.

Visu citu tiesību aktu virsraksti ir tumšajā drukā, un pirms tiem ir zvaigznīte.


I Leģislatīvi akti

DIREKTĪVAS

1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/1


EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES DIREKTĪVA 2012/13/ES

(2012. gada 22. maijs)

par tiesībām uz informāciju kriminālprocesā

EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 82. panta 2. punktu,

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

pēc leģislatīvā akta projekta nosūtīšanas valstu parlamentiem,

ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu (1),

pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,

saskaņā ar parasto likumdošanas procedūru (2),

tā kā:

(1)

Savienība ir noteikusi mērķi uzturēt un attīstīt brīvības, drošības un tiesiskuma telpu. Saskaņā ar 1999. gada 15. un 16. oktobra Tamperes Eiropadomes prezidentūras secinājumiem un jo īpaši saskaņā ar to 33. punktu tiesas spriedumu un citu lēmumu savstarpējās atzīšanas principam būtu jākļūst par stūrakmeni tiesu iestāžu sadarbībai Savienībā civillietās un krimināllietās, jo pastiprināta savstarpējā atzīšana un tiesību aktu nepieciešamā tuvināšana atvieglotu kompetento iestāžu sadarbību un individuālo tiesību tiesisko aizsardzību.

(2)

Padome 2000. gada 29. novembrī saskaņā ar Tamperes sanāksmes secinājumiem pieņēma pasākumu programmu, lai īstenotu lēmumu savstarpējās atzīšanas principu krimināllietās (3). Programmas ievadā teikts, ka savstarpējās atzīšanas “mērķis ir stiprināt sadarbību starp dalībvalstīm, bet arī uzlabot individuālo tiesību aizsardzību”.

(3)

Priekšnoteikums lēmumu savstarpējās atzīšanas principa īstenošanai krimināllietās ir dalībvalstu savstarpēja uzticēšanās citas dalībvalsts krimināltiesību sistēmai. Savstarpējas atzīšanas apmērs ir ļoti atkarīgs no vairākiem parametriem, kas ietver mehānismus, kuri nodrošina aizdomās turēto vai apsūdzēto personu tiesības, un kopējus minimālos standartus, kas vajadzīgi, lai atvieglotu savstarpējās atzīšanas principa piemērošanu.

(4)

Krimināllietās pieņemto lēmumu savstarpējā atzīšana var efektīvi darboties tikai tad, ja ir pārliecība, ka ne tikai tiesu iestādes, bet arī visi kriminālprocesa dalībnieki uzskata citu dalībvalstu tiesu iestāžu lēmumus par līdzvērtīgiem pašu lēmumiem, tādējādi apliecinot uzticēšanos ne tikai citu dalībvalstu noteikumu adekvātumam, bet arī minēto noteikumu pareizai piemērošanai.

(5)

Eiropas Savienības Pamattiesību hartas (turpmāk “harta”) 47. pantā un Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas (turpmāk “ECTK”) 6. pantā ir noteiktas tiesības uz taisnīgu tiesu. Hartas 48. panta 2. punktā ir garantētas tiesības uz aizstāvību.

(6)

Hartas 6. pantā un ECTK 5. pantā ir noteiktas tiesības uz personas brīvību un drošību. Jebkādi minēto tiesību ierobežojumi nedrīkst pārsniegt tos, kas atļauti saskaņā ar ECTK 5. pantu un izriet no Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūras.

(7)

Kaut gan dalībvalstis ir ECTK puses, pieredze liecina, ka šis fakts vien ne vienmēr nodrošina pietiekamu uzticēšanās pakāpi citu dalībvalstu krimināltiesību sistēmām.

(8)

Lai stiprinātu savstarpēju uzticēšanos, ir vajadzīgi sīki izstrādāti noteikumi par to procesuālo tiesību un garantiju aizsardzību, kas izriet no hartas un no ECTK.

(9)

Līguma par Eiropas Savienības darbību 82. panta 2. punktā paredzēts, ka var noteikt minimālos noteikumus, kas piemērojami dalībvalstīs, lai veicinātu tiesas spriedumu un lēmumu savstarpēju atzīšanu un policijas un tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās, kam ir pārrobežu aspekts. Minētajā pantā “personas tiesības kriminālprocesā” minētas kā viena no jomām, kurā var pieņemt minimālos noteikumus.

(10)

Kopējiem minimālajiem noteikumiem būtu jāpaaugstina uzticēšanās krimināltiesību sistēmām visās dalībvalstīs, kas savukārt padarītu efektīvāku tiesu iestāžu sadarbību savstarpējas uzticēšanās gaisotnē. Šādi kopēji minimālie noteikumi būtu jāpieņem attiecībā uz informāciju kriminālprocesā.

(11)

Padome 2009. gada 30. novembrī pieņēma Rezolūciju par ceļvedi aizdomās turētu vai apsūdzētu personu procesuālo tiesību stiprināšanai kriminālprocesā (4) (turpmāk “ceļvedis”). Ceļvedī prasīts pakāpeniski pieņemt pasākumus attiecībā uz tiesībām uz rakstisku un mutisku tulkojumu (A pasākums), tiesībām saņemt informāciju par tiesībām un informāciju par apsūdzību (B pasākums), tiesībām saņemt juridiskas konsultācijas un juridisku palīdzību (C pasākums), tiesībām sazināties ar radiniekiem, darba devējiem un konsulārām iestādēm (D pasākums), kā arī īpašas aizsardzības nodrošināšanu aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām, kas ir neaizsargātas (E pasākums). Ceļvedī uzsvērts, ka norādīto tiesību secība ir tikai indikatīva, un tas nozīmē, ka to var mainīt saskaņā ar prioritātēm. Ceļvedis ir izstrādāts, lai darbotos kā vienots veselums; visas tā priekšrocības būs jūtamas tikai pēc visu sastāvdaļu īstenošanas.

(12)

Eiropadome 2009. gada 11. decembrī atzinīgi novērtēja ceļvedi un iekļāva to Stokholmas programmā “Atvērta un droša Eiropa tās pilsoņu un viņu aizsardzības labā” (5) (2.4. punkts). Eiropadome uzsvēra, ka ceļvedis ir papildināms, un aicināja Komisiju turpināt pētīt aizdomās turēto un apsūdzēto personu minimālo procesuālo tiesību elementus un novērtēt, vai ir jāizskata citi jautājumi, piemēram, nevainīguma prezumpcija, lai veicinātu labāku sadarbību minētajā jomā.

(13)

Pirmais pasākums, ko pieņēma saskaņā ar ceļvedi, – A pasākums – bija Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2010/64/ES (2010. gada 20. oktobris) par tiesībām uz mutisko un rakstisko tulkojumu kriminālprocesā (6).

(14)

Šī direktīva attiecas uz ceļveža B pasākumu. Tajā noteikti kopējie minimālie standarti, kas jāpiemēro attiecībā uz noziedzīgos nodarījumos aizdomās turētām vai apsūdzētām personām sniedzamo informāciju par viņu tiesībām un par viņām izvirzīto apsūdzību, lai veicinātu dalībvalstu savstarpēju uzticēšanos. Šī direktīva ir pieņemta atbilstīgi tiesībām, kas noteiktas hartā, un jo īpaši tās 6., 47. un 48. pantā, balstoties uz ECTK 5. un 6. pantu Eiropas Cilvēktiesību tiesas interpretācijā. Šajā direktīvā terminu “apsūdzība” lieto, lai aprakstītu to pašu jēdzienu, kura aprakstīšanai ECTK 6. panta 1. punktā izmantots termins “apsūdzība”.

(15)

Komisija 2010. gada 20. aprīļa paziņojumā “Brīvības, drošības un tiesiskuma telpas nodrošināšana Eiropas pilsoņiem – Stokholmas programmas īstenošanas rīcības plāns” paziņoja, ka 2010. gadā vēlas iesniegt priekšlikumu par tiesībām uz informāciju par tiesībām un informāciju par apsūdzību.

(16)

Šai direktīvai būtu jāattiecas uz aizdomās turētajiem un apsūdzētajām personām neatkarīgi no to juridiskā statusa, pilsonības vai valstspiederības.

(17)

Dažās dalībvalstīs sankciju noteikšana par nosacīti maznozīmīgiem pārkāpumiem nav vis tiesas, kurai ir jurisdikcija krimināllietās, bet gan citas iestādes kompetencē. Tā tas var būt, piemēram, saistībā ar ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumiem, kuri ir plaši izplatīti un kurus varētu konstatēt ceļu satiksmes kontroles rezultātā. Šādos gadījumos nebūtu saprātīgi pieprasīt, lai kompetentā iestāde nodrošinātu visas tiesības saskaņā ar šo direktīvu. Ja dalībvalsts tiesību aktos ir paredzēts, ka sankciju par maznozīmīgiem pārkāpumiem nosaka šāda iestāde, un ja tās lēmumus var pārsūdzēt vai citādi lietu nodot tiesai, kurai ir jurisdikcija krimināllietās, šī direktīva tādējādi būtu jāpiemēro tikai uz šādas pārsūdzības vai nodošanas rezultātā ierosināto tiesvedību minētajā tiesā.

(18)

Šajā direktīvā būtu skaidri jānosaka tiesības uz informāciju par procesuālajām tiesībām, kas izriet no Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūras.

(19)

Saskaņā ar šo direktīvu kompetentajām iestādēm būtu nekavējoties mutiski vai rakstveidā jāinformē aizdomās turētie vai apsūdzētās personas par minētajām valsts tiesību aktos paredzētajām tiesībām, kas ir būtiskas, lai nodrošinātu lietas taisnīgu izskatīšanu. Lai minētās tiesības varētu praktiski un efektīvi īstenot, informācija procesa gaitā būtu jāsniedz savlaicīgi un ne vēlāk kā pirms aizdomās turētā vai apsūdzētās personas pirmās oficiālās pratināšanas, ko veic policija vai cita kompetenta iestāde.

(20)

Ar šo direktīvu nosaka minimālos noteikumus attiecībā uz informāciju par aizdomās turēto vai apsūdzēto personu tiesībām. Tā neskar informāciju, kas sniedzama par citām procesuālajām tiesībām, kuras izriet no hartas, ECTK, valsts tiesību aktiem un piemērojamiem Savienības tiesību aktiem, kā tos interpretējušas attiecīgās tiesu iestādes. Kad informācija par konkrētām tiesībām ir sniegta, kompetentajām iestādēm vairs nevajadzētu būt pienākumam to atkārtot, ja vien to neprasa specifiski lietas apstākļi vai specifiski valsts tiesību aktu noteikumi.

(21)

Šajā direktīvā atsauces uz aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām, kuras ir apcietinātas vai aizturētas, būtu jāsaprot kā tādas, kas ietver ikvienu situāciju, kad kriminālprocesa gaitā aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām tiek atņemta brīvība ECTK 5. panta 1. punkta c) apakšpunkta izpratnē, kā to interpretējusi Eiropas Cilvēktiesību tiesa.

(22)

Ja aizdomās turētie vai apsūdzētās personas tiek apcietinātas vai aizturētas, informācija par piemērojamām procesuālajām tiesībām būtu jāsniedz rakstveida paziņojumā par tiesībām, kas sastādīts viegli saprotamā veidā, lai minētajām personām palīdzētu izprast viņu tiesības. Šāds rakstveida paziņojums par tiesībām būtu nekavējoties jāizsniedz ikvienai apcietinātai personai, kad, iesaistoties tiesībsargājošām iestādēm, saistībā ar kriminālprocesu šīm personām tiek atņemta brīvība. Tajā būtu jāiekļauj pamatinformācija par iespējām apstrīdēt apcietināšanas likumību, panākt, lai tiek pārskatīts lēmums par aizturēšanu, vai lūgt pagaidu atbrīvošanu, ja un tiktāl, ciktāl valsts tiesību akti paredz šādas tiesības. Lai palīdzētu dalībvalstīm sastādīt šādu rakstveida paziņojumu par tiesībām, I pielikumā ir iekļauts paraugs. Minētais paraugs ir indikatīvs, un to var pārskatīt, ņemot vērā Komisijas ziņojumu par šīs direktīvas īstenošanu un arī pēc tam, kad būs stājušies spēkā visi ceļvedī paredzētie pasākumi. Paziņojumā par tiesībām var iekļaut arī citas attiecīgās procesuālās tiesības, ko piemēro dalībvalstī.

(23)

Konkrēti nosacījumi par aizdomās turēto vai apsūdzēto personu tiesībām uz to, ka kāda cita persona tiek informēta par apcietināšanu vai aizturēšanu, jāparedz dalībvalstīm savos tiesību aktos. Kā noteikts ceļvedī, minēto tiesību izmantošana nedrīkstētu skart kriminālprocesa pienācīgu norisi.

(24)

Šī direktīva neskar valstu tiesību aktu noteikumus par to personu drošību, kuras atrodas ieslodzījuma vietās.

(25)

Dalībvalstīm būtu jānodrošina, lai, sniedzot informāciju saskaņā ar šo direktīvu, aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām vajadzības gadījumā tiek nodrošināts rakstisks vai mutisks tulkojums valodā, kuru viņi saprot, saskaņā ar Direktīvā 2010/64/ES noteiktajiem standartiem.

(26)

Sniedzot aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām informāciju saskaņā ar šo direktīvu, kompetentajām iestādēm būtu jāpievērš īpaša uzmanība personām, kuras nevar saprast informācijas saturu vai nozīmi, piemēram, nepilngadības vai garīgā vai fiziskā stāvokļa dēļ.

(27)

Noziedzīga nodarījuma izdarīšanā apsūdzētām personām būtu jāsaņem visa nepieciešamā informācija par izvirzīto apsūdzību, lai viņas varētu sagatavot savu aizstāvību un tiktu garantētas tiesības uz lietas taisnīgu izskatīšanu.

(28)

Aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām informācija par noziedzīgo darbību, par kuras izdarīšanu viņus tur aizdomās vai apsūdz, būtu jāsniedz nekavējoties un ne vēlāk kā pirms viņu pirmās nopratināšanas, ko veic policija vai cita kompetenta iestāde, neskarot notiekošās izmeklēšanas gaitu. Apraksts par faktiem, tostarp – ja ir zināmi – par laiku un vietu, kas saistīti ar noziedzīgo darbību, par kuras izdarīšanu personas tur aizdomās vai apsūdz, un iespējamā noziedzīgā nodarījuma juridiskā kvalifikācija būtu jāpaziņo pietiekami detalizēti, ņemot vērā kriminālprocesa stadiju, kurā šādu aprakstu dara zināmu, lai aizsargātu procesa taisnīgu norisi un ļautu efektīvi izmantot tiesības uz aizstāvību.

(29)

Ja kriminālprocesa gaitā apsūdzības detaļas mainās tā, ka tiek būtiski ietekmēta aizdomās turēto vai apsūdzēto personu situācija, vajadzības gadījumā, lai aizsargātu procesa taisnīgu norisi, tas šīm personām būtu jāpaziņo pietiekami savlaicīgi, lai viņas varētu efektīvi izmantot savas tiesības uz aizstāvību.

(30)

Dokumenti un vajadzības gadījumā fotogrāfijas, audioieraksti un videoieraksti, kas ir būtiski, lai efektīvi apstrīdētu aizdomās turēto vai apsūdzēto personu apcietināšanas vai aizturēšanas likumību saskaņā ar valsts tiesību aktiem, būtu jādara pieejami aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām vai viņu advokātiem vēlākais, pirms tiek sasaukta kompetenta tiesu iestāde, lai lemtu par apcietināšanas vai aizturēšanas likumību atbilstīgi ECTK 5. panta 4. punktam, un tādā laikā, lai šīs personas varētu efektīvi izmantot savas tiesības apstrīdēt apcietinājuma vai aizturēšanas likumību.

(31)

Šīs direktīvas nolūkā piekļuve konkrētajā krimināllietā kompetento iestāžu rīcībā esošiem lietiskajiem pierādījumiem, kā tie definēti valsts tiesību aktos un kuri ir aizdomās turētā vai apsūdzētās personas attaisnojoši vai apsūdzoši, būtu jāattiecina arī uz tādiem materiāliem kā dokumenti un vajadzības gadījumā fotogrāfijas un audioieraksti, un videoieraksti. Šādi materiāli var ietilpt lietas materiālos vai arī būt kompetento iestāžu rīcībā jebkādā veidā, kas ir atļauts saskaņā ar valsts tiesību aktiem.

(32)

Šajā direktīvā paredzēto piekļuvi kompetento iestāžu rīcībā esošiem attaisnojošiem vai apsūdzošiem lietiskajiem pierādījumiem attiecībā uz aizdomās turēto vai apsūdzēto personu var atteikt saskaņā ar valsts tiesību aktiem, ja šāda piekļuve var izraisīt nopietnu apdraudējumu citas personas dzīvībai vai pamattiesībām vai arī ja atteikums ir obligāti nepieciešams, lai nodrošinātu svarīgas sabiedrības intereses. Šādas piekļuves atteikums jāizvērtē attiecībā pret aizdomās turētā vai apsūdzētās personas tiesībām uz aizstāvību, ņemot vērā dažādas kriminālprocesa stadijas. Šādi piekļuves ierobežojumi būtu jāinterpretē šauri un saskaņā ar ECTK paredzēto principu par tiesībām uz taisnīgu tiesu un kā interpretēts Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūrā.

(33)

Tiesībām uz piekļuvi lietas materiāliem nebūtu jāskar valsts tiesību aktu noteikumi par personas datu aizsardzību un aizsargājamo liecinieku atrašanās vietu.

