EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 02017L1132-20220812

Consolidated text: Direktiva (EU) 2017/1132 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2017. o određenim aspektima prava društava (kodificirani tekst) (Tekst značajan za EGP)Tekst značajan za EGP

ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2017/1132/2022-08-12

02017L1132 — HR — 12.08.2022 — 003.001


Ovaj je tekst namijenjen isključivo dokumentiranju i nema pravni učinak. Institucije Unije nisu odgovorne za njegov sadržaj. Vjerodostojne inačice relevantnih akata, uključujući njihove preambule, one su koje su objavljene u Službenom listu Europske unije i dostupne u EUR-Lexu. Tim službenim tekstovima može se izravno pristupiti putem poveznica sadržanih u ovom dokumentu.

►B

DIREKTIVA (EU) 2017/1132 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 14. lipnja 2017.

o određenim aspektima prava društava

(kodificirani tekst)

(Tekst značajan za EGP)

( L 169 30.6.2017, 46)

Koju je izmijenila:

 

 

  br.

stranica

datum

►M1

DIREKTIVA (EU) 2019/1023 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 20. lipnja 2019.

  L 172

18

26.6.2019

►M2

DIREKTIVA (EU) 2019/1151 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 20. lipnja 2019.

  L 186

80

11.7.2019

►M3

DIREKTIVA (EU) 2019/2121 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 27. studenoga 2019.

  L 321

1

12.12.2019

►M4

UREDBA (EU) 2021/23 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od 16. prosinca 2020.

  L 22

1

22.1.2021


Koju je ispravio:

►C1

Ispravak,  L 020, 24.1.2020,  24 (2019/2121)




▼B

DIREKTIVA (EU) 2017/1132 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 14. lipnja 2017.

o određenim aspektima prava društava

(kodificirani tekst)

(Tekst značajan za EGP)

GLAVA I.

OPĆE ODREDBE I OSNIVANJE TE FUNKCIONIRANJE DRUŠTAVA KAPITALA

Poglavlje I.

Predmet

Poglavlje II.

Osnivanje i ništavost trgovačkog društva te valjanost njegovih obveza

Odjeljak 1.

Osnivanje dioničkog društva

Odjeljak 2.

Ništavost društva kapitala i valjanost njegovih obveza

Poglavlje III.

Internetski postupci (osnivanje, upis u registar te podnošenje dokumenata i podataka), objavljivanje podataka i registri

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Odjeljak 1.a

Osnivanje trgovačkih društava putem interneta, podnošenje dokumenata i informacija putem interneta te objavljivanje podataka

Odjeljak 2.

Pravila o upisu u registar i objavljivanju koja se primjenjuju na podružnice trgovačkih društava iz drugih država članica

Odjeljak 3.

Pravila o objavljivanju koja se primjenjuju na podružnice trgovačkih društava iz trećih zemalja

Odjeljak 4.

Aranžmani za primjenu i provedbu

Poglavlje IV.

Održavanje i promjena temeljnog kapitala

Odjeljak 1.

Zahtjevi u vezi s temeljnim kapitalom

Odjeljak 2.

Zaštitni menahizmi u pogledu temeljnog kapitala utvrđenog zakonom

Odjeljak 3.

Pravila o isplati

Odjeljak 4.

Pravila o stjecanju vlastitih dionica od strane društva

Odjeljak 5.

Pravila za povećanje i smanjenje temeljnog kapitala

Odjeljak 6.

Aranžmani za primjenu i provedbu

GLAVA II.

PREOBLIKOVANJA, SPAJANJA I PODJELE DRUŠTAVA KAPITALA

Poglavlje -I.

Prekogranična preoblikovanja

Poglavlje I.

Spajanja dioničkih društava

Odjeljak 1.

Opće odredbe o spajanjima

Odjeljak 2.

Spajanje preuzimanjem

Odjeljak 3.

Spajanje osnivanjem novog društva

Odjeljak 4.

Preuzimanje jednog društva od strane drugog koje drži 90 % ili više njegovih dionica

Odjeljak 5.

Ostali postupci koji se smatraju spajanjima

Poglavlje II.

Prekogranična spajanja društava kapitala

Poglavlje III.

Podjele dioničkih društava

Odjeljak 1.

Opće odredbe

Odjeljak 2.

Podjela s preuzimanjem

Odjeljak 3.

Podjela s osnivanjem novih trgovačkih društava

Odjeljak 4.

Podjele pod nadzorom sudskog tijela

Odjeljak 5.

Ostali postupci koji se smatraju podjelama

Odjeljak 6.

Aranžmani za primjenu

Poglavlje IV.

Prekogranične podjele društava kapitala

GLAVA III.

ZAVRŠNE ODREDBE



GLAVA I.

OPĆE ODREDBE I OSNIVANJE TE FUNKCIONIRANJE DRUŠTAVA KAPITALA



POGLAVLJE I.

Predmet

Članak 1.

Predmet

Ovom se Direktivom utvrđuju mjere u vezi sa sljedećim:

— 
koordinacijom zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članova društva i trećih osoba, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 54. drugog stavka Ugovora, u pogledu osnivanja dioničkih društava te održavanja i promjene njihova temeljnog kapitala, a s ciljem da se ti zaštitni mehanizmi učine istovjetnima;
— 
koordinacijom zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članova društva i trećih osoba, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 54. drugog stavka Ugovora, u pogledu objavljivanja podataka, valjanosti preuzetih obveza i ništavosti dioničkih društava ili društava s ograničenom odgovornošću, a s ciljem da se ti zaštitni mehanizmi učine istovjetnima;

▼M2

— 
pravilima za osnivanje trgovačkih društava putem interneta, upis podružnica u registar putem interneta i podnošenje dokumenata i informacija trgovačkih društava i podružnica putem interneta;

▼B

— 
zahtjevima u vezi s objavljivanjem podataka u vezi s podružnicama koje su u nekoj državi članici otvorile određene vrste trgovačkih društava uređene pravom druge države;
— 
spajanjima dioničkih društava;

▼M3

— 
prekograničnim preoblikovanjima, prekograničnim spajanjima i prekograničnim podjelama društava kapitala;

▼B

— 
o podjeli dioničkih društava.



POGLAVLJE II.

Osnivanje i ništavost trgovačkog društva te valjanost njegovih obveza



Odjeljak 1.

Osnivanje dioničkog društva

Članak 2.

Područje primjene

1.  
Mjere koordiniranja propisane ovim odjeljkom primjenjuju se na odredbe utvrđene zakonima i drugim propisima u državama članicama koji se odnose na vrste društava navedene u Prilogu I.Tvrtka svakog društva koje ima oblik naveden u Prilogu I. mora sadržavati oznaku koja je različita od oznake koja se zahtijeva za druge vrste društava ili biti popraćena takvom oznakom.
2.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju ovaj odjeljak na investicijska društva s promjenjivim temeljnim kapitalom i na zadruge osnovane kao jedna od vrsta društava navedenih u Prilogu I. U mjeri u kojoj se zakonodavstva država članica koriste tom mogućnošću tim se zakonodavstvima zahtijeva od takvih društava da u sve dokumente navedene u članku 26. uključe riječi „investicijsko društvo s promjenjivim temeljnim kapitalom” ili riječ „zadruga”.

Pojam „investicijsko društvo s promjenjivim temeljnim kapitalom” u smislu ove Direktive znači samo ona društva:

— 
čija je isključiva djelatnost investiranje svojih sredstava u različite vrijednosne papire, zemljišta ili drugu imovinu s jedinim ciljem raspodjele investicijskog rizika i omogućivanja svojim dioničarima koristi od rezultata upravljanja njihovom imovinom,
— 
koja javnosti nude vlastite dionice za upis, i
— 
čijim se statutom predviđa da, u granicama najmanjeg i najvećeg kapitala, u bilo kojem trenutku mogu izdati, amortizirati ili preprodati svoje dionice.

Članak 3.

Obvezne informacije koje se moraju navesti u statutu ili aktu o osnivanju društva

Statut ili akt o osnivanju društva uvijek sadržava barem sljedeće informacije:

(a) 

vrstu i tvrtku društva;

(b) 

djelatnost društva;

(c) 

ako društvo nema odobreni temeljni kapital, iznos upisanog temeljnog kapitala;

(d) 

ako društvo ima odobreni temeljni kapital, iznos odobrenog temeljnog kapitala te također iznos temeljnog kapitala upisanog u trenutku osnivanja društva ili u trenutku dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti kao i u trenutku bilo koje promjene odobrenog temeljnog kapitala, ne dovodeći u pitanje članak 14. točku (e);

(e) 

u mjeri u kojoj nisu određeni zakonom, pravila kojima se uređuje broj članova tijela odgovornih za zastupanje društva prema trećim osobama i postupak za njihovo imenovanje, upravljanje društvom, vođenje društva, nadzor nad društvom ili kontrola društva kao i raspodjela ovlasti među tim tijelima;

(f) 

trajanje društva, osim u slučaju kada je društvo osnovano na neodređeno vrijeme.

Članak 4.

Obvezne informacije koje se moraju navesti u statutu ili aktu o osnivanju ili u zasebnim dokumentima

U statutu ili u aktu o osnivanju ili u zasebnom dokumentu koji je objavljen u skladu s postupkom utvrđenim u zakonodavstvu svake države članice u skladu s člankom 16. navode se barem sljedeće informacije:

(a) 

sjedište;

(b) 

nominalna vrijednost upisanih dionica i, najmanje jednom godišnje, njihov broj;

(c) 

broj upisanih dionica bez navođenja nominalne vrijednosti, kada se takve dionice mogu izdati prema nacionalnom zakonodavstvu;

(d) 

posebni uvjeti, ako postoje, kojima se ograničava prijenos dionica;

(e) 

kada postoji više rodova dionica, informacije iz točaka (b), (c) i (d) za svaki rod i prava koja su povezana s dionicama svakog roda;

(f) 

glase li dionice na ime ili na donositelja, kada su nacionalnim zakonodavstvom predviđene obje vrste, kao i sve odredbe u vezi s preoblikovanjem takvih dionica, osim ako je postupak propisan zakonom;

(g) 

iznos upisanog temeljnog kapitala uplaćenog u trenutku osnivanja društva ili u trenutku dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti;

(h) 

nominalna vrijednost dionica ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, broj dionica koje su izdane kao nenovčani ulog, zajedno s prirodom tog uloga i imenom osobe koja daje ulog;

(i) 

identitet fizičkih ili pravnih osoba, društava ili poduzeća koji su potpisali ili u čije ime je potpisan statut ili akt o osnivanju ili, ako društvo nije bilo osnovano istodobno, nacrti navedenih dokumenata;

(j) 

ukupan iznos, ili barem procjena, ukupnih troškova koje snosi društvo ili koji su mu zaračunani zbog osnivanja i, prema potrebi, prije nego što je društvo dobilo dozvolu za početak obavljanja djelatnosti;

(k) 

bilo kakve posebne pogodnosti koje su u trenutku osnivanja društva ili do trenutka dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti dodijeljene bilo komu tko je sudjelovao u osnivanju društva ili u poslovima koji su doveli do izdavanja takve dozvole.

Članak 5.

Dozvola za početak obavljanja djelatnosti

1.  
Kada se zakonodavstvom države članice propisuje da društvo ne smije početi obavljati djelatnosti bez odgovarajuće dozvole, u tom zakonodavstvu mora se predvidjeti i odgovornost za obveze koje je preuzelo društvo ili koje su preuzete u ime društva u razdoblju prije izdavanja ili odbijanja izdavanja takve dozvole.
2.  
Stavak 1. ne primjenjuje se na obveze u skladu s ugovorima koje je društvo sklopilo pod uvjetom da mu bude izdana dozvola za početak obavljanja djelatnosti.

Članak 6.

Društva s više članova

1.  
Kada se zakonodavstvom države članice zahtijeva da društvo osnuje više članova, činjenica da jedna osoba ima sve dionice ili da je nakon osnivanja društva broj članova društva pao ispod zakonom propisanog minimuma ne dovodi automatski do prestanka društva.
2.  
Ako se u slučajevima iz stavka 1. zakonodavstvom države članice dopušta da se provede likvidacija društva na temelju sudske odluke, nadležni sudac ima mogućnost dati društvu odgovarajući rok za uklanjanje nedostatka.
3.  
Kada je donesena sudska odluka za likvidaciju društva kako je navedeno u stavku 2. za društvo počinje postupak likvidacije.



Odjeljak 2.

Ništavost društva kapitala i valjanost njegovih obveza

Članak 7.

Opće odredbe i solidarna odgovornost

1.  
Mjere koordiniranja propisane ovim odjeljkom primjenjuju se na zakone i druge propise država članica koji se odnose na vrste društava navedene u Prilogu II.
2.  
Ako je u ime društva koje je u postupku osnivanja poduzeta radnja prije nego što je društvo steklo pravnu osobnost, a to društvo ne preuzme obveze proizašle iz te radnje, za navedene su obveze bez ograničenja solidarno odgovorne osobe koje su tu radnju poduzele, osim ako je dogovoreno drukčije.

Članak 8.

Učinci objavljivanja podataka u odnosu na treće osobe

Ako su ispunjene formalnosti objavljivanja podataka o osobama koje su, kao tijelo trgovačkog društva, ovlaštene zastupati trgovačko društvo, nije moguće pozivati se, protiv trećih osoba, na bilo kakve nepravilnosti pri imenovanju tih osoba, osim ako trgovačko društvo dokaže da su te treće osobe znale za nepravilnosti.

Članak 9.

Postupci tijela društva i zastupanje

1.  
Postupci tijela društva obvezuju društvo čak i ako ti postupci nisu obuhvaćeni djelatnošću društva, osim ako se takvim postupcima ne premašuju ovlasti koje su tim tijelima dodijeljene zakonom ili im se zakonom mogu dodijeliti.

Međutim, države članice mogu predvidjeti da trgovačko društvo nije obvezano kada takvi postupci nisu obuhvaćeni djelatnošću društva, ako dokaže da je treća osoba znala ili je, s obzirom na okolnosti, morala znati da dotični postupak nije obuhvaćen djelatnošću trgovačkog društva. Objava statuta sama po sebi nije dovoljan dokaz toga.

2.  
Na ograničenja ovlasti tijelâ trgovačkog društva, koja proizlaze iz statuta ili iz odluke nadležnih tijela, nije se moguće pozivati protiv trećih osoba, čak i kada su bila objavljena.
3.  
Ako se nacionalnim zakonodavstvom predviđa da se ovlaštenje za zastupanje trgovačkog društva, odstupajući od zakonskih pravila u tom području, može statutom dodijeliti jednoj ili više osoba koje postupaju zajednički, tim nacionalnim zakonodavstvom može se predvidjeti da se na takvu odredbu u statutu može pozivati protiv trećih osoba, pod uvjetom da se odnosi na opću ovlast zastupanja; pitanje da li se na takvu odredbu u statutu može pozivati protiv trećih osoba uređeno je člankom 16.

Članak 10.

Sastavljanje i ovjera akta o osnivanju i statuta društva u odgovarajućem pravnom obliku

U svim državama članicama čijim zakonodavstvima nije predviđen preventivni upravni ili sudski nadzor u trenutku osnivanja trgovačkog društva, akt o osnivanju, statut društva i sve izmjene tih dokumenata sastavljaju se i ovjeravaju u odgovarajućem pravnom obliku.

Članak 11.

Uvjeti za ništavost društva

Zakonodavstvima država članica može se urediti ništavost društava samo u skladu sa sljedećim odredbama:

(a) 

ništavost se mora utvrditi sudskom odlukom;

(b) 

ništavost se može utvrditi samo zbog sljedećih razloga:

i. 

akt o osnivanju nije bio sastavljen ili nisu bila poštovana pravila o preventivnom nadzoru ili o zakonski određenom obliku,

ii. 

djelatnost društva je nezakonita ili protivna javnom redu,

iii. 

u aktu o osnivanju ili statutu nisu navedeni tvrtka trgovačkog društva, iznos pojedinačnih upisa kapitala, ukupan iznos upisanog temeljnog kapitala ili djelatnost trgovačkog društva,

iv. 

nepoštovanje odredaba nacionalnog zakonodavstva o minimalnom iznosu temeljnog kapitala koji treba uplatiti,

v. 

poslovna nesposobnost svih članova osnivača,

vi. 

protivno nacionalnom zakonodavstvu kojim je trgovačko društvo uređeno, broj članova osnivača manji je od dva.

Osim razloga ništavosti iz prvog stavka, trgovačko društvo ne podliježe nijednom drugom razlogu za nepostojanje, apsolutnu ništavost ni relativnu ništavost ni utvrđivanje ništavosti.

Članak 12.

Posljedice ništavosti

1.  
Pitanje da li se na odluku o ništavosti koju je donio sud može pozivati protiv trećih osoba uređeno je člankom 16. Ako se nacionalnim zakonodavstvom daje trećoj osobi pravo da pobija tu odluku, ona to može učiniti u roku šest mjeseci od dana objave sudske odluke.
2.  
Posljedica ništavosti je početak likvidacije društva, kao i mogući prestanak društva.
3.  
Ništavost sama po sebi ne utječe na valjanost bilo kojih obveza koje je trgovačko društvo preuzelo ili koje su preuzete prema trgovačkom društvu, ne dovodeći u pitanje posljedice likvidacije trgovačkog društva.
4.  
Zakonodavstvom svake države članice mogu se urediti posljedice ništavosti na odnose između članova trgovačkog društva.
5.  
Imatelji udjela u temeljnom kapitalu trgovačkog društva i dalje su dužni uplaćivati kapital koji je upisan, a koji nije uplaćen, u mjeri u kojoj to zahtijevaju obveze preuzete prema vjerovnicima.



POGLAVLJE III.

▼M2

Internetski postupci (osnivanje, upis u registar te podnošenje dokumenata i podataka), objavljivanje podataka i registri

▼B



Odjeljak 1.

Opće odredbe

▼M2

Članak 13.

Područje primjene

Mjere koordiniranja propisane ovim odjeljkom i odjeljkom 1.A primjenjuju se na zakone i druge propise država članica koji se odnose na vrste trgovačkih društava navedene u Prilogu II. i, ako je navedeno, na vrste trgovačkih društava navedene u prilozima I. i II.A.

▼M2

Članak 13a.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„sredstvo elektroničke identifikacije” znači sredstvo elektroničke identifikacije kako je definirano u članku 3. točki 2. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća ( 1 );

2. 

„sustav elektroničke identifikacije” znači sustav elektroničke identifikacije kako je definiran u članku 3. točki 4. Uredbe (EU) br. 910/2014;

3. 

„elektroničkim putem” znači putem elektroničke opreme koja se koristi za obradu, uključujući digitalnu kompresiju, i pohranu podataka te preko koje se informacije prvotno šalju i primaju na odredištu, pri čemu su te informacije u cijelosti poslane, prenesene i primljene na način koji određuju države članice;

4. 

„osnivanje” znači cijeli postupak osnivanja trgovačkog društva u skladu s nacionalnim pravom, uključujući sastavljanje akta o osnivanju društva i sve potrebne korake za upis trgovačkog društva u registar;

5. 

„upis podružnice u registar” znači postupak koji vodi do objavljivanja dokumenata i informacija o podružnici novootvorenoj u državi članici;

6. 

„obrazac” znači predložak akta o osnivanju trgovačkog društva koji sastavljaju države članice u skladu s nacionalnim pravom i koji se upotrebljava za osnivanje trgovačkog društva putem interneta u skladu s člankom 13.g.

Članak 13.b

Priznavanje sredstava identifikacije za potrebe internetskih postupaka

1.  

Države članice osiguravaju da se sljedećim sredstvima elektroničke identifikacije mogu koristiti podnositelji zahtjeva koji su građani Unije u internetskim postupcima navedenima u ovom poglavlju:

(a) 

sredstvo elektroničke identifikacije izdano u okviru sustava elektroničke identifikacije koji je odobrila njihova država članica;

(b) 

sredstvo elektroničke identifikacije izdano u drugoj državi članici i priznato za potrebe prekogranične autentikacije u skladu s člankom 6. Uredbe (EU) br. 910/2014.

2.  
Države članice mogu odbiti priznati sredstva elektroničke identifikacije kada razina sigurnosti tih sredstava elektroničke identifikacije ne ispunjava uvjete iz članka 6. stavka 1. Uredbe (EU) br. 910/2014.
3.  
Sva sredstva identifikacije koja priznaju države članice čine se javno dostupnima.
4.  
Ako je to opravdano razlozima javnog interesa radi sprečavanja zlouporabe ili izmjene identiteta, države članice mogu za potrebe provjere identiteta podnositelja zahtjeva poduzeti mjere koje bi mogle zahtijevati fizičku prisutnost tog podnositelja zahtjeva pred bilo kojim nadležnim tijelom ili osobom ili tijelom ovlaštenim u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta internetskih postupaka iz ovog poglavlja, uključujući sastavljanje akta o osnivanju trgovačkog društva. Države članice osiguravaju da se fizička prisutnost podnositelja zahtjeva može zahtijevati samo u pojedinačnim slučajevima ako postoje razlozi za sumnju na krivotvorenje identiteta te da se svi drugi koraci postupka mogu provesti putem interneta.

Članak 13.c

Opće odredbe o internetskim postupcima

1.  
Ovom se Direktivom ne dovode u pitanje nacionalni zakoni kojima se, u skladu s pravnim sustavima i pravnim tradicijama država članica, određuje bilo koje nadležno tijelo ili bilo koja osoba ili tijelo ovlašteno u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta osnivanja trgovačkog društva putem interneta, upisa podružnica u registar putem interneta i podnošenja dokumenata i informacija putem interneta.
2.  
Ovom se Direktivom također ne dovode u pitanje postupci i zahtjevi utvrđeni nacionalnim pravom, uključujući one koji se odnose na pravne postupke za sastavljanje akata o osnivanju, pod uvjetom da je moguće osnivanje trgovačkog društva putem interneta, kako je navedeno u članku 13.g, te upis podružnice u registar putem interneta, kako je navedeno u članku 28.a, kao i podnošenje dokumenata i informacija putem interneta, kako je navedeno u člancima 13.j i 28.b.
3.  
Ova Direktiva ne utječe na zahtjeve mjerodavnog nacionalnog prava u pogledu autentičnosti, točnosti, pouzdanosti, vjerodostojnosti i odgovarajućeg pravnog oblika podnesenih dokumenata ili informacija, pod uvjetom da je moguće osnivanje putem interneta, kako je navedeno u članku 13.g, te upis podružnice u registar putem interneta, kako je navedeno u članku 28.a, kao i podnošenje dokumenata i informacija putem interneta, kako je navedeno u člancima 13.j i 28.b.

Članak 13.d

Naknade za internetske postupke

1.  
Države članice osiguravaju da su pravila o naknadama za internetske postupke iz ovog poglavlja transparentna te da se primjenjuju na nediskriminirajući način.
2.  
Sve naknade za internetske postupke koje zaračunavaju registri iz članka 16. ne smiju premašivati troškove pružanja takvih usluga.

Članak 13.e

Plaćanja

Ako je za dovršetak postupka iz ovog poglavlja potrebno izvršiti plaćanje, države članice osiguravaju da se to plaćanje može izvršiti preko široko dostupne internetske platne usluge koja se može koristiti za prekogranična plaćanja i koja omogućuje identifikaciju osobe koja je izvršila uplatu, a nudi je financijska institucija ili pružatelj platnih usluga s poslovnim nastanom u državi članici.

Članak 13.f

Zahtjevi u pogledu obavješćivanja

Države članice osiguravaju da su sažete i korisnicima prilagođene informacije, koje se pružaju besplatno i barem na jeziku koji uglavnom razumije najveći mogući broj prekograničnih korisnika, dostupne na portalima za upis ili internetskim stranicama kojima se može pristupiti putem jedinstvenog digitalnog pristupnika kao pomoć za osnivanje trgovačkih društava i upis podružnica u registar. Informacije sadržavaju najmanje sljedeće elemente:

(a) 

pravila o osnivanju trgovačkih društava, uključujući internetske postupke iz članaka 13.g i 13.j, te zahtjeve koji se odnose na korištenje obrazaca i drugih dokumenata o osnivanju, identifikaciju osoba, korištenje jezika i važeće naknade;

(b) 

pravila o upisu podružnica u registar, uključujući internetske postupke iz članaka 28.a i 28.b, te zahtjeve koji se odnose na dokumente za upis u registar, identifikaciju osoba i korištenje jezika;

(c) 

pregled primjenjivih pravila o postajanju članom upravnog tijela, upravljačkog tijela ili nadzornog tijela trgovačkog društva, uključujući pravila o diskvalifikaciji direktora, te o nadležnim tijelima ili tijelima koja su odgovorna za čuvanje informacija o direktorima koji su diskvalificirani;

(d) 

pregled ovlasti i odgovornosti upravnog tijela, upravljačkog tijela ili nadzornog tijela trgovačkog društva uključujući ovlast za zastupanje trgovačkog društva u poslovanju s trećim osobama.



