ISSN 1977-0952

Eiropas Savienības

Oficiālais Vēstnesis

C 19

European flag  

Izdevums latviešu valodā

Informācija un paziņojumi

61. gadagājums
2018. gada 19. janvāris


Paziņojums Nr.

Saturs

Lappuse

 

II   Informācija

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2018/C 19/01

Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju (Lieta M.8720 – Jones Lang LaSalle / intu Properties / The Chapelfield Partnership) ( 1 )

1


 

IV   Paziņojumi

 

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

 

Eiropas Komisija

2018/C 19/02

Euro maiņas kurss

2

2018/C 19/03

Komisijas Lēmums (2018. gada 18. janvāris), ar ko izveido ekspertu grupu vidiskās atbilstības un pārvaldības jomā

3

2018/C 19/04

Komisijas paziņojums saistībā ar īstenojamo Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 305/2011, ar ko nosaka saskaņotus būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus un atceļ Padomes Direktīvu 89/106/EEK (Eiropas novērtējuma dokumentu atsauču publicēšana saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 305/2011 22. pantu)  ( 1 )

7


 

V   Atzinumi

 

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

 

Eiropas Komisija

2018/C 19/05

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8774 – Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

15

2018/C 19/06

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8540 – Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistics) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

17

2018/C 19/07

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8756 – Avis Budget Group / Koç Holding / Olympic Commercial and Tourist Enterprises) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

18

2018/C 19/08

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8480 – Praxair/Linde) ( 1 )

19

2018/C 19/09

Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju (Lieta M.8695 – PSA/TIL/PPIT) – Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru ( 1 )

20

 

CITI TIESĪBU AKTI

 

Eiropas Komisija

2018/C 19/10

Maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikuma publikācija saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām 53. panta 2. punkta otro daļu

21

2018/C 19/11

Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta b) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

28


 


 

(1)   Dokuments attiecas uz EEZ.

LV

 


II Informācija

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/1


Iebildumu necelšana pret paziņoto koncentrāciju

(Lieta M.8720 – Jones Lang LaSalle / intu Properties / The Chapelfield Partnership)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2018/C 19/01)

Komisija 2018. gada 11. janvārī nolēma neiebilst pret iepriekš minēto paziņoto koncentrāciju un atzīt to par saderīgu ar iekšējo tirgu. Šis lēmums pamatots ar Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 6. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Pilns lēmuma teksts ir pieejams tikai angļu valodā, un to publicēs pēc tam, kad no teksta būs izņemta visa komercnoslēpumus saturošā informācija. Lēmums būs pieejams:

Komisijas konkurences tīmekļa vietnes uzņēmumu apvienošanās sadaļā (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Šajā tīmekļa vietnē ir pieejamas dažādas individuālo apvienošanās lēmumu meklēšanas iespējas, tostarp meklēšana pēc sabiedrības nosaukuma, lietas numura, datuma un nozaru kodiem,

elektroniskā veidā EUR-Lex tīmekļa vietnē (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=lv) ar dokumenta numuru 32018M8720. EUR-Lex piedāvā tiešsaistes piekļuvi Eiropas Savienības tiesību aktiem.


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp.


IV Paziņojumi

EIROPAS SAVIENĪBAS IESTĀŽU UN STRUKTŪRU SNIEGTI PAZIŅOJUMI

Eiropas Komisija

19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/2


Euro maiņas kurss (1)

2018. gada 18. janvāris

(2018/C 19/02)

1 euro =


 

Valūta

Maiņas kurss

USD

ASV dolārs

1,2235

JPY

Japānas jena

136,07

DKK

Dānijas krona

7,4475

GBP

Lielbritānijas mārciņa

0,88208

SEK

Zviedrijas krona

9,8305

CHF

Šveices franks

1,1748

ISK

Islandes krona

 

NOK

Norvēģijas krona

9,6013

BGN

Bulgārijas leva

1,9558

CZK

Čehijas krona

25,365

HUF

Ungārijas forints

308,51

PLN

Polijas zlots

4,1665

RON

Rumānijas leja

4,6480

TRY

Turcijas lira

4,6374

AUD

Austrālijas dolārs

1,5311

CAD

Kanādas dolārs

1,5229

HKD

Hongkongas dolārs

9,5648

NZD

Jaunzēlandes dolārs

1,6759

SGD

Singapūras dolārs

1,6175

KRW

Dienvidkorejas vona

1 306,61

ZAR

Dienvidāfrikas rands

15,0035

CNY

Ķīnas juaņa renminbi

7,8582

HRK

Horvātijas kuna

7,4409

IDR

Indonēzijas rūpija

16 325,38

MYR

Malaizijas ringits

4,8396

PHP

Filipīnu peso

62,068

RUB

Krievijas rublis

69,2126

THB

Taizemes bāts

39,054

BRL

Brazīlijas reāls

3,9321

MXN

Meksikas peso

22,8174

INR

Indijas rūpija

78,1210


(1)  Datu avots: atsauces maiņas kursu publicējusi ECB.


19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/3


KOMISIJAS LĒMUMS

(2018. gada 18. janvāris),

ar ko izveido ekspertu grupu vidiskās atbilstības un pārvaldības jomā

(2018/C 19/03)

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

tā kā:

(1)

Ar Līguma 191. pantu Eiropas Savienībai un dalībvalstīm ir uzticēts uzdevums nodrošināt, ka Savienības vides politika palīdz saglabāt, aizsargāt un uzlabot vides kvalitāti, un tās mērķis ir nodrošināt augstu aizsardzības līmeni.

(2)

Lai nodrošinātu Savienības vides tiesību aktu labāku īstenošanu un ievērošanu atbilstoši Komisijas paziņojumam “Par ES rīcību vidiskās atbilstības un pārvaldības uzlabošanai” (1), Komisijai ir vajadzīga padomdevēja struktūra, kuras sastāvā ir lietpratīgi speciālisti.

(3)

Tāpēc ir jāizveido ekspertu grupa vidiskās atbilstības un pārvaldības jomā un jānosaka tās uzdevumi un struktūra.

(4)

Grupai būtu jāpalīdz izstrādāt norādījumus par labu praksi vidiskās atbilstības nodrošināšanā, citus palīdzīgus dokumentus, tostarp par profesionālajām prasmēm un lietpratību un valstu sistēmu novērtēšanu, kā arī komunikācijas un informācijas izplatīšanas pasākumus vidiskās atbilstības nodrošināšanas un pārvaldības jomā. Grupai būtu arī jāpalīdz koordinēt un uzraudzīt to, kā tiek īstenota rīcība ar mērķi uzlabot vidisko atbilstību un pārvaldību, kā arī jāpalīdz Komisijai sagatavot politikas iniciatīvas un tiesību aktu priekšlikumus, kas saistīti ar plašākiem vidiskās pārvaldības jautājumiem.

(5)

Grupas sastāvā būtu jāiekļauj eksperti no ES dalībvalstīm, kā arī pārstāvji no esošajiem Eiropas profesionālajiem tīkliem, kuri risina jautājumus par vidiskās atbilstības nodrošināšanu un pārvaldību.

(6)

Būtu jānosaka noteikumi par grupas locekļiem pieejamās informācijas izpaušanu.

(7)

Personas dati būtu jāapstrādā saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 45/2001 (2),

IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

1. pants

Priekšmets

Ar šo izveido ekspertu grupu vidiskās atbilstības un pārvaldības jomā. Grupas nosaukums ir “Vidiskās atbilstības un pārvaldības forums”.

2. pants

Uzdevumi

Grupas uzdevumi ir:

a)

palīdzēt Komisijai koordinēt un uzraudzīt to, kā tiek īstenota rīcība ar mērķi uzlabot vidisko atbilstību un pārvaldību, kā arī palīdzēt sagatavot tiesību aktu priekšlikumus un politikas iniciatīvas vidiskās atbilstības un pārvaldības jomā, tostarp šādos jautājumos:

i)

atbilstības veicināšana, uzraudzība un izpildes nodrošināšana (atbilstības nodrošināšana);

ii)

tiesu iestāžu pieejamība vides lietās;

iii)

piekļuve vidiskajai informācijai;

iv)

sabiedrības līdzdalība;

v)

citi pārvaldības jautājumi;

b)

iedibināt sadarbību un koordināciju starp Komisiju, dalībvalstīm un esošajiem Eiropas profesionālajiem tīkliem (3) par jautājumiem, kas saistīti ar Savienības vides tiesību aktu, programmu un rīcībpolitiku īstenošanu;

c)

nodrošināt pieredzes un labas prakses apmaiņu vidiskās atbilstības un pārvaldības jomā.

3. pants

Apspriešanās

Komisija var apspriesties ar grupu par jebkuru jautājumu, kas saistīts ar rīcību vidiskās atbilstības un pārvaldības jomā (tostarp par rīcību, kuras mērķis ir uzlabot vidisko atbilstību un pārvaldību) (4), šīs rīcības caurskatīšanu un pēc 2019. gada īstenojamās rīcības apzināšanu.

4. pants

Locekļi

1.   Locekļi ir dalībvalstu iestādes un citas publiskas struktūras.

2.   Konkrēti grupā piedalās šādas publiskās struktūras:

a)

Eiropas Savienības Vides tiesību aktu īstenošanas un izpildes nodrošināšanas tīkls;

b)

Eiropas Prokuroru tīkls vides tiesībaizsardzībai;

c)

ES Tiesnešu forums vides tiesībaizsardzībai;

d)

EnviCrimeNet;

e)

Eiropas Vides aizsardzības aģentūru vadītāju tīkls;

f)

Eiropas Augstāko revīzijas iestāžu organizācija;

g)

Eiropols;

h)

Eurojust.

3.   Dalībvalstu iestādes un citas publiskās struktūras izvirza savus pārstāvjus, un tām ir pienākums nodrošināt, lai to pārstāvjiem būtu augsts lietpratības līmenis.

4.   Tos locekļus, kuri vairs nespēj pilnvērtīgi piedalīties ekspertu grupas apspriedēs, kuri pēc attiecīgās Komisijas struktūrvienības domām neatbilst Līguma par Eiropas Savienības darbību 339. panta nosacījumiem vai kuri atkāpjas, vairs neaicina piedalīties grupas sanāksmēs, un līdz pilnvaru termiņa beigām tos var aizstāt ar citiem locekļiem.

5. pants

Priekšsēdētājs

Grupu vada pārstāvis no Komisijas Vides ģenerāldirektorāta (ENV ĢD).

6. pants

Darbība

1.   Grupa rīkojas pēc ENV ĢD pieprasījuma, ievērojot attiecīgos horizontālos noteikumus par Komisijas ekspertu grupām (“horizontālie noteikumi”) (5).

2.   Grupas sanāksmes parasti notiek Komisijas telpās.

3.   ENV ĢD nodrošina sekretariāta pakalpojumus. Grupas un tās apakšgrupu sanāksmēs var piedalīties ieinteresēti Komisijas ierēdņi no citām struktūrvienībām.

4.   Vienojoties ar ENV ĢD, grupa ar vienkāršu tās locekļu balsu vairākumu var pieņemt lēmumu par atklātām apspriedēm.

5.   Apspriežu protokoliem par visiem darba kārtības punktiem un grupas sniegtajiem atzinumiem jābūt jēgpilniem un pilnīgiem. Protokolus sagatavo sekretariāts priekšsēdētāja pārraudzībā.

6.   Atzinumus, ieteikumus vai ziņojumus grupa pieņem vienprātīgi. Balsojuma gadījumā tā rezultātu nosaka ar vienkāršu balsu vairākumu. Locekļi, kuri balsojuši pret, var pieprasīt, lai atzinumiem, ieteikumiem vai ziņojumiem tiktu pievienots dokuments, kurā sniegts viņu nostājas pamatojuma kopsavilkums.

7. pants

Apakšgrupas

1.   ENV ĢD var izveidot apakšgrupas īpašu jautājumu izskatīšanai, pamatojoties uz ENV ĢD noteiktajiem darba uzdevumiem. Apakšgrupas strādā saskaņā ar horizontālajiem noteikumiem un atskaitās grupai. Apakšgrupas izformē, tiklīdz to uzdevums ir izpildīts.

2.   Apakšgrupu locekļus, kas nav grupas locekļi, izvēlas ar publisku uzaicinājumu iesniegt pieteikumus, ievērojot horizontālos noteikumus (6).

8. pants

Pieaicinātie eksperti

ENV ĢD ad hoc kārtā darbam grupā vai apakšgrupās var pieaicināt ekspertus ar specifiskām zināšanām kādā darba kārtības jautājumā.

9. pants

Novērotāji

1.   Privātpersonām, organizācijām vai publiskām struktūrām, kas nav minētas 4. pantā, pēc tieša uzaicinājuma, ievērojot horizontālos noteikumus, var piešķirt novērotāja statusu.

2.   Organizācijas vai publiskās struktūras, kas ieceltas novērotāja statusā, izvirza savus pārstāvjus.

3.   Novērotāji un to pārstāvji ar priekšsēdētāja atļauju var piedalīties grupas apspriedēs un sniegt speciālās zināšanas. Tomēr tiem nav balsstiesību, un tie nevar piedalīties grupas ieteikumu vai atzinumu formulēšanā.