(34)

Šajā direktīvā paredzētā piekļuve lietas materiāliem būtu jānodrošina bez maksas, neskarot valstu tiesību aktu noteikumus, kuros paredzēts veikt maksājumus par lietas materiālos ietilpstošo dokumentu kopēšanu vai materiālu nosūtīšanu attiecīgajām personām vai viņu advokātiem.

(35)

Ja tiek sniegta informācija saskaņā ar šo direktīvu, kompetentajām iestādēm tas būtu jāreģistrē saskaņā ar tiesību aktos noteiktajām spēkā esošajām reģistrācijas procedūrām un tas nebūtu jāpakļauj papildu pienākumam ieviest jaunus mehānismus vai papildu administratīvam slogam.

(36)

Aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām vai viņu advokātiem vajadzētu būt tiesībām saskaņā ar valsts tiesību aktiem iesniegt sūdzību, ja kompetentās iestādes nav sniegušas vai atsakās sniegt informāciju vai nav ļāvušas iepazīties ar dažiem lietas materiāliem saskaņā ar šo direktīvu. Šīs tiesības neuzliek dalībvalstīm pienākumu nodrošināt īpašu pārsūdzības procedūru, atsevišķu mehānismu vai sūdzību iesniegšanas procedūru, kādā var apstrīdēt informācijas nesniegšanu vai atteikumu to sniegt.

(37)

Neskarot tiesu neatkarību un atšķirības tiesu iestāžu organizācijā Savienībā, dalībvalstīm būtu jānodrošina pienācīga apmācība attiecīgajām dalībvalstu amatpersonām saistībā ar šīs direktīvas mērķiem vai jāveicina šādas apmācības nodrošināšana.

(38)

Dalībvalstīm būtu jāveic visi nepieciešamie pasākumi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības. Atsevišķu noteikumu, piemēram, pienākuma sniegt aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām informāciju par viņu tiesībām vienkāršā un saprotamā valodā, praktisku un efektīvu īstenošanu varētu nodrošināt ar dažādiem paņēmieniem, tostarp ar pasākumiem, kas nav likumdošanas pasākumi, piemēram, ar kompetento iestāžu atbilstošu apmācību vai ar paziņojumu par tiesībām, kas sagatavots vienkāršā, vispārīgā valodā, lai būtu viegli saprotams nespeciālistam bez zināšanām par kriminālprocesa tiesību aktiem.

(39)

Šajā direktīvā paredzētajām tiesībām tikt rakstveidā informētam par tiesībām apcietināšanas gadījumā mutatis mutandis būtu jāattiecas arī uz personām, kas apcietinātas, lai izpildītu Eiropas apcietināšanas orderi saskaņā ar Padomes Pamatlēmumu 2002/584/TI (2002. gada 13. jūnijs) par Eiropas apcietināšanas orderi un par nodošanas procedūrām starp dalībvalstīm (7). Lai palīdzētu dalībvalstīm sastādīt paziņojumu par tiesībām šādām personām, direktīvas II pielikumā ir iekļauts paraugs. Minētais paraugs ir indikatīvs, un to var pārskatīt, ņemot vērā Komisijas ziņojumu par šīs direktīvas īstenošanu, kā arī pēc tam, kad būs stājušies spēkā visi ceļvedī paredzētie pasākumi.

(40)

Šī direktīva nosaka minimālos noteikumus. Dalībvalstis var paplašināt šajā direktīvā noteiktās tiesības, lai nodrošinātu augstāku aizsardzības līmeni arī gadījumos, kas nav nepārprotami minēti šajā direktīvā. Aizsardzības līmenim nekad nevajadzētu būt zemākam par standartiem, kas noteikti ECTK, kā interpretēts Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūrā.

(41)

Šajā direktīvā ir ievērotas pamattiesības un principi, kas atzīti hartā. Jo īpaši šīs direktīvas mērķis ir veicināt tiesības uz brīvību, tiesības uz taisnīgu tiesu un tiesības uz aizstāvību. Tā būtu atbilstīgi jāīsteno.

(42)

Šīs direktīvas noteikumi, kas atbilst ECTK garantētajām tiesībām, būtu jāinterpretē un jāīsteno saskaņā ar minētajām tiesībām, kā tās interpretētas Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūrā.

(43)

Ņemot vērā to, ka šīs direktīvas mērķi, proti, noteikt kopējus minimālos standartus attiecībā uz tiesībām uz informāciju kriminālprocesā, nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, rīkojoties vienpusēji, valsts, reģionālā vai vietējā līmenī, un to, ka tā mēroga un ietekmes dēļ minēto mērķi var labāk sasniegt Savienības līmenī, Savienība var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā direktīvā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai.

(44)

Saskaņā ar 3. pantu 21. protokolā par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienības darbību, minētās dalībvalstis ir paziņojušas, ka tās vēlas piedalīties šīs direktīvas pieņemšanā un piemērošanā.

(45)

Saskaņā ar 1. un 2. pantu 22. protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās šīs direktīvas pieņemšanā un Dānijai šī direktīva nav saistoša un nav jāpiemēro,

IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.

1. pants

Priekšmets

Šī direktīva paredz noteikumus par aizdomās turēto vai apsūdzēto personu tiesībām uz informāciju par viņu tiesībām kriminālprocesā un par viņiem izvirzīto apsūdzību. Tā paredz noteikumus arī par to personu tiesībām uz informāciju par viņu tiesībām, uz kurām attiecas Eiropas apcietināšanas orderis.

2. pants

Darbības joma

1.   Šo direktīvu piemēro no brīža, kad dalībvalsts kompetentās iestādes ir informējušas personas par to, ka viņas tiek turētas aizdomās vai ir apsūdzētas par noziedzīga nodarījuma izdarīšanu, līdz brīdim, kad process ir pabeigts, par ko uzskata brīdi, kad ir galīgi noteikts, vai aizdomās turētais vai apsūdzētā persona ir izdarījusi noziedzīgo nodarījumu, tostarp attiecīgos gadījumos sprieduma pieņemšanu un jebkādu pārsūdzību izskatīšanu.

2.   Ja dalībvalsts tiesību aktos ir paredzēts, ka sankciju par maznozīmīgiem pārkāpumiem var piespriest nevis tiesa, kurai ir jurisdikcija krimināllietās, bet gan kāda cita iestāde, un ja šādas sankcijas piespriešanu var pārsūdzēt tiesā, kurai ir jurisdikcija krimināllietās, šo direktīvu attiecina tikai uz procesu, kas notiek minētajā tiesā pēc šādas pārsūdzības iesniegšanas.

3. pants

Tiesības uz informāciju par tiesībām

1.   Dalībvalstis nodrošina, lai aizdomās turētie vai apsūdzētās personas nekavējoties saņemtu informāciju vismaz par šādām procesuālajām tiesībām, kā tās piemērojamas saskaņā ar valsts tiesību aktiem, lai nodrošinātu minēto tiesību efektīvu īstenošanu:

a)

tiesībām uz advokāta palīdzību;

b)

tiesībām uz bezmaksas juridiskām konsultācijām un nosacījumiem šādu konsultāciju saņemšanai;

c)

tiesībām tikt informētam par apsūdzību saskaņā ar 6. pantu;

d)

tiesībām uz mutisku un rakstisku tulkojumu;

e)

tiesībām klusēt.

2.   Dalībvalstis nodrošina, lai 1. punktā paredzētā informācija tiek sniegta mutiski vai rakstveidā vienkāršā un saprotamā valodā, ņemot vērā jebkādas neaizsargātu aizdomās turēto vai neaizsargātu apsūdzēto personu īpašās vajadzības.

4. pants

Paziņojums par tiesībām apcietināšanas gadījumā

1.   Dalībvalstis nodrošina, lai aizdomās turētie vai apsūdzētās personas, kuras tiek apcietinātas vai aizturētas, nekavējoties saņemtu rakstveida paziņojumu par tiesībām. Viņiem dod iespēju izlasīt paziņojumu par tiesībām un ļauj to paturēt visu laiku, kamēr viņiem ir atņemta brīvība.

2.   Papildus informācijai, kas noteikta 3. pantā, šā panta 1. punktā minētajā paziņojumā par tiesībām iekļauj informāciju par šādām turpmāk minētām tiesībām, kā tās piemērojamas saskaņā ar valsts tiesību aktiem:

a)

tiesībām uz piekļuvi lietas materiāliem;

b)

tiesībām uz to, ka ir informētas konsulārās iestādes un viena persona;

c)

tiesībām uz neatliekamo medicīnisko palīdzību; un

d)

maksimālo stundu vai dienu skaitu, uz kādu aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām var atņemt brīvību līdz brīdim, kad lietu nodod tiesai.

3.   Paziņojumā par tiesībām ietver arī pamatinformāciju par visām valsts tiesību aktos paredzētajām iespējām apstrīdēt apcietinājuma likumību, panākt, lai tiek pārskatīts lēmums par aizturēšanu, vai lūgt pagaidu atbrīvošanu.

4.   Paziņojumu par tiesībām sagatavo vienkāršā un saprotamā valodā. Paziņojuma par tiesībām indikatīvs paraugs iekļauts I pielikumā.

5.   Dalībvalstis nodrošina, lai aizdomās turētie vai apsūdzētās personas saņemtu rakstveida paziņojumu par tiesībām valodā, ko viņi saprot. Ja paziņojums par tiesībām attiecīgajā valodā nav pieejams, aizdomās turētos vai apsūdzētās personas par to tiesībām informē mutiski valodā, ko viņi saprot. Pēc tam viņiem bez nepamatotas kavēšanās izsniedz paziņojumu par tiesībām valodā, ko viņi saprot.

5. pants

Paziņojums par tiesībām Eiropas apcietināšanas ordera izpildes procesā

1.   Dalībvalstis nodrošina, lai personas, kas apcietinātas Eiropas apcietināšanas ordera izpildei, nekavējoties saņemtu atbilstošu paziņojumu par tiesībām, kurā ietverta informācija par viņu tiesībām atbilstīgi tiem tiesību aktiem, ar kuriem ordera izpildes dalībvalstī īsteno Pamatlēmumu 2002/584/TI.

2.   Paziņojumu par tiesībām sagatavo vienkāršā un saprotamā valodā. Paziņojuma par tiesībām indikatīvs paraugs iekļauts II pielikumā.

6. pants

Tiesības uz informāciju par apsūdzību

1.   Dalībvalstis nodrošina, lai aizdomās turētie vai apsūdzētās personas saņemtu informāciju par noziedzīgo darbību, kuras izdarīšanā viņus tur aizdomās vai apsūdz. Minēto informāciju sniedz nekavējoties un tik detalizēti, cik nepieciešams, lai garantētu procesa taisnīgu norisi un tiesību uz aizstāvību efektīvu īstenošanu.

2.   Dalībvalstis nodrošina, lai aizdomās turētie vai apsūdzētās personas, kas ir apcietinātas vai aizturētas, tiktu informētas par viņu apcietināšanas vai aizturēšanas iemesliem, tostarp par noziedzīgo darbību, kuras izdarīšanā viņas tur aizdomās vai apsūdz.

3.   Dalībvalstis nodrošina, lai ne vēlāk kā tad, kad tiesā tiek iesniegti apsūdzības argumenti, tiktu sniegta detalizēta informācija par apsūdzību, tostarp par noziedzīga nodarījuma būtību un juridisko kvalifikāciju, kā arī apsūdzētās personas līdzdalības pakāpi.

4.   Dalībvalstis nodrošina, lai aizdomās turētie vai apsūdzētās personas nekavējoties tiktu informētas par jebkādām izmaiņām informācijā, kas sniegta saskaņā ar šo pantu, ja tas ir nepieciešams, lai garantētu procesa taisnīgu norisi.

7. pants

Tiesības piekļūt lietas materiāliem

1.   Ja persona jebkurā kriminālprocesa stadijā tiek apcietināta un aizturēta, dalībvalstis nodrošina, lai apcietinātajām personām vai viņu advokātiem tiek darīti pieejami kompetento iestāžu rīcībā esošie dokumenti, kas saistīti ar konkrēto lietu un kas ir būtiski, lai saskaņā ar valsts tiesību aktiem efektīvi apstrīdētu apcietināšanas vai aizturēšanas likumību.

2.   Dalībvalstis nodrošina, lai aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām vai viņu advokātiem tiktu garantēta piekļuve vismaz visiem kompetento iestāžu rīcībā esošiem aizdomās turēto vai apsūdzēto personu attaisnojošiem vai apsūdzošiem lietiskajiem pierādījumiem, lai garantētu procesa taisnīgu norisi un sagatavotu aizstāvību.

3.   Neskarot 1. punktu, piekļuvi 2. punktā minētajiem materiāliem nodrošina savlaicīgi, lai varētu efektīvi īstenot tiesības uz aizstāvību, un ne vēlāk kā tad, kad tiesā tiek iesniegti apsūdzības argumenti. Ja kompetento iestāžu rīcībā nonāk citi lietiskie pierādījumi, piekļuvi tiem nodrošina savlaicīgi, lai tos varētu izskatīt.

4.   Atkāpjoties no 2. un 3. punkta, ja vien tas neskar tiesības uz taisnīgu tiesu, piekļuvi dažiem lietas materiāliem var atteikt, ja šāda piekļuve var radīt nopietnu apdraudējumu citas personas dzīvībai vai pamattiesībām vai ja šāds atteikums obligāti nepieciešams, lai nodrošinātu svarīgas sabiedrības intereses, piemēram, ja piekļuve var apdraudēt notiekošu izmeklēšanu vai nopietni kaitēt tās dalībvalsts iekšējai drošībai, kurā notiek kriminālprocess. Dalībvalstis nodrošina, lai saskaņā ar valsts tiesību aktos paredzētajām procedūrām lēmumu atteikt piekļuvi dažiem lietas materiāliem saskaņā ar šo punktu pieņem tiesu iestāde vai vismaz to var pārskatīt tiesu iestāde.

5.   Šajā pantā minēto piekļuvi nodrošina bez maksas.

8. pants

Pārbaude un tiesiskās aizsardzības līdzekļi

1.   Dalībvalstis nodrošina, lai informācijas sniegšana aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām saskaņā ar 3. līdz 6. pantu tiktu reģistrēta, izmantojot reģistrācijas procedūru, kas noteikta attiecīgās dalībvalsts tiesību aktos.

2.   Dalībvalstis nodrošina, lai aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām vai viņu advokātiem ir tiesības saskaņā ar valsts tiesību aktos paredzētajām procedūrām iesniegt sūdzību, ja kompetentās iestādes nav sniegušas informāciju saskaņā ar šo direktīvu vai atsakās to sniegt.

9. pants

Apmācība

Neskarot tiesu neatkarību un atšķirības tiesu iestāžu organizācijā Savienībā, dalībvalstis prasa, lai personas, kas atbildīgas par kriminālprocesos iesaistīto tiesnešu, prokuroru, policijas un tiesu iestāžu darbinieku apmācību, nodrošinātu atbilstošu apmācību saistībā ar šīs direktīvas mērķiem.

10. pants

Noteikumu stingrības nemazināšana

Neko šajā direktīvā neinterpretē kā tādu, kas ierobežo vai atkāpjas no jebkurām tiesībām vai procesuālām garantijām, kuras tiek nodrošinātas saskaņā ar hartu, ECTK, citiem attiecīgiem starptautisko tiesību aktu noteikumiem vai jebkuras dalībvalsts tiesību aktiem, kas nodrošina augstāku aizsardzības līmeni.

11. pants

Transponēšana

1.   Dalībvalstīs līdz 2014. gada 2. jūnijam stājas spēkā normatīvie un administratīvie akti, kas vajadzīgi, lai izpildītu šīs direktīvas prasības.

2.   Dalībvalstis šos pasākumus dara zināmus Komisijai.

3.   Kad dalībvalstis pieņem minētos pasākumus, tajos ietver atsauci uz šo direktīvu vai arī šādu atsauci pievieno to oficiālajai publikācijai. Dalībvalstis nosaka paņēmienus, kā izdarāma šāda atsauce.

12. pants

Ziņojums

Komisija līdz 2015. gada 2. jūnijam iesniedz ziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei, novērtējot, cik lielā mērā dalībvalstis ir veikušas nepieciešamos pasākumus, lai izpildītu šīs direktīvas prasības, un vajadzības gadījumā ziņojumam pievienojot tiesību aktu priekšlikumus.

13. pants

Stāšanās spēkā

Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

14. pants

Adresāti

Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm saskaņā ar Līgumiem.

Strasbūrā, 2012. gada 22. maijā

Eiropas Parlamenta vārdā –

priekšsēdētājs

M. SCHULZ

Padomes vārdā –

priekšsēdētājs

N. WAMMEN


(1)  OV C 54, 19.2.2011., 48. lpp.

(2)  Eiropas Parlamenta 2011. gada 13. decembra nostāja (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta) un Padomes 2012. gada 26. aprīļa Lēmums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts).

(3)  OV C 12, 15.1.2001., 10. lpp.

(4)  OV C 295, 4.12.2009., 1. lpp.

(5)  OV C 115, 4.5.2010., 1. lpp.

(6)  OV L 280, 26.10.2010., 1. lpp.

(7)  OV L 190, 18.7.2002., 1. lpp.


I PIELIKUMS

Image

Indikatīvs paraugs paziņojumam par tiesībām

Šā parauga vienīgais mērķis ir palīdzēt dalībvalstu iestādēm sastādīt to paziņojumus par tiesībām valsts līmenī. Dalībvalstīm šā parauga izmantošana nav obligāta. Gatavojot savus paziņojumus par tiesībām, dalībvalstis var mainīt šo paraugu, lai pielāgotu to saviem noteikumiem, un pievienot citu noderīgu informāciju. Dalībvalsts paziņojums par tiesībām ir jāsniedz, apcietinot vai aizturot personu. Tomēr tas neliedz dalībvalstīm sniegt aizdomās turētajiem vai apsūdzētajām personām rakstveida informāciju citās situācijās kriminālprocesa gaitā.