Odjeljak 1.a

Osnivanje trgovačkih društava putem interneta, podnošenje dokumenata i informacija putem interneta te objavljivanje podataka

Članak 13.g

Osnivanje trgovačkih društava putem interneta

1.  
Države osiguravaju da se osnivanje trgovačkih društava putem interneta može u potpunosti provesti putem interneta bez potrebe za osobnim pojavljivanjem podnositelja zahtjeva pred bilo kojim nadležnim tijelom ili osobom ili tijelom ovlaštenim u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta osnivanja trgovačkih društava putem interneta, uključujući sastavljanje akta o osnivanju trgovačkog društva, podložno odredbama iz članka 13.b stavaka 4. i 8. ovog članka.

Međutim, države članice mogu odlučiti da za vrste trgovačkih društava različite od onih navedenih u Prilogu II.A nije moguće osnivanje putem interneta.

2.  
Države članice utvrđuju detaljna pravila za osnivanje trgovačkih društava putem interneta, uključujući pravila o upotrebi obrazaca iz članka 13.h te o dokumentima i informacijama potrebnima za osnivanje trgovačkog društva. U okviru tih pravila države članice osiguravaju da se takvo osnivanje trgovačkog društva putem interneta može provesti podnošenjem dokumenata ili informacija u elektroničkom obliku, uključujući elektroničke preslike dokumenata i informacija iz članka 16.a stavka 4.
3.  

Pravilima iz stavka 2. predviđa se najmanje sljedeće:

(a) 

postupci kojima se osigurava da podnositelji zahtjeva imaju potrebnu pravnu sposobnost i ovlast za zastupanje trgovačkog društva;

(b) 

način provjere identiteta podnositeljâ zahtjeva u skladu s člankom 13.b;

(c) 

zahtjevi u skladu s kojima se podnositelji zahtjeva moraju koristiti uslugama povjerenja iz Uredbe (EU) br. 910/2014;

(d) 

postupci za provjeru zakonitosti djelatnosti trgovačkog društva u mjeri u kojoj su takve provjere predviđene nacionalnim pravom;

(e) 

postupci za provjeru zakonitosti tvrtke u mjeri u kojoj su takve provjere predviđene nacionalnim pravom;

(f) 

postupci za provjeru imenovanja direktora.

4.  

Pravilima iz stavka 2. može se posebno predvidjeti i sljedeće:

(a) 

postupci za osiguravanje zakonitosti akata o osnivanju trgovačkog društva, uključujući provjeru pravilne upotrebe obrazaca;

(b) 

posljedice diskvalifikacije direktora koju su provela nadležna tijela u bilo kojoj državi članici;

(c) 

uloga javnog bilježnika ili bilo koje druge osobe ili tijela ovlaštenog u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta osnivanja trgovačkog društva putem interneta;

(d) 

isključenje osnivanja putem interneta ako se temeljni kapital trgovačkog društva uplaćuje doprinosom u naravi.

5.  
Države članice ne mogu uvjetovati osnivanje trgovačkog društva putem interneta dobivanjem bilo kakve dozvole ili odobrenja prije dovršetka upisa trgovačkog društva u registar, osim ako je takav uvjet neophodan za pravilan nadzor određenih djelatnosti utvrđen nacionalnim pravom.
6.  
Ako je u okviru postupka osnivanja trgovačkog društva potrebna uplata temeljnog kapitala, države članice osiguravaju da se takva uplata može izvršiti putem interneta, u skladu s člankom 13.e, na račun otvoren u banci koja posluje unutar Unije. Nadalje, države članice osiguravaju da se dokaz o takvoj uplati može dostaviti putem interneta.
7.  

Države članice osiguravaju dovršetak osnivanja trgovačkog društva putem interneta u roku od pet radnih dana ako su osnivači trgovačkog društva isključivo fizičke osobe koje koriste obrasce iz članka 13.h, ili u ostalim slučajevima u roku od deset radnih dana, računajući od kasnijeg od sljedećih datuma:

(a) 

datuma dovršetka svih potrebnih formalnosti za osnivanje putem interneta, uključujući primitak svih dokumenata i informacija koje su u skladu s nacionalnim pravom od strane nadležnog tijela ili osobe ili tijela ovlaštenog u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta osnivanja trgovačkog društva;

(b) 

datuma plaćanja naknade za upis u registar, plaćanja temeljnog kapitala u gotovini ili uplate temeljnog kapitala doprinosom u naravi, kako je predviđeno nacionalnim pravom.

Ako postupak nije moguće dovršiti unutar rokova iz ovog stavka, države članice osiguravaju da podnositelj zahtjeva bude obaviješten o razlozima kašnjenja.

8.  
Ako je to opravdano javnim interesom radi osiguravanja usklađenosti s pravilima o pravnoj sposobnosti i ovlasti podnositeljâ zahtjeva za zastupanje trgovačkog društva, bilo koje nadležno tijelo ili osoba ili tijelo ovlašteno u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta osnivanja trgovačkog društva putem interneta, uključujući sastavljanje akta o osnivanju, može zatražiti fizičku prisutnost podnositelja zahtjeva. Države članice osiguravaju da se u takvim slučajevima fizička prisutnost podnositelja zahtjeva može zahtijevati samo u pojedinačnim slučajevima ako postoje razlozi za sumnju u pogledu usklađenosti s pravilima iz stavka 3. točke (a). Države članice osiguravaju da se svi drugi koraci postupka mogu i dalje provoditi putem interneta.

Članak 13.h

Obrasci za osnivanje trgovačkih društava putem interneta

1.  
Države članice čine dostupnim obrasce, za vrste trgovačkih društava navedene u Prilogu II.A, na portalima za upis ili internetskim stranicama kojima se može pristupiti putem jedinstvenog digitalnog pristupnika. Države članice mogu učiniti dostupnim na internetu i obrasce za osnivanje drugih vrsta trgovačkih društava.
2.  
Države članice osiguravaju da obrasce iz stavka 1. ovog članka mogu upotrebljavati podnositelji zahtjeva u okviru postupka osnivanja trgovačkog društva putem interneta iz članka 13.g. Ako podnositelji zahtjeva upotrebljavaju te obrasce u skladu s pravilima iz članka 13.g stavka 4. točke (a), smatra se da je ispunjen zahtjev utvrđen u članku 10. prema kojem se akti o osnivanju trgovačkog društva sastavljaju i ovjeravaju u odgovarajućem pravnom obliku ako nije predviđen preventivni upravni ili sudski nadzor.

Ova Direktiva ne utječe ni na jedan zahtjev iz nacionalnog prava za sastavljanje akata o osnivanju u odgovarajućem pravnom obliku, sve dok je moguće osnivanje putem interneta u skladu s člankom 13.g.

3.  
Države članice obrasce čine dostupnim barem na službenom jeziku Unije koji uglavnom razumije najveći mogući broj prekograničnih korisnika. Obrasci na jezicima koji nisu službeni jezik ili jezici dotične države članice dostupni su isključivo u informativne svrhe, osim ako ta država članica odluči da je moguće osnivanje trgovačkog društva uz korištenje obrazaca i na tim drugim jezicima.
4.  
Sadržaj obrazaca uređuje se nacionalnim pravom.

Članak 13.i

Diskvalifikacija direktora

1.  
Države članice osiguravaju da imaju pravila o diskvalifikaciji direktora. Tim pravilima između ostalog se predviđa mogućnost da se u obzir uzme svaka diskvalifikacija koja je na snazi, ili informacija koja je relevantna za diskvalifikaciju, u nekoj drugoj državi članici. Za potrebe ovog članka direktori obuhvaćaju barem osobe navedene u članku 14. točki (d) podtočki i.
2.  
Države članice mogu zahtijevati da osobe koje se prijavljuju za položaj direktora daju izjavu o tome jesu li upoznate s bilo kakvim okolnostima koje bi mogle dovesti do diskvalifikacije u dotičnoj državi članici.

Države članice mogu odbiti imenovanje osobe za direktora trgovačkog društva ako je ta osoba trenutačno diskvalificirana s funkcije direktora u drugoj državi članici.

3.  
Države članice osiguravaju da su u mogućnosti odgovoriti na zahtjev iz druge države članice o informacijama relevantnima za diskvalifikaciju direktora u skladu s pravom države koja odgovara na zahtjev.
4.  
Kako bi odgovorile na zahtjev iz stavka 3. ovog članka, države članice kao minimum poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da putem sustava iz članka 22. mogu bez odgode pružiti informacije o tome je li određena osoba diskvalificirana ili zabilježena u nekom od njihovih registara koji sadržavaju informacije relevantne za diskvalifikaciju direktora. Države članice također mogu razmjenjivati dodatne informacije, primjerice o razdoblju i razlozima diskvalifikacije. Takva razmjena uređuje se nacionalnim pravom.
5.  
Komisija utvrđuje detaljne mehanizme i tehničke pojedinosti za razmjenu informacija iz stavka 4. ovog članka provedbenim aktima iz članka 24.
6.  
Stavci od 1. do 5. ovog članka primjenjuju se mutatis mutandis u slučajevima kada trgovačko društvo podnese informaciju o imenovanju novog direktora u registar iz članka 16.
7.  
Osobni podaci osoba iz ovog članka obrađuju se u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 i nacionalnim pravom kako bi se nadležnom tijelu ili osobi ili tijelu ovlaštenom u okviru nacionalnog prava omogućila procjena potrebnih informacija u vezi s diskvalifikacijom osobe kao direktora, radi sprečavanja prijevarnog ponašanja ili drugih vrsta zloupotreba i osiguravanja zaštite svih osoba koje su u interakciji s trgovačkim društvima ili podružnicama.

Države članice osiguravaju da registri iz članka 16. te nadležna tijela ili osobe ili tijela ovlašteni u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta internetskih postupaka ne pohranjuju osobne podatke koji se prosljeđuju za potrebe ovog članka dulje nego što je potrebno, a u svakom slučaju ne dulje nego što se pohranjuje bilo koja vrsta osobnih podataka povezanih s osnivanjem trgovačkog društva, registriranjem podružnice ili podnošenjem dokumenata i informacija trgovačkog društva ili podružnice.

Članak 13.j

Podnošenje dokumenta i informacija trgovačkog društva putem interneta

1.  
Države članice osiguravaju da se dokumenti i informacije iz članka 14., uključujući sve izmjene dokumenata i informacija, mogu podnijeti u registar putem interneta i to u roku određenom propisima države članice u kojoj je trgovačko društvo upisano u registar. Države članice osiguravaju da se takvo podnošenje dokumenata i informacija može u potpunosti provesti putem interneta bez potrebe za osobnim pojavljivanjem podnositelja zahtjeva pred bilo kojim nadležnim tijelom ili osobom ili tijelom ovlaštenim u okviru nacionalnog prava za obradu podnošenja dokumenata i informacija putem interneta, podložno odredbama iz članka 13.b stavka 4. i, kada je primjenjivo, članka 13.g stavka 8.
2.  
Države članice osiguravaju da se izvor i cjelovitost dokumenata podnesenih putem interneta mogu elektronički provjeriti.
3.  
Države članice mogu zahtijevati da određena trgovačka društva ili sva trgovačka društva putem interneta podnesu određene ili sve dokumente i informacije iz stavka 1.
4.  
Članak 13. g stavci od 2. do 5. primjenjuju se mutatis mutandis na podnošenje dokumenata i informacija putem interneta.
5.  
Države članice mogu druge oblike podnošenja dokumenata i informacija osim onih navedenih u stavku 1., među ostalim i elektroničkim putem ili u papirnatom obliku, i dalje dopuštati trgovačkim društvima, javnim bilježnicima ili drugim osobama ili tijelima ovlaštenima u okviru nacionalnog prava za obradu tih oblika podnošenja dokumenata i informacija.

▼B

Članak 14.

Dokumenti i podaci koje trgovačka društva moraju objavljivati

Države članice poduzimaju mjere potrebne za osiguranje obveznog objavljivanja barem sljedećih dokumenata i podataka od strane trgovačkih društava:

(a) 

akta o osnivanju te, ako je sadržan u zasebnom aktu, statuta;

(b) 

svih izmjena akata iz točke (a), uključujući produljenje trajanja trgovačkog društva;

(c) 

nakon svake izmjene akta o osnivanju ili statuta, cjelokupnog teksta akta o osnivanju ili statuta prema zadnjoj izmjeni;

(d) 

imenovanja, prestanka obavljanja funkcije i podataka o osobama koje kao tijelo osnovano u skladu sa zakonom, ili kao članovi takvog tijela:

i. 

su ovlaštene zastupati trgovačko društvo u poslovanju s trećim osobama te u pravnim postupcima; iz objave treba biti očito mogu li osobe koje su ovlaštene zastupati društvo to činiti samostalno ili trebaju djelovati zajednički,

ii. 

sudjeluju u upravljanju trgovačkim društvom, nadzoru nad njime ili kontroli trgovačkog društva;

(e) 

najmanje jednom godišnje, iznosa upisanog temeljnog kapitala, ako se u aktu o osnivanju ili statutu spominje odobreni temeljni kapital, osim ako povećanje upisanog temeljnog kapitala iziskuje izmjenu statuta;

(f) 

računovodstvenih dokumenata za svaku financijsku godinu koji se moraju objaviti u skladu s direktivama Vijeća 86/635/EEZ ( 2 ) i 91/674/EEZ ( 3 ) te Direktivom 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 4 );

(g) 

svake promjene sjedišta trgovačkog društva;

(h) 

likvidacije društva;

(i) 

svake sudske odluke kojom je utvrđena ništavost trgovačkog društva;

(j) 

imenovanja likvidatora, podatke o njima i njihove ovlasti, osim ako te ovlasti izričito i isključivo proizlaze iz zakona ili statuta trgovačkog društva;

(k) 

svakog završetka postupka likvidacije i, u državama članicama u kojima brisanje iz registra za sobom povlači pravne posljedice, svako takvo brisanje.

Članak 15.

Promjene u dokumentima i podacima

1.  
Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se sve promjene u dokumentima i podacima iz članka 14. unesu u odgovarajući registar iz članka 16. stavka 1. prvog podstavka te da se u skladu s člankom 16. stavcima 3. i 5. objave uobičajeno u roku od 21 dana od primitka potpune dokumentacije o tim promjenama, uključujući, prema potrebi, provjeru zakonitosti koja je prema nacionalnom pravu predviđena za upis u spis.
2.  
Stavak 1. ne primjenjuje se na računovodstvene dokumente iz članka 14. točke (f).

▼M2

Članak 16.

Objavljivanje u registru

1.  
U svakoj državi članici otvara se spis u središnjem registru, trgovačkom registru ili registru trgovačkih društava („registar”) za svako trgovačko društvo koje se u njoj registrira.

Države članice osiguravaju da trgovačka društva imaju europski jedinstven identifikator („EUID”) iz točke 8. Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2015/884 ( 5 ), na temelju kojeg ih se može nedvojbeno identificirati u komunikaciji među registrima putem sustava povezivanja registara uspostavljenog u skladu s člankom 22. („sustav povezivanja registara”). Taj jedinstveni identifikator sadržava barem elemente koji omogućuju identifikaciju države članice u kojoj se nalazi registar, nacionalnog registra podrijetla i broja trgovačkog društva u tom registru te, prema potrebi, obilježja za sprječavanje pogrešaka pri identifikaciji.

2.  
Svi dokumenti i informacije koji se moraju objaviti na temelju članka 14. čuvaju se u spisu iz stavka 1. ovog članka ili se unose izravno u registar, a predmet unosâ u registar mora biti vidljiv u spisu.

Svi dokumenti i informacije iz članka 14. koji su predani, bez obzira na način na koji su podneseni, čuvaju se u spisu u registru ili se unose izravno u registar u elektroničkom obliku. Države članice osiguravaju da sve takve dokumente i informacije koji su podneseni u papirnatom obliku registar što brže pretvori u elektronički oblik.

Države članice osiguravaju da dokumente i informacije iz članka 14. koji su podneseni u papirnatom obliku prije 31. prosinca 2006. registar pretvori u elektronički oblik po primitku zahtjeva za objavljivanje elektroničkim putem.

3.  
Države članice osiguravaju da se objavljivanje dokumenata i informacija iz članka 14. provodi tako što ih se čini javno dostupnim u registru. Osim toga, države članice mogu zahtijevati da neki ili svi ti dokumenti i informacije budu objavljeni u za to namijenjenom nacionalnom službenom listu ili na jednako djelotvoran način. Taj način podrazumijeva barem korištenje sustava prema kojem se objavljenim dokumentima ili informacijama može pristupiti kronološki preko središnje elektroničke platforme. U takvim slučajevima registar osigurava da se ti dokumenti i informacije iz registra elektroničkim putem pošalju nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.
4.  
Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi se izbjeglo bilo kakvo odstupanje između onoga što je upisano u registar i onoga što se nalazi u spisu.

Države članice koje zahtijevaju objavljivanje dokumenata i informacija u nacionalnom službenom listu ili na središnjoj elektroničkoj platformi poduzimaju potrebne mjere kako bi se izbjeglo bilo kakvo odstupanje između onoga što je objavljeno u skladu sa stavkom 3. i onoga što je objavljeno u službenom listu ili na platformi.

U slučaju bilo kakvih odstupanja navedenih u ovom članku, prednost treba dati dokumentima i informacijama koji su dostupni u registru.

5.  
Trgovačko društvo se može pozivati na dokumente i informacije iz članka 14. protiv treće osobe tek nakon što su objavljeni u skladu sa stavkom 3. ovog članka, osim ako trgovačko društvo dokaže da su treće osobe znale za njih.

Međutim, u odnosu na transakcije koje se provode prije šesnaestog dana od dana objave, na dokumente i informacije ne može se pozivati protiv trećih osoba koje dokažu da je bilo nemoguće da one znaju za njih.

Treće osobe mogu se uvijek pozivati na sve dokumente i informacije u vezi s kojima još nisu završene formalnosti objave, osim ako takve dokumente ili informacije neobjavljivanje lišava učinka.

6.  
Države članice osiguravaju da sve dokumente i informacije podnesene u okviru osnivanja trgovačkog društva, upisa podružnice u registar ili podnošenja dokumenata i informacija od strane trgovačkog društva ili podružnice registri pohrane u strojno čitljivom formatu koji se može pretraživati ili kao strukturirane podatke.

▼M2

Članak 16.a

Pristup objavljenim informacijama

1.  
Države članice osiguravaju da se preslike svih dokumenata i informacija iz članka 14. ili njihovih dijelova mogu dobiti iz registra na zahtjev te da se takav zahtjev registru može podnijeti u papirnatom obliku ili elektroničkim putem.

Međutim, države članice mogu odlučiti da se neke vrste ili dijelovi dokumenata i informacija podnesenih u papirnatom obliku 31. prosinca 2006. ili prije tog datuma ne mogu dobiti elektroničkim putem ako je prošao određeni rok između datuma podnošenja i datuma zahtjeva. Takav određeni rok ne može biti kraći od deset godina.

2.  
Cijena za dobivanje preslike svih dokumenata ili informacija iz članka 14. ili njihovih dijelova u papirnatom obliku ili elektroničkim putem ne smije premašivati administrativne troškove njihova dobivanja, uključujući troškove uspostave i održavanja registara.
3.  
Elektroničke preslike i preslike na papiru izdane podnositelju zahtjeva potvrđuju se kao „istinite preslike”, osim ako podnositelj zahtjeva odustane od takve potvrde.
4.  
Države članice osiguravaju da su elektroničke preslike i izvadci iz dokumenata i informacija dobivenih iz registra autenticirani uslugama povjerenja iz Uredbe (EU) br. 910/2014 s ciljem jamčenja da su elektroničke preslike i izvatke dobiveni iz registra i da je njihov sadržaj istinita preslika dokumenta koji se nalazi u registru ili da je dosljedan informacijama iz dokumenta.

▼B

Članak 17.

Ažurirane informacije o nacionalnom zakonodavstvu povezanom s pravima trećih osoba

▼M2

1.  
Države članice osiguravaju dostupnost ažuriranih informacija kojima se pojašnjavaju odredbe nacionalnog zakonodavstva na temelju kojih se treće osobe mogu pozivati na informacije i sve vrste dokumenata iz članka 14. u skladu s člankom 16. stavcima 3., 4. i 5.

▼B

2.  
Države članice dostavljaju sve informacije koje su potrebne za objavu na europskom portalu e-pravosuđe („portal”) u skladu s pravilima i tehničkim zahtjevima portala.
3.  
Komisija te informacije objavljuje na portalu na svim službenim jezicima Unije.

Članak 18.

Dostupnost elektronskih preslika dokumenata i podataka

▼M2

1.  
Elektroničke preslike dokumenata i informacija iz članka 14. javno su dostupne i putem sustava povezivanja registara. Države članice mogu također učiniti dostupnim dokumente i informacije iz članka 14. za vrste trgovačkih društava različite od onih koje su navedene u Prilogu II.

▼B

2.  
Države članice osiguravaju da su dokumenti i podaci iz članka 14. dostupni putem sustava povezivanja registara u standardnom formatu poruke i da im je moguće pristupiti elektroničkim putem. Države članice također osiguravaju poštovanje minimalnih standarda sigurnosti prijenosa podataka.
3.  

Komisija osigurava uslugu pretraživanja trgovačkih društava registriranih u državama članicama na svim službenim jezicima Unije, kako bi putem portala bili dostupni:

▼M2

(a) 

dokumenti i informacije iz članka 14., uključujući za vrste trgovačkih društava različite od onih navedenih u Prilogu II. ako su takve dokumente učinile dostupnim države članice;

▼M3

(aa) 

dokumenti i informacije iz članaka 86.g, 86.n, 86.p, 123., 127.a, 130, 160.g, 160.n i 160.p;

▼B

(b) 

oznake s pojašnjenjima, dostupne na svim službenim jezicima Unije, na kojima su navedeni popisi tih podataka podataka i vrsta tih dokumenata.

▼M2

Članak 19.

Naknade za dobivanje dokumenata i informacija

1.  
Naknade koje se zaračunavaju za dobivanje dokumenata i informacija iz članka 14. putem sustava povezivanja registara ne premašuju administrativne troškove njihova dobivanja, uključujući troškove uspostave i održavanja registara.
2.  

Države članice osiguravaju da su preko sustava povezivanja registara besplatno dostupni najmanje sljedeće informacije i dokumenti:

(a) 

tvrtka ili tvrtke i pravni oblik trgovačkog društva;

(b) 

sjedište društva i država članica u kojoj je trgovačko društvo upisano u registar;

(c) 

registracijski broj trgovačkog društva i njegov EUID;

(d) 

pojedinosti o internetskim stranicama trgovačkog društva, ako su te pojedinosti upisane u nacionalni registar;

(e) 

status trgovačkog društva, poput podataka o tome kada je trgovačko društvo ukinuto, izbrisano iz registra, likvidirano, prestalo, je li gospodarski aktivno ili neaktivno, kako je definirano nacionalnim pravom i ako su takvi podaci upisani u nacionalne registre;

(f) 

djelatnost trgovačkog društva, ako je upisana u nacionalni registar;

(g) 

podaci o osobama koje je, kao tijelo ili kao članove takvog tijela, trgovačko društvo trenutačno ovlastilo za zastupanje trgovačkog društva u poslovanju s trećim osobama i u pravnim postupcima te informacije o tome smiju li osobe koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo to činiti samostalno ili se zahtijeva da djeluju zajednički;

(h) 

informacije o podružnicama koje je trgovačko društvo otvorilo u drugoj državi članici, uključujući tvrtku, registracijski broj, EUID i državu članicu u čiji je registar podružnica upisana.

3.  
Razmjena svih informacija putem sustava povezivanja registara za registre je besplatna.
4.  
Države članice mogu odlučiti da su informacije iz točaka (d) i (f) besplatno dostupne samo tijelima drugih država članica.

▼B

Članak 20.

Informacije o otvaranju i okončanju postupaka likvidacije ili stečajnih postupaka i o brisanju trgovačkog društva iz registra

1.  
Registar trgovačkog društva bez odgode putem sustava povezivanja registara osigurava dostupnost informacija o otvaranju i okončanju svih postupaka likvidacije ili stečajnih postupaka nad trgovačkim društvom i o brisanju trgovačkog društva iz registra ako to za sobom povlači pravne posljedice u državi članici u kojoj se nalazi registar trgovačkog društva.
2.  
Registar podružnice bez odgode putem sustava povezivanja registara osigurava primitak informacija iz stavka 1.

▼M2 —————

▼B

Članak 21.

Jezik objavljivanja i prijevodi dokumenata i podataka koji se moraju objaviti

1.  
Dokumenti i podaci koji se moraju objaviti na temelju članka 14. sastavljaju se i predaju na jednom od jezika koji je dopušten prema jezičnim pravilima koja se primjenjuju u državi članici u kojoj je spis iz članka 16. stavka 1. otvoren.
2.  
Osim obvezne objave iz članka 16. države članice dopuštaju da se prijevodi dokumenata i podataka iz članka 14. koji se moraju objaviti objave dobrovoljno u skladu s člankom 16. na bilo kojem(-im) službenom(-im) jeziku(-cima) Unije.

Države članice mogu propisati da se prijevod tih dokumenata i podataka mora ovjeriti.

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi trećim osobama olakšale pristup dobrovoljno objavljenim prijevodima.