10. pants

Reglaments

Vienojoties ar ENV ĢD un pamatojoties uz tā priekšlikumu, grupa ar vienkāršu tās locekļu balsu vairākumu, ievērojot horizontālos noteikumus (7), pieņem reglamentu, kura pamatā ir ekspertu grupu standarta reglaments.

11. pants

Dienesta noslēpums un klasificētas informācijas apstrāde

Uz grupas locekļiem un to pārstāvjiem, kā arī pieaicinātajiem ekspertiem un novērotājiem attiecas dienesta noslēpuma neizpaušanas pienākums, kas saskaņā ar Līgumiem un to īstenošanas noteikumiem attiecas uz visiem iestāžu locekļiem un to darbiniekiem, kā arī Komisijas drošības noteikumi, kas attiecas uz Savienības klasificētās informācijas aizsardzību un ir noteikti Komisijas Lēmumā (ES, Euratom) 2015/443 (8) un (ES, Euratom) 2015/444 (9). Ja viņi šo pienākumu neievēro, Komisija var veikt visus nepieciešamos pasākumus.

12. pants

Pārredzamība

1.   Grupu un tās apakšgrupas reģistrē Komisijas Ekspertu grupu un citu līdzīgu struktūru reģistrā (“Ekspertu grupu reģistrs”).

2.   Ekspertu grupu reģistrā publicē šādus datus par grupas sastāvu:

a)

dalībvalstu iestāžu nosaukumi;

b)

citu publisko struktūru nosaukumi;

c)

novērotāju vārdi un uzvārdi.

3.   Visus attiecīgos dokumentus, tostarp darba kārtību, protokolus un dalībnieku iesniegtos materiālus dara pieejamus Ekspertu grupu reģistrā, vai arī reģistrā norāda saiti uz tīmekļa vietni, kurā atrodama attiecīgā informācija. Piekļuve minētajām tīmekļa vietnēm ir tāda, kurai nav vajadzīga lietotāja reģistrācija un kurai nav nekādi citi piekļuves ierobežojumi. Darba kārtību un citus relevantus dokumentus publicē laicīgi pirms sanāksmes, un pēc sanāksmes laikus publicē tās protokolu. Izņēmumus prasībai par publicēšanu paredz tikai tad, ja uzskata, ka dokumenta izpaušana varētu kaitēt sabiedrības vai privāto interešu aizsardzībai, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1049/2001 (10) 4. pantā.

13. pants

Sanāksmju izdevumi

1.   Grupas vai tās apakšgrupu darbā iesaistītas personas nesaņem atlīdzību par sniegtajiem pakalpojumiem.

2.   Ar grupas un apakšgrupu darbu saistītos ceļa un uzturēšanās izdevumus grupas un apakšgrupu darbā iesaistītajām personām atlīdzina Komisija. Izdevumus atlīdzina saskaņā ar Komisijā spēkā esošajiem noteikumiem, nepārsniedzot pieejamās apropriācijas, kuras Komisijas struktūrvienībām piešķirtas saskaņā ar ikgadējo resursu piešķiršanas procedūru.

Briselē, 2018. gada 18. janvārī

Komisijas vārdā –

Komisijas loceklis

Karmenu VELLA


(1)  COM(2018) 10.

(2)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2000. gada 18. decembra Regula (EK) Nr. 45/2001 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.).

(3)  Eiropas Savienības Vides tiesību aktu īstenošanas un izpildes nodrošināšanas tīkls (IMPEL), ES Tiesnešu forums vides tiesībaizsardzībai (EUFJE), Eiropas Prokuroru tīkls vides tiesībaizsardzībai (ENPE), EnviCrimeNet, Eiropas Vides aizsardzības aģentūru vadītāju tīkls (NEPA), Eiropas Augstāko revīzijas iestāžu organizācija (EUROSAI).

(4)  COM(2018) 10.

(5)  Komisijas 2016. gada 30. maija lēmums, ar ko nosaka horizontālus noteikumus attiecībā uz Komisijas ekspertu grupu izveidi un darbību, C(2016) 3301, 13. panta 1. punkts.

(6)  C(2016) 3301, 10. pants un 14. panta 2. punkts.

(7)  C(2016) 3301, 17. pants.

(8)  Komisijas 2015. gada 13. marts Lēmums (ES, Euratom) 2015/443 par drošību Komisijā (OV L 72, 17.3.2015., 41. lpp.).

(9)  Komisijas 2015. gada 13. marts Lēmums (ES, Euratom) 2015/444 par drošības noteikumiem ES klasificētas informācijas aizsardzībai (OV L 72, 17.3.2015., 53. lpp.).

(10)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2001. gada 30. maija Regula (EK) Nr. 1049/2001 par publisku piekļuvi Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas dokumentiem (OV L 145, 31.5.2001., 43. lpp.).


19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/7


Komisijas paziņojums saistībā ar īstenojamo Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (ES) Nr. 305/2011, ar ko nosaka saskaņotus būvizstrādājumu tirdzniecības nosacījumus un atceļ Padomes Direktīvu 89/106/EEK

(Eiropas novērtējuma dokumentu atsauču publicēšana saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 305/2011 22. pantu)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2018/C 19/04)

Regulas (ES) Nr. 305/2011 noteikumiem ir priekšroka salīdzinājumā ar pretrunā esošiem noteikumiem Eiropas novērtējuma dokumentos.

Eiropas novērtējuma dokumenta atsauces numurs un nosaukums

Aizstātā Eiropas novērtējuma dokumenta atsauces numurs un nosaukums

Piezīmes

010001-00-0301

Rūpnīcā ražota betona kompozīta siena ar punktu savienotājiem

 

 

010003-00-0301

Gatavi balkonu elementi no īpaši augstas izturības īsšķiedru betona (UHPFRC)

 

 

010013-00-0301

Viegls cementa javas panelis ar granulētu EPS stikla šķiedru sietu stiegrojuma un iekšējām tērauda margām

 

 

020001-01-0405

Daudzasu slēptu eņģu mezgli

020001-00-0405

 

020002-00-0404

Balkonu (un terašu) stiklu sistēma bez vertikāliem rāmjiem

 

 

020011-00-0405

Jumta, grīdas, sienu un griestu lūkas piekļuves nodrošināšanai vai izmantošanai avārijas durvju vietā / ar ugunsizturību vai bez tās

 

 

020029-00-1102

Iekštelpām paredzētas ugunsizturīgas un/vai dūmu kontroles vienviru vai divviru gājēju durvis no tērauda

 

 

030019-00-0402

Šķidrais jumta hidroizolācijas pārklājums uz polisiloksāna bāzes

 

 

030218-00-0402

Membrāna, kas paredzēta kā jumta apakšklājs

 

 

040005-00-1201

Rūpnieciski ražoti siltumizolācijas un/vai skaņas izolācijas produkti no augu vai dzīvnieku izcelsmes šķiedrām

 

 

040007-00-1201

Siltumizolācijas izstrādājumi ēkām ar atstarojošu siltuma komponentu

 

 

040011-00-1201

Vakuuma izolācijas paneļi (VIP) ar rūpniecībai piemērotām aizsargkārtām

 

 

040016-00-0404

Stiklšķiedras tīkls cementa apmetuma nostiprināšanai

 

 

040037-00-1201

Zemas termālās dēlis kompozītdēļi, kas izgatavoti no minerālvates šķiedrām un aerogēla piedevām

 

 

040048-00-0502

Gumijas paklājs skaņas izolācijai

 

 

040065-00-1201

Siltumizolācijas un/vai skaņas absorbēšanas plātnes, kas izgatavotas no putu polistirola un cementa

 

 

040089-00-0404

Ārējās siltumizolācijas kompozītsistēmas ar apmetumu izmantošanai koka rāmja ēkām

 

 

040090-00-1201

Rūpnieciski izgatavotas plātnes un izstrādājumi, kas veidoti, presējot polilaktīdu (EPLA), siltuma un/vai skaņas izolācijai.

 

 

040138-00-1201

Atrašanās vietā izveidots bezšuvju siltuma un/vai skaņas izolācijas materiāls, kas izgatavots no augu izcelsmes šķiedrām

 

 

040287-00-0404

Komplekti ārējās siltumizolācijas kompozītajai sistēmai (ETICS) ar siltumizolācijas paneļiem, kur ēkas fasādi veido daļējs apšuvums

 

 

040288-00-1201

Rūpnieciski izgatavotas siltuma un skaņas izolācijas no poliestera šķiedras

 

 

040313-00-1201

In-situ veidots neblīvs pildījums termālas un/vai akustiskās izolācijas prece, kas izgatavota no granulēta paplašināta korķa

 

 

040369-00-1201

Izolācija, kas izgatavota no neblīva vai granulēta paplašināta korķa maisījuma

 

 

040456-00-1201

Siltuma un/vai skaņas izolācijas materiāls, kas ražots no dzīvnieku izcelsmes šķiedrām un pildīts ar in situ formējumu

 

 

040635-00-1201

Siltuma un/vai skaņas izolācija, ko veido saistīts, paplašināts poliesterēna apjoma materiāls

 

 

040643-00-1201

Ar šķiedrām striegota silīcija aerogela siltumizolācija

 

 

040650-00-1201

Ekstrudētas polistirola putu plāksnes kā nesošais slānis un / vai termoizolācija ārpus hidroizolācijas.

 

 

040777-00-1201

Putu stikla dēļi kā nesošais slānis un siltumizolācija ārpus hidroizolācijas

 

 

050009-00-0301

Sfērisks un cilindrisks gultnis ar speciālu slīdošu materiālu, kas izgatavots no ftoroplasta

 

 

050013-00-0301

Sfērisks un cilindrisks gultnis ar īpašu slīdošo materiālu, kas veidots no pildīta PTFE, ar cietu smērvielu un pastiprinošo šķiedru

 

 

060001-00-0802

Skursteņa komplekts ar māla/keramikas ieliktni un klasifikāciju T400 (minimālā) N1 W3 GXX

 

 

060003-00-0802

Skursteņa komplekts ar māla/keramikas dūmvada čaulu un speciālu ārējo sienu, klasifikācija T400 (minimums) N1 W3 GXX

 

 

060008-00-0802

Dūmvada komplekts ar māla/keramikas čaulu ar klasifikāciju T400 (minimums) N1/P1 W3 Gxx un dažādiem, nomaināmiem ārējiem apvalkiem

 

 

070001-01-0504

Nesošo konstrukciju ģipša apmetuma plāksne

070001-00-0504

 

070002-00-0505

Sietiņlentes ģipša apmetuma plāksnēm

 

 

080002-00-0102

Nearmējošs sešstūru ģeosiets nesaistītu graudaina materiāla slāņu stabilizēšanai, izmantojot saķeri ar agregātu

 

 

090001-00-0404

Rūpnieciski ražotas minerālvates plāksnes ar organisku vai neorganisku apdari, ar īpašu stiprinājuma sistēmu

 

 

090017-00-0404

Vertikālie stikli ar punktveida atbalstu

 

 

090019-00-0404

Komplekti ventilētam ārējās sienas apšuvumam ar viegliem koka dēļiem uz vainagbrusas pamata ar in situ uzklātu apmetumu ar vai bez siltumizolācijas slāņa

 

 

090020-00-0404

Ārējo sienu apšuvums, kas izgatavots no aglomerāta akmeņiem

 

 

090034-00-0404

Komplekts, kas sastāv no vainagbrusas un apšuvuma elementu un ārējo sienu elementu stiprinājumiem

 

 

090035-00-0404

Izolēta stikla vienība ar precīzi novietotu konstrukciju hermētiķi

 

 

090058-00-0404

Ventilēts ārējās sienas apšuvuma komplekts aptverot robotu paneli un tā stiprinājumus

 

 

120001-01-0106

Atstarojošs mikroprizmatisks aizsargpārklājums

120001-00-0106

 

120003-00-0106

Tērauda apgaismojuma stabi

 

 

120011-00-0107

Elastīgi spraudņa paplašināšanas savienojumi ceļu tiltiem ar elastīgu pildījumu, balstoties uz sintētisko polimēru kā saistvielu

 

 

130002-00-0304

Masīvkoka plāksnes elements – ar apaļtapām savienots koka paneļu elements, ko izmanto kā ēku nesošo konstrukcijas elementu

 

 

130005-00-0304

Masīvkoka plātnes elements, ko lieto kā ēku nesošo konstrukcijas elementu

 

 

130010-00-0304

No cietkoksnes izgatavota līmēta laminēta koksne – no dižskābarža izgatavoti kārtaini līmētie konstrukciju kokmateriāli

 

 

130011-00-0304

Rūpnieciski ražots koka plātnes elements, kas izgatavots no mehāniski savienotām brusām, un tiks izmantots kā ēku strukturālais elements

 

 

130012-00-0304

Būvkoki, kam noteikta izturības klase – taisnstūrveida dēļi ar noapaļotām malām – kastaņkoks

 

 

130013-00-0304

Ciets koka plāksnes elements – kokmateriāla dēļu elementi, kas savienoti ar bezdelīgastes savienojumiem, izmantošanai celtniecība kā strukturālie elementi

 

 

130019-00-0603

Apaļtapas tipa sastiprinātāji ar sveķu pārklājumu

 

 

130022-00-0304

Monolīts vai slāņots apaļkoks un sienu baļķi no koka

 

 

130033-00-0603

Naglas un skrūves lietošanai naglu plāksnēs koksnes konstrukcijās

 