A.   ADVOKĀTA PALĪDZĪBA / TIESĪBAS UZ BEZMAKSAS JURIDISKO PALĪDZĪBU

Jums ir tiesības uz privātu sarunu ar advokātu. Advokāts rīkojas neatkarīgi no policijas. Ja jums ir nepieciešama palīdzība, lai sazinātos ar advokātu, jautājiet policijas darbiniekam, kurš jums palīdzēs. Dažos gadījumos var saņemt bezmaksas palīdzību. Sīkāku informāciju jautājiet policijas darbiniekam.

B.   INFORMĀCIJA PAR APSŪDZĪBU

Jums ir tiesības zināt, kādēļ esat apcietināts vai aizturēts un par kādu nodarījumu jūs tur aizdomās vai apsūdz.

C.   MUTISKS UN RAKSTISKS TULKOJUMS

Ja jūs nesaprotat valodu, kurā runā policijas vai citas kompetentas iestādes darbinieks, vai nerunājat tajā, jums ir tiesības uz bezmaksas tulka palīdzību. Tulks var jums palīdzēt sarunāties ar advokātu, un viņa pienākums ir neizpaust minēto sarunu saturu. Jums ir tiesības saņemt vismaz būtisko dokumentu attiecīgo daļu tulkojumu, tostarp jebkādu tiesneša rīkojumu, ar ko tiek atļauts jūs apcietināt vai turēt apcietinājumā, jebkādu apsūdzību vai apsūdzības rakstu un jebkādu tiesas spriedumu. Dažos gadījumos jums var nodrošināt mutisku šo dokumentu tulkojumu vai satura izklāstu.

D.   TIESĪBAS KLUSĒT

Kad jūs nopratina policijas vai citas kompetentas iestādes darbinieks, jums nav obligāti jāatbild uz jautājumiem par nodarījumu, par kuru jūs tur aizdomās. Jūsu advokāts var palīdzēt jums pieņemt lēmumu attiecībā uz klusēšanu.

E.   PIEKĻUVE DOKUMENTIEM

Ja esat apcietināts un aizturēts, jums (vai jūsu advokātam) ir tiesības piekļūt būtiskiem dokumentiem, kas nepieciešami, lai jūs varētu apstrīdēt apcietināšanu vai aizturēšanu. Ja jūsu lieta tiek nodota izskatīšanai tiesā, jums (vai jūsu advokātam) ir tiesības piekļūt jūs attaisnojošiem vai apsūdzošiem lietiskajiem pierādījumiem.

F.   KĀDAS PERSONAS INFORMĒŠANA PAR TO, KA ESAT APCIETINĀTS VAI AIZTURĒTS/KONSULĀTA VAI VĒSTNIECĪBAS INFORMĒŠANA

Ja esat apcietināts vai aizturēts, jums jāinformē policijas darbinieks, vai vēlaties, lai kāds, piemēram, ģimenes loceklis vai darba devējs, tiktu informēts par jūsu aizturēšanu. Dažos gadījumos tiesības informēt citu personu par jūsu aizturēšanu var tikt uz laiku ierobežotas. Šādos gadījumos policijas darbinieks jūs par to informēs.

Ja esat ārvalstnieks, informējiet policijas darbinieku, ka vēlaties, lai par to, ka esat aizturēts, tiktu paziņots jūsu valsts konsulārajai iestādei vai vēstniecībai. Lūdzu, informējiet policijas darbinieku arī tad, ja vēlaties sazināties ar jūsu valsts konsulāta vai vēstniecības amatpersonu.

G.   NEATLIEKAMĀ MEDICĪNISKĀ PALĪDZĪBA

Ja esat apcietināts vai aizturēts, jums ir tiesības uz neatliekamo medicīnisko palīdzību. Lūdzu, informējiet policijas darbinieku, ja jums ir nepieciešama šāda palīdzība.

H.   UZ CIK ILGU LAIKU JUMS VAR ATŅEMT BRĪVĪBU

Pēc apcietināšanas jums var tikt atņemta brīvība vai jūs var aizturēt ne ilgāk kā uz … [ierakstīt attiecīgo stundu/dienu skaitu]. Kad minētais laiks ir pagājis, jūs vai nu ir jāatbrīvo, vai jāuzklausa tiesnesim, kurš pieņems lēmumu par to, vai jūs paturēt apcietinājumā. Jautājiet savam advokātam vai tiesnesim informāciju par iespēju apstrīdēt jūsu apcietināšanu, pārskatīt lēmumu par aizturēšanu vai lūgt pagaidu atbrīvošanu.


II PIELIKUMS

Image

Indikatīvs paraugs paziņojumam par tiesībām personām, kas tiek apcietinātas, pamatojoties uz Eiropas apcietināšanas orderi

Šā parauga vienīgais mērķis ir palīdzēt dalībvalstu iestādēm sastādīt to paziņojumus par tiesībām valsts līmenī. Dalībvalstīm šā parauga izmantošana nav obligāta. Gatavojot savus paziņojumus par tiesībām, dalībvalstis var mainīt šo paraugu, lai pielāgotu to saviem noteikumiem, un pievienot citu noderīgu informāciju.

A.   INFORMĀCIJA PAR EIROPAS APCIETINĀŠANAS ORDERI

Jums ir tiesības saņemt informāciju par tā Eiropas apcietināšanas ordera saturu, pamatojoties uz kuru esat apcietināts.

B.   ADVOKĀTA PALĪDZĪBA

Jums ir tiesības uz privātu sarunu ar advokātu. Advokāts rīkojas neatkarīgi no policijas. Ja jums ir nepieciešama palīdzība, lai sazinātos ar advokātu, jautājiet policijas darbiniekam, kurš jums palīdzēs. Dažos gadījumos var saņemt bezmaksas palīdzību. Sīkāku informāciju jautājiet policijas darbiniekam.

C.   MUTISKS UN RAKSTISKS TULKOJUMS

Ja jūs nesaprotat valodu, kurā runā policijas vai citas kompetentas iestādes darbinieks, vai nerunājat tajā, jums ir tiesības uz bezmaksas tulka palīdzību. Tulks var jums palīdzēt sarunāties ar advokātu, un viņa pienākums ir neizpaust minēto sarunu saturu. Jums ir tiesības saņemt Eiropas apcietināšanas ordera tulkojumu valodā, kuru jūs saprotat. Dažos gadījumos jums var nodrošināt mutisku šo dokumentu tulkojumu vai satura izklāstu.

D.   PIEKRIŠANA

Jūs varat piekrist, ka jūs izdod valstij, kura jūs meklē, bet varat arī tam nepiekrist. Jūsu piekrišana paātrinās procesu. [Dažas dalībvalstis var pievienot šādu tekstu: “Jūsu lēmumu vēlāk var būt grūti mainīt, vai tas var būt neiespējami.”] Sīkāku informāciju jautājiet savam advokātam vai attiecīgajām iestādēm.

E.   UZKLAUSĪŠANA

Ja nepiekrītat izdošanai, jums ir tiesības uz to, ka jūs uzklausa tiesu iestāde.


II Neleģislatīvi akti

REGULAS

1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/11


PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 458/2012

(2012. gada 31. maijs),

ar ko īsteno 11. panta 1. punktu Regulā (ES) Nr. 377/2012 par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām, kuras apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes Regulu (ES) Nr. 377/2012 (1) un jo īpaši tās 11. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Padome 2012. gada 3. maijā pieņēma Regulu (ES) Nr. 377/2012.

(2)

Ņemot vērā stāvokļa nopietnību Gvinejā-Bisavā un saskaņā ar Padomes 2012. gada 31. maija Lēmumu 2012/285/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām, kuras apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā (2), Regulas (ES) Nr. 377/2012 I pielikuma saraksts ar fiziskām un juridiskām personām, vienībām un struktūrām, uz kurām attiecina ierobežojošos pasākumus, būtu jāpapildina ar jaunām personām,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (ES) Nr. 377/2012 I pielikuma sarakstu aizstāj ar sarakstu, kas iekļauts pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 31. maijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

N. WAMMEN


(1)  OV L 119, 4.5.2012., 1. lpp.

(2)  Skatīt šā Oficiālā Vēstneša 36 lpp.


PIELIKUMS

1. pantā minēto personu saraksts

 

Vārds, uzvārds

Personas informācija (dzimšanas datums un vieta (dz.d. un dz.v.), pases/identitātes kartes numurs, … )

Iemesli iekļaušanai sarakstā

Sarakstā iekļaušanas datums

1.

Ģenerālis António INJAI (zināms arī kā António INDJAI)

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1955. gada 20. janvāris

dz.v.: Encheia, Sector de Bissorá, Região de Oio, Gvineja-Bisava

Vecāki: Wasna Injai un Quiritche Cofte

Oficiālais amats: Ģenerālleitnants – Bruņoto spēku Štāba virspavēlniekks

Pase: Diplomātiskā pase Nr. AAID00435

Izdošanas datums: 18/02/2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 18/02/2013.

António Injai personīgi iesaistījās 2010. gada 1. aprīļa dumpja plānošanā un vadīšanā, kura rezultātā tika nelikumīgi arestēts premjerministrs Carlo Gomes jaunākais un toreizējais Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieks José Zamora Induta. 2012. gada vēlēšanu laikā Injai, būdams Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieks, nāca klajā ar paziņojumiem, kuros draudēja gāzt ievēlētas iestādes un izbeigt vēlēšanas. Antonio Injai piedalījās 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsuma operatīvajā plānošanā.

Pēc apvērsuma ar pirmo "militārās pavēlniecības" paziņojumu nāca klajā Bruņoto spēku Virspavēlniecība, kuru vada ģenerālis Injai.

3.5.2012.

2.

Ģenerālmajors Mamadu TURE (N'KRUMAH)

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz.d.: 1947. gada 26. aprīlis

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka vietnieks.

Diplomātiskā pase Nr. DA0002186

Izdošanas datums: 30.03.2007.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 26.08.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

3.

Ģenerālis Estêvão NA MENA

dz.d.: 1956. gada 7. marts

Oficiālais amats: Bruņoto spēku ģenerālinspektors

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

4.

Ģenerālbrigadieris Ibraima CAMARA (zināms arī kā "Papa Camara)

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz.d.: 1964. gada 11. maijs

Vecāki: Suareba Camara un Sale Queita

Oficiālais amats: Gaisa spēku Štāba priekšnieks

Diplomātiskā pase Nr. AAID00437

Izdošanas datums: 18.02.2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 18.02.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

5.

Pulkvežleitnants Daba NA WALNA (zināms arī kā "Daba Na Walna")

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz.d.: 1966. gada 6. jūnijs

Vecāki: Samba Naualna un In-Uasne Nanfafe

Oficiālais amats: Preses sekretārs "militārajai pavēlniecībai"

Pase Nr. SA 0000417

Izdošanas datums: 29.10.2003.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 10.03.2013.

Preses sekretārs "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

6.

Ģenerālis Augusto MÁRIO CÓ

Oficiālais amats: Sauszemes spēku Štāba priekšnieks.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

7.

Ģenerālis Saya Braia Na NHAPKA

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Prezidenta gvardes priekšnieks

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

8.

Pulkvedis Tomás DJASSI

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1968. gada 18. septembris

Oficiālais amats: Nacionālās gvardes komandieris

Pase Nr. AAIS00820

Izdošanas datums: 24.11.2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 27.04.2012.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Tuvs padomdevējs Bruņoto spēku Štāba virspavēlniekam António Injai.

1.6.2012.

9.

Pulkvedis Cranha DANFÁ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Apvienotā štāba operāciju vadītājs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Tuvs padomdevējs Bruņoto spēku Štāba virspavēlniekam António Injai.

1.6.2012.

10.

Pulkvedis Celestino de CARVALHO

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 14.06.1955.

Vecāki: Domingos de Carvalho e Josefa Cabral

Oficiālais amats: Valsts aizsardzības institūta prezidents

Pase Nr. Diplomātiskā pase Nr. DA0002166

Izdošanas datums: 19.02.2007.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.04.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Bijušais Gaisa spēku Štāba priekšnieks. Viņa klātbūtne delegācijā, kas 26. aprīlī tikās ar ECOWAS, apliecina viņa dalību "militārajā pavēlniecībā".

1.6.2012.

11.

Kapteinis (jūras spēki) Sanhá CLUSSÉ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1965. gada 28. septembris

Vecāki: Clusse Mutcha un Dalu Imbungue

Oficiālais amats: Jūras spēku Štāba priekšnieka vietas izpildītājs

Pase Nr.: SA 0000515

Izdošanas datums: 08.12.2003.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 29.08.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Viņa klātbūtne delegācijā, kas 26. aprīlī tikās ar ECOWAS, apliecina viņa dalību "militārajā pavēlniecībā".

1.6.2012.

12.

Pulkvežleitnants Júlio NHATE

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas gads: 1972

Oficiālais amats: Gaisa desantkaraspēka pulka komandieris

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Pulkvežleitnants Júlio Nhate rīkoja militāru operāciju, atbalstot 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

13.

Pulkvežleitnants Tchipa NA BIDON

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1954. gada 28. maijs

Vecāki: "Nabidom"

Oficiālais amats: Militārā izlūkdienesta vadītājs

Pase: Diplomātiskā pase Nr. DA0001564

Izdošanas datums: 30.11.2005.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.05.2011.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

14.

Pulkvežleitnants Tcham NA MAN (zināms arī kā Namam)

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1953. gada 27. februāris

Vecāki: Biute Naman un Ndjade Na Noa

Oficiālais amats: Bruņoto spēku militārās slimnīcas vadītājs

Pase: SA0002264

Izdošanas datums: 24.07.2006.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 23.07.2009.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Pulkvežleitnants Tcham NA MAN ir arī militārās virspavēlniecības loceklis

1.6.2012.

15.

Majors Samuel FERNANDES

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1965. gada 22. janvāris

Vecāki: José Fernandes e Segunda Iamite

Oficiālais amats: Nacionālās gvardes Operāciju vadītāja palīgs

Pase Nr. AAIS00048

Izdošanas datums: 24.03.2009.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 24.03.2012.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

16.

Majors Idrissa DJALÓ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1962. gada 6. janvāris

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka protokola padomdevējs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Viņš bija viena no pirmajām militārpersonām, kas publiski pauda savu piederību "militārajai pavēlniecībai", parakstot vienu no tās pirmajiem paziņojumiem (nr. 5, 13. aprīlis). Majors Djaló dien arī militārajā izlūkdienestā.

1.6.2012.

17.

Komandieris (jūras spēki) Bion NA TCHONGO (zināms arī kā Nan Tchongo)

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1961. gada 8. aprīlis

Vecāki: Cunha Nan Tchongo un Bucha Natcham

Oficiālais amats: Jūras spēku izlūkdienesta priekšnieks

Pase: Diplomātiskā pase DA0001565

Izdošanas datums: 01.12.2005.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 30.11.2008.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

18.

Komandieris (jūras spēki) Agostinho Sousa CORDEIRO

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1962. gada 28. maijs

Vecāki: Luis Agostinho Cordeiro un Domingas Soares

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Apvienotā štāba Loģistikas vadītājs

Pase Nr. SA0000883

Izdošanas datums: 14.04.2004.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.04.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

19.

Kapteinis Paulo SUNSAI

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Ziemeļu reģiona militāra komandiera palīgs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

20.

Leitnants Lassana CAMARÁ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Finanšu pakalpojumu vadītājs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Atbildīgs par Muitai, Transporta ģenerāldirektorātam un Robežu un migrācijas ģenerāldirektorātam piederošu valsts līdzekļu ļaunprātīgu izmantošanu. Ar šiem līdzekļiem tiek finansēta "militārā pavēlniecība".

1.6.2012.

21.

Leitnants Julio NA MAN

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka adjutants

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Leitnants Julio NA MAN aktīvi piedalījās 12. aprīļa valsts apvērsuma operatīvajā vadībā, pildot António Injai pavēles. "Militārās pavēlniecības" uzdevumā viņš ir arī piedalījies sanāksmēs ar politiskajām partijām.

1.6.2012.


1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/16


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 459/2012

(2012. gada 29. maijs),

ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 715/2007 un Komisijas Regulu (EK) Nr. 692/2008 attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 6”)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 20. jūnija Regulu (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 5” un “Euro 6”) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai (1) un jo īpaši tās 5. panta 3. punktu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2007. gada 5. septembra Direktīvu 2007/46/EK, ar ko izveido sistēmu mehānisko transportlīdzekļu un to piekabju, kā arī tādiem transportlīdzekļiem paredzētu sistēmu, sastāvdaļu un atsevišķu tehnisku vienību apstiprināšanai (“pamatdirektīva”) (2), un jo īpaši tās 39. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Regulā (EK) Nr. 715/2007 un Komisijas 2008. gada 18. jūlija Regulā (EK) Nr. 692/2008, ar kuru īsteno un groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 715/2007 par tipa apstiprinājumu mehāniskiem transportlīdzekļiem attiecībā uz emisijām no vieglajiem pasažieru un komerciālajiem transportlīdzekļiem (“Euro 5” un “Euro 6”) un par piekļuvi transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijai (3), noteiktas vienotas tehniskās prasības mehānisko transportlīdzekļu un rezerves daļu tipa apstiprinājumam, ņemot vērā to emisijas, un paredzēti noteikumi par ekspluatācijas atbilstību, piesārņojuma kontroles iekārtu ilgizturību, iebūvētām diagnostikas sistēmām (OBD), degvielas patēriņa mērīšanu un par transportlīdzekļa remonta un tehniskās apkopes informācijas pieejamību.