3.  
Osim obvezne objave iz članka 16. i dobrovoljne objave predviđene prema stavku 2. ovog članka, države članice mogu dopustiti da se dotični dokumenti i podaci koji se moraju objaviti objave u skladu s člankom 16. na bilo kojem(-im) drugom(-im) jeziku(-cima).

Države članice mogu propisati da se prijevod tih dokumenata i podataka mora ovjeriti.

4.  
U slučajevima nedosljednosti između dokumenata i podataka objavljenih na službenim jezicima registra i dobrovoljno objavljenih prijevoda, na potonje se ne može pozivati protiv trećih osoba. Treće osobe mogu se, međutim, pozivati na dobrovoljno objavljene prijevode, osim ako trgovačko društvo dokaže da su treće osobe znale za verziju koja je bila predmetom obvezne objave.

Članak 22.

Sustav povezivanja registara

1.  
Uspostavlja se europska središnja platforma („platforma”).
2.  

Sustav povezivanja registara čine:

— 
registri država članica,
— 
platforma,
— 
portal koji služi kao europska točka za elektronički pristup.
3.  
Države članice osiguravaju interoperabilnost svojih registara unutar sustava povezivanja registara putem platforme.
4.  
Države članice mogu uspostaviti neobavezne pristupne točke sustavu povezivanja registara. One bez nepotrebne odgode obavješćuju Komisiju o uspostavi takvih pristupnih točaka i o svim značajnim promjenama u njihovu funkcioniranju.

▼M2

Komisija također može uspostaviti neobavezne pristupne točke sustavu povezivanja registara. Te pristupne točke čine sustavi koje je razvila i kojima upravlja Komisija ili druge institucije, tijela, uredi ili agencije Unije s ciljem obavljanja svojih administrativnih funkcija ili poštovanja odredbi prava Unije. Komisija bez nepotrebne odgode obavješćuje države članice o uspostavi takvih pristupnih točaka i o svim važnim promjenama u njihovu funkcioniranju.

▼M2

5.  
Pristup informacijama iz sustava povezivanja registara osigurava se putem portala i neobaveznih pristupnih točaka koje su uspostavile države članice i Komisija.

▼B

6.  
Uspostavljanje sustava povezivanja registara ne utječe na postojeće bilateralne sporazume sklopljene među državama članicama u vezi s razmjenom informacija o trgovačkim društvima.

Članak 23.

Razvoj platforme i upravljanje njome

1.  
Komisija odlučuje o tome hoće li razviti platformu i/ili upravljati njome sâma ili putem treće osobe.

Ako Komisija odluči razviti platformu ili upravljati njome putem treće osobe, izbor treće osobe i provedba, od strane Komisije, sporazuma sklopljenog s tom trećom osobom obavlja se u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012.

2.  
Ako Komisija odluči razviti platformu putem treće osobe, provedbenim aktima utvrđuje tehničke specifikacije za potrebe postupka javne nabave i trajanje sporazuma koji će se sklopiti s tom trećom osobom.
3.  
Ako Komisija odluči upravljati platformom putem treće osobe, provedbenim aktima donosi detaljna pravila o operativnom upravljanju platformom.

Operativno upravljanje platformom obuhvaća posebno:

— 
nadzor nad funkcioniranjem platforme,
— 
sigurnost i zaštitu podataka koji se šalju i razmjenjuju putem platforme,
— 
koordinaciju odnosa između registara država članica i treće osobe.

Nadzor nad funkcioniranjem platforme provodi Komisija.

4.  
Provedbeni akti iz stavaka 2. i 3. donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 164. stavka 2.

Članak 24.

Provedbeni akti

Komisija provedbenim aktima donosi sljedeće:

(a) 

tehničke specifikacije kojima se utvrđuju načini komunikacije elektroničkim putem za potrebe sustava povezivanja registara;

(b) 

tehničke specifikacije komunikacijskih protokola;

(c) 

tehničke mjere kojima se osiguravaju minimalni sigurnosni standardi informacijske tehnologije pri komunikaciji i širenju informacija unutar sustava povezivanja registara;

▼M2

(d) 

tehničke specifikacije kojima se utvrđuju načini razmjene informacija između registra trgovačkog društva i registra podružnice, kako je navedeno u člancima 20., 28.a, 28.c, 30.a i 34.;

▼M3

(e) 

detaljan popis podataka koji se šalju u svrhu razmjene informacija među registrima, kako je navedeno u člancima 20., 28.a, 28.c, 30.a i 34.;

▼M3

(ea) 

detaljan popis podataka koji se šalju u svrhu razmjene informacija među registrima i u svrhu objavljivanja informacija, kako je navedeno u člancima 86.g, 86.n, 86.p, 123., 127.a, 130., 160.g, 160.n i 160.p;

▼B

(f) 

tehničke specifikacije kojima se utvrđuje struktura standardnog formata poruke u svrhu razmjene informacija između registara, platforme i portala;

(g) 

tehničke specifikacije kojima se utvrđuje skup podataka potrebnih kako bi platforma ispunjavala svoje funkcije te način pohrane, uporabe i zaštite takvih podataka;

(h) 

tehničke specifikacije kojima se utvrđuju struktura i uporaba jedinstvenog identifikatora za komunikaciju među registrima;

(i) 

specifikacije kojima se utvrđuju tehnički načini funkcioniranja sustava povezivanja registara u pogledu širenja i razmjene informacija kao i specifikacije kojima se utvrđuju usluge informacijske tehnologije koje pruža platforma, a koje osiguravaju prijenos poruka u odgovarajućoj jezičnoj verziji;

(j) 

usklađene kriterije u vezi s uslugom pretraživanja dostupnom na portalu;

(k) 

načine plaćanja, uzimajući u obzir dostupne načine plaćanja kao što je plaćanje putem interneta;

(l) 

pojedinosti oznaka s pojašnjenjima na kojima su navedeni popisi podataka i vrste dokumenata iz članka 14.;

(m) 

tehničke uvjete dostupnosti usluga koje pruža sustav povezivanja registara;

▼M2

(n) 

postupak i tehničke zahtjeve za povezivanje neobaveznih pristupnih točaka s platformom iz članka 22.;

▼M2

(o) 

detaljne mehanizme i tehničke pojedinosti u pogledu razmjene informacija među registrima kako je navedeno u članku 13.i.

▼B

Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 164. stavka 2.

▼M2

Komisija provedbene akte u skladu s točkama (d), (e), (n) i (o) donosi do 1. veljače 2021. ►M3   ►C1  Komisija donosi provedbene akte iz točke (ea) do 2. srpnja 2021. ◄  ◄

▼B

Članak 25.

Financiranje

1.  
Uspostavljanje i budući razvoj platforme te prilagodbe portala koji proizlaze iz ove Direktive financiraju se iz općeg proračuna Unije.
2.  
Održavanje i funkcioniranje platforme financiraju se iz općeg proračuna Unije te se mogu sufinancirati naknadama za pristup sustavu povezivanja registara koje se zaračunavaju pojedinačnim korisnicima. Ovaj stavak ne utječe na naknade koje se zaračunavaju na nacionalnoj razini.
3.  
Delegiranim aktima i u skladu s člankom 163. Komisija može donijeti pravila o mogućem sufinanciranju platforme zaračunavanjem naknada i, u tom slučaju, o iznosu naknada koje se zaračunavaju pojedinačnim korisnicima u skladu sa stavkom 2. ovog članka.
4.  
Nijedna naknada koja se određuje u skladu sa stavkom 2. ovog članka ne utječe na eventualne naknade koje zaračunavaju države članice za dobivanje dokumenata i podataka kako je navedeno u članku 19. stavku 1.
5.  
Nijedna naknada koja se određuje u skladu sa stavkom 2. ovog članka ne zaračunava se za dobivanje podataka iz članka 19. stavka 2. točaka (a), (b) i (c).
6.  
Svaka država članica snosi troškove prilagodbe vlastitih nacionalnih registara kao i troškove njihova održavanja i funkcioniranja koji proizlaze iz ove Direktive.

Članak 26.

Informacije o dopisima i narudžbenicama

Države članice propisuju da se na dopisima i narudžbenicama, bilo da su u papirnatom obliku ili koriste neki drugi medij, navode sljedeći podaci:

(a) 

informacije potrebne kako bi se identificirao registar u kojem se čuva spis iz članka 16., zajedno s brojem trgovačkog društva u tom registru;

(b) 

pravni oblik trgovačkog društva, mjesto njegova sjedišta i, prema potrebi, činjenica da je društvo u likvidaciji.

Ako se u tim dokumentima spominje temeljni kapital trgovačkog društva, navodi se upisani kapital i uplaćeni kapital.

Države članice propisuju da internetske stranice društva moraju sadržavati barem podatke iz prvog stavka i, ako je to primjenjivo, navod o upisanom kapitalu i uplaćenom kapitalu.

Članak 27.

Osobe koje obavljaju formalnosti u vezi s objavljivanjem

Svaka država članica određuje osobe koje su dužne obavljati formalnosti u vezi s objavljivanjem.

Članak 28.

Sankcije

Svaka država članica predviđa odgovarajuće sankcije barem u slučaju:

(a) 

neobjavljivanja računovodstvenih dokumenata kako se zahtijeva člankom 14. točkom (f);

(b) 

ako obvezni podaci predviđeni u članku 26. nisu navedeni u komercijalnim dokumentima ili na internetskim stranicama društva.



Odjeljak 2.

▼M2

Pravila o upisu u registar i objavljivanju koja se primjenjuju na podružnice trgovačkih društava iz drugih država članica

▼M2

Članak 28.a

Upis podružnica u registar putem interneta

1.  
Države članice osiguravaju da se upis u registar u državi članici podružnice trgovačkog društva koja je uređena pravom druge države članice, može u potpunosti provesti putem interneta bez potrebe za osobnim pojavljivanjem podnositeljâ zahtjeva pred bilo kojim nadležnim tijelom ili bilo kojom osobom ili tijelom ovlaštenim u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta obrade zahtjeva za upis podružnica u registar, podložno članku 13.b stavku 4. i, mutatis mutandis, članku 13.g stavku 8.
2.  
Države članice utvrđuju detaljna pravila za internetski upis podružnica u registar, uključujući pravila o dokumentima i informacijama koje je potrebno podnijeti nadležnom tijelu. U okviru tih pravila države članice osiguravaju da se upis u registar putem interneta može provesti podnošenjem informacija ili dokumenata u elektroničkom obliku, uključujući elektroničke preslike dokumenata i informacija iz članka 16.a stavka 4. ili upotrebom informacija ili dokumenata ranije podnesenih u registar.
3.  

Pravilima iz stavka 2. predviđa se najmanje sljedeće:

(a) 

postupak kojim se osigurava da podnositelji zahtjeva imaju potrebnu pravnu sposobnost i ovlast za zastupanje trgovačkog društva;

(b) 

način provjere identiteta osobe ili osoba koje upisuju podružnicu u registar ili njihovih zastupnika;

(c) 

zahtjevi u skladu s kojima se podnositelji zahtjeva moraju koristiti uslugama povjerenja iz Uredbe (EU) br. 910/2014.

4.  

Pravilima iz stavka 2. mogu se predvidjeti i sljedeći postupci:

(a) 

za provjeru zakonitosti djelatnosti podružnice;

(b) 

za provjeru zakonitosti tvrtke podružnice;

(c) 

za provjeru zakonitosti dokumenata i informacija podnesenih za upis podružnice u registar;

(d) 

za utvrđivanje uloge javnog bilježnika ili bilo koje druge osobe ili tijela koje u okviru važećih nacionalnih odredbi sudjeluje u postupku upisa podružnice u registar.

5.  
Države članice mogu provjeriti informacije o trgovačkom društvu putem sustava povezivanja registara ako se radi o upisu u registar podružnice trgovačkog društva koje je osnovano u drugoj državi članici.

Države članice ne mogu uvjetovati upis podružnice u registar putem interneta dobivanjem bilo kakve dozvole ili odobrenja prije dovršetka upisa podružnice u registar, osim ako je takav uvjet neophodan za pravilan nadzor određenih djelatnosti utvrđen nacionalnim pravom.

6.  
Države članice osiguravaju da se upis podružnice u registar putem interneta dovršava u roku od deset radnih dana od dovršetka svih formalnosti, uključujući primitak svih potrebnih dokumenata i informacija koji su u skladu s nacionalnim pravom od strane nadležnog tijela ili osobe ili tijela koje je ovlašteno u okviru nacionalnog prava za rješavanje bilo kojeg aspekta upisa podružnice u registar.

Ako upis podružnice u registar nije moguće dovršiti unutar rokova iz ovog stavka, države članice osiguravaju da podnositelj zahtjeva bude obaviješten o razlozima kašnjenja.

7.  
Nakon upisa u registar podružnice trgovačkog društva koje je osnovano prema propisima druge države članice, registar države članice u kojoj je ta podružnica upisana u registar o tome putem sustava povezivanja registara obavješćuje državu članicu u kojoj je trgovačko društvo upisano u registar. Država članica u kojoj je trgovačko društvo upisano u registar bez odgode potvrđuje primitak te obavijesti i bilježi tu informaciju u svojem registru.

Članak 28.b

Podnošenje dokumenata i informacija u vezi s podružnicama putem interneta

1.  
Države članice osiguravaju da se dokumenti i informacije iz članka 30. ili njihove izmjene mogu podnijeti putem interneta u roku predviđenom propisima države članice u kojoj je podružnica osnovana. Države članice osiguravaju da se takvo podnošenje dokumenata i informacija može u potpunosti provesti putem interneta bez potrebe za osobnim pojavljivanjem podnositeljâ zahtjeva pred bilo kojim nadležnim tijelom ili osobom ili tijelom ovlaštenim u okviru nacionalnog prava za obradu podnošenja dokumenata i informacija putem interneta, podložno odredbama iz članka 13.b stavka 4. i, mutatis mutandis, iz članka 13.g stavka 8.
2.  
Članak 28.a stavci od 2. do 5. primjenjuju se mutatis mutandis na podnošenje dokumenata i informacija u vezi s podružnicama putem interneta.
3.  
Države članice mogu zahtijevati da se određeni ili svi dokumenti i informacije iz stavka 1. podnose samo putem interneta.

Članak 28.c

Zatvaranje podružnica

Države članice osiguravaju da, po primitku dokumenata i informacija iz članka 30. stavka 1. točke (h), registar države članice u kojoj je upisana podružnica trgovačkog društva putem sustava povezivanja registara obavješćuje registar države članice u kojoj je trgovačko društvo upisano o zatvaranju njegove podružnice i njezinom brisanju iz registra. Registar države članice trgovačkog društva potvrđuje primitak te obavijesti također putem tog sustava te bez odgode bilježi tu informaciju.

▼B

Članak 29.

Objavljivanje dokumenta i podataka koji se odnose na podružnicu

1.  
Dokumenti i podaci koje se odnose na podružnicu koju je u državi članici otvorilo trgovačko društvo vrste navedene u Prilogu II., koje je uređeno pravom druge države članice, objavljuju se prema pravu države članice podružnice, u skladu s člankom 16.
2.  
Kada se zahtjevi u vezi s objavljivanjem za podružnicu razlikuju od onih za trgovačko društvo, zahtjevi u vezi s objavljivanjem za podružnicu imaju prednost s obzirom na transakcije koje se provode s podružnicom.
3.  
Dokumenti i podaci iz članka 30. stavka 1. postaju javno dostupni putem sustava povezivanja registara. Članak 18. i članak 19. stavak 1. primjenjuju se mutatis mutandis.
4.  
Države članice osiguravaju da podružnice imaju jedinstveni identifikator na temelju kojeg će ih se moći nedvojbeno identificirati u komunikaciji među registrima putem sustava povezivanja registara. Taj jedinstveni identifikator sadržava barem elemente koji omogućavaju identifikaciju države članice u kojoj se nalazi registar, nacionalnog registra podrijetla i broja podružnice u tom registru te, prema potrebi, obilježja za sprječavanje pogrešaka pri identifikaciji.

Članak 30.

Dokumenti i podaci koji se moraju objaviti

1.  

Obveznim objavljivanjem predviđenim u članku 29. obuhvaćeni su samo sljedeći dokumenti i podaci:

(a) 

adresa podružnice;

(b) 

djelatnosti podružnice;

(c) 

registar u kojem se čuva spis trgovačkog društva iz članka 16., zajedno s registracijskim brojem u tom registru;

(d) 

tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva te tvrtka podružnice ako se ona razlikuje od tvrtke trgovačkog društva;

(e) 

imenovanje, prestanak obavljanja funkcije i podaci o osobama koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo u poslovanju s trećim osobama te u pravnim postupcima;

— 
kao tijelo trgovačkog društva osnovano u skladu sa zakonom ili kao članovi takvog tijela, u skladu s obvezom objavljivanja od strane trgovačkog društva kako je predviđeno u članku 14. točki (d),
— 
kao stalni predstavnici trgovačkog društva za djelatnosti podružnice, uz naznaku opsega njihovih ovlasti;
(f) 
— 
likvidacija društva, imenovanje likvidatora, podaci o njima i njihove ovlasti te okončanje likvidacije u skladu s obvezom objavljivanja od strane trgovačkog društva kako je predviđeno u članku 14. točkama (h), (j) i (k),
— 
stečajni postupci, aranžmani, nagodbe ili drugi slični postupci kojima trgovačko društvo podliježe;
(g) 

računovodstveni dokumenti u skladu s člankom 31.;

(h) 

zatvaranje podružnice.

2.  

Država članica u kojoj je podružnica otvorena može propisati objavljivanje, kako je navedeno u članku 29.,

(a) 

potpisa osoba iz stavka 1. točaka (e) i (f) ovog članka;

(b) 

akta o osnivanju te, ako je sadržan u zasebnom aktu, statuta, u skladu s člankom 14. točkama (a), (b) i (c), zajedno s izmjenama tih dokumenata;

(c) 

potvrde iz registra iz stavka 1. točke (c) ovog članka koja se odnosi se na postojanje trgovačkog društva;

(d) 

podataka o vrijednosnim papirima na teret imovine trgovačkog društva koje se nalazi u toj državi članici, pod uvjetom da se to objavljivanje odnosi na valjanost tih vrijednosnih papira.

▼M2

Članak 30.a

Izmjene dokumenata trgovačkog društva i informacija o trgovačkom društvu

Država članica u kojoj je trgovačko društvo upisano u registar putem sustava povezivanja registara bez odgode obavješćuje državu članicu u kojoj je podružnica trgovačkog društva upisana u registar u slučaju podnesenih izmjenama u vezi s bilo čim od sljedećeg:

(a) 

tvrtkom;

(b) 

sjedištem trgovačkog društva;

(c) 

registracijskim brojem trgovačkog društva u registru;

(d) 

pravnim oblikom trgovačkog društva;

(e) 

dokumentima i informacijama iz članka 14. točaka (d) i (f).

Po primitku obavijesti iz prvog stavka ovog članka registar u kojem je podružnica upisana putem sustava povezivanja registara potvrđuje primitak te obavijesti i bez odgode osigurava ažuriranje dokumenata i informacija iz članka 30. stavka 1.

▼B

Članak 31.

Ograničenja obveznog objavljivanja računovodstvenih dokumenata

Obvezno objavljivanje predviđeno člankom 30. stavkom 1. točkom (g) ograničava se na računovodstvene dokumente trgovačkog društva, koji su izrađeni, na kojima je obavljena revizija i koji su objavljeni u skladu s pravom države članice kojim je trgovačko društvo uređeno, u skladu s Direktivom 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ( 6 ) i Direktivom 2013/34/EU.

▼M2

Države članice mogu predvidjeti da se zahtjev za obveznim objavljivanjem računovodstvenih dokumenata iz članka 30. stavka 1. točke (g) smatra ispunjenim objavom u registru države članice u kojoj je trgovačko društvo upisano u skladu s člankom 14. točkom (f).

▼B

Članak 32.

Jezik objavljivanja i prijevodi dokumenata koji se moraju objaviti

Država članica u kojoj je podružnica otvorena može odrediti da dokumenti iz članka 30. stavka 2. točke (b) i članka 31. moraju biti objavljeni na drugom službenom jeziku Unije te da prijevodi tih dokumenata moraju biti ovjereni.

Članak 33.

Objavljivanje u slučaju postojanja više podružnica u državi članici

Ako je društvo otvorilo više od jedne podružnice u državi članici, objavljivanje iz članka 30. stavka 2. točke (b) i članka 31. može se izvršiti u registru podružnice koju izabere društvo.

U slučaju iz prvog podstavka, obvezno objavljivanje od strane drugih podružnica obuhvaća podatke o registru podružnice koji se objavljuju, zajedno s brojem te podružnice u tom registru.

Članak 34.

Informacije o otvaranju i okončanju postupaka likvidacije ili stečajnih postupaka i o brisanju trgovačkog društva iz trgovačkog registra

1.  
Članak 20. primjenjuje se na registar trgovačkih društava, odnosno na registar podružnica.
2.  
Države članice utvrđuju postupak koji se mora slijediti nakon primitka informacija iz članka 20. stavaka 1. i 2. Tim se postupkom osigurava da se podružnice trgovačkog društva koje je prestalo ili je zbog drugih razloga izbrisano iz registra također bez nepotrebne odgode izbrišu iz registra.
3.  
Druga rečenica stavka 2. ne odnosi se na podružnice trgovačkih društava koja su izbrisana iz registra zbog bilo kakve promjene pravnog oblika dotičnog trgovačkog društva, spajanja ili podjele društva ili prekograničnog prijenosa njegova sjedišta.

Članak 35.

Informacije o dopisima i narudžbenicama

Države članice propisuju da se na dopisima i narudžbenicama kojima se koristi podružnica navode, osim informacija koje se propisuju člankom 26., registar u kojem se čuva spis o podružnici, zajedno s brojem podružnice u tom registru.



Odjeljak 3.

Pravila o objavljivanju koja se primjenjuju na podružnice trgovačkih društava iz trećih zemalja

Članak 36.

Objavljivanje dokumenta i podataka koji se odnose na podružnicu

1.  
Dokumenti i podaci koji se odnose na podružnicu koju je u državi članici otvorilo trgovačko društvo koje nije uređeno pravom države članice, ali ima pravni oblik koji se može usporediti s vrstama trgovačkih društava navedenih u Prilogu II., objavljuju se u skladu s pravom države podružnice, kako je utvrđeno u članku 16.
2.  
Primjenjuje se članak 29. stavak 2.

Članak 37.

Obvezujući dokumenti i podaci koji se moraju objaviti

Obvezno objavljivanje predviđeno u članku 36. obuhvaća barem sljedeće dokumente i podatke:

(a) 

adresa podružnice;

(b) 

djelatnosti podružnice;

(c) 

država čijim je pravom trgovačko društvo uređeno;

(d) 

ako je tako predviđeno tim pravom, registar u koji je trgovačko društvo upisano i registracijski broj trgovačkog društva u tom registru;

(e) 

akt o osnivanju te, ako je sadržan u zasebnom aktu, statut, sa svim izmjenama tih dokumenata;

(f) 

pravni oblik trgovačkog društva, glavno mjesto i predmet poslovanja te najmanje jednom godišnje iznos upisanog temeljnog kapitala, ako ti podaci nisu navedeni u dokumentima iz točke (e);

(g) 

tvrtka trgovačkog društva i tvrtka podružnice ako se ona razlikuje od tvrtke trgovačkog društva;

(h) 

imenovanje, prestanak obavljanja funkcije i podaci o osobama koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo u poslovanju s trećim osobama te u pravnim postupcima;

— 
kao tijelo trgovačkog društva osnovano u skladu sa zakonom ili kao članovi takvog tijela,
— 
kao stalni predstavnici trgovačkog društva za djelatnosti podružnice.

Navodi se opseg ovlasti osoba koje su ovlaštene zastupati trgovačko društvo, kao i mogu li te osobe samostalno zastupati trgovačko društvo ili trebaju djelovati zajednički;

(i) 
— 
likvidacija društva i imenovanje likvidatora, podatke o njima i njihove ovlasti te okončanje likvidacije,
— 
stečajni postupci, aranžmani, nagodbe ili drugi slični postupci kojima društvo podliježe;
(j) 

računovodstveni dokumenti u skladu s člankom 38.;

(k) 

zatvaranje podružnice.

Članak 38.

Ograničenja obveznog objavljivanja računovodstvenih dokumenata

1.  
Obvezno objavljivanje predviđeno člankom 37. točkom (j) primjenjuje se na računovodstvene dokumente trgovačkog društva, koji su izrađeni, na kojima je obavljena revizija i koji su objavljeni u skladu s pravom države članice kojim je trgovačko društvo uređeno. Ako oni nisu izrađeni u skladu s Direktivom 2013/34/EU ili na način istovjetan toj direktivi, države članice mogu zahtijevati da se izrade i objave računovodstveni dokumenti koji se odnose na djelatnosti podružnice.
2.  
Primjenjuju se članci 32. i 33.

Članak 39.

Informacije o dopisima i narudžbenicama

Države članice propisuju da se na pismima i narudžbenicama kojima se koristi podružnica navodi registar u kojem se čuva spis o podružnici, zajedno s brojem podružnice u tom registru. Ako se pravom države kojim je trgovačko društvo uređeno zahtijeva upis u registar, navodi se i registar u koji je trgovačko društvo upisano, kao i registracijski broj trgovačkog društva u tom registru.