 

130087-00-0204

Modulārās konstrukcijas sistēma

 

 

130090-00-0303

Kokbetona kompozītmateriāla plāksne ar apaļtapas stiprinājumiem

 

 

130118-00-0603

Skrūves izmantošanai koka konstrukcijās

 

 

130166-00-0304

Būvkoki, kuriem noteikta izturības klase – tvaika kamerās žāvēti masīvkoka kokmateriāli ar taisnstūra šķērsgriezumu, ar vai bez ķīļtapu savienojuma – skujkoku koksne

 

 

130167-00-0304

Būvkoki, kam noteikta izturības klase taisnstūrveida

 

 

130197-00-0304

Līmēts lamināta kokmateriāls, ko veido ar tvaiku apstrādāts masīvkoks ar taisnstūra šķērsgriezumu – skujkoks

 

 

150001-00-0301

Cements uz kalcija sulfoalumināta bāzes

 

 

150002-00-0301

Kalcija aluminātu ugunsizturīgs cements

 

 

150003-00-0301

Augstas izturības cements

 

 

150004-00-0301

Ātri cietējošs cements, kas ražots uz sulfātu izturīgas kalcija sulfoaluminātu bāzes

 

 

150007-00-0301

Portland-pozzolana cements lietošanai tropiskos apstākļos

 

 

150008-00-0301

Ātri cietējošs cements

 

 

150009-00-0301

Domnu cementa masa CEM III / A ar sulfātu pretestības novērtējumu (SR) un iespējami zemu efektīvu sārmu saturu (LA) un/vai zemu hidratācijas siltumu (LH)

 

 

160004-00-0301

Spriegojuma komplekti konstrukciju iepriekšējai spriegošanai

ETAG 013

 

160027-00-0301

Īpaša pildījuma preces pēc spriegojuma komplektiem

ETAG 013

 

180008-00-0704

Grīdas noteka – ar maināmām mehānisko slēdzi

 

 

180018-00-0704

Elastīgi savienojumi gravitācijas un spiediena kanalizācijas un drenāžas caurulēm

 

 

190002-00-0502

Sausais ieklājamais grīdas segumu komplekts, kas veidots no rūpnieciski ražotām savienotām vienībām, izgatavotas no kārniņiem un gumijas paklājiņiem

 

 

190005-00-0402

Terases grīdas seguma ieklāšanas komplekts

 

 

200001-00-0602

Gatavas tērauda un nerūsējošā tērauda stiepļu troses ar gala savienojumiem

 

 

200002-00-0602

Sprieguma stieņa sistēma

 

 

200005-00-0103

Tērauda pāļu nesošās konstrukcijas ar dobiem profiliem un stingru savienojumu

 

 

200012-00-0401

Spraišļu komplekts saliekamam metāla jumtam un sienu apšuvumam

 

 

200014-00-0103

Pāļu savienojumi un pamati cementa pāļiem

 

 

200017-00-0302

Karsti velmēti produkti un konstrukcijas elementi, kas izgatavoti no Q235B, Q235D, Q345B un Q345D šķirnes tērauda

 

 

200019-00-0102

Sešstūrainu actiņu stiepļu tīkla kastes un matrači

 

 

200020-00-0102

Metināti gabiona grozi un plāksnes

 

 

200022-00-0302

Termomehāniski velmējumiem gariem tērauda izstrādājumiem, kas izgatavoti Metināmie smalkgraudains celtniecības tērauds speciālā tērauda pakāpes

 

 

200026-00-0102

Tērauda stiepļu sieta sistēmas pastiprinātam pildījumam

 

 

200032-00-0602

Rūpnieciski ražotas sprieguma stieņa sistēmas ar speciāliem gala savienotājiem

 

 

200033-00-0602

Naglots bīdes savienotājs

 

 

200035-00-0302

Jumts un sienas sistēmas ar paslēptiem stiprinājumiem

 

 

200036-00-0103

Mikro pāļu komplekts – Komplekts ar dobām caurulēm pāļu pašiedzīšanai – Nerūsējošā tērauda caurules

 

 

200039-00-0102

Sešstūrveidīgas pītas režģa grozveida kastes un matrači ar cinka pārklājumu

 

 

200043-01-0103

Kaļamā čuguna pāļu caurules

200043-00-0103

 

200050-00-0102

Gabiona kastes, matrači un maisu gabioni, kas izgatavoti no regulāra sešstūra formā savīta tīkla ar iepriekš uzklātu cinku un/vai cinka un organisko pārklājumu

 

 

200086-00-0602

Stieples riņķu savienojumu izstrādājumi

 

 

210004-00-0805

Modulāro elementu būvniecības pakalpojumi

 

 

220006-00-0402

Jumta loksnes no polipropilēna, kaļķakmens pildviela

 

 

220007-00-0402

Pilnībā atbalstīta vara sakausējuma sloksne un lente jumta segumam, ārējais apšuvums, un iekšējā apdare

 

 

220008-00-0402

Dzegu profili terasēm un balkoniem

 

 

220010-00-0402

Plakanas elastīgas plāksnes pilnībā atbalstītam nesecīgam jumtam un ārējam apšuvumam

 

 

220013-01-0401

Pašatbalstoši jumta kores logi

220013-00-0401

 

220018-00-0401

Decentrēta energo efektīva zema spiediena ventilācija ar mainīgu plūsmu un karstuma atgūšanu

 

 

220021-00-0402

Cauruļveida dienas gaismas ierīces (TDD)

 

 

220022-00-0401

Polikarbonāta sniega barjera jumtam

 

 

220025-00-0401

Būvkonstrukciju horizontālais stiklojums ar konsoli (stikla nojume/jumts būvkonstrukcijām)

 

 

220069-00-0402

Plakanas un profila (ar rakstu) plastmasas jumta plāksnes, kas ražotas no pārstrādāta materiāla pilnībā atbalsotšam jumta klājumam.

 

 

230004-00-0106

Stiepļu gredzena režģa paneļi

 

 

230005-00-0106

Stiepļu troses tīkla paneļi

 

 

230008-00-0106

Dubultais savītā tērauda režģis, kas nostiprināts ar virvēm, vai bez tām

 

 

230011-00-0106

Ceļu marķēšanas produkti

 

 

230012-00-0105

Piedevas asfalta ražošanā – bitumena granulas, kas ražotas no pārstrādāta bitumena jumta papes

 

 

230025-00-0106

Elastīgas tapsējuma sistēmas slīpuma stabilizācijai un iežu aizsardzībai

 

 

260001-00-0303

Profili, kas izgatavoti no ar šķiedrām stiegrotiem polimēriem (FRP/stikla šķiedras kompozītmateriāla)

 

 

260002-00-0301

Sārmizturīgas cirkonija dioksīdu saturošas stikla šķiedras izmantošanai betonā

 

 

260006-00-0301

Polimēru betona papildinājums

 

 

260007-00-0301

I veids papildinājums betonam, java un pamata materiāli – ūdens izolācija

 

 

280001-00-0704

Iepriekšsamontēta vienība kanalizācijai vai infiltrācijai

 

 

290001-00-0701

Iekārta karstā un aukstā ūdens apgādei ēkās

 

 

320002-02-0605

Apdarīta metāla ūdensnecaurlaidīga sloksne celtniecībai un ūdensnecaurlaidīga betona regulētu plaisu savienojumi

320002-00-0605

320002-01-0605

 

320008-00-0605

Uzbriestoša lenta uz betonīta bāzes betona konstrukciju salaidumu un plaisu kontroles gropju blīvēšanai ūdensnecaurlaidīgā betonā

 

 

330001-00-0602

Izvēršami būvkonstrukciju skrūvkomplekti neredzamajiem stiprinājumiem

 

 

330008-02-0601

Enkura kanāli

330008-00-0601

330008-01-0601

 

330011-00-0601

Regulējamas betona skrūves

 

 

330012-00-0601

Nostiprināts enkurs ar iekšējo vītņoto uzmavu

 

 

330047-01-0602

Stiprinājuma skrūves daudzslāņu paneļiem

330047-00-0602

 

330075-00-0601

Lifta celšanas ierīce

 

 

330076-00-0604

Metāla ievadīšanas enkuri mūrēšanas darbiem

ETAG 29

 

330079-00-0602

Grīdas fiksācijas komplekti metāla plātnēm ar rombveida rakstu un metāla režģiem

 

 

330080-00-0602

Skavu (HSR) komplekts ar augstu slīdes pretestību

 

 

330083-01-0601

Stiprināšanas elements ar mehānisku piedziņu vairākkārtējai lietošanai betonā nenesošām konstrukcijām

330083-00-0601

 

330084-00-0601

Tērauda plāksne ar iebūvētiem enkuriem

 

 

330153-00-0602

Ar kārtridžu iešaujama tapa plāna tērauda mērelementu un apšuvuma savienojumiem

 

 

330155-00-0602

Pašpielāgojamu skavu uzstādīšana

 

 

330196-01-0604

No pirmreizējām vai otrreizējām izejvielām ražoti plastmasas enkurstiprinājumi ārējās siltumizolācijas kompozītās sistēmas ar apmetumu stiprināšanai

330196-00-0604

ETAG 014

 

330232-00-0601

Mehāniskie stiprinājumi izmantošanai betonā

 

 

330389-00-0601

Stikla šķiedras punkta savienotājs, stiprināts polimērs sendvičsienām

 

 

330499-00-0601

Saistītie stiprinājumi izmantošanai betonā

ETAG 001-5

 

330667-00-0602

Karsti velmēts savienojuma kanāls

 

 

330965-00-0601

Ar pulveri aktivizējams sastiprināšanas līdzeklis ETICS nostiprināšanai betonā.

 

 

340002-00-0204

Tērauda stiepļu paneļi ar iestrādātu termālo izolāciju visai struktūrai

 

 

340006-00-0506

Rūpnieciski ražoti kāpņu komplekti

ETAG 008

 

340020-00-0106

Elastīgi komplekti būvgružu un līdzenu zemes nogruvumu / kalnu gruvešu aizturēšanai

 

 

340025-00-0403

Pamatu komplekts apsildāmajām ēkām

 

 

340037-00-0204

Vieglmetāla/koka nesošie jumta elementi

 

 

350003-00-1109

Komplekts ugunsizturīgiem instalācijas kanāliem, kas sastāv no saliekamām savienotājdetaļām (izgatavotas no iepriekš mehāniski pārklātas tērauda loksnes) un piederumiem

 

 

350005-00-1104

Intumescentas preces aizsardzībai pret uguni un uguns apturēšanas nolūkos

 

 

350134-00-1104

Ugunsdzēsības aizsardzības sistēma ar piebriestošu uguns plombu (apvienojumā ar nerūsējošā tērauda grīdu notekas padziļinājumā)

 

 

350140-00-1106

Renderēšanas un renderēšanas komplekti ugunsizturīgām ierīcēm

ETAG 018-1

ETAG 018-3

 

350141-00-1106

Lineārie savienojumi un spraugu blīves

ETAG 026-1

ETAG 026-3

 

350142-00-1106

Ugunsaizsardzības loksnes, plātnes un paklāji un šo izstrādājumu komplekti

ETAG 018-1

ETAG 018-4

 

350402-00-1106

Reaģējoši pārklājumi metāla elementu aizsardzībai pret uguni

ETAG 018-1

ETAG 018-2

 

350454-00-1104

Iespiešanās slēgiem

ETAG 026-1

ETAG 026-2

 

360005-00-0604

Dobuma tekne

 

 

PIEZĪME:

Eiropas novērtējuma dokumentus (EAD) pieņem Eiropas Tehniskā novērtējuma organizācija (EOTA) angļu valodā. Eiropas Komisija neuzņemas atbildību par to nosaukumu pareizību, kurus EOTA ir iesniegusi publicēšanai Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Eiropas novērtējuma dokumentu atsauču publicēšana Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī nenozīmē, ka Eiropas novērtējuma dokumenti ir pieejami visās Eiropas Savienības oficiālajās valodās.

Eiropas Tehniskā novērtējuma organizācija (http://www.eota.eu) nodrošina Eiropas novērtējuma dokumenta elektronisku pieejamību saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 305/2011 II pielikuma 8. punktu.

Ar šo sarakstu aizstāj visus iepriekšējos sarakstus, kas publicēti Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Šā saraksta atjaunināšanu nodrošina Eiropas Komisija.


V Atzinumi

PROCEDŪRAS, KAS SAISTĪTAS AR KONKURENCES POLITIKAS ĪSTENOŠANU

Eiropas Komisija

19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/15


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8774 – Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2018/C 19/05)

1.

Komisija 2018. gada 10. janvārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

Ivanhoe Cambridge (Kanāda),

QuadReal Property Group (Kanāda),

Logos India Logistics Venture Pte Ltd (“JV”, Singapūra).

Ivanhoe Cambridge un QuadReal Property Group Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 3. panta 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār JV.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    Ivanhoe Cambridge : veic ieguldījumus nekustamajā īpašumā visā pasaulē, meitasuzņēmums Kanādas fondu pārvaldniekam Caisse de depot et placement du Québec,

—    QuadReal Property : globāls nekustamā īpašuma investors un meitasuzņēmums uzņēmumam British Clumbia Investment Management Corporation,

—    JV : kontrolakciju sabiedrība, kura veic ieguldījumus nekustamajos īpašumos Indijā.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8774 – Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/17


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8540 – Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistics)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2018/C 19/06)

1.