(2)

Regulā (EK) Nr. 715/2007 ir paredzēts noteikt cieto daļiņu (PN) skaita standartu transportlīdzekļiem, kuri aprīkoti ar dzirksteļaizdedzes motoru un kuri jāapstiprina saskaņā ar “Euro 6” standartiem.

(3)

Transportlīdzekļu emitētās cietās daļiņas var uzkrāties cilvēka plaušu alveolās, un tas var izraisīt elpošanas ceļu, sirds un asinsvadu slimības, kā arī paaugstinātu mirstību. Tādēļ sabiedrības interesēs ir augsta līmeņa aizsardzības nodrošināšana attiecībā uz minētajām daļiņām.

(4)

Daļiņu emisijas mērīšanai transportlīdzekļiem ar dzirksteļaizdedzes motoru šobrīd tiek izmantots Cieto daļiņu mērījumu programmas (PMP) protokols, kas izstrādāts dīzeļdzinēju transportlīdzekļiem. Tomēr ir dati, kas liecina, ka dzirksteļaizdedzes motoru emitēto cieto daļiņu izmēru diapazons un ķīmiskais sastāvs var atšķirties no dīzeļdzinēju transportlīdzekļu emitēto cieto daļiņu izmēru diapazona un ķīmiskā sastāva. Daļiņu izmēra diapazons un ķīmiskais sastāvs, kā arī esošās mērīšanas metodes efektivitāte kaitīgo daļiņu emisijas kontrolēšanai būtu jāuzrauga. Nākotnē var būt nepieciešams pārskatīt minēto mērīšanas protokolu transportlīdzekļiem ar dzirksteļaizdedzes motoru.

(5)

Pamatojoties uz pašreizējām zināšanām, parastajiem motoriem ar iesmidzināšanu ieplūdes kanālos (PFI), kuros degviela tiek iesmidzināta ieplūdes kolektoros vai ieplūdes kanālos, nevis tieši degkamerā, daļiņu emisijas līmenis ir zems. Tāpēc šķiet pamatoti šobrīd reglamentējošās darbības ierobežot, tās attiecinot tikai uz transportlīdzekļiem, kas aprīkoti ar tiešās iesmidzināšanas motoru, tomēr turpinot pētīt un pārraudzīt visu veidu dzirksteļaizdedzes motoru cieto daļiņu emisijas rādītājus, jo īpaši attiecībā uz emitēto daļiņu izmēra diapazonu un ķīmisko sastāvu, kā arī attiecībā uz reālās braukšanas emisijām, un Komisijai nepieciešamības gadījumā būtu jāierosina jauni reglamentējoši pasākumi, ņemot vērā arī PFI motoru tirgus daļu nākotnē.

(6)

Regulā (EK) Nr. 692/1008 emitēto cieto daļiņu skaita robežvērtība “Euro 6” dīzeļdzinēju transportlīdzekļiem ir noteikta 6 × 1011 #/km apmērā. Saskaņā ar tehnoloģiski neitrālu tiesību aktu principu attiecīgajam emisijas ierobežojumam “Euro 6” standarta dzirksteļaizdedzes transportlīdzekļiem vajadzētu būt tādam pašam, jo nav pierādījumu, kas liecinātu, ka dzirksteļaizdedzes motoru emitētām cietajām daļiņām specifiskais toksiskums ir zemāks nekā dīzeļmotoru emitētām cietajām daļiņām.

(7)

Sagaidāms, ka integrēšanai daļā “Euro 6” transportlīdzekļu par samērīgu cenu kļūs pieejami benzīna daļiņu filtri (GPF) – efektīva pēcapstrādes tehnoloģija tā daļiņu apjoma samazināšanai, ko emitē transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes motoru. Turklāt šķiet ļoti iespējams, ka trīs gadu laikā pēc obligātajiem “Euro 6” posma īstenošanas datumiem, kas norādīti Regulas (EK) Nr. 715/2007 10. pantā, līdzīgs daļiņu emisijas samazinājums attiecībā uz daudziem lietojumiem būs panākams ar motoru iekšējiem līdzekļiem ar būtiski mazākiem izdevumiem. Jebkuram motora līdzeklim jābūt piemērojamam visiem motora darbības apstākļiem, lai nodrošinātu, ka pēcapstrādes iekārtu trūkums nepasliktina emisijas līmeņus reālajos braukšanas apstākļos.

(8)

Lai būtu iespējama nepieciešamo tehnoloģiju izstrāde un tiktu nodrošināts pienācīgs sagatavošanās laiks, būtu jāpieņem divu posmu pieeja, ar kuru “Euro 6” standarta dīzeļdegvielas daļiņu skaita robežvērtības tā otrajā posmā tiktu piemērotas arī transportlīdzekļiem ar tiešās iesmidzināšanas dzirksteļaizdedzes motoriem.

(9)

Uzmanība jāpievērš cieto daļiņu emisijām, ko rada transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes motoru reālos braukšanas apstākļos, kā arī attiecīgu testa procedūru izstrādei. Komisijai atbilstīgas mērīšanas procedūras būtu jāizstrādā un jāievieš ne vēlāk kā trīs gadu laikā pēc “Euro 6” standarta stāšanās spēkā.

(10)

Komisijai būtu rūpīgi jāuzrauga cieto daļiņu skaita samazināšanai paredzēto pasākumu ietekme uz CO2 emisijām, ko rada transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes motoru.

(11)

Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 692/2008 4. panta 7. punktu tās darbības jomā ietverto transportlīdzekļu tipu atbilstoši “Euro 6” emisijas standartiem var apstiprināt tikai tad, kad ir ieviestas iebūvētās diagnostikas (OBD) sistēmas robežvērtības. OBD ir svarīgs rīks, ar ko konstatē piesārņojuma kontroles iekārtu darbības traucējumus.

(12)

Komisija Paziņojumā 2008/C 182/08 par to Kopienas tiesību aktu piemērošanu un turpmāku attīstību, kuri attiecas uz vieglo automašīnu emisijām un piekļuvi remonta un tehniskās apkopes informācijai (Euro 5 un Euro 6) (4), ierosināja vairākas OBD robežvērtības, kas lielā mērā atspoguļo ierobežojumus, kurus no 2013. gada piemēros lielākajai daļai vieglo automašīnu Amerikas Savienotajās Valstīs un Kanādā, kur lielākā daļa automašīnu OBD sistēmu atbilst noteikumiem, ko pieņēmusi Kalifornijas Gaisa resursu padome (Californian Air Resources BoardCARB). Savienības prasību saskaņošana ar Amerikas Savienoto Valstu prasībām atbilstu starptautiskās saskaņošanas mērķiem un augstā līmenī nodrošinātu vides aizsardzību.

(13)

Tomēr OBD prasības Amerikas Savienotajās Valstīs rada tehnoloģiska rakstura grūtības transportlīdzekļu ražotājiem, kuri neeksportē produkciju uz Amerikas Savienotajām Valstīm. Tāpēc būtu jāpieņem sākotnējs trīs gadu periods ar zemākām OBD prasībām, sniedzot nozarei vairāk sagatavošanās laika.

(14)

Galīgajām “Euro 6” standarta OBD robežvērtībām attiecībā uz CO, NMHC un PM, kas noteiktas Regulā (EK) Nr. 692/2008, vajadzētu būt pielaidīgākām nekā vērtībām, kas ierosinātas Paziņojumā 2008/C 182/08, ņemot vērā konkrētas tehniskās grūtības minētajās jomās. Turklāt ar šo regulu nevajadzētu pieņemt “Euro 6” standarta OBD robežvērtības attiecībā uz cieto daļiņu skaitu.

(15)

Stingrāku “Euro 6” standarta OBD CO un NMHC robežvērtību piemērošanas un cieto daļiņu skaita “Euro 6” standarta OBD robežvērtības noteikšanas nepieciešamība no vides viedokļa, tehniskā īstenojamība un izmaksu un ieguvumu attiecība būtu jāizvērtē vēlākā posmā. Šajā sakarā jebkādi izrietoši reglamentējošo prasību grozījumi būtu jāievieš, nozarei nodrošinot pienācīgu sagatavošanās laiku. Ņemot vērā, ka OBD sistēmas ir sarežģītas, šāds sagatavošanās laiks parasti ir aptuveni trīs līdz četri gadi.

(16)

Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Regula (EK) Nr. 715/2007 un Regula (EK) Nr. 692/2008.

(17)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi Tehniskā komiteja mehānisko transportlīdzekļu jautājumos,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulu (EK) Nr. 715/2007 groza šādi:

1)

regulas 3. panta 17. punkta beigās punkts jāpārveido par semikolu;

2)

regulas 3. pantam pievieno šādu 18. punktu:

“18)

“tiešās iesmidzināšanas motors” ir motors, kas var darboties režīmā, kurā degviela tiek izsmidzināta ieplūdes gaisā pēc tam, kad gaiss ir izplūdis caur ieplūdes vārstiem;”

3)

regulas 10. pantam pievieno šādu 7. punktu:

“7.   Trīs gadu periodā no 4. un 5. punktā noteiktajiem datumiem, kas piemērojami attiecībā uz jauna transportlīdzekļa tipa apstiprinājumu un jaunu transportlīdzekļu reģistrēšanu, pārdošanu vai nodošanu ekspluatācijā un pēc ražotāja izvēles transportlīdzekļiem ar tiešās iesmidzināšanas dzirksteļaizdedzes motoru piemēro emitēto cieto daļiņu skaita robežvērtību 6 × 1012 #/km.”;

4)

regulas I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu.

2. pants

Regulu (EK) Nr. 692/2008 groza šādi:

1)

regulas 4. panta 7. punktu svītro;

2)

regulas I, XI un XVI pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu.

3. pants

Šī regula stājas spēkā trešajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 29. maijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 171, 29.6.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 263, 9.10.2007., 1. lpp.

(3)  OV L 199, 28.7.2008., 1. lpp.

(4)  OV C 182, 19.7.2008., 17. lpp.


I PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 715/2007 grozījumi

Regulas (EK) Nr. 715/2007 I pielikumu groza šādi:

1)

pielikuma 1. tabulas (“Euro 5” emisijas robežvērtības) pēdējās ailes otrās rindas tekstu aizstāj ar šādu:

“Cieto daļiņu skaits (PN)”

;

2)

pielikuma 2. tabulu aizstāj ar šādu:

“2.   tabula

“Euro 6” emisijas robežvērtības

 

Atskaites masa

(RM)

(kg)

Robežvērtības

Oglekļa monoksīda masa

(CO)

Visa ogļūdeņražu masa

(THC)

Ogļūdeņražu, kas nav metāns, masa

(NMHC)

Slāpekļa oksīdu masa

(NOx)

Ogļūdeņražu un slāpekļa oksīdu kopējā masa

(THC + NOx)

Cieto daļiņu masa

(PM) (1)

Cieto daļiņu skaits

(PN)

L1

(mg/km)

L2

(mg/km)

L3

(mg/km)

L4

(mg/km)

L2 + L4

(mg/km)

L5

(mg/km)

L6

(#/km)

Kategorija

Klase

 

PI

CI

PI

CI

PI

CI

PI

CI

PI

CI

PIPI (2)

CI

PI (2)  (3)

CI

M

Visas

1 000

500

100

68

60

80

170

4,5

4,5

6,0 × 1011

6,0 × 1011

N1

I

RM ≤ 1 305

1 000

500

100

68

60

80

170

4,5

4,5

6,0 × 1011

6,0 × 1011

II

1 305 < RM ≤ 1 760

1 810

630

130

90

75

105

195

4,5

4,5

6,0 × 1011

6,0 × 1011

III

1 760 < RM

2 270

740

160

108

82

125

215

4,5

4,5

6,0 × 1011

6,0 × 1011

N2

Visas

2 270

740

160

108

82

125

215

4,5

4,5

6,0 × 1011

6,0 × 1011

Paskaidrojums: PI = dzirksteļaizdedze, CI = kompresijaizdedze.


(1)  Cieto daļiņu masas emisijas robežvērtību 5,0 mg/km piemēro transportlīdzekļiem, kuru tips apstiprināts saskaņā ar šajā tabulā norādītajām emisijas robežvērtībām, izmantojot iepriekšējo daļiņu masas mērījumu protokolu, kas bija spēkā pirms 1.9.2011.

(2)  Dzirksteļaizdedzes cieto daļiņu masas un skaita robežvērtības piemēro tikai transportlīdzekļiem ar tiešās iesmidzināšanas motoriem.

(3)  Trīs gadu periodā no datumiem, kas norādīti 10. panta 4. un 5. punktā attiecīgi jauniem tipa apstiprinājumiem un jauniem transportlīdzekļiem, “Euro 6” PI tiešās iesmidzināšanas transportlīdzekļiem pēc ražotāja izvēles piemēro emitēto cieto daļiņu skaita robežvērtību 6,0 × 1012 #/km. Ne vēlāk kā līdz minētajiem datumiem ievieš tipa apstiprināšanas testa metodi, kas nodrošina transportlīdzekļu emitēto cieto daļiņu skaita efektīvu ierobežošanu reālās braukšanas apstākļos.”


II PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 692/2008 grozījumi

Regulu (EK) Nr. 692/2008 groza šādi:

1)

regulas I pielikuma 6. papildinājumu groza šādi:

a)

papildinājuma 1. punkta otro teikumu aizstāj ar šādu:

“Šim skaitlim seko viena vai vairākas rakstu zīmes, kas saskaņā ar 1. tabulu apzīmē dažādās kategorijas.”;

b)

papildinājuma 1. tabulu aizstāj ar šādu:

“1.   tabula

Zīme

Emisijas standarts

OBD standarts

Transportlīdzekļa kategorija un klase

Motors

Īstenošanas datums: jauniem tipiem

Īstenošanas datums: jauniem transportlīdzekļiem

Pēdējais reģistrēšanas datums

A

Euro 5a

Euro 5

M, N1 I klase

PI, CI

1.9.2009.

1.1.2011.

31.12.2012.

B

Euro 5a

Euro 5

M1 īpašām sociālām vajadzībām

(izņemot M1G)

CI

1.9.2009.

1.1.2012.

31.12.2012.

C

Euro 5a

Euro 5

M1G īpašām sociālām vajadzībām

CI

1.9.2009.

1.1.2012.

31.8.2012.

D

Euro 5a

Euro 5

N1 II klase

PI, CI

1.9.2010.

1.1.2012.

31.12.2012.

E

Euro 5a

Euro 5

N1 III klase, N2

PI, CI

1.9.2010.

1.1.2012.

31.12.2012.

F

Euro 5b

Euro 5

M, N1 I klase

PI, CI

1.9.2011.

1.1.2013.

31.12.2013.

G

Euro 5b

Euro 5

M1 īpašām sociālām vajadzībām

(izņemot M1G)

CI

1.9.2011.

1.1.2013.

31.12.2013.

H

Euro 5b

Euro 5

N1 II klase

PI, CI

1.9.2011.

1.1.2013.

31.12.2013.

I

Euro 5b

Euro 5

N1 III klase, N2

PI, CI

1.9.2011.

1.1.2013.

31.12.2013.

J

Euro 5b

Euro 5+

M, N1 I klase

PI, CI

1.9.2011.

1.1.2014.

31.8.2015.

K

Euro 5b

Euro 5+

M1 īpašām sociālām vajadzībām

(izņemot M1G)

CI

1.9.2011.

1.1.2014.

31.8.2015.

L

Euro 5b

Euro 5+

N1 II klase

PI, CI

1.9.2011.

1.1.2014.

31.8.2016.

M

Euro 5b

Euro 5+

N1 III klase, N2

PI, CI

1.9.2011.

1.1.2014.

31.8.2016.

N

Euro 6a

Euro 6-

M, N1 I klase

CI

 

 

31.12.2012.

O

Euro 6a

Euro 6-

N1 II klase

CI

 

 

31.12.2012.

P

Euro 6a

Euro 6-

N1 III klase, N2

CI

 

 

31.12.2012.

Q

Euro 6b

Euro 6-

M, N1 I klase

CI

 

 

31.12.2013.

R

Euro 6b

Euro 6-

N1 II klase

CI

 

 

31.12.2013.

S

Euro 6b

Euro 6-

N1 III klase, N2

CI

 

 

31.12.2013.

T

Euro 6b

Euro 6-plus IUPR

M, N1 I klase

CI

 

 

31.8.2015.

U

Euro 6b

Euro 6-plus IUPR

N1 II klase

CI

 

 

31.8.2016.

V

Euro 6b

Euro 6-plus IUPR

N1 III klase, N2

CI

 

 

31.8.2016.

W

Euro 6b

Euro 6-1

M, N1 I klase

PI, CI

1.9.2014.

1.9.2015.

31.8.2018.

X

Euro 6b

Euro 6-1

N1 II klase

PI, CI

1.9.2015.

1.9.2016.

31.8.2019.

Y

Euro 6b

Euro 6-1

N1 III klase, N2

PI, CI

1.9.2015.

1.9.2016.

31.8.2019.

ZA

Euro 6c

Euro 6-2

M, N1 I klase

PI, CI

1.9.2017.

1.9.2018.

 

ZB

Euro 6c

Euro 6-2

N1 II klase

PI, CI

1.9.2018.

1.9.2019.

 

ZC

Euro 6c

Euro 6-2

N1 III klase, N2

PI, CI

1.9.2018.

1.9.2019.

 

ZX

Nav piemērojams

Nav piemērojams

Visi transportlīdzekļi

Pilnībā elektriski (ar akumulatoru)

1.9.2009.