Odjeljak 4.

Aranžmani za primjenu i provedbu

Članak 40.

Sankcije

Države članice određuju odgovarajuće sankcije za slučaju da se ne ispuni obveza objavljivanja sadržaja utvrđenih u člancima 29., 30., 31., 36., 37. i 38. te ako u dopisima i narudžbenicama nedostaju obvezni podaci predviđeni u u člancima 35. i 39.

Članak 41.

Osobe koje obavljaju formalnosti u vezi s objavljivanjem

Svaka država članica određuje osobe koje su dužne obavljati formalnosti u vezi s objavljivanjem predviđene u odjeljcima 2. i 3.

Članak 42.

Iznimke od odredaba o objavljivanju računovodstvenih dokumenata za podružnice

1.  
Članci 31. i 38. ne primjenjuju se na podružnice koje su otvorile kreditne i financijske institucije obuhvaćene Direktivom Vijeća 89/117/EEZ ( 7 ).
2.  
Do naknadne koordinacije države članice nemaju obvezu primjenjivati članke 31. i 38. na podružnice koje su otvorila osiguravajuća društva.

▼M2 —————

▼B



POGLAVLJE IV.

Održavanje i promjena temeljnog kapitala



Odjeljak 1.

Zahtjevi u vezi s temeljnim kapitalom

Članak 44.

Opće odredbe

1.  
Mjere koordiniranja propisane ovim odjeljkom primjenjuju se na odredbe utvrđene zakonima i drugim propisima u državama članicama koje se odnose na vrste društava navedene u Prilogu I.
2.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju odredbe ovog poglavlja na investicijska društva s promjenjivim temeljnim kapitalom i na zadruge osnovane kao jedna od vrsta društava navedenih u Prilogu I. U mjeri u kojoj se zakonodavstva država članica koriste tom mogućnošću tim se zakonodavstvima zahtijeva od takvih društava da u sve dokumente navedene u članku 26. uključe riječi „investicijsko društvo s promjenjivim temeljnim kapitalom” ili riječ „zadruga”.

Članak 45.

Minimalni temeljni kapital

1.  
Zakonodavstvima država članica zahtijeva se da se za osnivanje društva ili za dobivanje dozvole za početak obavljanja djelatnosti upiše minimalni temeljni kapital čiji iznos nije manji od 25 000  EUR.
2.  
Europski parlament i Vijeće, na prijedlog Komisije u skladu s člankom 50. stavkom 1. i člankom 50. stavkom 2. točkom (g) Ugovora, svakih pet godina preispituju i, ako je to potrebno, revidiraju iznos iz stavka 1. izražen u eurima, a s obzirom na gospodarska i monetarna kretanja u Uniji i s obzirom na tendencije da se mogućnost izbora vrste društva iz Priloga I. pruži samo velikim društvima i društvima srednje veličine.

Članak 46.

Imovina

Upisani temeljni kapital može se sastojati samo od imovine kojoj se može utvrditi gospodarska vrijednost. Međutim, obveza izvođenja radova ili pružanja usluga ne može činiti dio te imovine.

Članak 47.

Cijena za izdavanje dionica

Dionice se ne smiju izdati po cijeni koja je niža od njihove nominalne vrijednosti ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, njihove knjigovodstvene vrijednosti.

Međutim, onima koji preuzimaju obvezu plasiranja dionica u okviru obavljanja svojeg zanimanja države članice mogu dopustiti da plaćaju manje od pune cijene za dionice koje su upisali tijekom te transakcije.

Članak 48.

Isplata dionica izdanih kao protuvrijednost za ulog

Dionice izdane kao protuvrijednost za ulog uplaćuju se u trenutku osnivanja društva ili u trenutku dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti po vrijednosti od najmanje 25 % njihove nominalne vrijednosti ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, njihove knjigovodstvene vrijednosti.

Međutim, ako su dionice izdane kao protuvrijednost za nenovčani ulog u trenutku osnivanja društva ili u trenutku dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti, uplaćuju se u cijelosti u roku od pet godina od tog trenutka.



Odjeljak 2

Zaštitni menahizmi u pogledu temeljnog kapitala utvrđenog zakonom

Članak 49.

Izvješće stručnjaka o nenovčanom ulogu

1.  
O svakom se nenovčanom ulogu prije osnivanja društva ili dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti sastavlja izvješće, koje sastavljaju jedan ili više neovisnih stručnjaka koje imenuje ili potvrđuje upravno ili sudsko tijelo. Takvi stručnjaci, u skladu sa zakonodavstvom svake države članice, mogu biti fizičke osobe kao i pravne osobe, društva ili poduzeća.
2.  
Izvješće stručnjaka iz stavka 1. sadržava barem opis svake od stvari koje čine ulog kao i opis upotrijebljenih metoda vrednovanja te se u njemu navodi odgovaraju li vrijednosti dobivene primjenom tih metoda barem broju i nominalnoj vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti i, prema potrebi, visini premije na vrijednost dionica koje se za njih moraju izdati.
3.  
Izvješće stručnjaka objavljuje se na način utvrđen u zakonodavstvu svake države članice, u skladu s člankom 16.
4.  

Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju ovaj članak kada je 90 % nominalne vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvene vrijednosti, svih dionica izdano jednom društvu ili više društava za nenovčani ulog i kada su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

s obzirom na društvo koje prima takav ulog, osobe iz članka 4. točke (i) dogovorile su se o tome da izvješće stručnjaka nije potrebno;

(b) 

takav je sporazum objavljen kako je predviđeno u stavku 3.;

(c) 

društva koja daju takav ulog raspolažu rezervama koje se prema zakonu ili statutu ne smiju raspodijeliti i čija je nominalna vrijednost ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvena vrijednost, barem jednaka vrijednosti dionica koje su izdane za nenovčani ulog;

(d) 

društva koja daju takav ulog jamče, do iznosa koji je jednak iznosu navedenom u točki (c), za dugove društva primatelja koji nastanu između trenutka izdavanja dionica za nenovčani ulog i godine dana od objave godišnjih financijskih izvještaja tog društva za financijsku godinu u kojoj je takav ulog dan. Svaki prijenos takvih dionica zabranjen je tijekom tog razdoblja;

(e) 

jamstvo iz točke (d) objavljeno je, kako je predviđeno u stavku 3.; i

(f) 

društva koja daju takav ulog polažu iznos koji je jednak iznosu iz točke (c) u rezervu, koja se ne smije isplaćivati prije isteka roka od tri godine od objave godišnjih financijskih izvještaja društva primatelja za financijsku godinu u kojoj je takav ulog dan ili, ako je to potrebno, prije kasnijeg datuma na koji su sve tražbine povezane jamstvom iz točke (d), koje su istaknute u navedenom razdoblju.

5.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju ovaj članak na osnivanje novog društva spajanjem ili podjelom u slučaju kada jedan ili više neovisnih stručnjaka sastave izvješće o nacrtu uvjeta za spajanje ili podjelu.

Kada države članice odluče primijeniti ovaj članak u slučajevima iz prvog podstavka, mogu predvidjeti da izvješće sastavljeno u skladu s ovim člankom stavkom 1. i izvješće jednog ili više neovisnih stručnjaka o nacrtu uvjeta za spajanje ili podjelu može sastaviti isti stručnjak ili isti stručnjaci.

Članak 50.

Odstupanje od obveze sastavljanja izvješća stručnjaka

1.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 49. stavke 1., 2. i 3. u slučaju kada se, prema odluci upravnog ili upravljačkog tijela, prenosivi vrijednosni papiri, kako su definirani u članku 4. stavku 1. točki 44. Direktive 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 8 ), ili instrumenti tržišta novca, kako su definirani u članku 4. stavku 1. točki 17. navedene direktive, unose kao nenovčani ulog, a ti su vrijednosni papiri ili instrumenti tržišta novca vrednovani po ponderiranoj prosječnoj cijeni po kojoj se na jednom ili više uređenih tržišta, kako su definirana u članku 4. stavku 1. točki 21. navedene direktive, njima trgovalo tijekom dostatnog razdoblja, koje treba odrediti nacionalnim zakonodavstvom, prije stvarnog datuma unosa odgovarajućeg nenovčanog uloga.

Međutim, u slučaju kada su na cijenu utjecale izvanredne okolnosti koje bi značajno promijenile vrijednost imovine na stvarni datum njezinog unosa, uključujući situacije u kojima je tržište takvih prenosivih vrijednosnih papira ili instrumenata tržišta novca postalo nelikvidno, provodi se ponovno vrednovanje na inicijativu i pod odgovornošću upravnog ili upravljačkog tijela.

Za potrebe takvog ponovnog vrednovanja primjenjuje se članak 49. stavci 1., 2. i 3.

2.  

Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 49. stavke 1., 2. i 3. u slučaju kada se, prema odluci upravnog ili upravljačkog tijela, imovina, koju ne čine prenosivi vrijednosni papiri ni instrumenti tržišta novca iz stavka 1. ovog članka, unosi kao nenovčani ulog, a čija je fer vrijednost već bila predmetom procjene ovlaštenog neovisnog stručnjaka i kada su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

fer vrijednost određena je na datum najviše šest mjeseci prije stvarnog datuma unosa imovine; i

(b) 

vrednovanje je provedeno u skladu s općeprihvaćenim standardima vrednovanja i načelima države članice koja se primjenjuju na vrstu imovine koja se unosi.

U slučaju novih kvalifikacijskih okolnosti, koje bi značajno promijenile fer vrijednost imovine na stvarni datum njezinog unosa, provodi se ponovno vrednovanje na inicijativu i pod odgovornošću upravnog ili upravljačkog tijela.

Za potrebe ponovnog vrednovanja iz drugog podstavka primjenjuje se članak 49. stavci 1., 2. i 3.

U slučaju da takvo ponovno vrednovanje izostane, jedan ili više dioničara koji na datum donošenja odluke o povećanju temeljnog kapitala u vlasništvu imaju ukupno najmanje 5 % upisanog temeljnog kapitala društva mogu zahtijevati da vrednovanje provede neovisni stručnjak, pri čemu se primjenjuje članak 49. stavci 1., 2. i 3.

Takav dioničar odnosno takvi dioničari mogu podnijeti zahtjev sve do stvarnog datuma unosa imovine, pod uvjetom da na dan podnošenja zahtjeva još uvijek u vlasništvu imaju ukupno najmanje 5 % upisanog temeljnog kapitala društva, kao što je to bio slučaj na datum donošenja odluke o povećanju temeljnog kapitala.

3.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 49. stavke 1., 2. i 3., u slučaju kada se, prema odluci upravnog ili upravljačkog tijela, imovina, koju ne čine prenosivi vrijednosni papiri ni instrumenti tržišta novca iz stavka 1. ovog članka, unosi kao nenovčani ulog čija se fer vrijednost izvodi iz vrijednosti pojedinačne imovine iz zakonskih izvještaja za prethodnu financijsku godinu, pod uvjetom da su zakonski izvještaji bili predmetom revizije u skladu s Direktivom 2006/43/EZ.

Stavak 2. drugi do peti podstavak ovog članka primjenjuju se mutatis mutandis.

Članak 51.

Nenovčani ulog bez izvješća stručnjaka

1.  

U slučaju kada se nenovčani ulog kako je navedeno u članku 50. unosi bez izvješća stručnjaka iz članka 49. stavaka 1., 2. i 3., uz zahtjeve utvrđene u članku 4. točki (h) i u roku od mjesec dana od stvarnog datuma unosa imovine, objavljuje se izjava koja sadržava sljedeće elemente:

(a) 

opis nenovčanog uloga prilikom izdavanja;

(b) 

njegovu vrijednost, izvor vrednovanja te, prema potrebi, metodu vrednovanja;

(c) 

izjavu o tome odgovara li dobivena vrijednost barem broju, nominalnoj vrijednosti ili, kada nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti dionica te, prema potrebi, visini premije na dionice koje se moraju izdati za te uloge; i

(d) 

izjava o tome da nisu nastupile nove kvalifikacijske okolnosti u vezi s prvotnim vrednovanjem.

Objavljivanje izjave provodi se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 16.

2.  
Kada se unos nenovčanog uloga predlaže bez izvješća stručnjaka, kako je navedeno u članku 49. stavcima 1., 2. i 3., u vezi s povećanjem temeljnog kapitala koje je predloženo u skladu s člankom 68. stavkom 2., obavijest koja sadržava datum donošenja odluke o povećanju temeljnog kapitala i informacije navedene u stavku 1. ovog članka objavljuje se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 16., prije nego što unos imovine kao nenovčanog uloga počne proizvoditi učinke. U tom slučaju, izjava iz stavka 1. ovog članka ograničena je na izjavu o tome da od objavljivanja prethodno navedene obavijesti nisu nastupile nove kvalifikacijske okolnosti.
3.  
Svaka država članica osigurava odgovarajuće zaštitne mehanizme kojima se osigurava usklađenost s postupkom utvrđenim u članku 50. i u ovom članku, u slučaju kada se nenovčani ulog unosi bez izvješća stručnjaka kako je navedeno u članku 49. stavcima 1., 2. i 3.

Članak 52.

Znatna stjecanja nakon osnivanja ili dobivanja dozvole za početak obavljanja djelatnosti

1.  
Ako društvo, prije isteka roka utvrđenog nacionalnim zakonodavstvom od najmanje dvije godine od trenutka kada je bilo osnovano ili je dobilo dozvolu za početak obavljanja djelatnosti, stekne bilo kakvu imovinu koja pripada osobi ili društvu ili poduzeću iz članka 4. točke (i) kao ulog koji iznosi najmanje jednu desetinu upisanog temeljnog kapitala, to se stjecanje preispituje i njegovi detalji objavljuju se na način predviđen u članku 49. stavcima 1., 2. i 3. te se podnosi glavnoj skupštini na odobrenje.

Članci 50. i 51. primjenjuju se mutatis mutandis.

Države članice mogu također zahtijevati da se navedene odredbe primjenjuju kada imovina pripada dioničaru ili bilo kojoj drugoj osobi.

2.  
Stavak 1. ne primjenjuje se na stjecanja izvršena u okviru uobičajenog poslovanja društva, stjecanja izvršena prema nalogu ili pod nadzorom upravnih ili sudskih tijela kao ni na stjecanja na burzi.

Članak 53.

Obveza dioničara na uplatu ulogâ

Podložno odredbama koje se odnose na smanjenje upisanog temeljnog kapitala, dioničari ne mogu biti oslobođeni obveze uplate svojih uloga.

Članak 54.

Zaštitni mehanizmi u slučaju preoblikovanja

Do naknadnog koordiniranja nacionalnih zakonodavstava, države članice donose mjere potrebne za osiguravanje barem onakvih zaštitnih mehanizama kakvi su utvrđeni u člancima od 3. do 6. i člancima od 45. do 53. u slučaju preoblikovanja društva neke druge vrste u dioničko društvo.

Članak 55.

Izmjena statuta ili akta o osnivanju

Člancima od 3. do 6. i člancima od 45. do 54. ne dovode se u pitanje odredbe država članica o nadležnosti i postupku u vezi s izmjenom statuta ili akta o osnivanju.



Odjeljak 3.

Pravila o isplati

Članak 56.

Opća pravila o isplati

1.  
Osim u slučajevima smanjenja upisanog temeljnog kapitala, nije moguće izvršiti nikakve isplate dioničarima kada je neto imovina kako je navedena u godišnjim financijskim izvještajima društva na zaključni dan posljednje financijske godine manja od iznosa upisanog temeljnog kapitala uvećanog za one rezerve koje se prema zakonu ili statutu trgovačkog društva ne smiju isplaćivati, ili bi nakon takve isplate postala manja.
2.  
Kada iznos neuplaćenog dijela upisanog temeljnog kapitala nije uključen u imovinu prikazanu u bilanci taj se iznos odbija od iznosa upisanog temeljnog kapitala iz stavka 1.
3.  
Iznos isplata dioničarima ne smije premašiti iznos dobiti na kraju posljednje financijske godine uvećane za prenesenu dobit i iznose povučene iz rezervi dostupnih u tu svrhu, te umanjene za prenesene gubitke i iznose koji se u skladu sa zakonom ili statutom, unose u rezerve.
4.  
Pojam „isplata”, upotrijebljen u stavcima 1. i 3., uključuje, posebice, isplate dividendi i kamata u vezi s dionicama.
5.  

Kada se zakonodavstvom države članice dopušta isplata privremenih dividendi, primjenjuju se barem sljedeći uvjeti:

(a) 

sastavlja se privremena bilanca u kojoj je iskazano da su sredstva koja su na raspolaganju za isplatu dovoljna;

(b) 

iznos koji treba isplatiti ne smije premašiti ukupnu dobit ostvarenu od kraja posljednje financijske godine za koju su sastavljeni godišnji financijski izvještaji, uvećanu za prenesenu dobit i iznose povučene iz rezervi dostupnih u tu svrhu i umanjenu za prenesene gubitke i iznose koji se na temelju zahtjeva iz zakona ili statuta unose u rezerve.

6.  
Stavci od 1. do 5. ne utječu na odredbe država članica u vezi s povećanjem upisanog temeljnog kapitala kapitalizacijom rezervi.
7.  
Zakonodavstvom država članica može se predvidjeti odstupanje od stavka 1. u slučaju investicijskih društava s fiksnim temeljnim kapitalom.

Za potrebe ovog stavka, pojam „investicijsko društvo s fiksnim temeljnim kapitalom” znači samo društva:

(a) 

čija je isključiva djelatnost investiranje svojih sredstava u različite vrijednosne papire, zemljišta ili drugu imovinu s jedinim ciljem raspodjele investicijskog rizika i omogućivanja svojim dioničarima koristi od rezultata upravljanja njihovom imovinom; i

(b) 

koja javnosti nude vlastite dionice za upis.

U mjeri u kojoj se zakonodavstvima država članica iskoristi navedena mogućnost, njima se:

(a) 

zahtijeva od takvih društava da pojam „investicijsko društvo” uključe u sve dokumente navedene u članku 26.;

(b) 

ne dopušta da takva društva čija neto imovina padne ispod iznosa navedenog u stavku 1. izvršavaju isplatu dioničarima ako je na završni dan posljednje financijske godine ukupna imovina društva kako je navedena u godišnjim financijskim izvještajima manja, ili bi nakon takve isplate postala manja, od jednog i pol iznosa ukupnih obveza društva prema vjerovnicima kako su navedene u godišnjim financijskim izvještajima; i

(c) 

zahtijeva od svakog takvog društva koje izvršava isplatu dioničarima da, kada njegova neto imovina padne ispod iznosa navedenog u stavku 1., u svoje godišnje financijske izvještaje uključi odgovarajuću napomenu.

Članak 57.

Povrat nezakonito izvršenih isplata

Svaku isplatu izvršenu protivno članku 56. vraćaju dioničari koji su je primili ako društvo dokaže da su ti dioničari znali za nepravilnost izvršene isplate ili za nju, s obzirom na okolnosti, nisu mogli ne znati.

Članak 58.

Ozbiljni gubitak upisanog temeljnog kapitala

1.  
U slučaju ozbiljnog gubitka upisanog temeljnog kapitala, u roku utvrđenom zakonodavstvima država članica saziva se glavna skupština dioničara kako bi se ispitalo treba li u odnosu na društvo provesti likvidaciju ili je potrebno poduzeti druge mjere.
2.  
Iznos gubitka koji se smatra ozbiljnim gubitkom u smislu stavka 1. ne smije zakonodavstvima država članica biti određen kao iznos koji je viši od polovine upisanog temeljnog kapitala.



Odjeljak 4.

Pravila o stjecanju vlastitih dionica od strane društva

Članak 59.

Zabrana stjecanja vlastitih dionica

1.  
Društvo ne može upisati vlastite dionice.
2.  
Ako je dionice društva upisala osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, smatra se da je dioničar upisao dionice za svoj račun.
3.  
Osobe ili društva ili poduzeća iz članka 4. točke (i) ili, u slučaju povećanja upisanog temeljnog kapitala, članovi upravnog ili upravljačkog tijela dužni su uplaćivati uloge za dionice koje su upisane protivno ovom članku.

Međutim, zakonodavstvom države članice može se predvidjeti da se svaka takva osoba može osloboditi te obveze ako dokaže da se njoj osobno ne može pripisati nikakva krivnja.

Članak 60.

Stjecanje vlastitih dionica

1.  

Ne dovodeći u pitanje načelo jednakog postupanja prema svim dioničarima koji su u jednakom položaju ni Uredbu (EU) br. 596/2014, države članice mogu dopustiti društvu stjecanje vlastitih dionica, bilo da to čini ono sâmo ili preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva. Države članice, u mjeri u kojoj su stjecanja dopuštena, određuju da za takva stjecanja vrijede sljedeći uvjeti:

(a) 

glavna skupština daje ovlaštenje u kojem se utvrđuju uvjeti za takvo stjecanje, a posebno najveći broj dionica koje se trebaju steći, trajanje razdoblja za koje se ovlaštenje daje, koje ne može biti dulje od razdoblja određenog nacionalnim zakonodavstvom, a koje pak ne premašuje pet godina te, u slučaju stjecanja za vrijednost, najviši i najniži ulog. Članovi upravnog ili upravljačkog tijela moraju se uvjeriti da su u trenutku izvršenja svakog ovlaštenog stjecanja poštovani uvjeti iz točaka (b) i (c);

(b) 

stjecanja, uključujući dionice koje je društvo steklo prethodno i koje drži, te dionice koje je stekla osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, ne mogu imati učinak smanjenja neto imovine ispod iznosa iz članka 56. stavaka 1. i 2.;

(c) 

u transakciju se mogu uključiti samo u cijelosti plaćene dionice.

Nadalje, države članice mogu odrediti da za stjecanja u smislu prvog podstavka vrijede bilo koji od sljedećih uvjeta:

(a) 

nominalna vrijednost ili, kada ona ne postoji, knjigovodstvena vrijednost stečenih dionica, uključujući dionice koje je društvo steklo prethodno i koje drži, te dionice koje je stekla osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, ne premašuje granicu koju trebaju odrediti države članice; ta granica ne smije biti niža od 10 % upisanog temeljnog kapitala;

(b) 

u statutu ili aktu o osnivanju društva utvrđuju se ovlasti društva za stjecanje vlastitih dionica u smislu prvog podstavka, najveći broj dionica dionica koje se trebaju steći, trajanje razdoblja za koje se ovlaštenje daje te najviši i najniži ulog;

(c) 

društvo ispunjava odgovarajuće zahtjeve u vezi s izvješćivanjem i objavljivanjem;

(d) 

od određenih društava koja odrede države članice može se zahtijevati da ponište stečene dionice pod uvjetom da se iznos, jednak nominalnoj vrijednosti poništenih dionica, uključi u rezervu koja se ne može isplatiti dioničarima, osim u slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala; ta se rezerva može upotrijebiti samo u svrhu povećanja upisanog temeljnog kapitala putem kapitalizacije rezervi;

(e) 

stjecanjem se ne dovodi u pitanje namirenje tražbina vjerovnika.

2.  
Zakonodavstvima država članica mogu se predvidjeti odstupanja od stavka 1. prvog podstavka točke (a) prve rečenice u slučaju kada je stjecanje vlastitih dionica društva potrebno za sprečavanje ozbiljne i izravne štete za društvo. U takvom slučaju upravno ili upravljačko tijelo obavješćuje sljedeću glavnu skupštinu o razlozima i naravi izvršenog stjecanja, o broju i nominalnoj vrijednosti ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, o knjigovodstvenoj vrijednosti stečenih dionica, o udjelu upisanog temeljnog kapitala koji predstavljaju i o ulogu za te dionice.
3.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju stavak 1. prvi podstavak točku (a) prvu rečenicu na dionice koje stekne društvo sâmo ili osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, radi raspodjele radnicima društva ili radnicima povezanog društva. Takve dionice raspodjeljuju se u roku od 12 mjeseci od njihova stjecanja.

Članak 61.

Odstupanje od pravila o stjecanju vlastitih dionica

1.  

Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 60. na:

(a) 

dionice stečene prilikom izvršavanja odluke o smanjenju temeljnog kapitala ili u okolnostima iz članka 82.;

(b) 

dionice stečene kao rezultat univerzalnog pravnog sljedništva;

(c) 

u cijelosti uplaćene dionice koje su stečene nenaplatno ili dionice stečene od strane banaka i drugih financijskih institucija koje kupuju dionice komisiono;

(d) 

dionice stečene na temelju zakonske obveza ili kao posljedica sudske odluke za zaštitu manjinskih dioničara, posebno u slučaju spajanja, promjene djelatnosti ili oblika društva, prijenosa sjedišta u inozemstvo ili uvođenja ograničenja prilikom prijenosa dionica;

(e) 

dionice stečene od dioničara u slučaju da ih on nije uplatio;

(f) 

dionice stečene radi naknade štete manjinskim dioničarima u povezanim društvima;

(g) 

u cijelosti uplaćene dionice koje su stečene u okviru prisilne prodaje na temelju sudskog naloga, radi plaćanja tražbina koje je društvo imalo prema vlasniku dionica; i

(h) 

u cijelosti uplaćene dionice koje je izdalo investicijsko društvo s fiksnim temeljnim kapitalom, kako je definirano u članku 56. stavku 7. drugom podstavku, a to društvo ili s njim povezano društvo steklo je te dionice na zahtjev investitora. Primjenjuje se članak 56. stavak 7. treći podstavak točka (a). Takva stjecanja ne mogu imati za posljedicu smanjenje neto imovine ispod iznosa upisanog temeljnog kapitala uvećanog za rezerve čija je isplata zabranjena zakonom.