Komisija 2018. gada 8. janvārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

Kuehne + Nagel Limited (“K+N”, Apvienotā Karaliste),

Kuehne + Nagel Drinkflow Logistics Holdings Limited (“K+NDL”, Apvienotā Karaliste), kuru kopīgi kontrolē K+N un Heineken UK Limited (“Heineken”), uzņēmuma Kuehne + Nagel Drinkflow Logistics Limited (K+NDL AssetCo) mātesuzņēmums.

K+N Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst pilnīgu kontroli pār K+NDL.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    K+N : loģistikas līgumpakalpojumu sniegšana Apvienotajā Karalistē. K + N uzņēmējdarbība ietver pārtikas, dzērienu un produktu uzglabāšanu, uzgalbāšanu noliktavās un izplatīšanu,

—    K+NDL : alkoholisko dzērienu izplatīšana Apvienotajā Karalistē.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8540 – Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistics

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss: +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/18


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8756 – Avis Budget Group / Koç Holding / Olympic Commercial and Tourist Enterprises)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2018/C 19/07)

1.

Komisija 2018. gada 10. janvārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

Avis Budget Group Inc. (“ABG”, Amerikas Savienotās Valstis),

Koç Holding AS (“Koç”, Turcija), kā arī

Olympic Commercial and Tourist Enterprises SA (“OCTE”, Grieķija).

ABG un Koç Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē iegūst pilnīgu kontroli pār OCTE.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    ABG : automobiļu noma, jo īpaši izmantojot Avis un Budget zīmolus. ABG ar zīmola Zipcar starpniecību apsaimnieko arī automobiļu koplietošanas tīklu,

—    Koç : globāla ieguldījumu kontrolakciju sabiedrība, kas darbojas dažādās nozarēs, (piem., enerģētika, ilglietojuma patēriņa preces un finansējums),

—    OCTE : automašīnu nomas pakalpojumi Grieķijā. OCTE darbojas arī kā Avis Hellas un kopš 2010. gada rīkojas kā ABG Avis un Budget zīmolu franšīze Grieķijā.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8756 – Avis Budget Group / KOÇ Holding / Olympic commercial and Tourist Enterprises

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/19


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8480 – Praxair/Linde)

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2018/C 19/08)

1.

Komisija 2018. gada 12. janvārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

Praxair, Inc. (“Praxair”, Amerikas Savienotās Valstis),

Linde AG (“Linde”, Vācija).

Praxair īsteno pilnīgu apvienošanos Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta a) apakšpunkta nozīmē ar Linde.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas jaunizveidotā uzņēmumā.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    Praxair : rūpnieciskās gāzes, gāzes medicīnas vajadzībām, specialās gāzes un saistītie pakalpojumi, kā arī virsmas pārklāšanas tehnoloģijas,

—    Linde : rūpnieciskās gāzes, gāzes medicīnas vajadzībām, speciālās gāzes un saistītie pakalpojumi, tostarp inženierijas jomā.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8480 – Praxair/Linde

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:

E-pasts:

COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss

+32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).


19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/20


Iepriekšējs paziņojums par koncentrāciju

(Lieta M.8695 – PSA/TIL/PPIT)

Lieta, kas pretendē uz vienkāršotu procedūru

(Dokuments attiecas uz EEZ)

(2018/C 19/09)

1.

Komisija 2018. gada 12. janvārī saņēma paziņojumu par ierosinātu koncentrāciju, ievērojot Padomes Regulas (EK) Nr. 139/2004 (1) 4. pantu.

Šis paziņojums attiecas uz šādiem uzņēmumiem:

PSA International Pte Ltd (Singapūra),

Terminal Investment Limited SARL (Šveice), ko kopīgi kontrolē MSC Mediterranean Shipping Company Holding SA (Šveice), Global Infrastructure Management (Amerikas Savienotās Valstis) un Global Infrastructure Partners (Amerikas Savienotās Valstis),

PSA Panama International Terminal SA (Panama), ko kontrolē PSA International Pte Ltd (Singapūra).

PSA International Pte Ltd un Terminal Investment Limited SARL Apvienošanās regulas 3. panta 1. punkta b) apakšpunkta un 4. punkta nozīmē iegūst kopīgu kontroli pār PSA Panama International Terminal SA.

Koncentrācija tiek veikta, iegādājoties daļas.

2.

Attiecīgie uzņēmumi veic šādu uzņēmējdarbību:

—    PSA International Pte Ltd : stividoru pakalpojumus ostās, īpaši koncentrējoties uz termināļa pakalpojumu sniegšanu konteinerkuģiem,

—    Terminal Investment Limited SARL : investīcijas konteineru termināļos, to attīstība un pārvaldība,

—    PSA Panama International Terminal SA : Rodmanas ostas (Panama) konteineru termināļa darbība.

3.

Iepriekšējā pārbaudē Komisija konstatē, ka uz paziņoto darījumu, iespējams, attiecas Apvienošanās regulas darbības joma. Tomēr galīgais lēmums šajā jautājumā netiek pieņemts.

Ievērojot Komisijas paziņojumu par vienkāršotu procedūru dažu koncentrācijas procesu izskatīšanai saskaņā ar Padomes Regulu (EK) Nr. 139/2004 (2), jānorāda, ka šī lieta ir nododama izskatīšanai atbilstoši procedūrai, kas paredzēta šajā paziņojumā.

4.

Komisija aicina ieinteresētās trešās personas iesniegt tai savus iespējamos apsvērumus par ierosināto darījumu.

Apsvērumiem jānonāk Komisijā ne vēlāk kā 10 dienu laikā no šīs publikācijas datuma. Vienmēr jānorāda šāda atsauce:

M.8695 – PSA/TIL/PPIT

Apsvērumus Komisijai var nosūtīt pa e-pastu, pa faksu vai pa pastu. Lūdzu, izmantojiet šādu kontaktinformāciju:

E-pasts: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fakss +32 22964301

Pasta adrese:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  OV L 24, 29.1.2004., 1. lpp. (“Apvienošanās regula”).

(2)  OV C 366, 14.12.2013., 5. lpp.


CITI TIESĪBU AKTI

Eiropas Komisija

19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/21


Maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikuma publikācija saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām 53. panta 2. punkta otro daļu

(2018/C 19/10)

Eiropas Komisija ir apstiprinājusi šo maznozīmīgo grozījumu saskaņā ar Komisijas Deleģētās regulas (ES) Nr. 664/2014 (1) 6. panta 2. punkta trešo daļu.

MAZNOZĪMĪGA GROZĪJUMA APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS

Maznozīmīga grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012  (2) 53. panta 2. punkta otro daļu

“MAGIUN DE PRUNE TOPOLOVENI”

ES Nr.: PGI-RO-02194-30.9.2016

ACVN ( ) AĢIN ( X ) GTĪ ( )

1.   Pieteikuma iesniedzēja grupa un tās likumīgās intereses

SC Sonimpex Topoloveni SRL

Aleea Barajul Cucuteni, nr. 4

Bloc M5A, scara 1, apartament 10

Bucureşti, sector 3

ROMÂNIA

Tālr./fakss: +40 213402666, +40 213046066;

E-pasts: sonimpex.magiun@gmail.com.

Darījumdarbības vieta: Topoloveni, strada Maximilian Popovici, nr. 56, judeţ Argeş, ROMÂNIA.

SC Sonimpex Topoloveni SRL ir vienīgais ievārījuma “Magiun de prune Topoloveni” ražotājs, tāpēc tam ir likumīgas intereses iesniegt šo pieteikumu.

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Rumānija

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums vai grozījumi

Produkta apraksts

Izcelsmes apliecinājums

Ražošanas metode

Saikne

Marķējums

Cits: to iestāžu nosaukums un adrese, kuras pārbauda specifikācijas noteikumu ievērošanu, un to konkrētie uzdevumi.

4.   Grozījuma vai grozījumu veids

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu un kura dēļ publicētais vienotais dokuments nav jāgroza.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu un kura dēļ publicētais vienotais dokuments ir jāgroza.

Ar reģistrētu ACVN vai AĢIN apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta trešo daļu, ja vienots dokuments (vai tā ekvivalents) attiecībā uz produktu nav publicēts.

Ar reģistrētu GTĪ apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kurš uzskatāms par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta ceturto daļu.

5.   Grozījums vai grozījumi

Produkta apraksts

Produktā “Magiun de prune Topoloveni” (AĢIN) nav nekādu izmaiņu, un tā īpašības saglabātas pilnībā.

Specifikācijas 3. nodaļas “Pārtikas produkta apraksts” 3.3. iedaļā “Glabāšanas laiks” 24 mēneši aizstāti ar 36 mēnešiem attiecībā uz burkās iepildītu produktu.

Pamatojums

Ražošanas uzņēmuma speciālistu grupas veiktajā analīzē, pārbaudot, vai laika gaitā produktā notiek pārmaiņas, tika konstatēts, ka produkta “Magiun de prune Topoloveni” (AĢIN) organoleptiskās un fizikāli ķīmiskās īpašības nepasliktinās, un tas apstiprinājās arī specializētos laboratorijas testos (testa ziņojumi Nr. 2908/4.7.2016. un Nr. 3066/14.7.2016., “Magiun de prune Topoloveni” (aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde) sensorās analīzes rezultāti un interpretācija Nr. 945/14.7.2016., ko izdevusi Bukarestes pārtikas bioresursu institūta (IBA) laboratorija.)

Ražošanas metode

Ražošanas metode nav mainījusies. Tomēr sākotnējā specifikācijā un vienotajā dokumentā ir jāveic daži noteiktu terminu un vērtību labojumi vai atjauninājumi.

1.   Kļūda, kas ieviesusies dokumenta sagatavošanas laikā: vērtības “50–52 grādi pēc Briksa skalas” vietā jābūt “55 grādi pēc Briksa skalas”.

Sākotnējā specifikācijā (6. nodaļas “Pārtikas produkta ražošanas metodes apraksts” sadaļā “Iebiezināšana:”) tās sagatavošanas laikā ieviesās kļūda: vērtības “50–52 grādi pēc Briksa skalas” vietā jābūt “55 grādi pēc Briksa skalas”. Šī kļūda ieviesās arī sākotnējā vienotajā dokumentā (3.5. iedaļas “Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā” rindkopā, kas sākas ar “Iebiezināšana:”).

Pamatojums

Pieteikuma iesniedzēja grupa uzskata, ka ir jālabo pārrakstīšanās kļūdas, jo specifikācijas 3. nodaļas “Pārtikas produkta apraksts” 3.2. iedaļā “Fizikālās un ķīmiskās īpašības” pie parametra “Sausā masa” ir minēta pareizā vērtība “55 grādi pēc Briksa skalas”. Kā minēts iepriekš, specifikācijas un vienotā dokumenta sagatavošanas laikā ieviesās kļūda.

2.   Terminu “no koksnes izgatavoti enkurveida maisītāji” aizstāj ar “enkurveida maisītāji”.

Pamatojums

Lai rūpīgi kontrolētu produkta kvalitāti, ražošanas uzņēmums veica ieguldījumus aprīkojuma uzlabošanā, kas ietvēra arī jaunu divkāršo sieniņu katlu iegādi, lai iebiezinātu plūmju izspaidas. Jaunajos katlos saturu maisa, izmantojot no nerūsējošā tērauda izgatavotu enkurveida maisītāju. Maisītāju izgatavošanas materiāla maiņa neietekmē gatavā produkta organoleptiskās īpašības. Specifikācijā (6. nodaļas “Pārtikas produkta ražošanas metodes apraksts” sadaļas “Iebiezināšana” otrajā rindkopā) un vienotajā dokumentā (3.5. iedaļā “Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā” un 5. nodaļas “Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu” 5.2. iedaļā un 5.3. iedaļas sestajā rindkopā) no frāzes “no koksnes izgatavoti enkurveida maisītāji” svītro vārdus “no koksnes izgatavoti”.

Grozījums atbilst Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 852/2004 (3) prasībām (5. nodaļas “Prasības aprīkojumam” 1. panta b) punkts).

3.   Specifikācijā un vienotajā dokumentā svītro frāzi “kuros ķīmiskais mēslojums ir lietots tikai nedaudz”.

Pamatojums

Ierosinām svītrot frāzi “kuros ķīmiskais mēslojums ir lietots tikai nedaudz” vienotā dokumenta 3.3. iedaļā un specifikācijā (4. lpp. – “Pārtikas produkta apraksts”), jo tam nav būtiskas ietekmes uz gatavo produktu un tas būtiski nemaina produkta fizikāli ķīmiskās īpašības.

Vārdu “kuros ķīmiskais mēslojums ir lietots tikai nedaudz” svītrošana mums šķiet pamatota, jo vēlējāmies ražot produktu “Magiun de prune Topoloveni” (AĢIN) bioloģiski, taču, tā kā šāds produkts Rumānijas tirgū nebija pieprasīts, nolēmām no šā plāna atteikties.