1.1.2011.

 

ZY

Nav piemērojams

Nav piemērojams

Visi transportlīdzekļi

Pilnībā elektriski (ar kurināmā elementu)

1.9.2009.

1.1.2011.

 

ZZ

Nav piemērojams

Nav piemērojams

Visi transportlīdzekļi, kas izmanto sertifikātus saskaņā ar I pielikuma 2.1.1. punktu

PI, CI

1.9.2009.

1.1.2011.

 

“Euro 5a” emisijas standarts= neietilpst pārskatītā cieto daļiņu mērījumu procedūra, daļiņu skaita standarts un pielāgojamas degvielas transportlīdzekļu zemas temperatūras emisiju testi ar biodegvielu;

“Euro 5b” emisijas standarts= visas “Euro 5” emisijas prasības, ietilpst pārskatītā cieto daļiņu mērījumu procedūra, daļiņu skaita standarts CI transportlīdzekļiem un pielāgojamas degvielas transportlīdzekļu zemas temperatūras emisiju testi ar biodegvielu;

“Euro 6a” emisijas standarts= neietilpst pārskatītā cieto daļiņu mērījumu procedūra, daļiņu skaita standarts un pielāgojamas degvielas transportlīdzekļu zemas temperatūras emisiju testi ar biodegvielu;

“Euro 6b” emisijas standarts= “Euro 6” emisijas prasības, ietilpst pārskatītā cieto daļiņu mērījumu procedūra, daļiņu skaita standarts (pagaidu vērtības PI transportlīdzekļiem) un pielāgojamas degvielas transportlīdzekļu zemas temperatūras emisiju testi ar biodegvielu;

“Euro 6c” emisijas standarts= visas “Euro 6” emisijas prasības, t. i., “Euro 6b” emisijas standarts un galīgais daļiņu skaita standarts PI transportlīdzekļiem;

“Euro 5”OBD standarts= pamata “Euro 5”OBD prasības, neattiecinot tās uz ekspluatācijas veiktspējas koeficientu (IUPR), NOx pārraudzību ar benzīnu darbināmiem transportlīdzekļiem un pastiprinātām PM robežvērtībām dīzeļdegvielai;

“Euro 5+”OBD standarts= ietilpst elastīgs ekspluatācijas veiktspējas koeficients (IUPR), NOx pārraudzība ar benzīnu darbināmiem transportlīdzekļiem un pastiprinātas PM robežvērtības dīzeļdegvielai;

“Euro 6-”OBD standarts= elastīgas OBD robežvērtības;

“Euro 6- plus IUPROBD standarts= ietilpst elastīgas OBD robežvērtības un elastīgs ekspluatācijas veiktspējas koeficients (IUPR);

“Euro 6-1”OBD standarts= visas “Euro 6”OBD prasības, bet ar pagaidu OBD robežvērtībām, kā noteikts XI pielikuma 2.3.4. punktā, un ar daļēji elastīgu IUPR;

“Euro 6-2”OBD standarts= visas “Euro 6”OBD prasības, bet ar galīgajām OBD robežvērtībām, kā noteikts XI pielikuma 2.3.3. punktā.”;

2)

regulas XI pielikumu groza šādi:

a)

iekļauj šādu 2.3.3. un 2.3.4. punktu:

“2.3.3.

Turpmāk tabulā ir sniegtas OBD robežvērtības transportlīdzekļiem, kuriem ir veikts tipa apstiprinājums saskaņā ar “Euro 6” emisijas robežvērtībām, kas Regulas (EK) Nr. 715/2007 I pielikuma 2. tabulā noteiktas trīs gadu periodam pēc minētās regulas 10. panta 4. un 5. punktā norādītajiem datumiem:

“Euro 6”OBD galīgās robežvērtības

 

Atskaites masa

(RM)

(kg)

Oglekļa monoksīda masa

Ogļūdeņražu, kas nav metāns, masa

Slāpekļa oksīdu masa

Cieto daļiņu masa

Cieto daļiņu skaits

(CO)

(mg/km)

(NMHC)

(mg/km)

(NOx)

(mg/km)

(PM)

(mg/km)

(PN)

(#/km)

Kategorija

Klase

 

PI

CI

PI

CI

PI

CI

CI

PI

CI

PI

M

Visas

1 900

1 750

170

290

90

140

12

12

 

 

N1 (3)

I

RM ≤ 1 305

1 900

1 750

170

290

90

140

12

12

 

 

II

1 305 < RM ≤ 1 760

3 400

2 200

225

320

110

180

12

12

 

 

III

1 760 < RM

4 300

2 500

270

350

120

220

12

12

 

 

N2

Visas

4 300

2 500

270

350

120

220

12

12

 

 

Paskaidrojums: PI = dzirksteļaizdedze, CI = kompresijaizdedze.

Paskaidrojums

Šajā tabulā izklāstītās OBD robežvērtības Komisijai jāpārskata līdz 2014. gada 1. septembrim. Ja tās nešķiet tehniski īstenojamas, šīs vērtības vai obligāto piemērošanas datumu attiecīgi groza, ņemot vērā ietekmi, ko radīs citas jaunas prasības un testi, kuri tiks ieviesti attiecībā uz “Euro 6” transportlīdzekļiem. Ja pārskats liecina, ka pastāv ar vidi saistīta nepieciešamība, tehniskas īstenošanas iespējamība un naudā izteikts neto ieguvums, ir nepieciešams pieņemt stingrākas vērtības un ieviest OBD robežvērtības cieto daļiņu skaitam vai attiecīgā gadījumā citiem regulētiem piesārņotājiem. Šajā gadījumā jānodrošina nozarei pienācīgs sagatavošanās laiks tehnisko jauninājumu ieviešanai.

2.3.4.

Pēc ražotāja izvēles trīs gadu periodā no datumiem, kuri attiecībā uz jauniem tipa apstiprinājumiem un jauniem transportlīdzekļiem noteikti attiecīgi Regulas (EK) Nr. 715/2007 10. panta 4. un 5. punktā, transportlīdzekļiem, kam tipa apstiprināšana veikta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 715/2007 I pielikuma 2. tabulā noteiktajām “Euro 6” emisijas robežvērtībām, piemēro turpmāk norādītās OBD robežvērtības:

“Euro 6”OBD pagaidu robežvērtības

 

Atskaites masa

(RM)

(kg)

Oglekļa monoksīda masa

Ogļūdeņražu, kas nav metāns, masa

Slāpekļa oksīdu masa

Cieto daļiņu masa

(CO)

(mg/km)

(NMHC)

(mg/km)

(NOx)

(mg/km)

(PM)

(mg/km)

Kategorija

Klase

 

PI

CI

PI

CI (2)

PI

CI

CI

PI

M

Visas

1 900

1 750

170

290

150

180

25

25

N1 (3)

I

RM ≤ 1 305

1 900

1 750

170

290

150

180

25

25

II

1 305 < RM ≤ 1 760

3 400

2 200

225

320

190

220

25

25

III

1 760 < RM

4 300

2 500

270

350

210

280

30

30

N2

Visas

4 300

2 500

270

350

210

280

30

30

Paskaidrojums: PI = dzirksteļaizdedze, CI = kompresijaizdedze.”;

b)

pielikuma 2.14. punktu aizstāj ar šādu:

“2.14.

Pretrunā ANO EKK Noteikumu Nr. 83 11. pielikuma 3.3.5. punktam turpmāk uzskaitītās iekārtas pārrauga attiecībā uz pilnīgu atteici vai noņemšanu, ja to rezultātā tikušas pārsniegtas piemērojamās emisijas robežvērtības:

no 2011. gada 1. septembra – cieto daļiņu filtru, kas kompresijas aizdedzes motoros uzstādīts kā atsevišķa vienība vai iebūvēts kombinētajā emisiju kontroles iekārtā,

attiecībā uz transportlīdzekļiem, kas apstiprināti saskaņā ar OBD robežvērtībām, kuras norādītas vai nu 2.3.3. vai 2.3.4. punktā sniegtajā tabulā, – NOx pēcapstrādes sistēmu, kas kompresijas aizdedzes motoros uzstādīta kā atsevišķa vienība vai iebūvēta kombinētajā emisiju kontroles iekārtā,

transportlīdzekļiem, kas sertificēti atbilstoši OBD robežvērtībām, kuras norādītas 2.3.3. vai 2.3.4. punkta tabulās, – dīzeļdegvielas oksidēšanās katalizatoru (DOC), kas kompresijas aizdedzes motoros uzstādīts kā atsevišķa vienība vai ir iebūvēts kombinētajā kontroles iekārtā.

Šā punkta pirmajā daļā minētās iekārtas pārrauga arī attiecībā uz jebkuru kļūmi, kuras dēļ tiek pārsniegtas piemērojamās OBD robežvērtības.”;

c)

pielikuma 1. papildinājuma 3.1.5. punktam pievieno šādu teikumu:

“Attiecībā uz jauniem tipa apstiprinājumiem un jauniem transportlīdzekļiem trīs gadu periodā pēc Regulas (EK) Nr. 715/2007 10. panta 4. un 5. punktā norādītajiem datumiem šā pielikuma 2.9. punktā noteiktā pārrauga IUPR ir 0,1 vai lielāks.”;

3)

regulas XVI pielikuma 6.2. punktu aizstāj ar šādu:

“6.2.

Ražotājam uzskatāmi jāparāda, ka 4.2., 5.4. vai 5.5. punktā minēto situāciju gadījumā 6.1. punktā minēto sensoru un jebkuru citu transportlīdzeklī uzstādīto sensoru izmantošana aktivizē 3. iedaļā minēto vadītāja brīdināšanas sistēmu un displejā parādās attiecīgs brīdinājums (piemēram, “pārāk augsta emisija – pārbaudiet karbamīdu”, “pārāk augsta emisija – pārbaudiet AdBlue”, “pārāk augsta emisija – pārbaudiet reaģentu”), kā arī sistēmu, kas prasa vadītāja reakciju, kā minēts 8.3. punktā.

Šā punkta nolūkā pieņem, ka rodas šādas situācijas:

transportlīdzekļiem, kam tipa apstiprinājums veikts saskaņā ar “Euro 5” emisijas robežvērtībām, kuras noteiktas Regulas (EK) Nr. 715/2007 I pielikuma 1. tabulā, tiek pārsniegta minētajā tabulā norādītā piemērojamā NOx emisijas robežvērtība, kas reizināta ar koeficientu 1,5,

transportlīdzekļiem, kam tipa apstiprinājums veikts saskaņā ar “Euro 6” emisijas robežvērtībām, kuras noteiktas Regulas (EK) Nr. 715/2007 I pielikuma 2. tabulā, tiek pārsniegta piemērojamā NOx OBD robežvērtība, kura noteikta XI pielikuma 2.3.2., 2.3.3. vai 2.3.4. punkta tabulā.

NOx emisijas, kas tiek emitētas testa laikā, lai pierādītu atbilstību šīm prasībām, nedrīkst vairāk kā par 20 % pārsniegt šā punkta otrajā daļā minētās vērtības.”


1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/25


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 460/2012

(2012. gada 29. maijs),

ar ko nosaka aizliegumu Eiropas Savienības dalībvalsts karoga kuģiem, kuri ietilpst 9. kategorijā (“pelaģiskās zvejas saldētājtraleri”), zvejot Mauritānijas ekonomiskajā zonā

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2009. gada 20. novembra Regulu (EK) Nr. 1224/2009, ar ko izveido Kopienas kontroles sistēmu, lai nodrošinātu atbilstību kopējās zivsaimniecības politikas noteikumiem (1), un jo īpaši tās 36. panta 2. punktu,

tā kā:

(1)

Ar Padomes 2008. gada 15. jūlija Regulu (EK) Nr. 704/2008 par to, lai noslēgtu Protokolu, ar ko laikposmam no 2008. gada 1. augusta līdz 2012. gada 31. jūlijam nosaka zvejas iespējas un finansiālo ieguldījumu, kas paredzēts Partnerattiecību nolīgumā zivsaimniecības nozarē starp Eiropas Kopienu un Mauritānijas Islāma Republiku (2), zvejas iespējas 9. kategorijas kuģiem (pelaģiskās zvejas saldētājtraleri) ir noteiktas 250 000 tonnu apmērā (atskaites tilpība).

(2)

Ņemot vērā to, ka, pamatojoties uz minētās regulas 2. panta 3. punktu, laikā no 2011. gada 1. augusta līdz 2012. gada 31. jūlijam papildus ir iedalīta kvota 2 654 tonnu apmērā, kopējā atskaites tilpība ir 252 654 tonnas.

(3)

Atbilstoši Komisijas saņemtajai informācijai ar nozveju, kas paziņota šajā zvejas kategorijā un ko guvuši attiecīgās dalībvalsts karoga kuģi, ir pilnībā apgūta iedalītā kvota minētajam atsauces periodam.

(4)

Tāpēc jāaizliedz ar šo zvejas kategoriju saistītas zvejas darbības,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Kvotas pilnīga apguve

Zvejas kvotu, kas iedalīta attiecīgajām dalībvalstīm, uzskata par pilnībā apgūtu no 2012. gada 24. aprīļa.

2. pants

Aizliegumi

No 2012. gada 23. aprīļa pusnakts ir aizliegts veikt zvejas darbības attiecīgās dalībvalsts karoga 9. kategorijas kuģiem. Konkrēti, no minētās dienas ir aizliegts paturēt uz kuģa, pārvietot, pārkraut citā kuģī vai izkraut zivis, kuras ir nozvejojuši šie kuģi.

3. pants

Stāšanās spēkā

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 29. maijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

jūrlietu un zivsaimniecības ģenerāldirektore

Lowri EVANS


(1)  OV L 343, 22.12.2009., 1. lpp.

(2)  OV L 203, 31.7.2008., 1. lpp.


1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/26


KOMISIJAS REGULA (ES) Nr. 461/2012

(2012. gada 31. maijs),

ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1165/98 par īstermiņa statistiku un Komisijas Regulu (EK) Nr. 1503/2006, Regulu (EK) Nr. 657/2007 un Regulu (EK) Nr. 1178/2008 attiecībā uz pielāgojumiem, ko veic saistībā ar rūpniecības jauno pasūtījumu mainīgo lielumu svītrošanu

(Dokuments attiecas uz EEZ)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 1998. gada 19. maija Regulu (EK) Nr. 1165/98 par īstermiņa statistiku (1) un jo īpaši tās 17. panta b) līdz g) punktu,

tā kā:

(1)

Ar Regulu (EK) Nr. 1165/98 ir izveidota vienota sistēma, kas paredzēta, lai sagatavotu Kopienas īstermiņa statistiku par ekonomikas attīstības ciklu, un noteikti mainīgie lielumi, kas vajadzīgi īstermiņa piedāvājuma un pieprasījuma veidošanās, ražošanas faktoru un cenu analīzei.

(2)

Komisijas 2006. gada 28. septembra Regulā (EK) Nr. 1503/2006, ar ko īsteno un groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1165/98 par īstermiņa statistiku attiecībā uz mainīgo lielumu definīcijām, mainīgo lielumu sarakstu un datu apkopošanas biežumu (2), ir sniegtas mērķu definīcijas un mainīgo lielumu raksturojums.

(3)

Komisijas 2007. gada 14. jūnija Regulā (EK) Nr. 657/2007, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 1165/98 par īstermiņa statistiku attiecībā uz Eiropas izlases shēmu izveidi (3), precizēja noteikumus par datu nosūtīšanu, ko veic dalībvalstis, kuras piedalās īstermiņa statistikas Eiropas izlases shēmās.

(4)

Pēc tam, kad tika pieņemta Eiropas Parlamenta un Padomes 2006. gada 20. decembra Regula (EK) Nr. 1893/2006, ar ko izveido NACE 2. red. saimniecisko darbību statistisko klasifikāciju, kā arī groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 3037/90 un dažas EK regulas par īpašām statistikas jomām (4), un Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 23. aprīļa Regula (EK) Nr. 451/2008, ar ko izveido preču statistisko klasifikāciju pēc saimniecības nozarēm (CPA) un atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 3696/93 (5), ar Komisijas 2008. gada 28. novembra Regulu (EK) Nr. 1178/2008, ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 1165/98 par īstermiņa statistiku un Komisijas Regulu (EK) Nr. 1503/2006 un (EK) Nr. 657/2007 attiecībā uz pielāgojumiem, ko veic pēc statistikas klasifikācijas NACE un CPA pārskatīšanas (6), atjaunināja Eiropas izlases shēmu noteikumus un nosacījumus.

(5)

Bija paredzēts, ka ar Regulu (EK) Nr. 1165/98 ieviestie rūpniecības jauno pasūtījumu mainīgie lielumi būs turpmākās ražošanas galvenie rādītāji. Tomēr tika konstatēts, ka šo mainīgo lielumu nozīme prognozēšanā ir neliela, tāpēc šie mainīgie lielumi nekļuva par stabiliem vadošiem rādītājiem visās dalībvalstīs un Eiropas Statistikas sistēmas komiteja nolēma apturēt datu vākšanu par rūpniecības jauno pasūtījumu mainīgajiem lielumiem, jo ierobežoto resursu dēļ statistikas izstrādē un sagatavošanā jānosaka prioritātes un ir izvirzīts mērķis samazināt Eiropas Statistikas sistēmas slogu.

(6)

Lai svītrotu rūpniecības jauno pasūtījumu mainīgos lielumus, jāsvītro visas atsauces uz šiem mainīgajiem lielumiem saistībā ar mainīgo lielumu sarakstu, pārskata periodu, detalizācijas pakāpi, datu nosūtīšanas termiņu, pārejas posmu un šiem mainīgajiem lielumiem piemērotajām definīcijām, kā arī saistībā ar Eiropas izlases shēmas noteikumiem par jaunajiem pasūtījumiem ārējā tirgū.