2.  
Međutim, dionice stečene u slučajevima navedenima u stavku 1. točkama od (b) do (g) otuđuju se u roku od najviše tri godine od njihova stjecanja, osim ako nominalna vrijednost ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvena vrijednost stečenih dionica, uključujući dionice koje je društvo možda steklo preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, premašuje 10 % upisanog temeljnog kapitala.
3.  
Ako se dionice ne otuđe u roku utvrđenom u stavku 2., poništavaju se. Zakonodavstvom države članice poništavanje se može uvjetovati odgovarajućim smanjenjem upisanog temeljnog kapitala. Takvo smanjenje propisuje se u slučaju kada stjecanje dionica koje treba poništiti za posljedicu ima pad vrijednosti neto imovine ispod iznosa određenog u članku 56. stavcima 1. i 2.

Članak 62.

Posljedice nezakonitog stjecanja vlastitih dionica

Dionice stečene protivno odredbama članaka 60. i 61. otuđuju se u roku od godine dana od njihova stjecanja. Ako se u tom razdoblju ne otuđe, primjenjuje se članak 61. stavak 3.

Članak 63.

Držanje vlastitih dionica i godišnje izvješće u slučaju stjecanja vlastitih dionica

1.  

U slučaju kada se zakonodavstvom države članice dopušta da društvo stječe vlastite dionice, bilo sâmo ili preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, njime se propisuje da držanje tih dionica u svakom trenutku podliježe barem sljedećim uvjetima:

(a) 

među pravima povezanima s dionicama u svakom se slučaju mora suspendirati pravo glasa povezano s vlastitim dionicama društva;

(b) 

ako su dionice uključene u imovinu iskazanu u bilanci, u pasivu se uključuje rezerva u jednakom iznosu, koja nije na raspolaganju za isplatu.

2.  

Kada se zakonodavstvom države članice dopušta da društvo stječe vlastite dionice, bilo sâmo ili preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, njime se zahtijeva da se u godišnjem izvješću navede barem sljedeće:

(a) 

razlozi za stjecanja izvršena tijekom financijske godine;

(b) 

broj i nominalna vrijednost ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvena vrijednost dionica stečenih i otuđenih tijekom financijske godine i udio upisanog temeljnog kapitala koji predstavljaju;

(c) 

u slučaju naplatnog stjecanja ili otuđenja, vrijednost uloga za dionice;

(d) 

broj i nominalna vrijednost ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvena vrijednost svih dionica koje je društvo steklo i koje drži te udio upisanog temeljnog kapitala koji one predstavljaju.

Članak 64.

Financijska pomoć društva za stjecanje vlastitih dionica od strane treće osobe

1.  
U slučaju kada države članice dopuštaju da društvo, izravno ili neizravno, predujmi novčana sredstva ili dade zajmove ili pruži jamstvo radi stjecanja vlastitih dionica od strane treće osobe, one propisuju da se na takve transakcije primjenjuju uvjeti utvrđeni u stavcima od 2. do 5.
2.  
Transakcije se izvršavaju u okviru odgovornosti upravnog ili upravljačkog tijela pod fer tržišnim uvjetima, posebno u vezi s kamatama koje društvo dobiva i u vezi s jamstvom koje se društvu izda za zajmove i predujmove iz stavka 1.

Kreditna sposobnost treće osobe ili, u slučaju višestranih transakcija, svih strana koje sudjeluju, prethodno se na odgovarajući način ispituje.

3.  
Upravno ili upravljačko tijelo transakcije podnosi na prethodno odobrenje glavnoj skupštini, pri čemu glavna skupština postupa u skladu s pravilima o kvorumu i većini utvrđenima u članku 83.

Upravno ili upravljačko tijelo glavnoj skupštini podnosi pisano izvješće u kojem navodi:

(a) 

razloge za transakciju;

(b) 

interes društva za provedbu takve transakcije;

(c) 

uvjete pod kojima se transakcija provodi;

(d) 

rizike transakcije u vezi s likvidnošću i solventnošću društva; i

(e) 

cijenu po kojoj treća osoba treba steći dionice.

Navedeno izvješće dostavlja se registru radi objave u skladu s člankom 16.

4.  
Ukupna financijska pomoć dodijeljena trećim osobama ni u kojem trenutku ne smije rezultirati smanjenjem neto imovine ispod iznosa određenog u članku 56. stavcima 1. i 2., uzimajući u obzir i eventualno smanjenje neto imovine do kojeg je moglo doći prilikom stjecanja vlastitih dionica od strane društva ili za račun društva u skladu s člankom 60. stavkom 1.

Društvo u pasivu u bilanci uključuje i rezervu, koja nije na raspolaganju za isplatu, u iznosu ukupne financijske pomoći.

5.  
Kada treća osoba putem financijske pomoći društva stekne vlastite dionice tog društva u smislu članka 60. stavka 1. ili upiše dionice izdane tijekom povećanja upisanog temeljnog kapitala, takvo stjecanje ili upis obavlja se po fer cijeni.
6.  
Stavci od 1. do 5. ne primjenjuju se na transakcije provedene s bankama i drugim financijskim institucijama u okviru uobičajenog poslovanja, ni na transakcije izvršene radi stjecanja dionica od strane radnika društva ili za njih odnosno od strane radnika povezanog društva ili za njih.

Međutim, te transakcije ne smiju imati za posljedicu smanjenje neto imovine ispod iznosa određenog u članku 56. stavku 1.

7.  
Stavci od 1. do 5. ne primjenjuju se na transakcije izvršene radi stjecanja dionica društva kako je opisano u članku 61. stavku 1. točki (h).

Članak 65.

Dodatni zaštitni mehanizmi u slučaju transakcija između povezanih strana

U slučajevima kada su pojedinačni članovi upravnog ili upravljačkog tijela društva koje je strana u transakciji iz članka 64. stavka 1. ove Direktive ili članovi upravnog ili upravljačkog tijela matičnog poduzeća u smislu članka 22. Direktive 2013/34/EU ili sâmo takvo matično poduzeće ili pojedinci koji djeluju u svoje ime, ali za račun članova takvih tijela ili za račun takvog poduzeća strane u takvoj transakciji, države članice putem odgovarajućih zaštitnih mehanizama osiguravaju da takva transakcija nije protivna interesima društva.

Članak 66.

Prihvaćanje vlastitih dionica društva kao jamstva

1.  
Prihvaćanje, bilo od strane samog društva ili preko osobe koja djeluje u svoje ime, ali za račun društva, vlastitih dionica društva kao jamstva, smatra se stjecanjem za potrebe članka 60., članka 61. stavka 1. te članaka 63. i 64.
2.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju stavak 1. na transakcije koje provode banke i druge financijske institucije u okviru uobičajenog poslovanja.

Članak 67.

Upis, stjecanje ili posjedovanje dionica od strane društva u kojem dioničko društvo drži većinu glasačkih prava ili na koje može izvršiti prevladavajući utjecaj

1.  
Upis, stjecanje ili posjedovanje dionica u dioničkom društvu od strane drugog društva vrste navedene u Prilogu II., u kojem dioničko društvo, izravno ili neizravno, drži većinu glasačkih prava ili na koje može, izravno ili neizravno, izvršiti prevladavajući utjecaj, smatra se kao da je izvršilo sâmo dioničko društvo.

Prvi podstavak primjenjuje se i kada je drugo društvo uređeno pravom treće zemlje, a njegov pravni oblik usporediv je s oblicima navedenima u Prilogu II.

Međutim, u slučaju kada dioničko društvo neizravno drži većinu glasačkih prava ili neizravno može izvršiti prevladavajući utjecaj, države članice nemaju obvezu primjenjivati prvi i drugi podstavak ako predvide suspenziju glasačkih prava povezanih s dionicama u dioničkom društvu koje drži drugo društvo.

2.  

U slučaju nepostojanja koordinacije nacionalnog zakonodavstva o skupini društava, države članice mogu:

(a) 

definirati slučajeve u kojima se smatra da dioničko društvo može izvršiti prevladavajući utjecaj na drugo društvo; ako država članica iskoristi tu mogućnost, u njezinom se nacionalnom pravu u svakom slučaju osigurava da se prevladavajući utjecaj može izvršavati ako dioničko društvo:

i. 

ima pravo imenovati ili opozvati većinu članova upravnog, upravljačkog ili nadzornog tijela, a istodobno je dioničar ili član drugog društva, ili

ii. 

dioničar je ili član drugog društva i ima isključivu kontrolu nad većinom glasačkih prava dioničara ili članova društva na temelju sporazuma sklopljenog s drugim dioničarima ili članovima tog društva.

Države članice nisu dužne predvidjeti nikakve druge slučajeve osim onih iz prvog podstavka podtočaka i. i ii.;

(b) 

definirati slučajeve u kojima se smatra da dioničko društvo neizravno drži glasačka prava ili da može neizravno izvršiti prevladavajući utjecaj;

(c) 

detaljno navesti okolnosti u kojima se smatra da dioničko društvo drži glasačka prava.

3.  
Države članice nemaju obvezu primjenjivati stavak 1. prvi i drugi podstavak ako se upis, stjecanje ili držanje izvršava za račun osobe koja nije osoba koja upisuje, stječe ili drži dionice, a nije ni dioničko društvo iz stavka 1. ni drugo društvo u kojem dioničko društvo drži, izravno ili neizravno, većinu glasačkih prava ili na koje može, izravno ili neizravno, izvršiti prevladavajući utjecaj.
4.  
Države članice nemaju obvezu primjenjivati stavak 1. prvi i drugi podstavak ako upis, stjecanje ili držanje dionica izvršava drugo društvo u vlastitom svojstvu i u kontekstu svojih djelatnosti profesionalnog burzovnog posrednika za trgovanje vrijednosnim papirima, pod uvjetom da je član burze koja je smještena ili djeluje unutar države članice ili da ga potvrdi ili nadzire tijelo države članice nadležno za nadzor profesionalnih burzovnih posrednika za trgovanje vrijednosnim papirima što može, u smislu ove Direktive, uključivati kreditne institucije.
5.  
Države članice nemaju obvezu primjenjivati stavak 1. prvi i drugi podstavak ako su dionice u dioničkom društvu koje drži drugo društvo stečene prije nego što je odnos između ta dva društva ispunjavao mjerila utvrđena u stavku 1.

Međutim, glasačka prava povezana s tim dionicama suspendiraju se, a dionice se uzimaju u obzir pri utvrđivanje je li ispunjen uvjet utvrđen u članku 60. stavku 1. točki (b).

6.  

Države članice nemaju obvezu primjenjivati članak 61. stavak 2. ili 3. ili članak 62. ako dionice u dioničkom društvu stekne drugo društvo, pod uvjetom da predvide:

(a) 

suspenziju glasačkih prava povezanih s dionicama koje u dioničkom društvu drži drugo društvo; i

(b) 

da su članovi upravnog ili upravljačkog tijela dioničkog društva dužni otkupiti od drugog društva dionice iz članka 61. stavaka 2. i 3. i članka 62. po cijeni po kojoj ih je steklo drugo društvo; ta se sankcija ne primjenjuje samo ako članovi upravnog ili upravljačkog tijela dioničkog društva dokažu da društvo nije imalo nikakvu ulogu prilikom upisa odnosno stjecanja dotičnih dionica.



Odjeljak 5.

Pravila za povećanje i smanjenje temeljnog kapitala

Članak 68.

Odluka glavne skupštine o povećanju temeljnog kapitala

1.  
O svakom povećanju temeljnog kapitala odlučuje glavna skupština. I ta odluka i povećanje upisanog temeljnog kapitala objavljuju se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 16.
2.  
Međutim, u statutu ili u aktu o osnivanju ili u odluci glavne skupštine, koja se mora objaviti u skladu s pravilima iz stavka 1., može se odobriti povećanje upisanog temeljnog kapitala do najvišeg mogućeg iznosa koji se u njima utvrđuje tako da se vodi računa o zakonom propisanom najvišem iznosu. Kada je to primjereno, odluku o povećanju upisanog temeljnog kapitala u granicama utvrđenog iznosa donosi za to ovlašteno tijelo društva. Takva ovlast tog tijela vrijedi najviše pet godina i može se jednom ili više puta produljiti na glavnoj skupštini, svaki put za razdoblje koje nije dulje od pet godina.
3.  
Kada postoji više rodova dionica, odluka glavne skupštine u vezi s povećanjem temeljnog kapitala iz stavka 1. ili u vezi s odobrenjem povećanja temeljnog kapitala iz stavka 2. podliježe zasebnom glasovanju barem za svaki rod dioničara na čija prava utječe ta transakcija.
4.  
Ovaj se članak primjenjuje na izdavanje svih vrijednosnih papira koji se mogu pretvoriti u dionice ili iz kojih proizlazi pravo na upis dionica, ali ne i na pretvorbu takvih vrijednosnih papira niti na ostvarivanje prava na upis.

Članak 69.

Uplata dionica izdanih za ulog

Dionice izdane za ulog tijekom povećanja upisanog temeljnog kapitala uplaćuju se najmanje u iznosu 25 % njihove nominalne vrijednosti ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, njihove knjigovodstvene vrijednosti. Ako je predviđena viša emisijska vrijednost dionica, ona se uplaćuje u cijelosti.

Članak 70.

Dionice izdane za nenovčani ulog

1.  
Kada su dionice izdane za nenovčani ulog tijekom povećanja temeljnog kapitala ulog se prenosi u cijelosti u roku od pet godina od odluke o povećanju upisanog temeljnog kapitala.
2.  
Ulog iz stavka 1. navodi se u izvješću koje prije povećanja temeljnog kapitala sastavljaju jedan ili više stručnjaka, koji su neovisni o društvu, a imenovalo ih je ili potvrdilo upravno ili sudsko tijelo. Takvi stručnjaci, u skladu sa zakonodavstvom svake države članice, mogu biti fizičke osobe kao i pravne osobe, društva i poduzeća.

Primjenjuju se članak 49. stavci 2. i 3. te članci 50. i 51.

3.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju stavak 2. u slučaju kada se upisani temeljni kapital poveća radi provedbe spajanja društva, podjele ili javne ponude za kupnju ili zamjenu dionica, te radi isplate dioničarima društva koje se preuzima ili dijeli ili koje je predmetom javne ponude za kupnju ili zamjenu dionica.

U slučaju spajanja ili podjele države članice ipak primjenjuju prvi podstavak samo ako jedan ili više neovisnih stručnjaka sastavi izvješće o nacrtu uvjeta za spajanje ili podjelu.

Ako države članice odluče da ne primjenjuju stavak 2. u slučaju spajanja ili podjele, one mogu odlučiti da izvješće iz ovog članka i izvješće jednog ili više neovisnih stručnjaka o nacrtu uvjeza za spajanje ili podjelu, pripremi isti stručnjak ili isti stručnjaci.

4.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju stavak 2. ako su tijekom povećanja upisanog temeljnog kapitala sve dionice izdane za nenovčane uloge jednom ili više društava, pod uvjetom da su se svi dioničari društva koje prima uloge dogovorili o tome da nije potrebno sastavljati izvješće stručnjaka i da su ispunjeni uvjeti iz članka 49. stavka 4. točaka od (b) do (f).

Članak 71.

Povećanje temeljnog kapitala koji nije u cijelosti upisan

Ako povećanje temeljnog kapitala nije u cijelosti upisano, temeljni kapital povećava se za iznos primljenih upisa samo ako je tako predviđeno u uvjetima za izdavanje.

Članak 72.

Povećanje temeljnog kapitala novčanim ulozima

1.  
Prilikom svakog povećanja temeljnog kapitala novčanim ulozima, dionice se na temelju prava prvokupa nude dioničarima, razmjerno udjelu koji njihove dionice predstavljaju u temeljnom kapitalu.
2.  

U zakonodavstvu države članice:

(a) 

stavak 1. ne mora se primjenjivati na dionice koje nose ograničeno pravo sudjelovanja u isplatama u smislu članka 56. i/ili u raspodjeli imovine društva u slučaju likvidacije; ili

(b) 

može se dopustiti da se upisani temeljni kapital društva koji ima više rodova dionica koje nose različita prava u pogledu glasovanja ili sudjelovanja u isplatama u smislu članka 56. ili u raspodjeli imovine u slučaju likvidacije, poveća izdavanjem novih dionica samo u jednom od tih rodova, a pravo prvokupa dioničara drugih rodova ostvaruje se tek nakon što to pravo ostvare dioničari roda u kojem se izdaju nove dionice.

3.  
Svaka ponuda za upis na temelju prava prvokupa i razdoblje u kojem se navedeno pravo ostvaruje objavljuju se u nacionalnom službenom listu određenom u skladu s člankom 16. Međutim, zakonodavstvom države članice ne mora se predvidjeti takva objava kada sve dionice društva glase na ime. U takvom slučaju, svi dioničari društva obavješćuju se u pisanom obliku. Pravo prvokupa ostvaruje se u roku koje nije kraći od 14 dana od dana objave ponude ili od dana otpreme pisama dioničarima.
4.  
Pravo prvokupa ne može se ograničiti niti oduzeti statutom ili aktom o osnivanju. Međutim, to se može učiniti odlukom glavne skupštine. Od upravnog ili upravljačkog tijela zahtijeva se da podnese toj skupštini pisano izvješće u kojem se navode razlozi ograničavanja ili oduzimanja prava prvokupa i opravdava predložena cijena izdavanja. Glavna skupština odlučuje u skladu s pravilima o kvorumu i većini utvrđenima u članku 83. Njezina se odluka objavljuje na način utvrđen u zakonodavstvu svake države članice, u skladu s člankom 16.
5.  
Zakonodavstvom države članice može se odrediti da statut, akt o osnivanju ili glavna skupština, koja djeluje u skladu s pravilima o kvorumu, većini i objavi utvrđenima u stavku 4. ovog članka, mogu tijelu društva koje je ovlašteno odlučivati o povećanju upisanog temeljnog kapitala u granicama odobrenog temeljnog kapitala dati ovlast da ograniči ili oduzme pravo prvokupa. Tu ovlast nije moguće dodijeliti za razdoblje dulje od razdoblja za ovlast predviđenu u članku 68. stavku 2.
6.  
Stavci od 1. do 5. primjenjuju se na izdavanje svih vrijednosnih papira koje se mogu pretvoriti u dionice ili iz kojih proizlazi pravo na upis dionica, ali ne i na pretvorbu takvih vrijednosnih papira niti na ostvarivanje prava na upis.
7.  
Pravo prvokupa ne isključuje se za potrebe stavaka 4. i 5. u slučaju kada se dionice, u skladu s odlukom o povećanju upisanog temeljnog kapitala, izdaju bankama ili drugim financijskim institucijama s ciljem njihova nuđenja dioničarima društva u skladu sa stavcima 1. i 3.

Članak 73.

Odluka glavne skupštine o smanjenju upisanog temeljnog kapitala

Svako smanjenje upisanog temeljnog kapitala, osim smanjenja na temelju sudske odluke, podliježe odluci barem glavne skupštine koja djeluje u skladu s pravilima o kvorumu i većini utvrđenima u članku 83., ne dovodeći u pitanje članke 79. i 80. Takva se odluka objavljuje na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 16.

U obavijesti o sazivanju skupštine navodi se barem svrha smanjenja i način na koji će se smanjenje provesti.

Članak 74.

Smanjenje upisanog temeljnog kapitala u slučaju postojanja više rodova dionica

Kada postoji više rodova dionica, odluka glavne skupštine u vezi sa smanjenjem upisanog temeljnog kapitala podliježe zasebnom glasovanju barem za svaki rod dioničara na čija prava utječe ta transakcija.

Članak 75.

Zaštitni mehanizmi za vjerovnike u slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala

1.  
U slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala, barem vjerovnici čije su tražbine nastale prije objave odluke o smanjenju imaju barem pravo dobiti jamstva za tražbine koje do datuma te objave još nisu dospjele. Države članice takva prava mogu isključiti samo ako vjerovnik ima odgovarajuće zaštitne mehanizme ili ako takvi zaštitni mehanizmi nisu potrebni s obzirom na imovinu društva.

Države članice utvrđuju uvjete za ostvarivanje prava predviđenog u prvom podstavku. U svakom slučaju, države članice osiguravaju da su vjerovnici ovlašteni za podnošenje zahtjeva odgovarajućem upravnom ili sudskom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da mogu uvjerljivo dokazati da je zbog smanjenja upisanog temeljnog kapitala ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

2.  
Zakonodavstvom država članica također se određuje barem to da je smanjenje ništavo ili da nije moguće izvršiti nikakvo plaćanje u korist dioničara sve dok vjerovnici nisu namireni ili dok sud ne odluči da njihovom zahtjevu ne treba udovoljiti.
3.  
Ovaj se članak primjenjuje u slučaju kada je smanjenje upisanog temeljnog kapitala prouzročeno potpunim ili djelomičnim neizvršenjem plaćanja iznosa koji se duguje za uloge dioničara.

Članak 76.

Odstupanje od zaštitnih mehanizama za vjerovnike u slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala

1.  
Države članice nemaju obvezu primjenjivati članak 75. na smanjenje upisanog temeljnog kapitala čija je svrha pokrivanje nastalih gubitaka ili uključivanje gotovinskih iznosa u rezervu, pod uvjetom da nakon tog postupka iznos takve rezerve nije veći od 10 % smanjenog upisanog temeljnog kapitala. Osim u slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala, ta rezerva ne smije se raspodijeliti dioničarima; ona se može upotrijebiti samo za pokrivanje nastalih gubitaka ili za povećanje upisanog temeljnog kapitala kapitalizacijom takve rezerve, u mjeri u kojoj države članice dopuštaju takav postupak.
2.  
U slučajevima iz stavka 1., zakonodavstvima država članica predviđaju se barem potrebne mjere potrebne za kako bi se osiguralo da se iznosi dobiveni smanjenjem upisanog temeljnog kapitala ne smiju upotrijebiti za isplate ili raspodjele dioničarima ili za oslobađanje dioničara od obveze da uplaćuju svoje uloge.

Članak 77.

Smanjenje upisanog temeljnog kapitala i minimalnog temeljnog kapitala

Upisani temeljni kapital ne smije se smanjivati na iznos manji od minimalnog temeljnog kapitala utvrđenog u skladu s člankom 45.

Međutim, države članice mogu dopustiti takvo smanjenje ako istodobno propišu da odluka o smanjenju upisanog temeljnog kapitala može proizvoditi učinke samo ako je upisani temeljni kapital povećan na iznos koji je barem jednak propisanom minimumu.

Članak 78.

Amortizacija upisanog temeljnog kapitala bez njegova smanjenja

Kada se zakonodavstvom države članice dopušta potpuna ili djelomična amortizacija upisanog temeljnog kapitala bez njegova smanjenja, tim se zakonodavstvom zahtijeva barem se da poštuju sljedeći uvjeti:

(a) 

kada se statutom ili aktom o osnivanju predviđa amortizacija, odluku o tome donosi glavna skupština koja glasuje barem u skladu s uobičajenim uvjetima o kvorumu i većini; kada se statutom ili aktom o osnivanju ne predviđa amortizacija, odluku o tome donosi glavna skupština koja djeluje barem u skladu s uvjetima o kvorumu i većini utvrđenima u članku 83.; odluka se objavljuje na način propisan zakonodavstvom država članica, u skladu s člankom 16.;

(b) 

za amortizaciju se mogu upotrijebiti samo ona sredstva koja su na raspolaganju za isplatu u smislu članka 56. stavaka od 1. do 4.;

(c) 

dioničari čije se dionice amortiziraju zadržavaju svoja prava u društvu, osim prava na isplatu svojeg ulaganja i prava na sudjelovanje u isplati inicijalne dividende za neamortizirane dionice.

Članak 79.

Smanjenje upisanog temeljnog kapitala obveznim povlačenjem dionica

1.  

Kada se zakonodavstvom države članice društvima dopušta da smanjuju upisani temeljni kapital obveznim povlačenjem dionica, tim se zakonodavstvom zahtijeva se da se poštuju barem sljedeći uvjeti:

(a) 

obvezno povlačenje mora biti propisano ili odobreno u statutu ili aktu o osnivanju prije upisa dionica koje trebaju biti povučene;

(b) 

u slučaju kada je obvezno povlačenje odobreno samo statutom ili aktom o osnivanju, odluku o tome donosi glavna skupština, osim u slučaju kada to jednoglasno odobre dotični dioničari;

(c) 

tijelo društva koje odlučuje o obveznom povlačenju određuje uvjete i način tog povlačenja, ako to već nije određeno statutom ili aktom o osnivanju;

(d) 

primjenjuje se članak 75. osim ako je riječ o dionicama koje su uplaćene u cijelosti i stavljene društvu na raspolaganje besplatno ili koje su povučene uporabom sredstava koja su na raspolaganju za isplatu u skladu s člankom 56. stavcima od 1. do 4.; u tim se slučajevima iznos jednak nominalnoj vrijednosti ili, kada ona ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti svih povučenih dionica mora uključiti u rezervu; osim u slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala, ta rezerva ne smije se raspodijeliti dioničarima; ona se može upotrijebiti samo za pokrivanje nastalih gubitaka ili za povećanje upisanog temeljnog kapitala kapitalizacijom takve rezerve, u mjeri u kojoj države članice dopuštaju takav postupak; i

(e) 

odluka o obveznom povlačenju dionica objavljuje se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 16.