Cits

1.   To iestāžu nosaukums un adrese, kuras pārbauda specifikācijas noteikumu ievērošanu.

Pamatojums

Pieteikuma iesniedzēja grupa lūdz specifikācijas 9. nodaļā “To iestāžu un struktūrvienību nosaukums un adrese, kuras pārbauda specifikācijas noteikumu ievērošanu, un to konkrētie uzdevumi” sertificēšanas struktūrvienības nosaukumā un identifikācijas datos “LAREX CERT” aizstāt ar “CERTIND SA”. Šis grozījums izdarāms arī vienotā dokumenta 3.7. iedaļas “Īpaši noteikumi marķēšanai” pēdējā rindkopā.

Pārbaudes un sertificēšanas struktūrvienība “CERTIND SA” ir akreditēta, pamatojoties uz Regulas (ES) Nr. 1151/2012 prasībām, saskaņā ar standartu SR EN ISO/CEI 17065:2013, kas attiecas uz ACVN/AĢIN sertifikācijas shēmām.

6.   Produkta atjaunināta specifikācija (tikai ACVN un AĢIN)

Saite uz specifikāciju, kas tiks publicēta tīmekļa vietnē www.madr.ro, 1. izdevums, 1. pārskatītā redakcija (2015. gada decembris)

http://www.madr.ro/industrie-alimentara/sisteme-de-calitate-europene-si-indicatii-geografice/produse-agricole-si-alimentare/caiete-de-sarcini-2016.html

VIENOTS DOKUMENTS

“MAGIUN DE PRUNE TOPOLOVENI”

ES Nr.: PGI-RO-02194-30.9.2016

ACVN ( ) AĢIN ( X )

1.   Nosaukums vai nosaukumi

“Magiun de prune Topoloveni”

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Rumānija

3.   Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta apraksts

3.1.   Produkta veids

1.6. grupa. Svaigi vai pārstrādāti augļi, dārzeņi un labība

3.2.   Apraksts par produktu, uz kuru attiecas 1. punktā minētais nosaukums

“Magiun de prune Topoloveni” ir augstākā labuma ievārījums ar viendabīgu konsistenci bez kunkuļiem un miziņu atliekām, ievārījuma masas virsma pēc atdzesēšanas ir spīdīga, ko nodrošina vietējā ražošanas metode. To ražo no rūpīgi atlasītām, pilnībā nobriedušām kvalitatīvām plūmēm. Gatavais produkts satur arī plūmju miziņas, kas palielina tā uzturvērtību, jo ir pierādīts, ka tieši miziņās ir visvairāk bioloģiski aktīvo vielu un augu ķīmisko vielu (antioksidanti, vitamīni, šķīstošās un nešķīstošās pārtikas šķiedrvielas).

Plūmju ievārījums ir tumši brūnā krāsā, tā izgatavošanai izmanto tikai pilnībā nogatavojušās plūmes; produkta krāsu ietekmē arī ilgā karsēšana iebiezināšanas laikā.

Plūmju ievārījumam ir saldi skābena un maiga nogatavojušos plūmju garša ar spēcīgu un patīkamu smaržu bez piedeguma, uzrūguma vai iepelējumu pazīmēm.

3.3.   Dzīvnieku barība (tikai dzīvnieku izcelsmes produktiem) un izejvielas (tikai pārstrādātiem produktiem)

“Magiun de prune Topoloveni” ražošanai izmanto pilnībā nogatavojušās plūmes, kuras iegūst no tā dēvētās “brumării” plūmes (Prunus domestica L. ssp. domestica – mājas plūme) augļiem, kas pieder pie šādām šķirnēm: ‘Stanley’, ‘Piteștean’, ‘Tuleu timpuriu’, ‘Tuleu gras’, ‘Grasă ameliorată’, ‘Grasa Românească’, ‘Bistrițeană’, ‘Vânătă Românească’, ‘Brumării’, ‘Vâlcean’, ‘Centenar’, ‘Pescăruș’, ‘Dâmbovița’, ‘Tomnatici de Caransebeș’, ‘Silvia’, ‘Boambe de Leordeni’.

Šo šķirņu augļiem ir ievārījuma pagatavošanai vajadzīgās īpašības, jo tiem ir paaugstināts ogļhidrātu (dabiskā saldinātāja) un C vitamīna saturs, ko nodrošina plūmju ilgā nogatavošanās mērenā (maigā) temperatūrā.

“Magiun de prune Topoloveni” ražošanai izmanto tikai labi nogatavojušās un rūpīgi atlasītas plūmes. Augļiem jābūt veseliem, un tiem nedrīkst būt iepuvumu, mehānisku iebojājumu pazīmju un kukaiņu, ērču vai citu kaitēkļu atstātu redzamu pēdu.

3.4.   Konkrēti ražošanas posmi, kas jāveic noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā

3.5.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta griešanas, rīvēšanas, iepakošanas u. c. īpašie noteikumi

Lai iegūto produktu varētu apzīmēt ar nosaukumu “Magiun de prune Topoloveni”, uzņēmumam, kurā apstrādā plūmes, ir jāatrodas 4. punktā minētajā ģeogrāfiskajā apgabalā.

Pieņemšana: plūmes pieņem apstrādes uzņēmumā un glabā tam īpaši paredzētās vēsās un tīrās vietās, nepieļaujot neraksturīgu smaku iekļūšanu glabātuvē.

Mazgāšana: mehanizēta, izmantojot ar izsmidzinātājiem aprīkotas iekārtas skalošanai aukstā dzeramajā ūdenī. Mazgāšanu visu laiku uzrauga, lai nepieļautu smilšu vai citu svešķermeņu iekļūšanu galaproduktā.

Šķirošana: nomazgātās plūmes nogādā uz pacēlāja lentes, lai atklātu un atlasītu nepiemērotus augļus.

Termiskā apstrāde: tvaicēšana īpašās iekārtās no nerūsējoša tērauda ar 80 °C karstu tvaiku 1,5 atmosfēru spiedienā četras līdz piecas minūtes.

Izspaidīšana caur sietu notiek divos posmos: pirmajā posmā izmanto sietus, kuru acu diametrs nav lielāks par 3 mm, pēc tam otrajā posmā izmanto sietu, kura acu diametrs ir no 1,8 līdz 2 mm, lai iegūtu pēc iespējas tīrāku un viendabīgāku plūmju izspaidu masu.

Iebiezināšana: lai iegūtu “Magiun de prune Topoloveni”, plūmju izspaidas iebiezina, karsējot atvērtos katlos ar divkāršām sieniņām, līdz sausā masa ir sasniegusi vismaz 55 % koncentrāciju. Iebiezināšanu veic, lai kontrolētā temperatūrā iztvaicētu no plūmēm ūdeni. Katlus silda, izmantojot tvaiku, kas cirkulē starp katlu divkāršajām sieniņām, līdz cukura saturs produktā sasniedz 55 grādus pēc Briksa skalas, process ilgst 9–12 stundas atkarībā no sausnas satura izejvielā.

Divkāršo sieniņu katliem ir uzstādīti enkurveida maisītāji, kas pastāvīgi (nepārtraukti) nodrošina plūmju izspaidu viendabīgumu, lai masa nepiedegtu un nesakaramelizētos. Lai noteiktu galaprodukta kvalitāti, kvalificēts speciālists ar pārnēsājamu refraktometru pārbauda cukura saturu. Nav ieteicams turpināt karsēšanu pēc tam, kad cukura saturs ir sasniedzis 60 grādus pēc Briksa skalas, jo šādā gadījumā “Magiun de prune Topoloveni” var rasties piedeguma garša un smarža, savukārt karsēšanas laika saīsināšana var izraisīt galaproduktā rūgšanas procesus.

Sadalīšana un atdzesēšana: “Magiun de prune Topoloveni” masu vienmērīgi sadala pa trim 200 l mucām, kurās ieklāts PVC maiss (pārtikas plēve), izmantojot koka darbarīkus (lielas karotes) un veidojot plānas kārtas, lai produkts pēc iespējas drīzāk atdzistu līdz apkārtējās vides gaisa temperatūrai un to varētu novietot glabāšanai šim nolūkam īpaši ierīkotā vietā.

Ar pārtikas plēvi izklāto mucu piepildīšana notiek piecas līdz septiņas dienas, līdz “Magiun de prune Topoloveni” ir pilnībā atdzisis atkarībā no apkārtējā gaisa temperatūras. To, vai produkts ir atdzisis, pārbauda pēc garšas, izmantojot mazu koka lāpstiņu vai kausiņu (karoti).

Ir aizliegts pievienot konservantus vai saldinātājus neatkarīgi no izmantotās izejvielas kvalitātes.

3.6.   Ar reģistrēto nosaukumu apzīmētā produkta marķēšanas īpašie noteikumi

Iepakošana un glabāšana norisinās noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā, proti, Topoloveni pilsētā, lai saglabātu “Magiun de prune Topoloveni” īpašības. Ir precīzi jāievēro “Magiun de prune Topoloveni” nobriedināšanas un žāvēšanas process.

Ja neievēro iepakošanas noteikumus, tās vides gaiss un siltums, kurā novietotas ievārījuma mucas, ietekmē fizikāli ķīmisko un bioloģisko faktoru darbību, kas var mainīt ievārījuma krāsu, smaržu vai garšu.

Produkts ir obligāti jāuzrauga visa iepakošanas un atdzesēšanas posma laikā, lai nepieļautu kondensāta rašanos, t. i., pavisam neliela ūdens daudzuma klātbūtni, kas var veicināt mikroorganismu vairošanos (baktērijas, rauga un pelējuma sēnes).

“Magiun de prune Topoloveni” fasē gan liela tilpuma iepakojumos, gan arī burkās.

Iepildīšanu liela tilpuma iepakojumos veic ar pārtikas plēvi (PVC maisu) izklātās mucās. Mucas ar ievārījumu atdzesē, PVC (pārtikas plēves) maisu malas nomazgā un pēc tam aizloka, pirms mucu hermētiskas noslēgšanas ar vākiem uzliek vēl vienu PVC (pārtikas plēves) pārsegu.

Fasēšana liela tilpuma iepakojumos ir vajadzīga tāpēc, ka izejvielām izmanto tikai svaigas plūmes, kuras iepērk ļoti īsu laikposmu – ne vairāk kā 60 dienas gadā (no 15. augusta līdz vēlākais 15. oktobrim). Fasējot liela tilpuma iepakojumos, pasterizācija nav vajadzīga.

Iepildīšanai stikla burkās “Magiun de prune Topoloveni” masu automātiski sadala (uz iepakošanas līnijas) un iepilda burkās, kuras pēc tam aizver ar vāciņu un nodod pasterizācijai, ievērojot šādus noteikumus:

350 g burkas: 15 minūšu laikā temperatūru paaugstina līdz 100 °C, uztur šādā līmenī 25 minūtes, pēc tam pazemina līdz sākuma temperatūrai 15 minūšu laikā,

800 g burkas: 15 minūšu laikā temperatūru paaugstina līdz 105 °C, uztur šādā līmenī 45 minūtes, pēc tam pazemina līdz sākuma temperatūrai 15 minūšu laikā.

“Magiun de prune Topoloveni” burkas izņem no autoklāva, ievieto kastēs un glabā šim nolūkam īpaši ierīkotā vietā, proti, tīrā, vēsā (temperatūra nedrīkst pārsniegt 20 °C), labi vēdināmā vietā, nepieļaujot sasalšanu un neraksturīgu smaku iekļūšanu.

Plūmju tvaicēšanai, plūmju izspaidu iebiezināšanai un pēdējam “Magiun de prune Topoloveni” ražošanas posmam, proti, iepildīšanai liela tilpuma iepakojumos (mucās), ir vajadzīgs ilgs laiks, kas ir raksturīga “Magiun de prune Topoloveni” iezīme.

Uz katra iepakojuma ir jābūt ražotāja etiķetei ar norādi “Magiun de prune Topoloveni”. Pēc reģistrēšanas Kopienā uz iepakojumam pievienotās etiķetes jābūt arī uzrakstam “aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde” vai saīsinājumam IGP (AĢIN) blakus produkta nosaukumam: “Magiun de prune Topoloveni”.

Uz etiķetes labajā pusē jābūt pārbaudes un sertificēšanas struktūrvienības produkta sertifikācijas atzīmei “CERTIND SA”.

4.   Ģeogrāfiskā apgabala īsa definīcija

Topoloveni pilsēta,

Vițichești ciems,

Țigănești ciems,

Boțarcani ciems,

Gorănești ciems,

Crințești ciems,

Inuri ciems,

Goleștii Badii ciems.

5.   Saikne ar ģeogrāfisko apgabalu

Ģeogrāfiskā apgabala specifika:

Topoloveni augļkopības apgabalā ir labvēlīgi nosacījumi plūmju audzēšanai, pateicoties mērenam kontinentālajam klimatam, augsnes un klimatiskajiem apstākļiem, jo īpaši nogāzēs, kur gada vidējā temperatūra ir augstāka nekā citos augļkopības apvidos. Apgabalam raksturīga brūngani sarkana podzolaugsne.

Visizplatītākais augsnes tips ir brūnzeme, proti, koluviālo nogulumu un aluviālo sanesu augsnes vai erodētas brūnzemju augsnes ar mazu vai vidēju humusa saturu.

Apgabalam raksturīgi augļkopībai labvēlīgi klimatiskie apstākļi: vidējā daudzgadu temperatūra ir 9,7 °C, absolūtā maksimālā temperatūra ir 38,8 °C, bet absolūtā minimālā temperatūra ir – 24,4 °C, gada vidējais nokrišņu daudzums sasniedzis 663,3 mm.