(7)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar Eiropas Statistikas sistēmas komitejas atzinumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Regulas (EK) Nr. 1165/98 A pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas I pielikumu.

2. pants

Regulas (EK) Nr. 1503/2006 I pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikumu.

3. pants

Regulas (EK) Nr. 657/2007 1. un 2. pantu aizstāj ar šādiem:

“1. pants

Eiropas izlases shēmas var piemērot, vācot statistisko informāciju eurozonas un ārpus eurozonas dalījumā par šādiem diviem mainīgajiem lielumiem, kuri norādīti Regulas (EK) Nr. 1165/98 A pielikumā:

Mainīgais lielums

Nosaukums

312

Ārējam tirgum paredzētas produkcijas izlaides cenas

340

Importa cenas

2. pants

Dalībvalstis, kuras piedalās 1. pantā minētajās Eiropas izlases shēmās, nosūta datus Komisijai (Eurostat) vismaz par pielikumā minētajām NACE darbībām (par mainīgo lielumu Nr. 312) un produkcijas klasifikāciju atbilstoši darbības veidam (CPA) (par mainīgo lielumu Nr. 340).”

4. pants

Regulas (EK) Nr. 1178/2008 III pielikumu groza saskaņā ar šīs regulas III pielikumu.

5. pants

Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 31. maijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  OV L 162, 5.6.1998., 1. lpp.

(2)  OV L 281, 12.10.2006., 15. lpp.

(3)  OV L 155, 15.6.2007., 7. lpp.

(4)  OV L 319, 29.11.2008., 16. lpp.

(5)  OV L 393, 30.12.2006., 1. lpp.

(6)  OV L 145, 4.6.2008., 65. lpp.


I PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 1165/98 A pielikumu groza šādi:

1)

pielikuma c) punktu (Mainīgo lielumu saraksts) groza šādi:

a)

svītro šādus mainīgos lielumus 1. punktā: “130 Saņemtie jaunie pasūtījumi”, “131 Jaunie pasūtījumi vietējā tirgū” un “132 Jaunie pasūtījumi ārējā tirgū”;

b)

svītro 3. un 8. punktu;

2)

svītro mainīgos lielumus Nr. 130, 131 un 132 un to attiecīgos pārskata periodus e) punktā (Pārskata periods);

3)

pielikuma f) punktu (Detalizācijas pakāpe) groza šādi:

a)

pielikuma 4. punktu aizstāj ar šādu:

“4.

Turklāt visi mainīgie lielumi, izņemot apgrozījuma mainīgos lielumus (Nr. 120, 121 un 122), ir jānosūta par visu rūpniecības nozari, kas definēta kā NACE 2. red. B līdz E sadaļa, un ražošanas pamatgrupējumiem (RPG), kas definēti Komisijas Regulā (EK) Nr. 586/2001 (1).

b)

svītro 6. punktu;

c)

pielikuma 9. punktu aizstāj ar šādu:

“9.

Mainīgie lielumi par ārējo tirgu (Nr. 122. un 312) jānosūta atbilstoši iedalījumam eurozonā un ārpus eurozonas. Šo sadalījumu piemēro visai rūpniecības nozarei, kas definēta kā NACE 2. red. B līdz E sadaļa, RPG, NACE 2. red. sadaļa (viens burts) un nodaļas divu ciparu līmenis. Mainīgajam lielumam Nr. 122 nav nepieciešama informācija par NACE 2. red. D un E sadaļu. Turklāt importa cenu mainīgais lielums (Nr. 340) jānosūta saskaņā ar sadalījumu eurozonā un ārpus eurozonas. Šo sadalījumu piemēro visai rūpniecības nozarei, kas noteikta kā CPA B līdz E sadaļa, RPG, CPA sadaļas (1 burts) un nodaļas 2 ciparu līmenis. Lai veiktu eurozonas un ārpus eurozonas sadalījumu, Komisija var paredzēt Eiropas izlases shēmas piemērošanas noteikumus, kā paredzēts 4. panta 2. punkta pirmās daļas d) apakšpunktā. Šos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, pieņem saskaņā ar 18. panta 3. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru. Eiropas izlases shēma var ierobežot importa cenu mainīgā lieluma darbības jomu, attiecinot to uz ražojumu importu no tādām valstīm, kuras ir ārpus eurozonas. Dalībvalstīm, kuras nav ieviesušas euro, mainīgo lielumu Nr. 122, 312 un 340 sadalījums eurozonā un ārpus tās nav jānosūta.”;

4)

svītro mainīgos lielumus Nr. 130, 131 un 132 un to attiecīgos termiņus “1 mēnesis un 20 kalendāra dienas” g) punkta (Datu nosūtīšanas termiņi) 1. punktā;

5)

pielikuma j) punkta (Pārejas posms) 3. punktu aizstāj ar šādu:

“3.

Mainīgajam lielumam Nr. 340 un mainīgo lielumu Nr. 122, 312 un 340 sadalījumam eurozonā un ārpus tās saskaņā ar 18. panta 2. punktā noteikto procedūru var paredzēt pārejas posmu, kas beidzas 2007. gada 11. augustā.”


(1)  OV L 86, 27.3.2001., 11. lpp.;”


II PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 1503/2006 I pielikumu groza šādi:

Mainīgie lielumi: svītro “130 Saņemtie jaunie pasūtījumi”, “131 Jaunie pasūtījumi vietējā tirgū” un “132 Jaunie pasūtījumi ārējā tirgū”.


III PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 1178/2008 III pielikumu groza šādi:

Svītro ierakstu “132 JAUNIE PASŪTĪJUMI ĀRĒJĀ TIRGŪ”.


1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/30


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 462/2012

(2012. gada 31. maijs),

ar kuru nosaka standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2011. gada 7. jūnija Īstenošanas regulu (ES) Nr. 543/2011, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanai attiecībā uz augļu un dārzeņu un pārstrādātu augļu un dārzeņu nozari (2), un jo īpaši tās 136. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Īstenošanas regulā (ES) Nr. 543/2011, piemērojot Urugvajas kārtas daudzpusējo tirdzniecības sarunu iznākumu, paredzēti kritēriji, pēc kuriem Komisija nosaka standarta importa vērtības minētās regulas XVI pielikuma A daļā norādītajiem produktiem no trešām valstīm un laika periodiem.

(2)

Standarta importa vērtību aprēķina katru darbdienu saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. panta 1. punktu, ņemot vērā mainīgos dienas datus. Tāpēc šai regulai būtu jāstājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

Standarta importa vērtības, kas paredzētas Īstenošanas regulas (ES) Nr. 543/2011 136. pantā, ir tādas, kā norādīts šīs regulas pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 31. maijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 157, 15.6.2011., 1. lpp.


PIELIKUMS

Standarta importa vērtības atsevišķu veidu augļu un dārzeņu ievešanas cenas noteikšanai

(EUR/100 kg)

KN kods

Trešās valsts kods (1)

Standarta importa vērtība

0702 00 00

AL

87,5

MA

66,7

TR

75,8

ZZ

76,7

0707 00 05

MK

53,3

TR

126,8

ZZ

90,1

0709 93 10

TR

100,9

ZZ

100,9

0805 50 10

TR

59,0

ZA

80,4

ZZ

69,7

0808 10 80

AR

114,9

BR

84,6

CA

161,4

CL

98,5

CN

87,3

NZ

145,0

US

182,9

UY

67,3

ZA

101,6

ZZ

115,9

0809 29 00

US

577,9

ZZ

577,9


(1)  Valstu nomenklatūra, kas paredzēta Komisijas Regulā (EK) Nr. 1833/2006 (OV L 354, 14.12.2006., 19. lpp.). Kods “ZZ” nozīmē “cita izcelsme”.


1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/32


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 463/2012

(2012. gada 31. maijs),

ar ko nosaka no 2012. gada 1. jūnija piemērojamo ievedmuitas nodokli labības nozarē

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Padomes 2007. gada 22. oktobra Regulu (EK) Nr. 1234/2007, ar ko izveido lauksaimniecības tirgu kopīgu organizāciju un paredz īpašus noteikumus dažiem lauksaimniecības produktiem (Vienotā TKO regula) (1),

ņemot vērā Komisijas 2010. gada 20. jūlija Regulu (ES) Nr. 642/2010 par Padomes Regulas (EK) Nr. 1234/2007 piemērošanas noteikumiem attiecībā uz ievedmuitas nodokļiem labības nozarē (2) un jo īpaši tās 2. panta 1. punktu,

tā kā:

(1)

Regulas (EK) Nr. 1234/2007 136. panta 1. punktā paredzēts, ka produktiem ar KN kodu 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (parastie kvieši (sēklas)), ex 1001 99 00 (augstākā labuma parastie kvieši, izņemot sēklas), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 un 1007 90 00 ievedmuitas nodoklis ir vienāds ar intervences cenu šādu produktu ievešanai, kura palielināta par 55 % un no kuras atskaitīta attiecīgajam sūtījumam piemērojamā CIF importa cena. Tomēr šis nodoklis nedrīkst pārsniegt kopējā muitas tarifa nodokļu likmi.

(2)

Regulas (EK) Nr. 1234/2007 136. panta 2. punktā paredzēts, ka šā panta 1. punktā minētā ievedmuitas nodokļa aprēķināšanas nolūkā regulāri nosaka reprezentatīvas CIF importa cenas attiecīgajiem produktiem.

(3)

Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 642/2010 2. panta 2. punktu produktiem ar KN kodu 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (parastie kvieši (sēklas)), ex 1001 99 00 (augstākā labuma parastie kvieši, izņemot sēklas), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 un 1007 90 00 cena, kas jāizmanto ievedmuitas nodokļa aprēķinam, ir reprezentatīvā dienas CIF importa cena, kas noteikta, kā precizēts minētās regulas 5. pantā.

(4)

Laikposmam no 2012. gada 1. jūnija jānosaka ievedmuitas nodoklis, ko piemēro līdz tam laikam, kamēr stājas spēkā jauns ievedmuitas nodoklis.

(5)

Tā kā jānodrošina šā pasākuma piemērošana iespējami drīzāk pēc atjaunināto datu nosūtīšanas, šai regulai jāstājas spēkā tās publicēšanas dienā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

No 2012. gada 1. jūnija piemērojamais Regulas (EK) Nr. 1234/2007 136. panta 1. punktā minētais ievedmuitas nodoklis labības nozarē, pamatojoties uz II pielikumā norādītajiem datiem, ir noteikts šīs regulas I pielikumā.

2. pants

Šī regula stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2012. gada 31. maijā

Komisijas un tās priekšsēdētāja vārdā

lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektors

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ


(1)  OV L 299, 16.11.2007., 1. lpp.

(2)  OV L 187, 21.7.2010., 5. lpp.


I PIELIKUMS

Regulas (EK) Nr. 1234/2007 136. panta 1. punktā minēto produktu ievedmuitas nodoklis, ko piemēro no 2012. gada 1. jūnija

KN kods

Preču apraksts

Ievedmuitas nodoklis (1)

(EUR/t)

1001 19 00

1001 11 00

Cietie KVIEŠI (augstākā kvalitāte)

0,00

vidēji augsta kvalitāte

0,00

zema kvalitāte

0,00

ex 1001 91 20

Parastie KVIEŠI (sēklas)

0,00

ex 1001 99 00

Parastie KVIEŠI (augstākā kvalitāte, izņemot sēklas)

0,00

1002 10 00

1002 90 00

RUDZI

0,00

1005 10 90

KUKURŪZA (sēklas, izņemot hibrīdu sēklas)

0,00

1005 90 00

KUKURŪZA (izņemot sēklas) (2)

0,00

1007 10 90

1007 90 00

Graudu SORGO (izņemot sēšanai paredzētus hibrīdus)

0,00


(1)  Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 642/2010 2. panta 4. punkta noteikumiem importētājs var saņemt šādu nodokļa samazinājumu:

EUR 3 par tonnu, ja izkraušanas osta atrodas Vidusjūras (ārpus Gibraltāra jūras šauruma) vai Melnās jūras piekrastē un ja preces Savienībā ievestas pa Atlantijas okeānu vai Suecas kanālu,

EUR 2 par tonnu, ja izkraušanas osta atrodas Dānijā, Igaunijā, Īrijā, Latvijā, Lietuvā, Polijā, Somijā, Zviedrijā, Apvienotajā Karalistē vai Ibērijas pussalas Atlantijas piekrastē un ja preces Savienībā ievestas pa Atlantijas okeānu.

(2)  Importētājs var saņemt vienotas likmes samazinājumu, kura apmērs ir 24 EUR/t, ja ir izpildīti Regulas (ES) Nr. 642/2010 3. pantā paredzētie nosacījumi.


II PIELIKUMS

Dati I pielikumā noteiktā ievedmuitas nodokļa aprēķināšanai

15.5.2012-30.5.2012

1.

Vidējie rādītāji par pārskata periodu, kas minēts Regulas (ES) Nr. 642/2010 2. panta 2. punktā:

(EUR/t)

 

Parastie kvieši (1)

Kukurūza

Cietie kvieši (augsta kvalitāte)

Cietie kvieši (vidēja kvalitāte) (2)

Cietie kvieši (zema kvalitāte) (3)

Birža

Minnéapolis

Chicago

Kotējums

239,77

184,86

FOB cena, ASV

234,22

224,22

204,22

Piemaksa par Persijas līča reģionu

26,24

Piemaksa par Lielo Ezeru reģionu

47,85

2.

Vidējie rādītāji par pārskata periodu, kas minēts Regulas (ES) Nr. 642/2010 2. panta 2. punktā:

Fraktēšanas izmaksas: Meksikas līcis–Roterdama

18,32 EUR/t

Fraktēšanas izmaksas: Lielo Ezeru reģions–Roterdama

53,36 EUR/t


(1)  Ietverta piemaksa 14 EUR/t apmērā (Regulas (ES) Nr. 642/2010 5. panta 3. punkts).

(2)  Atlaide 10 EUR/t apmērā (Regulas (ES) Nr. 642/2010 5. panta 3. punkts).

(3)  Atlaide 30 EUR/t apmērā (Regulas (ES) Nr. 642/2010 5. panta 3. punkts).


LĒMUMI

1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/35


POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJAS LĒMUMS ATALANTA/1/2012

(2012. gada 25. maijs),

ar ko ieceļ ES spēku komandieri Eiropas Savienības militārajai operācijai ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (Atalanta)

(2012/284/KĀDP)

POLITIKAS UN DROŠĪBAS KOMITEJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 38. pantu,

ņemot vērā Padomes Vienoto rīcību 2008/851/KĀDP (2008. gada 10. novembris) par Eiropas Savienības militāro operāciju ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem (1) (Atalanta), un jo īpaši tās 6. pantu,

tā kā:

(1)

Padome saskaņā ar Vienotās rīcības 2008/851/KĀDP 6. panta 1. punktu ir pilnvarojusi Politikas un drošības komiteju (PDK) pieņemt lēmumus par ES spēku komandiera iecelšanu Eiropas Savienības militārajai operācijai ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem.

(2)

PDK 2011. gada 2. decembrī pieņēma Lēmumu Atalanta/4/2011 (2), ieceļot kapteini Jorge MANSO par ES spēku komandieri.

(3)

ES operācijas komandieris ir ieteicis iecelt kontradmirāli Jean-Baptiste DUPUIS par jauno ES spēku komandieri.

(4)

ES Militārā komiteja atbalsta minēto ieteikumu.

(5)

Saskaņā ar 5. pantu 22. protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību, Dānija nepiedalās ar aizsardzību saistītu Savienības lēmumu un rīcību izstrādē un ieviešanā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Ar šo kontradmirālis Jean-Baptiste DUPUIS tiek iecelts par ES spēku komandieri Eiropas Savienības militārajai operācijai ar mērķi palīdzēt Somālijas piekrastē novērst un apkarot pirātismu un bruņotas laupīšanas, un atturēt no šādiem nodarījumiem.

2. pants

Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

To piemēro no 2012. gada 6. aprīļa.

Briselē, 2012. gada 25. maijā

Politikas un drošības komitejas vārdā

priekšsēdētājs

O. SKOOG


(1)  OV L 301, 12.11.2008., 33. lpp.

(2)  OV L 320, 3.12.2011., 32. lpp.


1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/36


PADOMES LĒMUMS 2012/285/KĀDP

(2012. gada 31. maijs)

par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām, kuras apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā, un ar ko atceļ Lēmumu 2012/237/KĀDP

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību un jo īpaši tā 29. pantu,

tā kā:

(1)

Padome 2012. gada 3. maijā pieņēma Lēmumu 2012/237/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem, kas vērsti pret konkrētām personām, vienībām un struktūrām, kuras apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā (1).

(2)

Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padome 2012. gada 18. maijā pieņēma rezolūciju Nr. 2048 (2012), ar kuru piemēro ceļošanas aizliegumu personām, kas cenšas aizkavēt konstitucionālās kārtības atjaunošanu vai veic darbības, kuras mazina stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā, jo īpaši tiem, kam bija vadošā loma 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumā un kuri ar savām darbībām cenšas iedragāt tiesiskumu, mazināt civilu spēku pārākumu un sekmēt nesodāmību un nestabilitāti valstī.

(3)

Ņemot vērā situācijas nopietnību Gvinejas-Bisavas Republikā, saraksti ar personām un vienībām, uz kurām attiecina Lēmumā 2012/237/KĀDP paredzētos ierobežojošos pasākumus, būtu jāpapildina ar jaunām personām.