2.  
Članak 73. prvi stavak i članci 74., 76. i 83. ne primjenjuju se na slučajeve iz stavka 1. ovog članka.

Članak 80.

Smanjenje upisanog temeljnog kapitala povlačenjem dionica koje je društvo steklo sâmo ili preko osobe koja djeluje za račun društva

1.  
U slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala povlačenjem dionica koje je društvo steklo sâmo ili preko osobe koja djeluje u svoje ime, a za račun društva, o povlačenju uvijek odlučuje glavna skupština.
2.  
Primjenjuje se članak 75. osim ako su dionice u cijelosti plaćene i stečene besplatno ili uporabom sredstava koja su na raspolaganju za isplatu u skladu s člankom 56. stavcima od 1. do 4.; u tim se slučajevima iznos jednak nominalnoj vrijednosti ili, kada ona ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti svih povučenih dionica uključuje u rezervu. Osim u slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala, ta se rezerva ne smije raspodijeliti dioničarima. Ona se može upotrijebiti samo za pokrivanje nastalih gubitaka ili za povećanje upisanog temeljnog kapitala kapitalizacijom takve rezerve, u mjeri u kojoj države članice dopuštaju takav postupak.
3.  
Članci 74., 76. i 83. ne primjenjuju se na slučajeve iz stavka 1. ovog članka.

Članak 81.

Amortizacija upisanog temeljnog kapitala ili njegovo smanjenje povlačenjem dionica kada postoji više rodova dionica

U slučajevima iz članka 78., članka 79. stavka 1. točke (b) i članka 80. stavka 1., kada postoji više rodova dionica, odluka glavne skupštine u vezi s amortizacijom upisanog temeljnog kapitala ili u vezi s njegovim smanjenjem putem povlačenja dionica podliježe zasebnom glasovanju barem za svaki rod dioničara na čija prava utječe ta transakcija.

Članak 82.

Uvjeti za amortizaciju dionica

Kada se zakonodavstvom države članice dopušta društvima da izdaju dionice koje se mogu amortizirati, tim se zakonodavstvom zahtijeva da se prilikom amortizacije takvih dionica poštuju barem sljedeći uvjeti:

(a) 

amortizacija mora biti dopuštena statutom ili aktom o osnivanju društva prije upisa dionica koje se mogu amortizirati;

(b) 

dionice moraju biti u cijelosti plaćene;

(c) 

uvjeti i način amortizacije moraju biti utvrđeni u statutu ili aktu o osnivanju društva;

(d) 

amortizacija se može provesti samo uporabom sredstava koja su na raspolaganju za isplatu, u skladu s člankom 56. stavcima od 1. do 4. ili prihodâ od novog izdavanja s ciljem provedbe takve amortizacije;

(e) 

iznos jednak nominalnoj vrijednosti ili, kada ona ne postoji, knjigovodstvenoj vrijednosti svih amortiziranih dionica mora se uključiti u rezervu koja se ne smije isplatiti dioničarima, osim u slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala; ona se smije upotrijebiti samo u svrhu povećanja upisanog temeljnog kapitala kapitalizacijom rezerve;

(f) 

točka (e) ne primjenjuje se na amortizaciju uporabom prihodâ od novog izdavanja s ciljem provedbe takve amortizacije;

(g) 

kada je predviđeno da se kao posljedica amortizacije dioničarima isplaćuje premija, premija se smije isplatiti samo iz iznosa koji su na raspolaganju za isplatu u skladu s člankom 56. stavcima od 1. do 4. ili iz rezerve koja nije rezerva iz točke (e) ovog članka, koja se ne smije isplatiti dioničarima, osim u slučaju smanjenja upisanog temeljnog kapitala; ta rezerva može se upotrijebiti samo u svrhu povećanja upisanog temeljnog kapitala kapitalizacijom rezerve ili za pokrivanje troškova iz članka 4. točke (j) ili troškova izdavanja dionica ili dužničkih vrijednosnih papira ili za plaćanje premije vlasnicima amortiziranih dionica ili dužničkih vrijednosnih papira;

(h) 

obavijest o amortizaciji objavljuje se na način utvrđen zakonodavstvom svake države članice, u skladu s člankom 16.

Članak 83.

Zahtjevi u vezi s glasovanjem o odlukama glavne skupštine

Zakonodavstvom država članice propisuje se da se odluke iz članka 72. stavaka 4. i 5. i članaka 73., 74., 78. i 81. moraju donijeti najmanje dvotrećinskom većinom glasova povezanih sa zastupljenim vrijednosnim papirima ili zastupljenim upisanim temeljnim kapitalom.

Međutim, zakonodavstvima država članica može se propisati da je obična većina glasova navedenih u prvom stavku dovoljna kada je zastupljena najmanje polovica upisanog temeljnog kapitala.



Odjeljak 6.

Aranžmani za primjenu i provedbu

Članak 84.

Odstupanje od određenih zahtjeva

1.  
Države članice mogu odstupiti od članka 48. prvog stavka, od članka 60. stavka 1. točke (a) prve rečenice i od članaka 68., 69. i 72., u mjeri u kojoj su takva odstupanja potrebna za donošenje ili primjenu odredaba namijenjenih poticanju radnika ili drugih skupina osoba definiranih nacionalnim zakonodavstvom na sudjelovanje u temeljnom kapitalu poduzećâ.
2.  
Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 60. stavak 1. točku (a) prvu rečenicu i članke 73., 74. te članke od 79. do 82. na društva koja su osnovana posebnim zakonom i koja izdaju i kapitalne dionice i radničke dionice, s time da se potonje izdaju radnicima društva kao tijelu, koje na glavnoj skupštini dioničara zastupaju predstavnici s pravom glasa.

▼M4

3.  

Države članice osiguravaju da se članak 49., članak 58. stavak 1., članak 68. stavci 1., 2. i 3., članak 70. stavak 2. prvi podstavak, članci od 72. do 75., 79., 80. i 81. ove Direktive ne primjenjuju u slučaju primjene sanacijskih instrumenata te sanacijskih ovlasti i mehanizama predviđenih u glavi IV. Direktive 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća ( 9 ) ili u glavi V. Uredbe (EU) 2021/23 Europskog parlamenta i Vijeća ( 10 ).

▼M1

4.  
Države članice odstupaju od članka 58. stavka 1., članka 68., članaka 72., 73. i 74., članka 79. stavka 1. točke (b), članka 80. stavka 1. i članka 81. u mjeri i za razdoblje u kojima su ta odstupanja potrebna za uspostavu okvira za preventivno restrukturiranje predviđenih u Direktivi (EU) 2019/1023 Europskog parlamenta i Vijeća ( 11 ).

Prvim podstavkom ne dovodi se u pitanje načelo jednakog postupanja prema dioničarima.

▼B

Članak 85.

Jednako postupanje prema svim dioničarima koji su u jednakom položaju

Za potrebe provedbe ovog poglavlja, zakonodavstvom država članica osigurava se jednako postupanje prema svim dioničarima koji su u jednakom položaju.

Članak 86.

Prijelazne odredbe

Države članice mogu odlučiti da ne primjenjuju članak 4. točke (g), (i), (j) i (k) na društva koja već postoje na dan stupanja na snagu zakona i drugih propisa donesenih radi usklađivanja s Direktivom Vijeća 77/91/EEZ ( 12 ).



GLAVA II.

▼M3

PREOBLIKOVANJA, SPAJANJA I PODJELE DRUŠTAVA KAPITALA

▼M3



POGLAVLJE -I.

Prekogranična preoblikovanja

Članak 86.a

Područje primjene

1.  
Ovo se poglavlje primjenjuje na preoblikovanja društava kapitala osnovanih u skladu s pravom države članice i koja imaju svoje sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u Uniji u društva kapitala uređena pravom neke druge države članice.
2.  
Ovo se poglavlje ne primjenjuje na prekogranična preoblikovanja u kojima sudjeluje trgovačko društvo čiji je cilj kolektivno ulaganje javnog kapitala koje funkcionira na načelu raspodjele rizika i čiji se udjeli na zahtjev imatelja otkupljuju ili amortiziraju, izravno ili neizravno, iz imovine tog trgovačkog društva. Radnja koju takvo trgovačko društvo poduzme radi osiguranja da vrijednost njegovih udjela na burzi ne odstupa značajno od njegove neto knjigovodstvene vrijednosti smatra se istovjetnom takvom otkupu ili amortizaciji.
3.  

Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a) 

trgovačko društvo nalazi se u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

▼M4

(b) 

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU ili u glavi V. Uredbe (EU) 2021/23.

▼M3

4.  

Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a) 

postupku u slučaju nesolventnosti ili preventivnim okvirima za restrukturiranje;

(b) 

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 3. točki (a); ili

▼M4

(c) 

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU ili u članku 2. točki 48. Uredbe (EU) 2021/23.

▼M3

Članak 86.b

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„trgovačko društvo” znači društvo kapitala vrste navedene u Prilogu II. koje provodi prekogranično preoblikovanje;

2. 

„prekogranično preoblikovanje” znači postupak u kojem trgovačko društvo bez prestanka poslovanja ili postupka likvidacije preoblikuje pravni oblik pod kojim je upisano u registar u polazišnoj državi članici u pravni oblik odredišne države članice kako je naveden u Prilogu II. i prenosi barem svoje sjedište u odredišnu državu članicu, zadržavajući pritom svoju pravnu osobnost;

3. 

„polazišna država članica” znači država članica u kojoj je trgovačko društvo upisano u registar prije prekograničnog preoblikovanja;

4. 

„odredišna država članica” znači država članica u kojoj se preoblikovano trgovačko društvo upisuje u registar slijedom prekograničnog preoblikovanja;

5. 

„preoblikovano trgovačko društvo” znači trgovačko društvo osnovano u odredišnoj državi članici slijedom prekograničnog preoblikovanja.

Članak 86.c

Postupci i formalnosti

U skladu s pravom Unije oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti u vezi s prekograničnim preoblikovanjem u svrhu izdavanja potvrde koja prethodi preoblikovanju uređeni su pravom polazišne države članice, dok su oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti nakon primitka potvrde koja prethodi preoblikovanju uređeni pravom odredišne države članice.

Članak 86.d

Nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje

Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva sastavlja nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje. Nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje sadržava barem sljedeće podatke:

(a) 

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva u polazišnoj državi članici te mjesto njegova sjedišta u toj državi članici;

(b) 

pravni oblik i tvrtku koji se predlažu za preoblikovano trgovačko društvo u odredišnoj državi članici te predloženo mjesto njegova sjedište u toj državi članici;

(c) 

prema potrebi, akt o osnivanju trgovačkog društva u odredišnoj državi članici i statut ako je sadržan u zasebnom aktu;

(d) 

predloženi okvirni vremenski raspored za prekogranično preoblikovanje;

(e) 

prava koja je preoblikovano trgovačko društvo dodijelilo članovima društva koji uživaju posebna prava ili imateljima vrijednosnih papira koji nisu udjeli koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkog društva, ili mjere predložene u vezi s njima;

(f) 

zaštitne mehanizme koji su ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze;

(g) 

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkog društva;

(h) 

je li trgovačko društvo primilo bilo kakve poticaje ili subvencije u polazišnoj državi članici u posljednjih pet godina;

(i) 

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima društva u skladu s člankom 86.i;

(j) 

vjerojatne posljedice prekograničnog preoblikovanja na zapošljavanje;

(k) 

prema potrebi, informacije o postupcima na temelju kojih se u skladu s člankom 86.l utvrđuju aranžmani za suodlučivanje radnika u definiranju njihovih prava na sudjelovanje u preoblikovanom trgovačkom društvu.

Članak 86.e

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela za članove društva i radnike

1.  
Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekograničnog preoblikovanja te pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.  
Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.  

U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

naknada u gotovini i metoda korištena za određivanje naknade u gotovini;

(b) 

posljedice prekograničnog preoblikovanja za članove društva;

(c) 

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 86.i.

4.  
Odjeljak izvješća za članove društva nije obvezan ako su se svi članovi društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.
5.  

U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

posljedice prekograničnog preoblikovanja za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b) 

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja trgovačkog društva;

(c) 

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.  
Izvješće ili izvješća u svakom slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno s nacrtom uvjeta za prekogranično preoblikovanje, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h.
7.  
Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću.
8.  
Odjeljak izvješća za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.
9.  
Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.
10.  
Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.

Članak 86.f

Izvješće neovisnog stručnjaka

1.  
Države članice osiguravaju da neovisni stručnjak pregleda nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje i sastavi izvješće za članove društva. To izvješće stavlja se na raspolaganje članovima društva najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h. Ovisno o pravu države članice stručnjak može biti fizička osoba ili pravna osoba.
2.  

Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome je li naknada u gotovini primjerena. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica trgovačkog društva prije najave prijedloga za preoblikovanje ili vrijednost trgovačkog društva, ne uključujući učinak predloženog preoblikovanja, kako je utvrđena u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a) 

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b) 

navodi jesu li metoda ili metode koje su korištene primjerene za procjenu naknade u gotovini, navodi vrijednost dobivena korištenjem takvih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun dobivene vrijednosti; i

(c) 

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkog društva dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.

3.  
Ni pregledavanje nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje od strane neovisnog stručnjaka ni izvješće neovisnog stručnjaka nisu obvezni ako su se o tome dogovorili svi članovi društva.

Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

Članak86.g

Objavljivanje

1.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo u registru polazišne države članice objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h:

(a) 

nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje; i

(b) 

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva, ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike obavješćuje o tome da trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje može isključiti povjerljive informacije.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.  
Države članice mogu izuzeti pojedino trgovačko društvo od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najkasnije mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 86.h i ne završava prije završetka te glavne skupštine to trgovačko društvo učini dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.  

Ako trgovačko društvo učini nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ono najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 86.h registru polazišne države članice podnosi sljedeće informacije:

(a) 

pravni oblik i tvrtku društva i mjesto njegova sjedišta u polazišnoj državi članici te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za preoblikovano trgovačko društvo u odredišnoj državi članici, i predloženo mjesto njegova sjedišta u toj državi članici;

(b) 

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za trgovačko društvo i njegov registracijski broj u tom registru;

(c) 

podatke o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d) 

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru polazišne države članice čine se javno dostupnima informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u polazišnoj državi članici, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili informacija iz stavka 3. ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.
6.  
Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3. besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 5. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 86.h

Odobrenje glavne skupštine

1.  
Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 86.e i 86.f, ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 86.e i primjedbe podnesene u skladu s člankom 86.g glavna skupština trgovačkog društva u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.
2.  
Glavna skupština trgovačkog društva može zadržati pravo da provedbu prekograničnog preoblikovanja uvjetuje svojom izričitom potvrdom aranžmana iz članka 86.l.
3.  
Države članice osiguravaju da je za odobrenje nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje i eventualnih izmjena tog nacrta uvjeta potrebna većina od najmanje dvije trećine, ali ne više od 90 % glasova povezanih sa dionicama zastupljenima na glavnoj skupštini ili upisanim temeljnim kapitalom zastupljenim na glavnoj skupštini. U svakom slučaju, prag za glasovanje ne smije biti veći od onog predviđenog u nacionalnom pravu za odobrenje prekograničnih spajanja.
4.  
Ako pojedina odredba nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili eventualna izmjena akta o osnivanju trgovačkog društva koje se preoblikuje ima za posljedicu povećanje gospodarskih obveza člana društva prema trgovačkom društvu ili trećim osobama, države članice u takvim posebnim okolnostima mogu zahtijevati da takvu odredbu ili takvu izmjenu akta o osnivanju mora odobriti dotični član društva, pod uvjetom da se taj član društva ne može koristiti pravima utvrđenima u članku 86.i.
5.  

Države članice osiguravaju da se odobrenje prekograničnog preoblikovanja koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a) 

naknada u gotovini iz članka 86.d točke (i) neprimjereno je utvrđena;

(b) 

informacije pružene u vezi s naknadom u gotovini iz točke (a) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.

Članak 86.i

Zaštita članova društva

1.  
Države članice osiguravaju da barem članovi društva koji su glasovali protiv odobrenja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 5.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi društva imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje, namjera članova društva da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 86.h. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.  
Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 86.h. Države članice osiguravaju da trgovačko društvo stavi na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.
3.  
Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranično preoblikovanje počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 86.q.
4.  
Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je trgovačko društvo ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.  
Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom polazišne države članice i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna ta polazišna država članica.

Članak 86.j

Zaštita vjerovnika

1.  
Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje, kako je predviđeno u članku 86.d točki (f), u roku od tri mjeseca od objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje iz članka 86.g mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekograničnog preoblikovanja ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačko društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranično preoblikovanje proizvodi učinke u skladu s člankom 86.q.

2.  
Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva dâ izjavu koja točno odražava njegovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkog društva dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg trgovačko društvo, nakon što preoblikovanje počne proizvoditi učinke, ne bi bilo u stanju podmirivati svoje obveze kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno s nacrtom uvjeta za prekogranično preoblikovanje u skladu s člankom 86.g.
3.  
Stavcima 1. i 2. ne dovodi se u pitanje primjena prava polazišne države članice u pogledu namirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.
4.  
Države članice osiguravaju da vjerovnici čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje mogu pokrenuti postupak protiv trgovačkog društva i u polazišnoj državi članici u roku od dvije godine od datuma na koji je preoblikovanje počelo proizvoditi učinke, ne dovodeći u pitanje pravila o nadležnosti koja proizlaze iz prava Unije ili nacionalnog prava ili iz ugovornog odnosa. Mogućnost pokretanja takvog postupka dodatak je drugim pravilima o izboru jurisdikcije koja su primjenjiva na temelju prava Unije.

Članak 86.k

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.  
Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnim preoblikovanjem i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.
2.  
Ne dovodeći u pitanje članak 86.e stavak 7. i članak 86.g stavak 1. točku (b), države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o nacrtu uvjeta za prekogranično preoblikovanje ili izvješću iz članka 86.e, ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 86.h.
3.  
Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.

Članak 86.l

Suodlučivanje radnika

1.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 2., preoblikovano trgovačko društvo podliježe pravilima o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u odredišnoj državi članici.
2.  

Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u odredišnoj državi članici ne primjenjuju se ako trgovačko društvo tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga, kako je utvrđen u pravu polazišne države članice, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako pravom odredišne države članice:

(a) 

nije predviđena barem ista razina suodlučivanja radnika koja se primjenjivala u trgovačkom društvu prije prekograničnog preoblikovanja, što se mjeri udjelom predstavnika radnika među članovima upravnog ili nadzornog tijela ili njihovih odbora ili uprave odgovornih za dobit trgovačkog društva, pod uvjetom da su radnici predstavljeni u tim tijelima; ili

(b) 

nije predviđeno isto pravo na ostvarivanje prava suodlučivanja za radnike tijela preoblikovanog trgovačkog društva koja se nalaze u drugim državama članicama koje imaju radnici zaposleni u odredišnoj državi članici.

3.  

U slučajevima iz stavka 2. ovog članka suodlučivanje radnika u preoblikovanom trgovačkom društvu i njihovo sudjelovanje u definiranju takvih prava uređuju države članice mutatis mutandis i podložno stavcima od 4. do 7. ovog članka te u skladu s načelima i postupcima utvrđenima u članku 12. stavcima 2. i 4. Uredbe (EZ) br. 2157/2001 i sljedećim odredbama Direktive 2001/86/EZ:

(a) 

članku 3. stavku 1., članku 3. stavku 2. točki (a) podtočki i., članku 3. stavku 2. točki (b), članku 3.stavku 3., prvim dvjema rečenicama članka 3. stavka 4. i članku 3. stavcima 5. i 7.;

(b) 

članku 4. stavku 1., članku 4. stavku 2. točkama (a), (g) i (h) i članku 4. stavcima 3. i 4.;

(c) 

članku 5.;

(d) 

članku 6.;

(e) 

članku 7. stavku 1. osim druge alineje točke (b);

(f) 

člancima 8., 10., 11. i 12.; i

(g) 

dijelu 3. točki (a) Priloga.

4.  

Prilikom uređivanja načela i postupaka iz stavka 3., države članice:

(a) 

daju posebnom pregovaračkom tijelu pravo da dvotrećinskom većinom glasova članova društva koji predstavljaju najmanje dvije trećine radnika, odluči ne započeti s pregovorima ili okončati već započete pregovore i da se pozove na pravila o suodlučivanju koja su na snazi u odredišnoj državi članici;

(b) 

mogu, u slučaju kada se nakon prethodnih pregovora primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju i neovisno o takvim pravilima, odlučiti ograničiti udio predstavnika radnika u upravnom tijelu preoblikovanog trgovačkog društva. Međutim, ako su u trgovačkom društvu predstavnici radnika činili najmanje jednu trećinu upravnog ili nadzornog tijela, ograničenje ne smije rezultirati time da udio predstavnika radnika u upravnom tijelu bude manji od jedne trećine;

(c) 

osiguravaju da se pravila o suodlučivanju radnika koja su se primjenjivala prije prekograničnog preoblikovanja nastave primjenjivati do datuma početka primjene bilo kojeg naknadno dogovorenog pravila ili, u slučaju nepostojanja dogovorenih pravila, do početka primjene standardnih pravila u skladu s dijelom 3. točkom (a) Priloga Direktivi 2001/86/EZ.

5.  
Proširenje prava suodlučivanja na radnike preoblikovanog trgovačkog društva zaposlene u drugim državama članicama, kako je navedeno u stavku 2. točki (b), ne obvezuje države članice koje se na to odluče da te radnike uzmu u obzir pri izračunu minimalnog broj radnika potrebnog da se dobiju prava suodlučivanja na temelju nacionalnog prava.
6.  
Kada se preoblikovanim trgovačkim društvom treba upravljati u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, a u skladu s pravilima iz stavka 2., to je preoblikovano trgovačko društvo dužno uzeti pravni oblik koji dopušta ostvarivanje prava suodlučivanja.
7.  
Kada preoblikovano trgovačko društvo postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika to je preoblikovano trgovačko društvo dužno poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.
8.  
Trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora o suodlučivanju radnika.

Članak 86.m

Potvrda koja prethodi preoblikovanju

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih preoblikovanja u pogledu onih dijelova postupka koji su uređeni pravom polazišne države članice i za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju, a kojom se potvrđuju usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u polazišnoj državi članici („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze postupaka koji su u tijeku.

2.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju priloži sljedeće:

(a) 

nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje;

(b) 

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 86.e, te izvješće iz članka 86.f, ako su ona dostupna;

(c) 

sve primjedbe podnesene u skladu s člankom 86.g stavkom 1.; i

(d) 

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 86.h.

3.  

Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a) 

broju radnika u trenutku sastavljanja nacrta uvjeta za prekogranično preoblikovanje;

(b) 

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c) 

ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo.

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući sve informacije i dokumente, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 86.l, nadležno tijelo polazišne države članice provjerava obuhvaća li nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.
6.  

U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće:

(a) 

sve dokumente i informacije podnesene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b) 

prema potrebi, navod trgovačkog društva o tome da je počeo postupak iz članka 86.l stavaka 3. i 4.

7.  

Države članice osiguravaju da se nadzor iz stavka 1. provede u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva odobrila prekogranično preoblikovanje. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a) 

ako se utvrdi da je prekogranično preoblikovanje u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi preoblikovanju;

(b) 

ako se utvrdi da prekogranično preoblikovanje nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi preoblikovanju te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.  
Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi preoblikovanju kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranično preoblikovanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.
9.  
Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranično preoblikovanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.
10.  
Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.
11.  
Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.
12.  
Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnim preoblikovanjem, između ostalog s tijelima odredišne države članice, te od tih tijela i od trgovačkog društva dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.

Članak 86.n

Prijenos potvrde koja prethodi preoblikovanju

1.  
Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi preoblikovanju podijeli s tijelima iz članka 86.o stavka 1. putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi preoblikovanju dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.  
Pristup potvrdi koja prethodi preoblikovanju besplatan je za tijela iz članka 86.o stavka 1. i za registre.

Članak 86.o

Nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja koji provodi odredišna država članica

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo nadležno za nadzor zakonitosti prekograničnog preoblikovanja u pogledu onog dijela postupka koji je uređen pravom odredišne države članice i za odobravanje prekograničnog preoblikovanja.

To tijelo osobito osigurava da je preoblikovano trgovačko društvo u skladu s odredbama nacionalnog prava o osnivanju i upisu u registar trgovačkih društava te da su, prema potrebi, aranžmani za suodlučivanje radnika utvrđeni u skladu s člankom 86.l.