Pirmās rudens salnas var iestāties oktobra beigās, bet pēdējās salnas var novērot līdz aprīļa vidum vai – izņēmuma kārtā – arī vēlāk.

Izmantojamo šķirņu izvēli plūmju atlasei nosaka attiecīgā gada laikapstākļi.

Plūmju dārzi aizņem apmēram 25 % augļkopībai atvēlētās zemes, to kopējā platība Ardžešā (Argeș) ir apmēram 17 000 hektāru.

Vietējo iedzīvotāju zināšanas par plūmju atlasi, karsēšanas un nogatavināšanas nosacījumu ievērošanu, kā arī produkta kontroli pēc garšas ir veicinājušas ievārījuma ražošanas metodes saglabāšanu un uzlabošanu ģeogrāfiskajā apgabalā.

Produkta specifika:

“Magiun de prune Topoloveni” ir stingras konsistences produkts, ko iegūst no pilnībā gatavām, rūpīgi atlasītām plūmēm, kuras karsē īpašos katlos (ar divkāršām sieniņām), nepakļaujot tās tiešai uguns iedarbībai un visu laiku jaucot to masu ar maisītājiem. Tā kā no maisījuma iztvaikojis ūdens, “Magiun de prune Topoloveni” satur daudz šķīstošu un nešķīstošu pārtikas šķiedrvielu (34,2 %), tam nepievieno ne cukuru, ne arī kādus citus saldinātājus vai aromatizētājus, tam ir plūmju garša un smarža.

Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN):

“Magiun de prune Topoloveni” saikni ar ražošanas apgabalu veido tā reputācija, kuras pamatā ir ilgstošas īpašas ražošanas tradīcijas un izcilas veselībai labvēlīgas īpašības, kas tiek nodrošinātas, pateicoties vietējām zināšanām un vietējās metodes izmantošanai.

Saskaņā ar izstrādāto vietējo ražošanas metodi pārstrādā noteiktu šķirņu plūmes, ievietojot tās ar visu miziņu atvērtos katlos ar divkāršām sieniņām un pastāvīgi maisot izspaidas, līdz pēc ilgstoša laikposma iegūst ievārījumu, kuram nepievieno ne cukuru, ne arī kādus citus konservantus.

Vietējo iedzīvotāju zināšanas un pieredze atšķiras no citu Rumānijas un blakus esošo reģionu iedzīvotāju zināšanām, jo karsēšanu un iebiezināšanu šeit veic atvērtos katlos ar divkāršām sieniņām, nevis vakuumā.

Vietējā ievārījuma izgatavošanas metode laika gaitā tika nodota no paaudzes paaudzē; produkta reputācija ir zināma visā noteiktajā ģeogrāfiskajā apgabalā un valstī.

Etnogrāfiskajos dokumentos minētais ievārījums aprakstīts kā svarīgs produkts lielākajai Topoloveni apgabala iedzīvotāju daļai, jo tas bijis viņu ienākumu avots. Topoloveni gadatirgus, kas ir svarīgākais tirdzniecības pasākums apgabalā, ir zināms visā dienvidu Piekarpatu reģionā ar plūmju produktu, jo īpaši ievārījuma, tirdzniecību.

“Magiun de prune Topoloveni” kvalitātes un īpašību iegūšanu garantē ūdens iztvaikošana no augļiem karsēšanas laikā, plūmju masas iebiezināšana kontrolētā temperatūrā un viendabīgums, kuru nodrošina, pastāvīgi apmaisot produktu ar maisītājiem. Šādi apstrādes posmi (paņēmieni) nav nevienā citā reģionā.

“Magiun de prune Topoloveni” reputācija ir saistīta ar senu ievārījuma ražošanas tradīciju Topoloveni. Saskaņā ar vietējos arhīvos pieejamām ziņām ievārījuma ražošanas tradīcija šajā apgabalā aizsākusies 1914. gadā, kad vietējā ģimene (Maximilian Popovici ģimene) izveidoja pirmo ievārījuma ražotni.

1941. gadā ražotni pārņēma Lauksaimniecības ministrija, kas piešķīra tai Topoloveni kooperatīva (Cooperativa din Topoloveni) nosaukumu un palielināja plūmju ievārījuma ražošanas jaudu. 1972. gadā atkal tika mainīts ražotnes nosaukums, pārdēvējot to par Pitešti (Pitești) dārzeņu un augļu uzņēmumu (Intreprinderea de legume și fructe Pitești). Pēc tam ražotni 1981. gadā ieguva vietējā pašvaldība, kas tai piešķīra Topoloveni dārzeņu un augļu ražošanas un pārstrādes uzņēmuma (Intreprinderea de prelucrarea și industrializarea legumelor si fructelor Topoloveni) nosaukumu. 2001. gadā to iegādājās SC Sonimpex Serv Com SRL. Uzņēmums šobrīd ražo apmēram 200 tonnas “Magiun de prune Topoloveni” gadā.

“Magiun de prune Topoloveni” reputāciju apliecina preses raksti un publikācijas (specializētos izdevumos) vietējā un valsts presē (Jurnalul Național, Adevărul, the Money Channel, Gândul, Capital), kurā bieži publicē informāciju par šo produktu, kā arī balvas, kuras iegūtas, kopš 2002. gada piedaloties dažādās izstādēs, jo īpaši Rumānijas Vispārējās rūpniecības savienības (Uniunea Generală a Industriașilor din Romănia) rīkotajā nacionālajā konservētu produktu izstādē (“Magiun” ieguva izcilības balvu – “Marca de Aur”). “Magiun de prune Topoloveni” 2010. gadā ir piešķirta arī ITQI (International Taste & Quality Institute) balva.

No 2008. gada līdz 2010. gadam vietējos un valsts plašsaziņas līdzekļos tika piedāvāti raidījumi par dažādiem tematiem, kuros popularizēja “Magiun de prune Topoloveni” īpašības. Produkta popularizēšanas turpināšana, realizējot to tādos pasākumos kā Topoloveni gadatirgus, veicina arī “Magiun de prune Topoloveni” autentiskuma saglabāšanu.

Vietējās pārtikas specifiskums, kas saistīts ar tradicionālo ievārījuma patēriņu, tika arī izcelts, iepazīstinot ar produktu (piedāvājot degustācijai) valsts un starptautiskās izstādēs un gadatirgos (Semaine verte un Fruit Logistica Berlīnē, Alimentaria Barselonā).

Atsauce uz specifikācijas publikāciju

(šīs regulas 6. panta 1. punkta otrā daļa)

Tīmekļa vietne: http://www.madr.ro/industrie-alimentara/sisteme-de-calitate-europene-si-indicatii-geografice/produse-agricole-si-alimentare/caiete-de-sarcini-2016.html.


(1)  OV L 179, 19.6.2014., 17. lpp.

(2)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.

(3)  OV L 139, 30.4.2004., 1. lpp.


19.1.2018   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

C 19/28


Grozījumu pieteikuma publikācija saskaņā ar 50. panta 2. punkta b) apakšpunktu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām

(2018/C 19/11)

Šī publikācija dod tiesības izteikt iebildumus pret grozījumu pieteikumu atbilstīgi Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 (1) 51. pantam.

APSTIPRINĀŠANAS PIETEIKUMS ATTIECĪBĀ UZ PRODUKTA SPECIFIKĀCIJAS GROZĪJUMU, KAS NAV MAZNOZĪMĪGS, GARANTĒTAS TRADICIONĀLĀS ĪPATNĪBAS GADĪJUMĀ

Grozījuma apstiprināšanas pieteikums saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta pirmo daļu

“BRATISLAVSKÝ ROŽOK”/“PRESSBURGER KIPFEL”/“POZSONYI KIFLI”

ES Nr.: TSG-SK-02120 – 15.2.2016.

1.   Pieteikuma iesnedzēja grupa un tās likumīgās inetereses

Grupas nosaukums:

Craft Bakers and Confectioners of the Western Region of Slovakia

Adrese:

M.R. Štefánika 10

902 01 Pezinok

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Tālr.:

+421 336413314

E-pasts:

sekretariat@cechpekarov.sk

Grozījuma pieteikumu iesniedz tā pati ražotājgrupa, kas iesniedza arī produkta “Bratislavský rožok”/“Pressburger Kipfel”/“Pozsonyi kifli” reģistrācijas pieteikumu.

2.   Dalībvalsts vai trešā valsts

Slovākija

3.   Produkta specifikācijas punkts, uz kuru attiecas grozījums

Produkta nosaukums

Produkta apraksts

Ražošanas metode

Cits [norādīt]

Pieteikuma iesniedzējas grupas kontaktinformācijas grozījumi.

Grozījumi attiecībā uz nosaukuma rezervēšanu.

Iestādes, kas apliecina atbilstību produkta specifikācijai, kontaktinformācijas grozījumi.

Grozījumi attiecībā uz obligātajām prasībām un procedūrām, lai pārbaudītu specifiskās iezīmes.

4.   Grozījuma vai grozījumu veids

Ar reģistrētu GTĪ apzīmēta produkta specifikācijas grozījums, kuru nevar uzskatīt par maznozīmīgu saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1151/2012 53. panta 2. punkta ceturto daļu.

5.   Grozījums vai grozījumi

1.    Pieteikuma iesniedzējas grupas kontaktinformācijas grozījumi

Pieteikuma iesniedzējas grupas e-pasta adrese tiek grozīta, adresi repecu@stonline.sk aizstājot ar sekretariat@cechpekarov.sk.

2.    Produkta nosaukums

Vēlamies svītrot vācu “Pressburger Kipfel” no produkta reģistrētā nosaukuma “Bratislavský rožok”/“Pressburger Kipfel”/“Pozsonyi kifli”, jo Austrijā un Vācijā šāda veida produktam šis nosaukums netiek izmantots. Austrijā un Vācijā visbiežāk tiek izmantots nosaukums “Pressburger Beugel”.

Jaunais produkta nosaukums, kuru vēlamies reģistrēt, ir “Bratislavský rožok”/“Pozsonyi kifli”.

Šo nosaukuma maiņu esam ieviesuši visā specifikācijā.

Iespējas “Reģistrācija bez nosaukuma rezervēšanas” vietā ir izvēlēta iespēja “Reģistrācija ar nosaukuma rezervēšanu”. Tas tiek veikts, ievērojot Padomes Regulas (ES) Nr. 1151/2012 25. panta 2. punktu.

Gan Slovākijas Republika, gan Ungārija ir ieinteresēta, lai produkta nosaukuma “BRATISLAVSKÝ ROŽOK”/“POZSONYI KIFLI” reģistrācija aizsargāto cilmes vietas nosaukumu reģistrā tiktu saglabāta.

3.    Produkta apraksts

Produkta aprakstā izdarām grozījumu attiecībā uz produkta svaru, “40–60 g” aizstājot ar “40–70 g”. Šis grozījums ir balstīts uz savstarpēju vienošanos ar Ungāriju, kur arī maiznieki gatavo šo produktu 70 g lielā svarā.

Ierosinām svītrot no produkta apraksta šādu informāciju:

“Gatavā produkta ķīmiskās īpašības:

tauku saturs sausnā – min. 20 %,

cukura saturs sausnā – min. 12 %”.

Tam par iemeslU ir tas, ka tauku saturs ir norādīts 3.6. punktā, bet un cukura saturu sausnā norādīt nav nepieciešams.

4.    Ražošanas metode

Ierosinām no lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta ražošanas metodes apraksta svītrot tabulas, kurās sniegta recepte 1 000 izstrādājumiem, kuru svars ir 50–55 g, un aizstāt šo recepti ar šādu tekstu:

“Galvenās izejvielas, ko izmanto mīklas gatavošanai, ir kviešu milti, tauki (galda margarīns, kārtainās mīklas margarīns, sviests, cūku tauki, u. c.), cukurs, sāls, raugs (0,5–1 % no miltiem), olas, piena pulveris, vaniļas vai vanilīna cukurs, citrona miziņa vai žāvētas citrona miziņas un ūdens; var tikt izmantots arī kanēļa cukurs. Tauku īpatsvaram mīklā izmantotajos miltos jābūt vismaz 30 %.

Valriekstu pildījums parasti tiek gatavots, pievienojot granulētu cukuru (vai medu), saldās maizes drupatas, vaniļas vai vanilīna cukuru un kanēļa cukuru pie sasmalcinātiem valriekstiem un sastāvdaļas sajaucot kopā ar karstu ūdeni vai pienu.

Magoņu sēklu pildījums parasti tiek gatavots, pievienojot granulētu cukuru (vai medu), saldās maizes drupatas un vaniļas vai vanilīna cukuru pie maltām magoņu sēklām un sastāvdaļas sajaucot kopā ar karstu ūdeni vai pienu.

Lai uzlabotu pildījuma garšu, tam var tikt pievienots džems (plūmju vai aprikožu) vai rozīnes.”