(4)

Tādēļ Lēmums 2012/237/KĀDP būtu jāatceļ un jāaizstāj ar šo lēmumu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

1.   Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai liegtu ieceļot to teritorijā vai šķērsot to:

a)

ANO DP Rezolūcijas 2048 (2012) pielikumā uzskaitītajām personām un citām personām, kuras Drošības padome vai atbilstīgi ANO DP Rezolūcijas 2048 (2012) 9. punktam izveidotā Komiteja (turpmāk "Komiteja") ir iekļāvušas sarakstā saskaņā ar ANO DP Rezolūcijas 2048 (2012) 6. punktu un kuras ir uzskaitītas I pielikumā;

b)

personām, kuras nav iekļautas I pielikumā, kuras iesaistās tādās darbībās vai atbalsta tādas darbības, ar kurām apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā, un ar tām saistītām personām, un kuras ir uzskaitītas II pielikumā.

2.   Panta 1. punkts neliek dalībvalstij aizliegt tās valstspiederīgajiem ieceļot tās teritorijā.

3.   Panta 1. punkta a) apakšpunktu nepiemēro, ja Komisija konstatē, ka:

a)

šis ceļojums ir pamatots ar humanitāro vajadzību apsvērumiem, tostarp reliģiska pienākuma apsvērumiem; vai

b)

izņēmums sekmētu miera un valsts izlīguma panākšanu Gvinejas-Bisavas Republikā, kā arī stabilitāti reģionā.

4.   Panta 1. punkta a) apakšpunktu nepiemēro, ja ieceļošana vai teritorijas šķērsošana ir nepieciešama, lai īstenotu tiesvedību.

5.   Panta 1. punkta b) apakšpunkts neskar gadījumus, kad dalībvalstij jāievēro starptautisko tiesību aktu saistības, proti:

a)

tā ir starptautiskas starpvaldību organizācijas uzņēmējvalsts;

b)

tā ir Apvienoto Nāciju Organizācijas sasauktas vai tās aizgādībā rīkotas starptautiskas konferences uzņēmējvalsts;

c)

to saista daudzpusējs nolīgums, ar ko piešķir privilēģijas un imunitāti; vai

d)

to saista 1929. gada Izlīguma līgums (Laterāna pakts), ko noslēdza Svētais Krēsls (Vatikāna Pilsētvalsts) un Itālija.

6.   Uzskata, ka šā panta 5. punktu piemēro arī gadījumos, ja dalībvalsts ir Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) uzņēmējvalsts.

7.   Padomi pienācīgi informē par visiem gadījumiem, kad dalībvalsts pieļauj izņēmumu saskaņā ar 5. vai 6. punktu.

8.   Dalībvalstis var piešķirt izņēmumus pasākumiem, ko piemēro saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu, ja ceļošana ir attaisnojama steidzamu humānu iemeslu dēļ vai tāpēc, lai piedalītos starpvaldību sanāksmēs, tostarp tajās, kuras atbalsta Savienība vai kuras rīko dalībvalsts, kas ir EDSO prezidentvalsts, un kurās notiek politisks dialogs, kas tieši atbalsta demokrātiju, cilvēktiesības un tiesiskumu Gvinejas-Bisavas Republikā.

9.   Dalībvalsts, kas vēlas piešķirt 8. punktā minētos izņēmumus, par to rakstiski paziņo Padomei. Izņēmumu uzskata par piešķirtu, ja viens vai vairāki Padomes locekļi pret to rakstiski neiebilst divu darba dienu laikā pēc paziņojuma par ierosināto izņēmumu saņemšanas. Ja viens vai vairāki Padomes locekļi iebilst, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var tomēr pieņemt lēmumu piešķirt ierosināto izņēmumu.

10.   Gadījumos, kad kāda dalībvalsts saskaņā ar 5., 6., 8. un 9. punktu II pielikumā uzskaitītajām personām atļauj ieceļot tās teritorijā vai to šķērsot, atļauja ir derīga tikai mērķim, kuram tā piešķirta, un tikai personām, uz kurām tā attiecas.

2. pants

1.   Tiek iesaldēti visi līdzekļi un saimnieciskie resursi, kas ir to III pielikumā uzskaitīto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru vai ar tām saistītu fizisku vai juridisku personu, vienību vai struktūru īpašumā, valdījumā vai turējumā, kuras iesaistās tādās darbībās vai atbalsta tādas darbības, ar kurām apdraud mieru, drošību vai stabilitāti Gvinejas-Bisavas Republikā.

2.   Nekādi līdzekļi vai saimnieciskie resursi nav tieši vai netieši pieejami III pielikumā uzskaitītajām fiziskajām vai juridiskajām personām, vienībām vai struktūrām vai šo personu interesēs.

3.   Dalībvalsts kompetentā iestāde var atļaut konkrētu iesaldēto līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu vai arī darīt tos pieejamus ar tādiem nosacījumiem, kādus tā uzskata par atbilstīgiem, ja tā ir konstatējusi, ka attiecīgie līdzekļi vai saimnieciskie resursi ir:

a)

vajadzīgi, lai segtu III pielikumā uzskaitīto personu un to apgādājamo ģimenes locekļu pamatizdevumus, tostarp maksājumus par pārtikas produktiem, īri vai hipotēkāro aizdevumu, zālēm un ārstniecisko palīdzību, nodokļu, apdrošināšanas prēmiju un komunālo pakalpojumu maksājumus;

b)

paredzēti vienīgi atbilstīgu honorāru samaksai un atlīdzībai par izdevumiem saistībā ar juridiskiem pakalpojumiem;

c)

paredzēti vienīgi komisijas maksai vai apkalpošanas maksai par iesaldēto līdzekļu un saimniecisko resursu pastāvīgu parastu turēšanu vai pārvaldību;

d)

vajadzīgi, lai segtu ārkārtas izdevumus, ar noteikumu, ka kompetentā iestāde citu dalībvalstu kompetentajām iestādēm un Komisijai vismaz divas nedēļas pirms atļaujas piešķiršanas ir sniegusi pamatojumu, kāpēc tā uzskata, ka īpaša atļauja būtu jāpiešķir.

Dalībvalstis informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par jebkuru atļauju, kas piešķirta saskaņā ar šo punktu.

4.   Atkāpjoties no 1. punkta, dalībvalsts kompetentā iestāde var atļaut konkrētu iesaldētu līdzekļu vai saimniecisko resursu atbrīvošanu, ja ir ievēroti šādi nosacījumi:

a)

uz minētajiem līdzekļiem vai saimnieciskajiem resursiem attiecas tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts apgrūtinājums, kas noteikts pirms dienas, kad 1. punktā minētā fiziskā vai juridiskā persona, vienība vai struktūra tika iekļauta III pielikumā, vai tiesisks, administratīvs vai arbitrāžas noteikts spriedums, kas pasludināts pirms minētā datuma;

b)

līdzekļus un saimnieciskos resursus izmantos vienīgi tam, lai apmierinātu prasījumus, kas izriet no šāda apgrūtinājuma vai ko atzīst par spēkā esošiem ar šādu spriedumu, tajās robežās, kas paredzētas piemērojamajos tiesību aktos un noteikumos, kuri reglamentē šādu prasījumu iesniedzēju tiesības;

c)

apgrūtinājums vai spriedums nav III pielikumā uzskaitītas fiziskas vai juridiskas personas, vienības vai struktūras interesēs;

d)

apgrūtinājuma vai sprieduma atzīšana nav pretrunā attiecīgās dalībvalsts sabiedriskajai kārtībai.

Dalībvalstis informē pārējās dalībvalstis un Komisiju par jebkuru atļauju, kas piešķirta saskaņā ar šo punktu.

5.   Panta 2. punktu nepiemēro šādiem iesaldēto kontu papildinājumiem:

a)

procentiem vai citiem ieņēmumiem no minētajiem kontiem; vai

b)

maksājumiem, kuri paredzēti līgumos, nolīgumos vai saistībās, kas noslēgtas vai radušās pirms dienas, kad uz minētajiem kontiem attiecināja šā lēmuma noteikumus,

ar noteikumu, ka visiem šādiem procentiem, citiem ieņēmumiem un maksājumiem turpina piemērot 1. punktu.

3. pants

1.   Padome īsteno grozījumus I pielikumā, pamatojoties uz Drošības padomes vai Komitejas noteikto.

2.   Padome pēc dalībvalsts vai Savienības Augstā pārstāvja ārlietās un drošības politikas jautājumos izteikta priekšlikuma vajadzības gadījumā apstiprina grozījumus II un III pielikumā iekļautajos sarakstos.

3.   Padome savu lēmumu, tostarp pamatojumu iekļaušanai sarakstā, paziņo attiecīgai III pielikumā uzskaitītai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai tieši, ja adrese ir zināma, vai publicējot paziņojumu, dodot šai fiziskajai vai juridiskajai personai, vienībai vai struktūrai iespēju paust savus apsvērumus.

4.   Ja ir iesniegti apsvērumi vai jauni būtiski pierādījumi, Padome pārskata savu lēmumu un attiecīgi informē attiecīgo III pielikumā uzskaitīto fizisko vai juridisko personu, vienību vai struktūru.

4. pants

Lai šajā lēmumā izklāstīto pasākumu ietekme būtu pēc iespējas lielāka, Savienība aicina trešās valstis pieņemt šajā lēmumā ietvertajiem pasākumiem līdzīgus ierobežojošus pasākumus.

5. pants

1.   Šo lēmumu vajadzības gadījumā pārskata, groza vai atceļ, jo īpaši ņemot vērā atbilstīgus Drošības padomes lēmumus.

2.   Pasākumus, kas minēti 1. panta 1. punkta b) apakšpunktā un 2. pantā, pārskata regulāri un vismaz reizi 12 mēnešos. Tos pārstāj piemērot attiecīgajām personām un vienībām, ja Padome saskaņā ar 3. panta 2. punktā minēto procedūru secinājusi, ka nosacījumi to piemērošanai vairs nav spēkā.

6. pants

Ar šo atceļ Lēmumu 2012/237/KĀDP.

7. pants

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2012. gada 31. maijā

Padomes vārdā

priekšsēdētājs

N. WAMMEN


(1)  OV L 119, 4.5.2012., 43. lpp.


I PIELIKUMS

Lēmuma 1. panta 1. punkta a) apakšpunktā minēto personu saraksts

 

Vārds, uzvārds

Personas informācija

(dzimšanas datums un vieta (dz. d. un dz. v.), pases/identitātes kartes numurs utt. )

Iemesli iekļaušanai sarakstā

1.

Ģenerālis António INJAI

(zināms arī kā António INDJAI)

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz. d.: 20.1.1955.

dz. v.: Encheia, Sector de Bissorá, Região de Oio, Gvineja-Bisava

Vecāki: Wasna Injai un Quiritche Cofte

Oficiālais amats: Ģenerālleitnants – Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieks

Pase: diplomātiskā pase AAID00435

Izdošanas datums: 18.2.2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 18.2.2013.

António Injai personīgi bija iesaistīts 2010. gada 1. aprīļa dumpja plānošanā un vadīšanā, kura rezultātā tika nelikumīgi arestēts premjerministrs Carlo Gomes jaunākais un toreizējais Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieks José Zamora Induta; 2012. gada vēlēšanu laikā Injai, būdams Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieks, nāca klajā ar paziņojumiem, kuros draudēja gāzt ievēlētas iestādes un izbeigt vēlēšanas; Antonio Injai piedalījās valsts apvērsuma (2012. gada 12. aprīlī) operatīvā plānošanā. Pēc apvērsuma ar pirmo "militārās pavēlniecības" paziņojumu nāca klajā Bruņoto spēku Virspavēlniecība, kuru vada ģenerālis Injai.

2.

Ģenerālmajors Mamadu TURE (N'KRUMAH)

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz. d.: 26.4.1947.

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka vietnieks

Diplomātiskā pase Nr. DA0002186

Izdošanas datums: 30.3.2007.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 26.8.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.

Ģenerālis Estêvão NA MENA

dz. d.: 7.3.1956

Oficiālais amats: Bruņoto spēku ģenerālinspektors

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

4.

Ģenerālbrigadieris Ibraima CAMARÁ

(zināms arī kā "Papa Camará")

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz. d.:11.5.1964.

Vecāki: Suareba Camara un Sale Queita

Oficiālais amats: Gaisa spēku Štāba priekšnieks

Diplomātiskā pase Nr. AAID00437

Izdošanas datums: 18.2.2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 18.2.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

5.

Pulkvežleitnants Daba NA WALNA

(zināms arī kā Daba Na Walna)

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz. d.: 6.6.1966.

Vecāki: Samba Naualna un In-Uasne Nanfafe

Oficiālais amats: preses sekretārs "militārajā pavēlniecībā"

Pase Nr. SA 0000417

Izdošanas datums: 29.10.2003.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 10.3.2013.

Preses sekretārs "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.


II PIELIKUMS

1. panta 1. punkta b) apakšpunktā minēto personu saraksts

 

Vārds, uzvārds

Personas informācija

(dzimšanas datums un vieta (dz.d. un dz.v.), pases/identitātes kartes numurs, … )

Iemesli iekļaušanai sarakstā

Sarakstā iekļaušanas datums

1.

Ģenerālis Augusto MÁRIO CÓ

Oficiālais amats: Sauszemes spēku Štāba priekšnieks.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

2.

Ģenerālis Saya Braia Na NHAPKA

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Prezidenta gvardes priekšnieks

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

3.

Pulkvedis Tomás DJASSI

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1968. gada 18. septembris

Oficiālais amats: Nacionālās gvardes komandieris

Pase Nr. AAIS00820

Izdošanas datums: 24.11.2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 27.04.2012.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Tuvs padomdevējs Bruņoto spēku Štāba virspavēlniekam António Injai.

1.6.2012.

4.

Pulkvedis Cranha DANFÁ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Apvienotā štāba operāciju vadītājs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Tuvs padomdevējs Bruņoto spēku Štāba virspavēlniekam António Injai.

1.6.2012.

5.

Pulkvedis Celestino de CARVALHO

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 14.06.1955.

Vecāki: Domingos de Carvalho e Josefa Cabral

Oficiālais amats: Valsts aizsardzības institūta prezidents

Pase Diplomātiskā pase Nr. DA0002166

Izdošanas datums: 19.02.2007.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.04.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Bijušais Gaisa spēku Štāba priekšnieks. Viņa klātbūtne delegācijā, kas 26. aprīlī tikās ar ECOWAS, apliecina viņa dalību "militārajā pavēlniecībā".

1.6.2012.

6.

Kapteinis (jūras spēki) Sanhá CLUSSÉ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1965. gada 28. septembris

Vecāki: Clusse Mutcha un Dalu Imbungue

Oficiālais amats: Jūras spēku Štāba priekšnieka vietas izpildītājs

Pase Nr. SA 0000515

Izdošanas datums: 08.12.2003.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 29.08.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Viņa klātbūtne delegācijā, kas 26. aprīlī tikās ar ECOWAS, apliecina viņa dalību "militārajā pavēlniecībā".

1.6.2012.

7.

Pulkvežleitnants Júlio NHATE

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas gads: 1972

Oficiālais amats: Gaisa desantkaraspēka pulka komandieris

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Pulkvežleitnants Júlio Nhate rīkoja militāru operāciju, atbalstot 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

8.

Pulkvežleitnants Tchipa NA BIDON

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1954. gada 28. maijs

Vecāki: "Nabidom"

Oficiālais amats: Militārā izlūkdienesta vadītājs

Pase: Diplomātiskā pase Nr. DA0001564

Izdošanas datums: 30.11.2005.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.05.2011.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

9.

Pulkvežleitnants Tcham NA MAN (zināms arī kā Namam)

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1953. gada 27. februāris

Vecāki: Biute Naman un Ndjade Na Noa

Oficiālais amats: Bruņoto spēku militārās slimnīcas vadītājs

Pase Nr. SA0002264

Izdošanas datums: 24.07.2006.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 23.07.2009.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Pulkvežleitnants Tcham NA MAN ir arī militārās virspavēlniecības loceklis

1.6.2012.

10.

Majors Samuel FERNANDES

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1965. gada 22. janvāris

Vecāki: José Fernandes e Segunda Iamite

Oficiālais amats: Nacionālās gvardes Operāciju vadītāja palīgs

Pase Nr. AAIS00048

Izdošanas datums: 24.03.2009.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 24.03.2012.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

11.

Majors Idrissa DJALÓ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1962. gada 6. janvāris

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka protokola padomdevējs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Viņš bija viena no pirmajām militārpersonām, kas publiski pauda savu piederību "militārajai pavēlniecībai", parakstot vienu no tās pirmajiem paziņojumiem (nr. 5, 13. aprīlis). Majors Djaló dien arī militārajā izlūkdienestā.

1.6.2012.

12.

Komandieris (jūras spēki) Bion NA TCHONGO (zināms arī kā Nan Tchongo

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1961. gada 8. aprīlis

Vecāki: Cunha Nan Tchongo un Bucha Natcham

Oficiālais amats: Jūras spēku izlūkdienesta priekšnieks

Pase: Diplomātiskā pase Nr. DA0001565

Izdošanas datums: 01.12.2005.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 30.11.2008.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

13.

Komandieris (jūras spēki) Agostinho Sousa CORDEIRO

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1962. gada 28. maijs

Vecāki: Luis Agostinho Cordeiro un Domingas Soares

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Apvienotā štāba Loģistikas vadītājs

Pase Nr. SA0000883

Izdošanas datums: 14.04.2004.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.04.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

14.

Kapteinis Paulo SUNSAI

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Ziemeļu reģiona militārā komandiera palīgs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

15.