2.  
Za potrebe stavka 1. ovog članka trgovačko društvo podnosi tijelu iz stavka 1. ovog članka nacrt uvjeta za prekogranično preoblikovanje koji je odobrila glavna skupština iz članka 86.h.
3.  
Svaka država članica osigurava da trgovačko društvo može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
4.  
Tijelo iz stavka 1. odobrava prekogranično preoblikovanje čim je utvrdilo da su propisno ispunjeni svi relevantni uvjeti i propisno dovršene formalnosti u odredišnoj državi članici.
5.  
Tijelo iz stavka 1. prihvaća potvrdu koja prethodi preoblikovanju kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja primjenjivih postupaka i formalnosti koji prethode preoblikovanju u polazišnoj državi članici bez kojih se prekogranično preoblikovanje ne može odobriti.

Članak 86.p

Upis u registar

1.  
Pravom polazišne države članice i pravom odredišne države članice određuju se, u pogledu njihovih državnih područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršetka prekograničnog preoblikovanja u njihovim registrima.
2.  

Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a) 

u registar odredišne države članice informacija da je upis preoblikovanog trgovačkog društva u registar rezultat prekograničnog preoblikovanja;

(b) 

u registar odredišne države članice datum upisa preoblikovanog trgovačkog društva u registar;

(c) 

u registar polazišne države članice informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva iz registra rezultat prekograničnog preoblikovanja;

(d) 

u registar polazišne države članice datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva iz registra;

(e) 

u registar polazišne države članice registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva, odnosno u registar odredišne države članice registracijski broj, tvrtka i pravni oblik preoblikovanog trgovačkog društva.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.  
Države članice osiguravaju da registar u odredišnoj državi članici putem sustava povezivanja registara obavijesti registar u polazišnoj državi članici o tome da je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke. Države članice osiguravaju i da se upis trgovačkog društva u registar izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku te obavijesti.

Članak 86.q

Datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke

Pravom odredišne države članice određuje se datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke. Taj datum mora biti nakon što je proveden nadzor iz članaka 86.m i 86.o.

Članak 86.r

Posljedice prekograničnog preoblikovanja

Prekogranično preoblikovanje od datuma iz članka 86.q ima sljedeće posljedice:

(a) 

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, postaje aktiva i pasiva preoblikovanog trgovačkog društva;

(b) 

članovi društva i dalje su članovi preoblikovanog trgovačkog društva, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 86.i stavku 1.;

(c) 

prava i obveze društva koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranično preoblikovanje počinje proizvoditi učinke postaju prava i obveze preoblikovanog trgovačkog društva.

Članak 86.s

Neovisni stručnjaci

1.  
Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 86.f.
2.  

Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a) 

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi preoblikovanju i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; i

(b) 

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.

Članak 86.t

Valjanost

Prekogranično preoblikovanje koje je počelo proizvoditi učinke u skladu s postupcima kojima se prenosi ova Direktiva ne može se proglasiti ništavim.

Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranično preoblikovanje počelo proizvoditi učinke.

▼B



POGLAVLJE I.

Spajanja dioničkih društava



Odjeljak 1.

Opće odredbe o spajanjima

Članak 87.

Opće odredbe

1.  
Mjere koordiniranja utvrđene u ovom poglavlju primjenjuju se na zakone i druge propise država članica koji se odnose na vrste društava navedene u Prilogu I.
2.  
Države članice nemaju obvezu primjenjivati ovo poglavlje na zadruge osnovane kao jedno od društava navedenih u Prilogu I. U mjeri u kojoj se zakonodavstva država članica koriste tom mogućnošću tim se zakonodavstvima zahtijeva od takvih društava da u sve dokumente iz članka 26. uključe riječ „zadruga”.
3.  
Države članice nemaju obvezu primjenjivati ovo poglavlje u slučajevima kada društvo ili društva koja su predmet preuzimanja ili koja prestaju podliježu stečajnom postupku, postupcima povezanima s likvidacijom insolventnih društava, sudskim aražmanima, nagodbama i sličnim postupcima.

▼M4

4.  
Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja podliježu primjeni sanacijskih instrumenata te sanacijskih ovlasti i mehanizama predviđenih u glavi IV. Direktive 2014/59/EU ili u glavi V. Uredbe (EU) 2021/23.

▼B

Članak 88.

Pravila o spajanju preuzimanjem i o spajanju osnivanjem novog društva

Države članice u pogledu društava uređenih njihovim nacionalnim zakonodavstvom propisuju pravila kojima se uređuju spajanje preuzimanjem jednog ili više društava od strane drugog društva i spajanje osnivanjem novog društva.

Članak 89.

Definicija „spajanja preuzimanjem”

1.  
Za potrebe ovog poglavlja, „spajanje preuzimanjem” znači postupak kojim jedno ili više društava prestaje bez likvidacije i prenose na drugo društvo svu svoju aktivu i pasivu, u zamjenu za izdavanje dionica društva preuzimatelja dioničarima društva ili društava koja su predmet preuzimanja te, eventualno, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti tako izdanih dionica, ili ako te dionice nemaju nominalnu vrijednost, njihove knjigovodstvene vrijednosti.
2.  
Zakonodavstvom države članice može se predvidjeti da se spajanje preuzimanjem također može izvršiti kada se jedno ili više društava koja su predmet preuzimanja nalaze u postupku likvidacije, pod uvjetom da je ta mogućnost ograničena na društva koja još nisu započela s raspodjelom imovine svojim dioničarima.

Članak 90.

Definicija „spajanja osnivanjem novog društva”

1.  
Za potrebe ovog poglavlja, „spajanje osnivanjem novog društva” znači postupak kojim više društava prestaje bez likvidacije i prenose na drugo društvo koje osnivaju svu svoju aktivu i pasivu, u zamjenu za izdavanje dionica tog novog društva svojim dioničarima te, eventualno, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti tako izdanih dionica ili, ako te dionice nemaju nominalnu vrijednost, njihove knjigovodstvene vrijednosti.
2.  
Zakonodavstvom države članice može se odrediti da se spajanje osnivanjem novog društva također može izvršiti kada se jedno ili više društava koja se spajaju nalaze u postupku likvidacije, pod uvjetom da je ta mogućnost ograničena na društva koja još nisu započela s raspodjelom imovine svojim dioničarima.



Odjeljak 2.

Spajanje preuzimanjem

Članak 91.

Nacrt uvjeta za spajanje

1.  
Upravna ili upravljačka tijela društava koja se spajaju sastavljaju nacrt uvjeta za spajanje u pisanom obliku.
2.  

Nacrtom uvjeta za spajanje utvrđuje se barem sljedeće:

(a) 

vrsta, tvrtka i sjedište svakog od društava koja se spajaju;

(b) 

omjer zamjene dionica i iznos moguće isplate u gotovini;

(c) 

uvjeti koji se odnose na dodjelu dionica u društvu preuzimatelju;

(d) 

datum od kojeg držanje takvih dionica dioničarima daje pravo sudjelovanja u dobiti i i svi posebni uvjeti koji utječu na to pravo;

(e) 

datum od kojeg se transakcije društva koje je predmet preuzimanja za potrebe knjigovodstva počinju smatrati transakcijama društva preuzimatelja;

(f) 

prava koja društvo preuzimatelj prenosi na dioničare koji drže dionice s kojima su povezana posebna prava i imatelje vrijednosnih papira osim dionica, ili predložene mjere u vezi s njima;

(g) 

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju stručnjacima iz članka 96. stavka 1. i članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela društava koja se spajaju.

Članak 92.

Objava nacrta uvjeta za spajanje

Nacrt uvjeta za spajanje objavljuje se na način propisan zakonodavstvima država članice u skladu s člankom 16., za svako od društava koja se spajaju, najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine na kojoj se o tome odlučuje.

Svako od društava koja se spajaju izuzima se od zahtjeva u vezi s objavljivanjem utvrđenog u članku 16. ako tijekom neprekidnog razdoblja koje započinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za spajanje i koje ne završava prije završetka glavne skupštine, taj nacrt uvjeta za spajanje učini dostupnim za javnost besplatno na svojim internetskim stranicama. Države članice ne uvjetuju to izuzeće nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata te mogu uvesti takve zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

Odstupajući od drugog stavka ovog članka, države članice mogu zahtijevati da se objava provede putem središnje elektroničke platforme iz članka 16. stavka 5. Države članice umjesto toga mogu zahtijevati da se takva objava provede na bilo kojim drugim internetskim stranicama koje su odredile u tu svrhu. Ako države članice iskoriste jednu od tih mogućnosti, osiguravaju da se društvima ne naplaćuje posebna naknada za takvu objavu.

Kada se koriste internetske stranice koje nisu središnja elektronička platforma, objavljuje se upućivanje kojim se daje pristup tim internetskim stranicama najmanje mjesec prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine. To upućivanje uključuje datum objave nacrta uvjeta za spajanje na internetskim stranicama i besplatno je dostupno javnosti. Društvima se ne naplaćuje posebna naknada za takvu objavu.

Zabrana kojom se isključuje mogućnost naplate društvima posebne naknade za objavu, utvrđena u trećem i četvrtom stavku, ne utječe na mogućnost država članica da na društva prenesu troškove povezane sa središnjom elektroničkom platformom.

Države članice mogu zahtijevati od društava da određeno vrijeme nakon glavne skupštine drže informacije na svojim internetskim stranicama ili, ako je to primjenjivo, na središnjoj elektroničkoj platformi ili nekim drugim internetskim stranicama koje odredi dotična država članica. Države članice mogu odrediti posljedice privremenog prekida pristupa internetskim stranicama ili središnjoj elektroničkoj platformi koji je uzrokovan tehničkim ili drugim čimbenicima.

Članak 93.

Odobrenje glavne skupštine svakog od društava koja se spajaju

1.  
Spajanje iziskuje barem odobrenje glavne skupštine svakog od društava koja se spajaju. Zakonodavstima država članica predviđa se da je za takvu odluku o odobrenju potrebna većina od najmanje dvije trećine glasova koji su povezani sa zastupljenim dionicama ili sa zastupljenim upisanim temeljnim kapitalom.

Međutim, zakonodavstvom države članice može se predvidjeti da je obična većina glasova navedenih u prvom podstavku dovoljna kada je zastupljena najmanje polovica upisanog temeljnog kapitala. Nadalje, prema potrebi, primjenjuju se pravila kojima se uređuju izmjene statuta.

2.  
Kada postoji više rodova dionica, odluka o spajanju podliježe zasebnom glasovanju barem svakog roda dioničara na čija prava transakcija utječe.
3.  
Odluka obuhvaća i odobrenje nacrta uvjeta za spajanje i sve izmjene statuta za potrebe spajanja.

Članak 94.

Iznimka od zahtjeva u vezi s odobrenjem glavne skupštine društva preuzimatelja

Zakonodavstvom države članice ne mora se zahtijevati odobrenje spajanja od strane glavne skupštine društva preuzimatelja ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

društvo preuzimatelj izvršilo je objavu predviđenu u članka 92. najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine društva ili društava koja su predmet preuzimanja na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za spajanje;

(b) 

najmanje mjesec dana prije datuma navedenog u točki (a), svi dioničari društva preuzimatelja imaju pravo pregledati dokumente navedene u članku 97. stavku 1. u sjedištu društva preuzimatelja;

(c) 

jedan ili više dioničara društva preuzimatelja koji ima minimalni postotak upisanog kapitala ima pravo zahtijevati sazivanje glavne skupštine društva preuzimatelja s ciljem odlučivanja o odobrenju spajanja; taj minimalni postotak ne smije iznositi više od 5 %. Države članice, međutim, mogu predvidjeti isključivanje dionica bez prava glasa iz ove računice.

Za potrebe prvog podstavka točke (b) primjenjuje se članak 97. stavci 2., 3. i 4.

Članak 95.

Detaljno pisano izvješće i informacije o spajanju

1.  
Upravna ili upravljačka tijela svakog od društava koja se spajaju sastavljaju detaljno pisano izvješće u kojem se pojašnjava nacrt uvjeta za spajanje i obrazlažu njihovi pravni i gospodarski razlozi, s naglaskom na omjer zamjene dionica.

U izvješću se također opisuju posebne poteškoće do kojih je eventualno došlo prilikom vrednovanja.

2.  
Upravna ili upravljačka tijela svakog od uključenih društava obavješćuju glavnu skupštinu svog društva kao i upravna ili upravljačka tijela drugih uključenih društava kako bi potonja mogla obavijestiti svoje glavne skupštine o svim značajnim promjenama u aktivi i pasivi između datuma pripreme nacrta uvjeta za spajanje i datuma održavanja glavnih skupština koje odlučuju o nacrtu uvjeta za spajanje.
3.  
Države članice mogu predvidjeti da izvješće iz stavka 1. i/ili informacije iz stavka 2. nisu potrebni ako su se svi dioničari i imatelji drugih vrijednosnih papira s pravom glasa svakog od društava uključenih u spajanje tako dogovorili.

Članak 96.

Preispitivanje nacrta uvjeta za spajanje od strane stručnjaka

1.  
Jedan ili više stručnjaka koji djeluju u ime svakog od društava koja se spajaju, no koji su od njih neovisni, koje je imenovalo ili odobrilo nadležno sudsko ili upravno tijelo, preispituje nacrt uvjeta za spajanje i sastavlja pisano izvješće za dioničare. Međutim, zakonodavstvima država članica može se predvidjeti imenovanje jednog ili više neovisnih stručnjaka za sva društva koja se spajaju ako takvo imenovanje obavlja sudsko ili upravno tijelo na zajednički zahtjev tih društava. Takvi stručnjaci mogu biti, ovisno o zakonodavstvu svake države članice, fizičke ili pravne osobe ili društva ili poduzeća.
2.  

U izvješću iz stavka 1. stručnjaci u svakom slučaju navode je li prema njihovom mišljenju omjer zamjene dionica pravedan i razuman. U njihovoj se izjavi barem:

(a) 

navode metoda ili metode koje su se koristile kako bi se odredio predloženi omjer zamjene dionica;

(b) 

navodi jesu li takva metoda ili metode primjerene u predmetnom slučaju, navode vrijednosti koje su dobivene korištenjem svake takve metode i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za određivanje vrijednosti o kojoj je odlučeno.

U izvješću se također opisuju posebne poteškoće do kojih je eventualno došlo prilikom vrednovanja.

3.  
Svaki stručnjak ima pravo od društava koja se spajaju dobiti sve relevantne informacije i dokumente te obaviti sve neophodne istrage.
4.  
Ni ispitivanje nacrta uvjeta za spajanje ni izvješće stručnjaka nisu potrebni ako su se svi dioničari i imatelji drugih vrijednosnih papira s pravom glasa svakog od društava uključenih u spajanje tako dogovorili.

Članak 97.

Dostupnost dokumenata za pregled od strane dioničara

1.  

Svi dioničari imaju pravo pregledati barem sljedeće dokumente u sjedištu najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za spajanje:

(a) 

nacrt uvjeta za spajanje;

(b) 

godišnje financijske izvještaje i godišnja izvješća društava koja se spajaju za prethodne tri financijske godine;

(c) 

prema potrebi, računovodstveno izvješće sastavljeno na datum koji nije raniji od prvog dana trećeg mjeseca koji prethodi datumu nacrta uvjeta za spajanje ako se zadnji godišnji financijski izvještaji odnose na financijsku godinu koja je završila više od šest mjeseci prije tog datuma;

(d) 

prema potrebi, izvješća upravnih ili upravljačkih tijela društava koja se spajaju predviđena u članku 95.;

(e) 

prema potrebi, izvješće iz članka 96. stavka 1.

Za potrebe prvog podstavka točke (c), računovodstveno izvješće nije potrebno ako društvo objavljuje polugodišnji financijski izvještaj u skladu s člankom 5. Direktive 2004/109/EZ i stavlja ga na raspolaganje dioničarima u skladu s ovim stavkom. Osim toga, države članice mogu predvidjeti da računovodstveno izvješće nije potrebno ako se svi dioničari i imatelji drugih vrijednosnih papira s pravom glasa svakog od društava uključenih u spajanje tako dogovore.

2.  
Računovodstveno izvješće iz stavka 1. prvog podstavka točke (c) sastavlja se prema istim metodama i mora imati isti format kao i zadnja godišnja bilanca.

Međutim, zakonodavstvom države članice može se predvidjeti da:

(a) 

nije potrebno ponovno popisivati fizički inventar;

(b) 

vrednovanja prikazana u posljednoj bilanci treba izmijeniti samo tako da prikazuju unose u knjigu računa; međutim, u obzir se uzima sljedeće:

— 
srednjoročna deprecijacija i pričuve,
— 
značajne promjene u stvarnoj vrijednosti koje nisu prikazane u knjigama.
3.  
Svaki dioničar ima pravo dobiti, na zahtjev i besplatno, cjelovite ili, ako tako zatraži, djelomične preslike dokumenata iz stavka 1.

Ako je dioničar pristao na to da se društvo za slanje informacija koristi elektroničkim putem, takve preslike mogu se staviti na raspolaganje elektroničkom poštom.

4.  
Društvo se izuzima od obveze osiguranja dostupnosti dokumenata iz stavka 1. u sjedištu društva ako ih, tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za spajanje i koje ne završava prije završetka glavne skupštine, objavi na svojim internetskim stranicama. Države članice ne uvjetuju to izuzeće nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata te mogu uvesti takve zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

Stavak 3. ne primjenjuje se ako internetske stranice pružaju dioničarima mogućnost, tijekom cijelog razdoblja iz prvog podstavka ovog stavka, preuzimanja i tiskanja dokumenata iz stavka 1. Međutim, u tom slučaju države članice mogu predvidjeti da trgovačko društvo te dokumente učini dostupnima u svom sjedištu kako bi ih dioničari mogli pregledati.

Države članice mogu zahtijevati od trgovačkih društava da zadrže informacije na svojim internetskim stranicama određeno vrijeme nakon glavne skupštine. Države članice mogu odrediti posljedice privremenog prekida pristupa internetskim stranicama uzrokovanog tehničkim ili drugim čimbenicima.

Članak 98.

Zaštita prava radnika

Zaštita prava radnika svakog od društava koja se spajaju uređuje se u skladu s Direktivom 2001/23/EZ.

Članak 99.

Zaštita interesa vjerovnika društava koja se spajaju

1.  
Zakonodavstvima država članica predviđa se odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika društava koja se spajaju čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za spajanje, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.
2.  
Za potrebe stavka 1., zakonodavstvima država članica predviđa se barem da takvi vjerovnici imaju pravo na odgovarajuće zaštitne mehanizme ako je zbog financijskog stanja društava koja se spajaju takva zaštita potrebna i ako ti vjerovnici već nemaju takve zaštitne mehanizme.

Države članice utvrđuju uvjete zaštite predviđene u stavku 1. i u prvom podstavku ovog stavka. U svakom slučaju, države članice osiguravaju da su vjerovnici ovlašteni za podnošenje zahtjeva odgovarajućem upravnom ili sudskom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mjera, pod uvjetom da mogu uvjerljivo dokazati da je zbog spajanja ugroženo ispunjenje njihovih tražbina i da im društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

3.  
Takva zaštita može se razlikovati za vjerovnike društva preuzimatelja i za vjerovnike društva koja je predmet preuzimanja.

Članak 100.

Zaštita interesa imatelja zadužnica društava koja se spajaju

Ne dovodeći u pitanje pravila kojima se uređuje kolektivno ostvarivanje njihovih prava, članak 99. primjenjuje se na imatelje zadužnica društava koja se spajaju, osim kada je spajanje odobreno na sastanku imatelja zadužnica, ako je takav sastanak predviđen nacionalnim zakonodavstvom, ili kada su ga pojedinačno odobrili imatelji zadužnica.

Članak 101.

Zaštita imatelja vrijednosnih papira, osim dionica, s kojima su povezana posebna prava

Imateljima vrijednosnih papira s kojima su povezana posebna prava, osim dionica, dodjeljuju se prava u društvu preuzimatelju, barem istovjetna onima koja su imali u društvu koje je predmet preuzimanja, osim kada su izmjene tih prava odobrene na sastanku imatelja takvih vrijednosnih papira, ako je takav sastanak sastanak predviđen nacionalnim zakonodavstvom, ili kada su ih pojedinačno odobrili imatelji takvih vrijednosnih papira, ili osim kada ti imatelji imaju pravo na otkup svojih vrijednosnh papira od strane društva preuzimatelja.

Članak 102.

Sastavljanje i ovjeravanje dokumenata u odgovarajućem pravnom obliku

1.  
Kada se zakonodavstvom države članice ne predviđa preventivni sudski ili upravni nadzor zakonitosti spajanjâ ili kada se takav nadzor ne proteže na sve pravne akte potrebne za spajanje, zapisnici sa sastanaka glavnih skupština na kojima se odlučuje o spajanju i, prema potrebi, ugovor o spajanju izrađen nakon tih glavnih skupština, sastavljaju se i ovjeravaju u odgovarajućem pravnom obliku. U slučajevima kada spajanje ne moraju odobriti glavne skupštine svih društava koja se spajaju, nacrt uvjeta za spajanje sastavlja se i ovjerava u odgovarajućem pravnom obliku.
2.  
Javni bilježnik ili drugo tijelo nadležno za sastavljanje i ovjeravanje dokumenata u odgovarajućem pravnom obliku provjerava i ovjerava postojanje i valjanost pravnih akata i formalnosti koje se zahtijevaju od društva za koje taj javni bilježnik ili to tijelo postupaju i nacrta uvjeta za spajanje.

Članak 103.

Datum na koji spajanje počinje proizvoditi učinke

Zakonodavstvima država članica određuje se datum na koji spajanje počinje proizvoditi učinke.

Članak 104.

Formalnosti objavljivanja

1.  
Spajanje se objavljuje na način propisan zakonodavstvom svake od država članica, u skladu s člankom 16., s obzirom na svako od društava koja se spajaju.
2.  
Društvo preuzimatelj može sâmo provesti formalnosti objavljivanja koje se odnose na društvo ili društva koja su predmet preuzimanja.

Članak 105.

Posljedice spajanja

1.  

Spajanje ima sljedeće posljedice, ipso jure i istodobno:

(a) 

prijenos sve aktive i pasive društva koje je predmet preuzimanja na društvo preuzimatelja, s učinkom između društva koje je predmet preuzimanja i društva preuzimatelja kao i prema trećim osobama;

(b) 

dioničari društva koje je predmet preuzimanja postaju dioničari društva preuzimatelja; i

(c) 

društvo koje je predmet preuzimanja prestaje.

2.  

Dionice društva preuzimatelja ne zamjenjuju se za dionice društva koje je predmet preuzimanja, a koje drže:

(a) 

sâmo društvo preuzimatelj ili osoba koja djeluje u svoje ime, ali za račun tog društva; ili

(b) 

sâmo društvo koje je predmet preuzimanja ili osoba koje djeluju u svoje ime, ali za račun tog društva.

3.  
Prethodno navedeno ne utječe na zakonodavstva država članica kojima se zahtijeva ispunjenje posebnih formalnosti kako bi prijenos određene imovine, prava i obveza s društva koje je predmet preuzimanja počeo proizvoditi učinke prema trećim osobama. Društvo preuzimatelj može obaviti takve formalnosti sâmo; međutim, zakonodavstvom država članica može se dopustiti društvu koje je predmet preuzimanja da nastavi obavljati takve formalnosti tijekom ograničenog razdoblja koje, osim u izvanrednim slučajevima, ne smije biti dulje od šest mjeseci od datuma na koji je spajanje počelo proizvoditi učinke.

Članak 106.

Građanskopravna odgovornost članova upravnih ili upravljačkih tijela društva koje je predmet preuzimanja

S obzirom na dioničare društva koje je predmet preuzimanja zakonodavstvom država članica utvrđuju se barem pravila o građanskopravnoj odgovornosti članova upravnih ili upravljačkih tijela tog društva u pogledu neprimjerenog postupanja članova tih tijela prilikom pripreme i provedbe spajanja.

Članak 107.

Građanskopravna odgovornost stručnjaka odgovornih za sastavljanje izvješća u ime društva koje je predmet preuzimanja

S obzirom na dioničare društva koje je predmet preuzimanja zakonodavstvom država članica utvrđuju se barem pravila o građanskopravnoj odgovornosti stručnjaka odgovornih za sastavljanje izvješća iz članka 96. stavka 1. u ime tog društva, u pogledu neprimjerenog postupanja tih stručnjaka pri izvršavanju njihovih dužnosti.

Članak 108.

Uvjeti za ništavost spajanja

1.  