Šī grozījuma iemesls ir tas, ka Slovākijā un Ungārijā dažādi ražotāji izmanto dažādas atsevišķu izejvielu proporcijas, un produktam nav specifiskas receptes. Gatavais produkts ir specifisks atsevišķiem maizniekiem un konditoriem. Nav nepieciešams precizēt atsevišķu sastāvdaļu daudzumu, jo tiek pārbaudīti gatavā produkta obligātie parametri. Tādēļ ierosinām recepti aizstāt ar tekstu, kas atspoguļo izmantojamās izejvielas un ļauj ražotājiem (tostarp ārpus Slovākijas) izmantot izejvielas, kuras ir pieejamas, parasti tiek izmantotas, kuras vēlas attiecīgā reģiona patērētāji un kuras ir jāizmanto saskaņā ar tradicionālajām receptēm, kurās ir nelielas atšķirības atkarībā no attiecīgā reģiona.

Ja produkta aprakstā ir atsauce uz “vanilīna cukuru”, tā tiek aizstāta ar “vaniļas vai vanilīna cukuru”.

Tas ir tāpēc, ka šobrīd biežāk tiek izmantots vanilīna cukurs nevis vaniļas cukurs. Šis grozījums gatavo produktu neietekmē. Tas ir veikts visā specifikācijā.

Ražošanas metodes aprakstā slovāku valodā vārdu “žemle” aizstājam ar “klonky”, jo tas ir atbilstošais tehniskais termins.

Ierosinām produkta aprakstā lietotos vārdus “sašaurinās diametrā” aizstāt ar “konusveida-”.

Tā mērķis ir panākt lielāku skaidrību, izmantojot tehnisku terminu.

Attiecībā uz ražošanas metodes apraksta otro rindkopu ierosinām teikuma “Magoņu sēklu maisījums tiek gatavots, izmantojot karstu ūdeni” beigās pievienot vārdus “(šķidruma apjomam jābūt 35–40 % no magoņu sēklu apjoma)”; tā mērķis ir precizēt receptē izmantojamā šķidruma daudzumu un saglabāt kvalitāti.

Teikumu “Ar saldajām maizes drupatām drīkst aizvietot ne vairāk par 10 % no malto valriekstu vai magoņu sēklu masas” aizstājam ar šādu tekstu: “Pildījumā ar saldajām maizes drupatām drīkst aizvietot līdz pat 10 % no sasmalcināto valriekstu vai malto magoņu sēklu masas svara.” Tā mērķis ir nodrošināt kvalitāti un precizēt izmantojamo maizes drupatu daudzumu.

Cepšanas temperatūra un cepšanas laiks ir jāpielāgo, ņemot vērā 3.5. punktā norādīto grozījumu attiecībā uz produkta izmēru un dažādu veidu krāsnis.

Tiek ierosināts, ka izstrādājumiem, kuru svars ir 50–70 g, cepšanas temperatūra tiek mainīta – tai jābūt 170–220 °C, bet cepšanas laikam jābūt 15–20 minūtēm.

Šā grozījuma pamatā ir cepšanas temperatūras novienādošana dažādu veidu krāsnīs un produkta maksimālais svaras, kas no 60 g palielināts līdz 70 g.

Attiecībā uz marķējumu ierosinām pievienot šādu teikumu: “Logotipa fonta izmērs nedrīkst būt mazāks par 15 mm”, jo tā ir ar likumu noteikta prasība, ko ražotāji tiecas neievērot.

Attiecībā uz pārdošanas veidu un vietu pievienojam šādu teikumu: “Attiecībā uz nefasētiem izstrādājumiem ZTŠ (GTĪ) logotips var tikt attēlots uz cenu marķiera blakus produkta nosaukumam vai uz informācijas paneļa blakus izstrādājumiem.”

Tas tiek veikts, lai nodrošinātu skaidrību, ja izstrādājumi tiek tirgoti nefasēti.

Grozām formulējumu, kas tiek izmantots attiecībā uz uzglabāšanu, svītrojot vārdus “produkts tiek glabāts temperatūrā, kas nepārsniedz + 10 °C” un aizstājot tos ar šādu tekstu: “Uzglabāšana: istabas temperatūrā. Atkarībā no izmantotā rauga daudzuma produktu uzglabā 3–10 dienas.”

Tam par iemeslu ir tas, ka prasība bija nepamatota, jo pazemināja pārdoto produktu kvalitāti; bieži vien tā netika ievērota un radīja problēmas ražotājiem produkta augstā tauku satura dēļ. Prasība par uzglabāšanas temperatūru tika iekļauta sākotnējā specifikācijā tikai tāpēc, ka šie produkti tika klasificēti kā miltu konditorejas izstrādājumi.

5.    Lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta specifiskums

Piektajai atkāpei mēs pievienojam šādu tekstu: “Izstrādājumu nedrīkst ražot kā sasaldētu daļēji izceptu pusfabrikātu, kurš pēc tam tiek atkausēts un kuru pabeidz cept krāsnī; tam vienmēr ir jābūt svaigi ceptam.”

Tam par iemeslu ir tas, ka šim izstrādājumam ir jābūt svaigam un gatavotam saskaņā ar tradicionālo recepti; pagātnē tas nekad netika sasaldēts un nebija daļēji izcepts.

Sestajā atkāpē grozām formulējumu attiecībā uz pārklāšanu ar olu pirms cepšanas, svītrojot vārdus “parasti divas reizes”.

Tādējādi ļaujot ražotājiem brīvi izlemt, kādu “marmora” rakstu viņi vēlas iegūt – šajā sakarā nav nepieciešams noteikt prasības. Šis grozījums gatavo produktu neietekmē.

6.    Prasību minimums un procedūras specifisko iezīmju pārbaudei

Pirmajam teikumam pievienots šāds teksts: “produkta tauku īpatsvaram jābūt vismaz 30 % no izmantoto miltu satura”.

Tas tiek veikts, lai nodrošinātu atbilstību ar produkta specifikācijas 3.6. un 3.7. punktu.

Svītrojam atsauci uz “ķīmiskajām un mikrobioloģiskajām īpašībām”, atstājot tikai fizikālās īpašības.

Tas ir tāpēc, ka tiesību akti neparedz nekādas mikrobioloģiskās īpašības, un tās nav definētas; tām vairs nav pamatojuma attiecībā uz pārbaudēm pirms tirdzniecības, turklāt sākotnējā specifikācijā netika definētas arī ķīmiskās īpašības. Tas attiecas terminoloģisko skaidrību.

7.    Iestādes vai institūcijas, kas pārbauda atbilstību produkta specifikācijai

Mainīta ir tās institūcijas e-pasta adrese, kura pārbauda atbilstību produkta specifikācijai, – turpmāk adrese ir “buchlerova@svps.sk”.

Tas atspoguļo organizācijas e-pasta adrešu izmaiņas.

PRODUKTA SPECIFIKĀCIJA GARANTĒTU TRADICIONĀLO ĪPATNĪBU GADĪJUMĀ

“BRATISLAVSKÝ ROŽOK”/“POZSONYI KIFLI”

ES Nr.: TSG-SK-02120 – 15.2.2016.

“Slovākija”

1.   Reģistrējamais nosaukums vai nosaukumi

“Bratislavský rožok”/“Pozsonyi kifli”

2.   Produkta veids

2.24. grupa. Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, konditorejas izstrādājumi, cepumi un citi konditorejas izstrādājumi

3.   Reģistrācijas pamatojums

3.1.   Produkts

iegūts ar minētajam produktam vai pārtikas produktam paredzētajai tradicionālajai praksei atbilstošu ražošanas veidu, pārstrādi vai sastāvu;

ražots no tradicionāli izmantotām izejvielām vai sastāvdaļām.

Slovāku nosaukumu “Bratislavský rožok” sāka izmantot aptuveni 1920. gadā, pēc tam kad Presburgu, kas tajā laikā ietilpa Čehoslovākijā un tagad ir Slovākijas galvaspilsēta, pārdēvēja par Bratislavu. Togad šā konditorejas izstrādājuma nosaukums tika pieņemts vienlaicīgi ar pilsētas jauno nosaukumu, un kopš tā laika tas tiek saukts par “Bratislavský rožok”. Pēc pilsētas jaunā nosaukuma pieņemšanas Austrijā ierastā nosaukuma Beugel vietā kopā ar pilsētas veco nosaukumu sāka izmantot apzīmējumu Kipfel. Ungāru valodā sākotnēji tika izmantots nosaukums “Pozsonyi patkó”, kas tulkojumā nozīmē “Bratislavas pakavs”. Saskaņā ar pašreiz pieejamo informāciju, kas iegūta no vairākiem Ungārijas cepējiem vai konditoriem, jo īpaši Budapeštā, šis produkts tiek gatavots un tirgots ar nosaukumu “Pozsonyi kifli”, kas tulkojumā nozīmē “Bratislavský rožok”, bet Pozsony ir pilsētas nosaukums, kas tika lietots līdz 1918. gadam. Ņemot vērā iedibināto paražu, ierosinām saglabāt nosaukumu “Pozsonyi kifli”.

3.2.   Nosaukums

ir tradicionāli lietots attiecībā uz īpašo produktu;

identificē produkta tradicionālo raksturu vai specifiskās iezīmes.

Produkts ir specifisks vēsturiski noteiktā sastāva un gatavošanas veida ziņā. Apzīmējums “Bratislavský rožok” tiek izmantots tikai šā konditorejas vai mīklas izstrādājumu veida apzīmēšanai.

Produkta specifiskā iezīme ir tā izteiktā virsa, kas atgādina “marmoru”, t. i., augšējā garoza ir smalki lāsumaina un ar gaišāku krāsojumu nekā pārējā garoza. Citiem maiznīcas vai konditorejas produktiem šāda veida virsas pārklājuma nav;

šis produkts no citiem tirgū esošiem līdzīga veida konditorejas vai mīklas izstrādājumiem atšķiras ar savu īpašo formu un svaru, kā arī ar pildījuma daudzumu. Mīklai ir pievienots vairāk tauku nekā citiem produktiem, un nevienam citam konditorejas izstrādājumu veidam virsa neatgādina “marmoru”,

šim produktam ir raksturīgs aromāts un garša, ko rada magoņu sēklu vai valriekstu pildījums,

produktam ir izteikts izskats un pakava vai C burta forma.

Lai saglabātu produkta tradicionālās īpašības, tā gatavošanā ir jāievēro šādas receptes prasības:

tauku īpatsvaram mīklā izmantotajos miltos jābūt vismaz 30 %,

pildījumam ir jābūt vismaz 40 % no cepta produkta kopējā svara,

no veselas olas vai no olas dzeltenuma pagatavotā olu masa, izmantojot otu, produktam ir jāuzklāj pirms cepšanas, lai cepta produkta virsa iegūtu “marmora” rakstu.

4.   Apraksts

4.1.   Ar 1. punktā minēto nosaukumu apzīmētā produkta apraksts, tostarp tā galvenās fizikālās, ķīmiskās, mikrobioloģiskās vai organoleptiskās īpašības, kas ir produkta specifikas pamatā (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Konditorejas vai mīklas izstrādājums ar magoņu sēklu vai valriekstu pildījumu un spīdīgu “marmora raksta” virsu.

Organoleptiskās īpašības

Krāsa: brūna līdz tumši brūna garoza; šķērsgriezumā aiz dažiem milimetriem biezas sviesta mīklas ir redzams tikai pildījums – magoņu sēklu pildījums ir tumši pelēkā līdz melnā krāsā, bet valriekstu pildījums ir brūnā krāsā.

Izskats: vienveidīgi spīdīga, brūna līdz tumši brūna virsa, un uz augšējās garozas ir smalki, gaišāki “lāsumi”, kas atgādina “marmora rakstu”.

Konsistence: stingrs, plāns apvalks, kas salūstot veido drupatas.

Smarža un garša: izsmalcināta un raksturīga izmantotajam pildījumam (t. i., raksturīga valriekstu vai magoņu sēklu smarža), patīkami salda garša ar izmantoto sastāvdaļu aromātu.

Fizikālās īpašības

Forma: pakava forma, kurai magoņu sēklu pildījuma gadījumā ir konusveida forma, savukārt valriekstu pildījuma gadījumā – C burta forma.

Svars: parasti 40–70 g.

4.2.   Apraksts (vajadzības gadījumā ar norādījumiem par izmantoto izejvielu vai sastāvdaļu raksturu un īpašībām) par ražošanas metodi, kas jāievēro ar 1. punktā minēto nosaukumu apzīmētā produkta ražotājiem, un par produkta sagatavošanas metodi (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Galvenās izejvielas, ko izmanto mīklas gatavošanai, ir kviešu milti, tauki (galda margarīns, kārtainās mīklas margarīns, sviests, cūku tauki, u. c.), cukurs, sāls, raugs (0,5–1 % no miltiem), olas, piena pulveris, vaniļas vai vanilīna cukurs, citrona miziņa vai žāvētas citrona miziņas un ūdens; var tikt izmantots arī kanēļa cukurs. Tauku īpatsvaram mīklā izmantotajos miltos jābūt vismaz 30 %, un pildījumam ir jāveido vismaz 40 % no gatavā produkta svara.

Valriekstu pildījums parasti tiek gatavots, pievienojot granulētu cukuru (vai medu), saldās maizes drupatas, vaniļas vai vanilīna cukuru un kanēļa cukuru pie sasmalcinātiem valriekstiem un sastāvdaļas sajaucot kopā ar karstu ūdeni vai pienu.

Magoņu sēklu pildījums parasti tiek gatavots, pievienojot granulētu cukuru (vai medu), saldās maizes drupatas un vaniļas vai vanilīna cukuru pie maltām magoņu sēklām un sastāvdaļas sajaucot kopā ar karstu ūdeni vai pienu.