Leitnants Lassana CAMARÁ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Finanšu pakalpojumu vadītājs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Atbildīgs par Muitai, Transporta ģenerāldirektorātam un Robežu un migrācijas ģenerāldirektorātam piederošu valsts līdzekļu ļaunprātīgu izmantošanu. Ar šiem līdzekļiem tiek finansēta "militārā pavēlniecība".

1.6.2012.

16.

Leitnants Julio NA MAN

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka adjutants

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Leitnants Julio NA MAN aktīvi piedalījās 12. aprīļa valsts apvērsuma operatīvajā vadībā, pildot António Injai pavēles. "Militārās pavēlniecības" uzdevumā viņš ir arī piedalījies sanāksmēs ar politiskajām partijām.

1.6.2012.


III PIELIKUMS

2. pantā minēto personu, vienību vai struktūru saraksts

 

Vārds, uzvārds

Personas informācija (dzimšanas datums un vieta (dz.d. un dz.v.), pases/identitātes kartes numurs, … )

Iemesli iekļaušanai sarakstā

Sarakstā iekļaušanas datums

1.

Ģenerālis António INJAI (zināms arī kā António INDJAI)

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1955. gada 20. janvāris

dz.v.: Encheia, Sector de Bissorá, Região de Oio, Gvineja-Bisava

Vecāki: Wasna Injai un Quiritche Cofte

Oficiālais amats: Ģenerālleitnants – Bruņoto spēku Štāba virspavēlniekks

Pase: Diplomātiskā pase Nr. AAID00435

Izdošanas datums: 18/02/2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 18/02/2013.

António Injai personīgi iesaistījās 2010. gada 1. aprīļa dumpja plānošanā un vadīšanā, kura rezultātā tika nelikumīgi arestēts premjerministrs Carlo Gomes jaunākais un toreizējais Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieks José Zamora Induta. 2012. gada vēlēšanu laikā Injai, būdams Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieks, nāca klajā ar paziņojumiem, kuros draudēja gāzt ievēlētas iestādes un izbeigt vēlēšanas. Antonio Injai piedalījās 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsuma operatīvajā plānošanā.

Pēc apvērsuma ar pirmo "militārās pavēlniecības" paziņojumu nāca klajā Bruņoto spēku Virspavēlniecība, kuru vada ģenerālis Injai.

3.5.2012.

2.

Ģenerālmajors Mamadu TURE (N'KRUMAH)

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz.d.: 1947. gada 26. aprīlis

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka vietnieks.

Diplomātiskā pase Nr. DA0002186

Izdošanas datums: 30.03.2007.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 26.08.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

3.

Ģenerālis Estêvão NA MENA

dz.d.: 1956. gada 7. marts

Oficiālais amats: Bruņoto spēku ģenerālinspektors

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

4.

Ģenerālbrigadieris Ibraima CAMARA (zināms arī kā "Papa Camara)

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz.d.: 1964. gada 11. maijs

Vecāki: Suareba Camara un Sale Queita

Oficiālais amats: Gaisa spēku Štāba priekšnieks

Diplomātiskā pase Nr. AAID00437

Izdošanas datums: 18.02.2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 18.02.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

5.

Pulkvežleitnants Daba NA WALNA (zināms arī kā "Daba Na Walna")

Valstspiederība – Gvineja-Bisava

dz.d.: 1966. gada 6. jūnijs

Vecāki: Samba Naualna un In-Uasne Nanfafe

Oficiālais amats: Preses sekretārs "militārajai pavēlniecībai"

Pase Nr. SA 0000417

Izdošanas datums: 29.10.2003.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 10.03.2013.

Preses sekretārs "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

6.

Ģenerālis Augusto MÁRIO CÓ

Oficiālais amats: Sauszemes spēku Štāba priekšnieks.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

3.5.2012.

7.

Ģenerālis Saya Braia Na NHAPKA

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Prezidenta gvardes priekšnieks

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

8.

Pulkvedis Tomás DJASSI

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1968. gada 18. septembris

Oficiālais amats: Nacionālās gvardes komandieris

Pase Nr. AAIS00820

Izdošanas datums: 24.11.2010.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 27.04.2012.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Tuvs padomdevējs Bruņoto spēku Štāba virspavēlniekam António Injai.

1.6.2012.

9.

Pulkvedis Cranha DANFÁ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Apvienotā štāba operāciju vadītājs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Tuvs padomdevējs Bruņoto spēku Štāba virspavēlniekam António Injai.

1.6.2012.

10.

Pulkvedis Celestino de CARVALHO

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 14.06.1955.

Vecāki: Domingos de Carvalho e Josefa Cabral

Oficiālais amats: Valsts aizsardzības institūta prezidents

Pase Nr. Diplomātiskā pase Nr. DA0002166

Izdošanas datums: 19.02.2007.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.04.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Bijušais Gaisa spēku Štāba priekšnieks. Viņa klātbūtne delegācijā, kas 26. aprīlī tikās ar ECOWAS, apliecina viņa dalību "militārajā pavēlniecībā".

1.6.2012.

11.

Kapteinis (jūras spēki) Sanhá CLUSSÉ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1965. gada 28. septembris

Vecāki: Clusse Mutcha un Dalu Imbungue

Oficiālais amats: Jūras spēku Štāba priekšnieka vietas izpildītājs

Pase Nr.: SA 0000515

Izdošanas datums: 08.12.2003.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 29.08.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Viņa klātbūtne delegācijā, kas 26. aprīlī tikās ar ECOWAS, apliecina viņa dalību "militārajā pavēlniecībā".

1.6.2012.

12.

Pulkvežleitnants Júlio NHATE

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas gads: 1972

Oficiālais amats: Gaisa desantkaraspēka pulka komandieris

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Pulkvežleitnants Júlio Nhate rīkoja militāru operāciju, atbalstot 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

13.

Pulkvežleitnants Tchipa NA BIDON

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1954. gada 28. maijs

Vecāki: "Nabidom"

Oficiālais amats: Militārā izlūkdienesta vadītājs

Pase: Diplomātiskā pase Nr. DA0001564

Izdošanas datums: 30.11.2005.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.05.2011.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

14.

Pulkvežleitnants Tcham NA MAN (zināms arī kā Namam)

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1953. gada 27. februāris

Vecāki: Biute Naman un Ndjade Na Noa

Oficiālais amats: Bruņoto spēku militārās slimnīcas vadītājs

Pase: SA0002264

Izdošanas datums: 24.07.2006.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 23.07.2009.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Pulkvežleitnants Tcham NA MAN ir arī militārās virspavēlniecības loceklis

1.6.2012.

15.

Majors Samuel FERNANDES

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Dzimšanas datums: 1965. gada 22. janvāris

Vecāki: José Fernandes e Segunda Iamite

Oficiālais amats: Nacionālās gvardes Operāciju vadītāja palīgs

Pase Nr. AAIS00048

Izdošanas datums: 24.03.2009.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 24.03.2012.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

16.

Majors Idrissa DJALÓ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1962. gada 6. janvāris

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka protokola padomdevējs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Viņš bija viena no pirmajām militārpersonām, kas publiski pauda savu piederību "militārajai pavēlniecībai", parakstot vienu no tās pirmajiem paziņojumiem (nr. 5, 13. aprīlis). Majors Djaló dien arī militārajā izlūkdienestā.

1.6.2012.

17.

Komandieris (jūras spēki) Bion NA TCHONGO (zināms arī kā Nan Tchongo)

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1961. gada 8. aprīlis

Vecāki: Cunha Nan Tchongo un Bucha Natcham

Oficiālais amats: Jūras spēku izlūkdienesta priekšnieks

Pase: Diplomātiskā pase DA0001565

Izdošanas datums: 01.12.2005.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 30.11.2008.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

18.

Komandieris (jūras spēki) Agostinho Sousa CORDEIRO

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

dz.d.: 1962. gada 28. maijs

Vecāki: Luis Agostinho Cordeiro un Domingas Soares

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Apvienotā štāba Loģistikas vadītājs

Pase Nr. SA0000883

Izdošanas datums: 14.04.2004.

Izdošanas vieta: Gvineja-Bisava

Derīguma termiņš: 15.04.2013.

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

19.

Kapteinis Paulo SUNSAI

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Ziemeļu reģiona militāra komandiera palīgs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu.

1.6.2012.

20.

Leitnants Lassana CAMARÁ

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Finanšu pakalpojumu vadītājs

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Atbildīgs par Muitai, Transporta ģenerāldirektorātam un Robežu un migrācijas ģenerāldirektorātam piederošu valsts līdzekļu ļaunprātīgu izmantošanu. Ar šiem līdzekļiem tiek finansēta "militārā pavēlniecība".

1.6.2012.

21.

Leitnants Julio NA MAN

Valstspiederība: Gvineja-Bisava

Oficiālais amats: Bruņoto spēku Štāba virspavēlnieka adjutants

Dalībnieks "militārajā pavēlniecībā", kas uzņēmusies atbildību par 2012. gada 12. aprīļa valsts apvērsumu. Leitnants Julio NA MAN aktīvi piedalījās 12. aprīļa valsts apvērsuma operatīvajā vadībā, pildot António Injai pavēles. "Militārās pavēlniecības" uzdevumā viņš ir arī piedalījies sanāksmēs ar politiskajām partijām.

1.6.2012.


1.6.2012   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 142/47


KOMISIJAS LĒMUMS

(2012. gada 31. maijs)

par Eiropas Sauszemes transporta drošības ekspertu grupas izveidi

(2012/286/ES)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

tā kā:

(1)

Līguma 90. pantā noteikts, ka Līgumu mērķus attiecībā uz transportu īsteno ar kopēju transporta politiku, un svarīga tās daļa ir transporta drošība.

(2)

Baltās grāmatas “Ceļvedis uz Eiropas vienoto transporta telpu – virzība uz konkurētspējīgu un resursefektīvu transporta sistēmu” (1) I pielikuma 1.3. punktā izvirzīta iniciatīva par pastāvīgas ekspertu grupas izveidi sauszemes transporta drošības jomā.

(3)

Tāpēc jāizveido ekspertu grupa sauszemes transporta drošības jomā un jānosaka tās uzdevumi un struktūra.

(4)

Grupai būtu jāpalīdz Komisijai formulēt un īstenot Savienības darbības, kuru mērķis ir izstrādāt drošības politiku sauszemes transporta nozarē, un jāsekmē pastāvīga attiecīgās pieredzes, politikas un prakses apmaiņa starp dalībvalstīm un dažādajām iesaistītajām aprindām.

(5)

Grupa būtu jāveido no dalībvalstu kompetento iestāžu pārstāvjiem. Grupā būtu jāieceļ speciālisti no valdības struktūrām, kas atbild par transporta un drošības vai kārtības nodrošināšanas jautājumiem.

(6)

Būtu jāizstrādā noteikumi par grupas locekļiem pieejamās informācijas izpaušanu.

(7)

Ekspertu grupas locekļu personas dati būtu jāapstrādā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regulu (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (2),

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Priekšmets

Ar šo izveido Sauszemes transporta drošības ekspertu grupu, turpmāk “grupa”.

2. pants

Uzdevumi

1.   Grupa palīdz Komisijai formulēt un īstenot Eiropas Savienības darbības, kuru mērķis ir izstrādāt drošības politiku sauszemes transporta nozarē, un sekmē pastāvīgu attiecīgās pieredzes, politikas un prakses apmaiņu starp dalībvalstīm un dažādajām iesaistītajām aprindām.

2.   Lai sasniegtu 1. punktā minētos mērķus, grupa:

palīdz Komisijai izstrādāt instrumentus, ar kuriem pārrauga, novērtē un izplata Eiropas Savienības mērogā veiktu pasākumu rezultātus sauszemes transporta drošības jomā,

veicina Eiropas Savienības rīcības programmu īstenošanu šajā jomā, galvenokārt analizējot veikto pasākumu rezultātus un ierosinot uzlabojumus,

sekmē informācijas apmaiņu par pasākumiem, kas visos līmeņos veikti sauszemes transporta drošības uzlabošanai, un vajadzības gadījumā ierosina priekšlikumus par iespējamo rīcību Eiropas Savienības mērogā,

pēc Komisijas lūguma vai pēc savas iniciatīvas sniedz Komisijai atzinumus vai ziņojumus par jebkuru jautājumu, kas saistīts ar sauszemes transporta drošības uzlabošanu Eiropas Savienībā.

3. pants

Apspriedes

Komisija var apspriesties ar grupu jebkurā jautājumā, kas saistīts ar sauszemes transporta drošību.

4. pants

Dalība

1.   Dalībnieces ir dalībvalstu kompetentās iestādes. Tās ieceļ divus pārstāvjus:

a)

vienu pārstāvi no katras dalībvalsts ministrijām vai valdības struktūrām, kas atbild par sauszemes transportu;

b)

vienu pārstāvi no katras dalībvalsts ministrijām vai valdības struktūrām, kas atbild par drošības vai kārtības nodrošināšanas jautājumiem.

2.   Komisijas pārstāvji var piešķirt novērotāja statusu fiziskām personām vai uzaicināt Eiropas pārstāvjus no starptautiskām un nozaru organizācijām, kas darbojas sauszemes transporta drošības jomā vai ko ietekmē sauszemes transporta drošība, kā arī transporta lietotāju organizāciju pārstāvjus.

3.   Šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā minēto pārstāvju vārdus un uzvārdus publicē Komisijas ekspertu grupu un tamlīdzīgu struktūru reģistrā (turpmāk “reģistrs”). Reģistrā var publicēt dalībvalstu iestāžu nosaukumus. Šā panta 2. punktā minēto fizisko personu vārdus un uzvārdus un organizāciju nosaukumus publicē reģistrā un izpauž to pārstāvētās intereses (3).

4.   Personas datus iegūst, apstrādā un publicē saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 45/2001.

5. pants

Darbība

1.   Grupas priekšsēdētājs ir Komisijas pārstāvis.

2.   Vienojoties ar Komisiju, grupa var izveidot darba grupas īpašu jautājumu izskatīšanai atbilstoši grupas izstrādātajam darba uzdevumam. Šādas darba grupas izformē, tiklīdz tās ir izpildījušas izvirzītos uzdevumus.

3.   Komisija var uzaicināt jebkuru personu, kas ir īpaši kvalificēta konkrētā dienaskārtības jautājumā, piedalīties grupas darbā uz ad hoc pamata. Uzaicinātie eksperti piedalās grupas darbā tikai attiecībā uz konkrēto jautājumu, kurā ir prasīta viņu klātbūtne.

4.   Atzinumu sagatavošanai grupa vienu no dalībvalstu pārstāvjiem var iecelt par referentu, kura uzdevums ir sagatavot ziņojumus.

5.   Grupu sasauc Komisija, un tā parasti sanāk Komisijas telpās. Tā sanāk vismaz divreiz gadā. Komisija nodrošina sekretariāta pakalpojumus. Grupas un tās darba grupu sanāksmēs var piedalīties citi procesos ieinteresēti Komisijas ierēdņi.

6.   Grupas apspriedēs izskata atzinumu pieprasījumus, ko iesniegusi Komisija, vai sagatavo atzinumus, kurus grupa sniedz pēc savas iniciatīvas. Tām neseko balsojums.

7.   Komisija visus attiecīgos dokumentus publicē reģistrā vai dod saiti no reģistra uz īpaši izveidotu vietni. Izņēmumi no prasības par publicēšanu ir iespējami, ja dokumenta izpaušana varētu kaitēt sabiedrības vai privāto interešu aizsardzībai, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1049/2001 (4) 4. pantā.

8.   Uz grupas locekļiem un to pārstāvjiem, kā arī uzaicinātajiem ekspertiem un novērotājiem attiecas dienesta noslēpuma neizpaušanas saistības, kas paredzētas Līgumos un to īstenošanas noteikumos, kā arī Komisijas drošības noteikumos, kas attiecas uz ES klasificētās informācijas aizsardzību un noteikti Komisijas 2001. gada 29. novembra Lēmuma 2001/844/EK, EOTK, Euratom, ar ko groza tās iekšējo reglamentu (5), pielikumā. Ja viņi neievēro šīs saistības, Komisija var veikt attiecīgus pasākumus.

6. pants

Sanāksmju izdevumi un finansiālās sekas

1.   Grupas darbā iesaistītās personas nesaņem atlīdzību par sniegtajiem pakalpojumiem.

2.   Ar grupas darbu saistītos ceļa un uzturēšanās izdevumus grupas locekļiem Komisija atlīdzina saskaņā ar Komisijā spēkā esošajiem noteikumiem. Atlīdzina arī ceļa un uzturēšanās izdevumus, kas saistībā ar grupas darbu radušies novērotājiem un uzaicinātajiem ekspertiem.

3.   Šos izdevumus atlīdzina pieejamo apropriāciju robežās, kuras piešķir saskaņā ar ikgadējo resursu piešķiršanas procedūru.

7. pants

Stāšanās spēkā

Šis lēmums stājas spēkā dienā, kad to publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Briselē, 2012. gada 31. maijā

Komisijas vārdā

priekšsēdētājs

José Manuel BARROSO


(1)  COM(2011) 144 galīgā redakcija.

(2)  OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.

(3)  Grupas locekļi, kuri nevēlas atklāt savu vārdu un uzvārdu, var lūgt atkāpties no šā noteikuma. Lūgumu neizpaust ekspertu grupas locekļu vārdu un uzvārdu uzskata par pamatotu, ja publicēšana varētu apdraudēt viņu drošību vai integritāti vai nevajadzīgi ietekmēt privāto dzīvi.

(4)  OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.

(5)  OV L 317, 3.12.2001., 1. lpp.