Lai uzlabotu pildījuma garšu, tam var tikt pievienots džems (plūmju vai aprikožu) vai rozīnes.

Ražošanas metode

Mīklu gatavo, sajaucot miltus ar ūdeni, piena pulveris, kas vajadzības gadījumā atšķaidīts ar ūdeni, raugs, sāls, cukurs un pārtikas tauki. Var arī vispirms sajaukt taukus ar miltiem, tad piejaukt pārējās sastāvdaļas. Iejaukto mīklu atstāj uzrūgt aptuveni 30–40 minūtes. Kad mīklas masa ir manāmi pieņēmusies apjomā, to ātri samīca no jauna un tad sadala lodīšu formas gabalos. Pēc aptuveni 15–20 minūšu rūgšanas gabali ir jāizveltnē eliptiskās sloksnēs 12–15 cm garumā. Izveltnētās mīklas sloksnes biezumam ir jābūt no 2–3 mm. Uz izveltnētajām mīklas sloksnēm novieto cilindrveida magoņu sēklu vai valriekstu pildījuma gabalus, kurus ietin sloksnēs, veidojot 12–15 cm garus cilindrus, pakāpeniski veidojot konusveida formu no vidus uz galiem. Kad pildījums ir ietīts, mīklas malas ir vienmērīgi jāsavieno, un produkts uz cepamās plāts ir jāizveido sirpja formā tā, lai savienojuma vieta atrastos produkta apakšā. Produktu ar magoņu sēklu pildījumu izveido pakava formā, bet produktam ar valriekstu pildījumu ir jābūt C burta formā. Formām ir jābūt pietiekami atšķirīgām, lai uzreiz varētu saskatīt, kādu pildījumu produkts satur.

Magoņu sēklu pildījumu gatavo, vārot vai plaucējot magoņu sēklas karstā ūdenī (šķidruma apjomam jābūt 35–45 % no magoņu sēklu apjoma). Cukuru izšķīdina nelielā daudzumā ūdens un to uzvāra (cukura vietā var izmantot medu). Maltas magoņu sēklas sajauc ar piena pulveri, saldajām maizes drupatām un rozīnēm un pakāpeniski pievieno izšķīdinātajam cukuram, pastāvīgi maisot un vārot, līdz izveidojas diezgan bieza masa. Pēc tam kad magoņu sēklu pildījums ir atdzisis, tam pievieno bagātīgu daudzumu rīvētas svaiga citrona miziņas vai citronu masu, lai uzlabotu izstrādājuma garšu, kopā ar kanēli un, ja nepieciešams, nelielu daudzumu vaniļas cukura. Valriekstu pildījumu nevāra, bet maltus valriekstus vienkārši sajauc ar cukuru (vai medu), rozīnēm, piena pulveri, karstu ūdeni, vaniļas vai vanilīna cukuru un maltu kanēli. Pildījumā ar saldajām maizes drupatām drīkst aizstāt līdz pat 10 % no sasmalcināto valriekstu vai malto magoņu sēklu masas svara.

Abiem pildījumiem pēc atdzesēšanas ir jābūt pietiekami bieziem, lai ar rokām varētu izveidot mazas lodītes.

Izveidotos produktus novieto uz cepamās plāts, izmantojot otu, tos pārklāj ar olu masu vai tikai ar olu dzeltenumu. Ar olu pārklātos produktus uz plātīm atstāj vēsā vietā, kur ir laba gaisa plūsma, lai šī plūsma mazliet nožāvētu to virsu. Kad virsa ir nožuvusi un radziņi ir nedaudz uzbrieduši, tos vēlreiz pārklāj ar olu, atstāj nožūt un tad ievieto briedināšanas kamerā. Kad tie ir uzrūguši, tos cep tāpat kā rauga mīklas konditorejas izstrādājumus. Rūgšanas un jo īpaši cepšanas laikā izžuvušais olas pārklājums uz virsas izveido smalkas plaisas, bet uz augšējās garozas – produktam raksturīgo “marmorējumu”.

Izstrādājumus cep, neizmantojot tvaiku, 170–220 °C temperatūrā.

Cepšanas laiks ir atkarīgs no izstrādājuma lieluma. Izstrādājumam, kurš sver 40–50 g, šis laiks ir 10–12 minūtes, savukārt izstrādājumam, kurš sver 50–70 g, šis laiks ir 15 minūtes.

Pēc atdzesēšanas izceptos izstrādājumus sagatavo nosūtīšanai un pārdošanai.

Ar produkta svaru un pildījuma konsistenci saistītie tehniskie un cepšanas zudumi ir aptuveni 10 %.

Marķējums: izcelts produkta “Bratislavský rožok” nosaukums vai tā ekvivalents ungāru valodā; Kopienas logotips vai logotips un uzraksts “Zaručená tradičná špecialita” (garantētas tradicionālās īpatnības). Uz iepakojuma var būt redzams saīsinājums ZTŠ (GTĪ). Logotipa fonta izmērs nedrīkst būt mazāks par 15 mm.

Pārdošanas veids un vieta: “Bratislavský rožok” kā gabalprece tiek tirgots ražotāja specializētās preču tirdzniecības vietās vai konditorejās, kafejnīcās un ātrās apkalpošanas preču tirdzniecības vietās. Attiecībā uz nefasētiem izstrādājumiem ZTŠ (GTĪ) logotips var tikt attēlots uz cenu marķiera blakus produkta nosaukumam vai uz informācijas paneļa blakus izstrādājumiem.

Uzglabāšana: istabas temperatūrā.

Atkarībā no izmantotā rauga daudzuma produktu uzglabā 3–10 dienas.

Produkts ir roku darbs un netiek ražots masveidā.

Izstrādājumu nedrīkst ražot kā sasaldētu daļēji izceptu pusfabrikātu, kurš pēc tam tiek atkausēts un kuru pabeidz cept krāsnī; tam vienmēr ir jābūt svaigi ceptam.

4.3.   Apraksts par galvenajiem elementiem, kas nosaka produkta tradicionālās īpašības (šīs regulas 7. panta 2. punkts)

Produkta tradicionālās iezīmes ir pamatotas ar tā tradicionālo sastāvu, t. i., pildījumam ir jābūt vismaz 40 % no gatavā produkta kopējā svara.

Šis produkts ar tā specifisko nosaukumu ir ticis gatavots jau vairāk nekā divus gadsimtus kaimiņu valstīs Ungārijā un Austrijā, ar kurām Slovākija pirms 90 gadiem bija vienas valsts sastāvā.

Vladimír Tomčík grāmatā “S vareškou dvoma tisícročiami” ir citēti ieraksti no virsgrāmatām, kas liecina, ka produktu “Bratislavský rožok” 1590. gadā pasniedza iebraucamajās vietās, lai gan tā gatavošanas noslēpums ir daudz senāks.

1905. gadā Bratislavā publicētajā publikācijā “Ulice a námestia mesta Bratislavy”, kuras autors ir Tivadar Ortvay, 305. lappusē ir rakstīts, ka netālu no Viktor Mayer konditorejas veikaliņa, vecajā Scheuermann maiznīcā (tagad tiek saukta par Lauda) cep magoņu sēklu un valriekstu pakavus – īpašus izstrādājumus, kuru dēļ Bratislava ir kļuvusi slavena. [“Ulice a námestia mesta Bratislavy, História mesta podľa názvov ulíc a námestí, podľa pôvodných výskumov”, Dr. Tivadar Ortvay, Bratislava, 1905. gads; iespiesta izdevniecībā F.K. Wigand]. 1. pielikumā uzskaitītās grāmatas ungāru versijas 304. un 305. lpp., saistībā ar mūsdienu Hviezdoslavovo námestie ir minēta Scheuermann maiznīca. Attiecīgā teksta daļa ir šāda: “Netālu atrodas vecā Scheuermann (tagad saukta par Lauda) ceptuve, kurā cep magoņu sēklu un valriekstu pakavus un kura ar saviem īpašajiem izstrādājumiem padarīja Bratislavu slavenu. Bratislavas sausiņi (“bratislavský suchár”) ir vēl viens no tās īpašajiem izstrādājumiem …”].

1992. gadā Bratislavā publicētajā “Chlieb náš každodenný”, kuras autori ir V. Szemes un V. Karovič, 52. lpp., ir rakstīts: “Uz Svētā Nikolasa” dienu 1785. gadā maiznieks Schiermann novietoja veikala skatlogā jauna veida pildītu konditorejas izstrādājumu, kas vēsturē iegājis kā “prešpurské beugle”. Atšķirību starp vārdiem Scheuermann un Schiermann mēs uztveram kā tipogrāfisku kļūdu; pareizais vārds ir Scheuermann.

“Bratislavský rožok” turpināja gatavot vairāki maiznieki Bratislavā. Viens no visslavenākajiem ir Ágoston Schwappach, kura maiznīca tika dibināta 1834. gadā un kurš piedāvāja magoņu sēklu un valriekstu pakavus. Divi “Bratislavský rožok” ražotāju Scheuermann un Lauda pēcteči bija meistars Johann Korče (1851–1919), kurš bija Franča Jozefa ordeņa bruņinieks, un viņa dēls, meistars Hans Korče. Korče ģimenes darbu turpināja Emil Kastner.

Populāra bija arī Gustáv Wendler maizes ceptuve, kas atradās Bratislavā, Štefánikova ielā, kura sūtīja “Bratislavský rožok” arī pa pastu.

Kādreizējā Bratislavas žurnālā Pressburger Wegweiser 1863. gadā Anton Pressberger konditoreja un maizes ceptuve reklamēja arī “magoņu sēklu un valriekstu beugle”.

Vīnes avīzē Neue Freie Presse1938. gada 16. aprīlī ir publicēta “Pressburger Kipfel – Bratislavské rožky” recepte. Šīs receptes apraksts un pagatavošanas veids ir gandrīz identisks šodien izmantotajam.

Arī Terézia Vansová un Ján Babilon savā 1870. gadā izdotajā grāmatā aprakstīja “Bratislavský rožok”.

Daudzi maiznieki un konditori vairākās Eiropas pilsētās ir gatavojuši “Bratislavský rožok”, it īpaši Austrijā, Čehijā un Ungārijā. Saskaņā ar informāciju, kas apkopota no citu valstu konditoreju ekspertiem, produktu ar nosaukumu “Bratislavský rožok” gatavo vairākās pilsētās, vai vismaz ir zināma tā forma, aptuvenā recepte un ražošanas metode. Agrākās Čehoslovākijas maiznieku un konditoru arodskolās tika pasniegtas stundas par “Bratislavský rožok” gatavošanu, it īpaši pēc 1950. gada. Nosaukumu “Bratislavský rožok” sāka izmantot 1918. gadā, pēc Čehoslovākijas nodibināšanas un pilsētas sākotnējā nosaukuma Presburga vai Pozonija pārdēvēšanas par Bratislavu. Mainījās arī produkta nosaukums. Sākotnējais nosaukums ungāru valodā Beugel kļuva par patkó, kas tulkojumā nozīmē “pakavs”. Terminu rožok acīmredzot sāka izmantot kopā ar jauno pilsētas nosaukumu. Ungārijā nosaukums “Pozsonyi kifli” (“Bratislavský rožok”), t. i., vecais pilsētas nosaukums kopā ar jauno formas nosaukumu, tiek izmantots vēl tagad. Arī Austrijā biežāk tiek izmantots nosaukums “Pressburger Kipfel”, bet vārdu Beugel izmanto reti.

“Bratislavský rožok” ir produkts ar vēsturisku nozīmi, lai arī tas ir populārs vēl mūsdienās. Saskaņā ar aprēķiniem Slovākijā tas tiek regulāri gatavots vairāk nekā 20 ceptuvēs un konditorejās, un vismaz reizi nedēļā to gatavo vēl daudzi citi ražotāji.

1999. un 2005. gadā Slovenské družstvo pekárov [Slovākijas maiznieku kooperatīvs] Parīzē, pasaules kausa Lesaffre Cup finālā, starp konkurējošajiem produktiem pasniedza “Bratislavský rožok”, un tiesneši to novērtēja īpaši atzinīgi.

2007. gada sākumā pirmo reizi vēsturē notika starptautiskas sacensības par vislabāko “Bratislavský rožok”, kas bija daļa no Danubius Gastro izstādes Bratislavā, un šajā pasākumā piedalījās deviņas komandas no trīs valstīm (2007. gada 25. janvāraBratislavské novíny titullapa).

Bratislavas avīzēs un vairākos valsts periodiskajos izdevumos tika publicēti raksti par šo konkursu.

2008. gada 25. jūlijā dienas avīzē Nový čas bija ievietots raksts par “Bratislavský rožok”. Šajā rakstā ir ietverta arī tradicionālā 1938. gada recepte, un produkta aprakstā ir minēts, ka: “(..) ar magoņu sēklu pildījumu tas tiek izveidots pakava formā, bet ar valriekstu pildījumu – C burta formā”.

Žurnāla Epicure 52. lpp., rakstā “Bratislavský rožok – tradícia s dlhou históriou” ir teikts, ka produkts “ar magoņu sēklu pildījumu ir veidots pakava formā, un ar valriekstu pildījumu tas ir veidots C burta formā”.


(1)  OV L 343, 14.12.2012., 1. lpp.