Zakonodavstvima država članica mogu se utvrditi pravila o ništavosti spajanja samo u skladu sa sljedećim uvjetima:

(a) 

ništavost se mora utvrditi sudskom odlukom;

(b) 

spajanja koja su počela proizvoditi učinke na temelju članka 103. mogu se proglasiti ništavima samo ako nije postojao preventivni sudski ili upravni nadzor njihove zakonitosti, ili ako nisu sastavljena i ovjerena u odgovarajućem pravnom obliku, ili ako se utvrdi da je odluka glavne skupštine ništava ili se može pobijati prema nacionalnom pravu;

(c) 

postupak utvrđivanja ništavosti ne može se pokrenuti nakon isteka roka od šest mjeseci od datuma na koji je spajanje počelo proizvoditi učinke u odnosu na na osobu koja se poziva na ništavost ili ako je nedostatak uklonjen;

(d) 

ako je moguće ukloniti nedostatak koji bi mogao uzrokovati ništavost spajanja, nadležni sud predmetnim društvima mora odobriti određeni rok u kojem se nedostaci mogu ukloniti;

(e) 

odluka o proglašenju ništavosti spajanja mora se objaviti na način propisan zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 16.;

(f) 

kada je zakonodavstvom države članice trećoj osobi dopušteno pobijati takvu odluku, ta stranka to može učiniti samo u roku šest mjeseci od objave odluke na način propisan u glavi I. poglavlju III. odjeljku 1.;

(g) 

odluka kojom se spajanje proglašava ništavim sama po sebi ne utječe na valjanost postojećih obveza, na teret ili u korist društva preuzimatelja, koje su nastale prije objave presude i nakon datuma na koji je spajanje počelo proizvoditi učinke; i

(h) 

društva koja su sudjelovala u spajanju solidarno odgovoraju za obveze društva preuzimatelja iz točke (g).

2.  
Odstupajući od stavka 1. točke (a), zakonodavstvom države članice također se može predvidjeti da ništavost spajanja utvrdi upravno tijelo ako je protiv takve odluke dopuštena žalba sudu. Stavak 1. točka (b) i točke od (d) do (h) analogijom se primjenjuju na upravno tijelo. Takav postupak utvrđivanja ništavosti ne može se pokrenuti nakon isteka roka od šest mjeseci od datuma na koji je spajanje počelo proizvoditi učinke.
3.  
Prethodno navedeno ne utječe na zakonodavstva država članica o ništavosti spajanja koja je utvrđena slijedom neke druge vrste nadzora, osim preventivnog sudskog ili upravnog nadzora zakonitosti.



Odjeljak 3.

Spajanje osnivanjem novog društva

Članak 109.

Spajanje osnivanjem novog društva

1.  
Članci 91., 92., 93. te članci od 95. do 108. primjenjuju se, ne dovodeći u pitanje članke 11. i 12., na spajanje osnivanjem novog društva. Za tu potrebu, „društva koja se spajaju” i „društvo koje je predmet preuzimanja” znači društva koja prestaju, a „društvo preuzimatelj” znači novo društvo.

Članak 91. stavak 2. točka (a) također se primjenjuje na novo društvo.

2.  
Nacrt uvjeta za spajanje i, ako su sadržani u zasebnom dokumentu, društveni ugovor ili nacrt društvenog ugovora i statut ili nacrt statuta novog društva odobrava glavna skupština svakog od društava koje prestaje.



Odjeljak 4.

Preuzimanje jednog društva od strane drugog koje drži 90 % ili više njegovih dionica

Članak 110.

Prijenos sve aktive i pasive jednog ili više društava na drugo društvo koje drži sve njegove dionice

Države članice, s obzirom na društva uređena njihovim pravom, propisuju odredbe za postupak kojim jedno ili više društava prestaju bez likvidacije i prenose svu svoju aktivu i pasivu na drugo društvo koje drži sve njihove dionice i druge vrijednosne papire s pravom glasa na glavnoj skupštini. Takvi se postupci uređuju odredbama odjeljka 2. ovog poglavlja. Međutim, države članice ne uvode zahtjeve utvrđene u članku 91. stavku 2. točkama (b), (c) i (d), člancima 95. i 96., članku 97. stavku 1. točkama (d) i (e), članku 105. stavku 1. točki (b) te člancima 106. i 107.

Članak 111.

Iznimka od zahtjeva u vezi s odobrenjem generalne skupštine

Države članice ne primjenjuju članak 93. na postupke iz članka 110. ako se su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

izvršena je objava predviđena u članku 92. s obzirom na svako društvo uključeno u postupak, najmanje mjesec dana prije nego što postupak počne proizvoditi učinke;

(b) 

najmanje mjesec dana prije nego što postupak počne proizvoditi učinke svi dioničari društva preuzimatelja imaju pravo u sjedištu društva pregledati dokumente iz članka 97. stavka 1. točaka (a), (b) i (c);

(c) 

primjenjuje se članak 94. prvi stavak točka (c).

Za potrebe točke (b) prvog stavka ovog članka primjenjuje se članak 97. stavci 2., 3. i 4.

Članak 112.

Dionice koje drži društvo preuzimatelj ili se drže za račun društva preuzimatelja

Države članice mogu primijeniti članke 110. i 111. na postupke kojima jedno ili više društava prestaju bez likvidacije i prenose svu svoju aktivu i pasivu na drugo društvo ako sve dionice i druge vrijednosne papire društva ili društava koja su predmet preuzimanja navedene u članku 110. drži društvo preuzimatelj i/ili osobe koje te dionice i vrijednosne papire drže u svoje ime, ali za račun tog društva.

Članak 113.

Spajanje preuzimanjem od strane društva koje drži 90 % ili više dionica društva koje je predmet preuzimanja

Kada spajanje preuzimanjem provodi društvo koje drži 90 % ili više, ali ne sve dionice i druge vrijednosne papire s pravom glasa na glavnoj skupštini društva koje je predmet preuzimanja, države članice ne zahtijevaju odobrenje spajanja od strane glavne skupštine društva preuzimatelja ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

društvo preuzimatelj ispunilo je obvezu objave predviđenu u članku 92. najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine društva ili društava koja su predmet preuzimanja, na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za spajanje;

(b) 

najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog u točki (a) svi dioničari društva preuzimatelja imaju pravo u sjedištu društva pregledati dokumente iz članka 97. stavka 1. točaka (a) i (b) te, prema potrebi, točaka (c), (d) i (e);

(c) 

primjenjuje se članak 94. prvi stavak točka (c).

Za potrebe točke (b) prvog stavka ovog članka primjenjuju se članak 97. stavci 2., 3. i 4.

Članak 114.

Iznimka od zahtijeva koji se primjenjuju na spajanje preuzimanjem

Države članice ne uvode zahtjeve utvrđene u člancima 95., 96. i 97. u slučaju spajanja u smislu članka 113. ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

manjinski dioničari društva koje je predmet preuzimanja imaju pravo da društvo preuzimatelj stekne i njihove dionice;

(b) 

ako odluče iskoristiti to pravo, imaju pravo na naknadu razmjernu vrijednosti njihovih dionica;

(c) 

u slučaju neslaganja u pogledu te naknade, postoji mogućnost utvrđivanja vrijednosti naknade od strane suda ili upravnog tijela, koje u tu svrhu određuje država članica.

Država članica nema obvezu primjenjivati prvi stavak ako je zakonodavstvom te države članice društvo preuzimatelja ovlašteno da, bez prethodne javne ponude za preuzimanje, od svih imatelja preostalih vrijednosnih papira društva ili društava koja su predmet preuzimanja zahtijeva da mu prije spajanja prodaju te vrijednosne papire po pravednoj cijeni.

Članak 115.

Prijenos sve aktive i pasive od jednog ili više društava na drugo društvo koje drži 90 % ili više njihovih dionica

Države članice mogu primijeniti članke 113. i 114. na postupke kojima jedno ili više društava prestaju bez likvidacije i prenose svu svoju aktivu i pasivu na drugo društvo ako 90 % ili više, ali ne sve dionice i druge vrijednosne papire iz članka 113. društva ili društava koja su predmet preuzimanja drži društvo preuzimatelj i/ili osobe koje te dionice i vrijednosne papire drže u svoje ime, ali za račun tog društva.



Odjeljak 5.

Ostali postupci koji se smatraju spajanjima

Članak 116.

Spajanja uz isplatu u gotovini koja premašuje 10 %

Kada se u slučaju jednog od postupaka iz članka 88. zakonodavstvom države članice dopušta isplata u gotovini koja premašuje 10 % primjenjuju se odjeljak 2. i 3. ovog poglavlja te članci 113., 114. i 115.

Članak 117.

Spajanja bez prestanka postojanja svih prenesenih društava

Kada se zakonodavstvom države članice dopušta jedan od postupaka iz članaka 88., 110. i 116., a da pri tome sva prenesena društva ne prestaju postojati, prema potrebi se primjenjuju odjeljak 2., osim članka 105. stavka 1. točke (c), i odjeljci 3. ili 4. ovog poglavlja.



POGLAVLJE II.

Prekogranična spajanja društava kapitala

Članak 118.

Opće odredbe

Ovo se poglavlje primjenjuje na spajanja društava kapitala osnovanih u skladu sa pravom države članice koja imaju sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, pod uvjetom da su barem dva od tih društava uređena pravom različitih država članica („prekogranično spajanje”).

Članak 119.

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„društvo kapitala”, dalje u tekstu „društvo”, znači:

(a) 

društvo vrste koja je navedena u Prilogu II. ovoj Direktivi; ili

(b) 

društvo s društvenim kapitalom koje ima pravnu osobnost, posjeduje zasebnu imovinu koja služi samo za pokriće obveza i koje, prema nacionalnom pravu kojim se to društvo uređuje, podliježe uvjetima o jamstvima kao što su ona koja su predviđena u glavi I. poglavlju II. odjeljku 2. i glavi I. poglavlju III. odjeljku 1. za zaštitu interesa članova društva i trećih osoba;

2. 

„spajanje” znači postupak kojim:

(a) 

jedno ili više društava u postupku prestanka društva bez likvidacije prenose svu svoju aktivu i pasivu na drugo postojeće društvo („društvo preuzimatelj”), u zamjenu za to da se njihovim članovima izdaju vrijednosni papiri ili dionice koji predstavljaju kapital tog drugog društva te, ako je to primjenjivo, isplati iznos u gotovini koji ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnih papira ili dionica; ili

(b) 

dva ili više društava u postupku prestanka društva bez likvidacije prenose svu svoju aktivu i pasivu na društvo koje oni osnivaju („novo društvo”), u zamjenu za to da se njihovim članovima izdaju vrijednosni papiri ili dionice koji predstavljaju kapital tog novog društva te, ako je to primjenjivo, isplati iznos u gotovini koji ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnih papira ili dionica; ili

(c) 

društvo koje je u postupku prestanka bez likvidacije, prenosi svu svoju aktivu i pasivu na društvo koje posjeduje sve vrijednosne papire ili dionice koji predstavljaju njegov kapital. ►M3  ; ili ◄

▼M3

(d) 

jedno ili više trgovačkih društava u postupku prestanka društva bez likvidacije prenose svu svoju aktivu i pasivu na drugo postojeće trgovačko društvo („trgovačko društvo preuzimatelj”) bez izdavanja novih dionica od strane trgovačkog društva preuzimatelja, pod uvjetom da jedna osoba izravno ili neizravno drži sve dionice trgovačkih društava koja se spajaju ili da članovi društava koja se spajaju drže svoje vrijednosne papire i dionice u istom omjeru u svim trgovačkim društvima koja se spajaju.

▼B

Članak 120.

Ostale odredbe o području primjene

1.  
Neovisno o članku 119. stavku 2., ovo se poglavlje također primjenjuje na prekogranična spajanja kada se zakonodavstvom barem jedne od dotičnih država članica dopušta isplata u gotovini iz članka 119. stavka 2. točaka (a) i (b) koja premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako nominalna vrijednost ne postoji, knjigovodstvene vrijednosti vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju kapital društva nastalog prekograničnim spajanjem.
2.  
Države članice mogu odlučiti ne primjenjivati ovo poglavlje na prekogranična spajanja u kojima sudjeluju zadruge čak i u slučajevima kada su one obuhvaćene definicijom društva kapitala kako je utvrđeno u članku 119. stavku 1.
3.  
Ovo se poglavlje ne primjenjuje na prekogranična spajanja u kojima sudjeluje društvo čiji je cilj kolektivno ulaganje javnog kapitala koje funkcionira na načelu raspodjele rizika i čije se udjeli na zahtjev imatelja otkupljuju ili amortiziraju, izravno ili neizravno, iz imovine tog društva. Radnja koju takvo društvo poduzme radi osiguranja da vrijednost njegovih udjela na burzi ne odstupa značajno od njegove neto knjigovodstvene vrijednosti, smatra se istovjetnom takvom otkupu ili amortizaciji.

▼M3

4.  

Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a) 

trgovačko društvo nalazi u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

▼M4

(b) 

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU ili u glavi V. Uredbe (EU) 2021/23.

▼M3

5.  

Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a) 

postupku u slučaju nesolventnosti ili okvirima za preventivno restrukturiranje;

(b) 

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 4. točki (a); ili

▼M4

(c) 

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU ili u članku 2. točki 48. Uredbe (EU) 2021/23.

▼B

Članak 121.

Uvjeti za prekogranično spajanje

1.  

Osim ako je drukčije predviđeno u ovom poglavlju,

▼M3 —————

▼B

(b) 

društvo koje sudjeluje u prekograničnom spajanju mora biti usklađeno s odredbama i formalnostima nacionalnog prava kojem podliježe. Zakonodavstvo države članice kojim se nacionalnim tijelima omogućuje da se usprotive unutarnjem spajanju zbog razloga javnog interesa primjenjuje se i na prekogranično spajanje kada barem jedno od društava koja se spajaju podliježe pravu te države članice. Ova se odredba ne primjenjuje u mjeri u kojoj se primjenjuje članak 21. Uredbe (EZ) br. 139/2004.

▼M3

2.  
Odredbe i formalnosti iz stavka 1. točke (b) ovog članka posebno uključuju one koje se odnose na postupak donošenja odluka u vezi sa spajanjem i zaštitom radnika s obzirom na prava koja nisu uređena člankom 133.

▼B

Članak 122.

Zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje

Upravljačko ili upravno tijelo svakog od društava koja se spajaju sastavlja zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje. Zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje sadržava barem sljedeće podatke:

▼M3

(a) 

za svako od trgovačkih društava koja se spajaju njegov pravni oblik i tvrtka i mjesto njegova sjedišta, te predloženi pravni oblik i tvrtka trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem, i predloženo mjesto njegova sjedišta;

(b) 

prema potrebi, omjer primjenljiv na zamjenu vrijednosnih papira ili udjela koji predstavljaju temeljni kapital društva i iznos moguće isplate u gotovini;

▼B

(c) 

uvjeti za dodjelu vrijednosnih papira ili udjela koji predstavljaju temeljni kapital društva koje nastaje prekograničnim spajanjem;

(d) 

vjerojatne posljedice prekograničnog spajanja na zapošljavanje;

(e) 

datum od kojeg vlasnici tih vrijednosnih papira ili udjela koji predstavljaju temeljnni kapital društva imaju pravo na sudjelovanje u dobiti i bilo koji posebni uvjeti koji utječu na to pravo;

(f) 

datum od kojeg se transakcije društava koja se spajaju u računovodstvene svrhe smatraju transakcijama društva nastalog prekograničnim spajanjem;

(g) 

prava koja je društvo nastalo prekograničnim spajanjem dodijelilo članovima društva koji uživaju posebna prava ili vlasnicima vrijednosnih papira koji predstavljaju kapital društva, osim udjela, ili mjere predložene u vezi s njima;

▼M3

(h) 

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkih društava koja se spajaju;

(i) 

akt o osnivanju trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem ako je to primjenjivo i statut ako je sadržan u zasebnom aktu;

▼B

(j) 

prema potrebi, informacije o postupcima na temelju kojih se utvrđuju, u skladu s člankom 133., aranžmani za sudjelovanje radnika u definiranju njihovih prava na sudjelovanje u društvu nastalom prekograničnim spajanjem;

(k) 

informacije o procjeni aktive i pasive koja se prenosi na društvo nastalo prekograničnim spajanjem;

(l) 

datumi izvještaja društava koja se spajaju, koji su iskorišteni kako bi se stvorili uvjeti za prekogranično spajanje;

▼M3

(m) 

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima društva u skladu s člankom 126.a;

(n) 

zaštitni mehanizmi koji su eventualno ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze.

▼M3

Članak 123.

Objavljivanje

1.  

Države članice osiguravaju da trgovačkog društvo u registru države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126.:

(a) 

zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje; i

(b) 

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva koje se spaja ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike obavješćuje o tome da svojem trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo može isključiti povjerljive informacije iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.  
Države članice mogu izuzeti trgovačka društva koja se spajaju od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 126. i ne završava prije završetka te glavne skupštine ta trgovačka društva učine dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.  

Ako trgovačka društva koja se spajaju učine zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ona najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126. svojem registru podnose sljedeće informacije:

(a) 

za svako od trgovačkih društava koja se spajaju njegov pravni oblik i tvrtku i mjesto njegova sjedišta, te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za svako novoosnovano trgovačko društvo, i predloženo mjesto njegova sjedišta;

(b) 

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za svako od trgovačkih društava koja se spajaju i registracijski broj odgovarajućeg trgovačkog društva u tom registru;

(c) 

podatke, za svako od trgovačkih društava koja se spajaju, o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d) 

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju čine se javno dostupnim informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u državama članicama trgovačkih društava koja se spajaju, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
Ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., objavljivanje iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka provodi se najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.
6.  
Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje ili informacija iz stavka 3. ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.
7.  
Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3.besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 6. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 124.

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela za članove društva i radnike

1.  
Upravno ili upravljačko tijelo svakog od trgovačkih društava koja se spajaju sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekograničnog spajanja te pojašnjavaju posljedice prekograničnog spajanja za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekograničnog preoblikovanja za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.  
Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.  

U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

naknada u gotovini i metoda korištena za izračun naknade u gotovini;

(b) 

omjer zamjene dionica i metoda ili metode korištene za izračun omjera zamjene dionica, ako je to primjenjivo;

(d) 

posljedice prekograničnog spajanja za članove društva;

(e) 

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 126.a.

4.  
Odjeljak izvješća za članove društva nije obvezan ako su se svi članovi trgovačkog društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.
5.  

U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

posljedice prekograničnog spajanja za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b) 

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja trgovačkog društva;

(c) 

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.  
Izvješće ili izvješća u svakom slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno sa zajedničkim nacrtom uvjeta za prekogranično spajanje, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika svakog od trgovačkih društava koja se spajaju ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126.

Međutim, ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., izvješće mora biti dostupno najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.

7.  
Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se spaja u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću iz stavka 1.
8.  
Odjeljak izvješća za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo koje se spaja i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.
9.  
Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.
10.  
Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.

▼B

Članak 125.

Izvješće neovisnog stručnjaka

1.  
Za svako društvo koje se spaja sastavlja se izvješće neovisnog stručnjaka za članove društva, koje mora biti dostupno najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 126. Ti stručnjaci, ovisno o pravu svake države članice, mogu biti fizičke ili pravne osobe.

▼M3

Međutim, ako se ne zahtijeva da glavna skupština trgovačkog društva preuzimatelja odobri spajanje u skladu s člankom 126. stavkom 3., izvješće mora biti dostupno najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine drugog trgovačkog koje se spaja ili drugih trgovačkih društava koja se spajaju.

▼B

2.  
Umjesto stručnjaka koji rade za račun svakog od društava koja se spajaju, jedan ili više neovisnih stručnjaka koje u tu svrhu imenuju, na zajednički zahtjev tih društava, sudska ili upravna tijela u državi članici u kojoj se nalazi jedno od društava koje se spaja, ili društvo nastalo prekograničnim spajanjem, mogu ispitati zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje i sastaviti jedinstveno pisano izvješće namijenjeno svim članovima društva.

▼M3

3.  

Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome jesu li naknada u gotovini i omjer zamjene dionica primjereni. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica u trgovačkim društvima koja se spajaju prije najave prijedloga za spajanje ili vrijednost trgovačkih društava, ne uključujući učinak predloženog spajanja, kako je utvrđeno u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a) 

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b) 

navodi metoda ili metode korištene za izračun predloženog omjera zamjene dionica;

(c) 

navodi jesu li korištena metoda ili korištene metode primjerene za procjenu naknade u gotovini i omjera zamjene dionica, navodi vrijednost dobivena korištenjem tih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun utvrđene vrijednosti o kojoj je odlučeno, te u slučaju da se u trgovačkim društvima koja se spajaju koriste različite metode, navodi se i je li korištenje različitih metoda bilo opravdano; i

(d) 

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkih društava koja se spajaju dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.

▼B

4.  
Ni ispitivanje zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje od strane neovisnih stručnjaka ni izvješće stručnjaka nisu potrebni ako su se svi članovi društava uključeni u prekogranično spajanje tako dogovorili.

▼M3

Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

▼B

Članak 126.

Odobrenje glavne skupštine

▼M3

1.  
Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 124. i 125., ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 124. i primjedbe podnesene u skladu s člankom 123., glavna skupština svakog od trgovačkih društava koja se spajaju u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.

▼B

2.  
Glavna skupština svakog od društava koja se spajaju može zadržati pravo da provedbu prekograničnog spajanja uvjetuje svojom brzom potvrdom aranžmana za sudjelovanje radnika u društvu nastalom prekograničnim spajanjem o kojima je odlučeno.
3.  
Zakonodavstvom država članica ne mora se zahtijevati da glavna skupština društva preuzimatelja odobri spajanje ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u članku 94.

▼M3

4.  

Države članice osiguravaju da se odobrenje prekograničnog spajanja koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a) 

omjer zamjene dionica iz članka 122. točke (b) neprimjereno je utvrđen;

(b) 

naknada u gotovini iz članka 122. točke (m) neprimjereno je utvrđena; ili

(c) 

informacije pružene u vezi s omjerom zamjene dionica iz točke (a) ili naknadom u gotovini iz točke (b) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.

Članak 126.a

Zaštita članova

1.  
Države članice osiguravaju da barem članovi trgovačkih društava koja se spajaju koji su glasovali protiv odobrenja zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 6. ako bi slijedom spajanja stekli dionice u trgovačkom društvu nastalom spajanjem koje bi bilo uređeno pravom države članice koja nije država članica njihovog trgovačkog društva koje se spaja.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi trgovačkih društava koja se spajaju imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje, namjera članova da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 126. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.  
Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu koje se spaja izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 126. Države članice osiguravaju da trgovačka društva koja se spajaju stave na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.
3.  
Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranično spajanje počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 129.
4.  
Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je dotično trgovačko društvo koje se spaja ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove dotičnog trgovačkog društva koje se spaja koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.  
Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom države članice kojem podliježe trgovačko društvo koje se spaja i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna ta država članica.
6.  
Države članice osiguravaju da članovi trgovačkih društava koja se spajaju koji nisu imali ili nisu iskoristili pravo raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da je omjer zamjene dionica utvrđen u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje neprimjeren, mogu osporiti taj omjer i potraživati isplatu u gotovini. Postupak s tim u vezi pokreće se pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s pravom države članice kojem podliježe dotično trgovačko društvo koje se spaja, u roku utvrđenom u tom nacionalnom pravu i tim se postupkom ne sprečava upis prekograničnog spajanja u registar. Odluka je obvezujuća za trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem.

Države članice mogu predvidjeti i da je omjer zamjene dionica utvrđen u toj odluci važeći za sve članove dotičnog trgovačkog društva koje se spaja koji nisu imali ili nisu iskoristili svoje pravo raspolaganja svojim dionicama.

7.  
Države članice mogu predvidjeti i da trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem može pružiti dionice ili drugu naknadu umjesto isplate u gotovini.

Članak 126.b

Zaštita vjerovnika

1.  
Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje, kako je predviđeno u članku 122. točki (n), u roku od tri mjeseca od objave zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje iz članka 123. mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekograničnog spajanja ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačka društva koja se spajaju nisu osigurala odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranično spajanje proizvodi učinke u skladu s člankom 129.

2.  
Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo svakog od trgovačkih društava koja se spajaju dâ izjavu koja točno odražava njihovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkih društava koja se spajaju dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg trgovačko društvo nastalo spajanjem ne bi bilo u stanju podmirivati svoje obveze kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno sa zajedničkim nacrtom uvjeta za prekogranično spajanje u skladu s člankom 123.
3.  
Stavcima 1. i 2. ne dovodi se u pitanje primjena prava država članica trgovačkih društava koja se spajaju u pogledu podmirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.

Članak 126.c

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.  
Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnim spajanjem i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ i Direktivi 2001/23/EZ ako se prekogranično spajanje smatra prijenosom poduzeća u smislu Direktive 2001/23/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.
2.  
Ne dovodeći u pitanje članak 123. stavak 1. točku (b) i članak 124. stavak 7., države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o zajedničkom nacrtu uvjeta za prekogranično spajanje ili izvješću iz članka 124., ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 126.
3.  
Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.

▼M3

Članak 127.

Potvrda koja prethodi spajanju

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih spajanja u pogleda onih dijelova postupka koji su uređeni pravom države članice trgovačkog društva koje se spaja i za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju, a kojom se potvrđuje usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u državi članici trgovačkog društva koje se spaja („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze iz postupaka koji su u tijeku.

2.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se spaja zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju priloži sljedeće:

(a) 

zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje;

(b) 

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 124., te izvješće iz članka 125., ako su ona dostupna;

(c) 

primjedbe podnesene u skladu s člankom 123. stavkom 1.; i

(d) 

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 126.

3.  

Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva koje se spaja za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a) 

broju radnika u trenutku sastavljanja zajedničkog nacrta uvjeta za prekogranično spajanje;

(b) 

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c) 

o ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva koje se spaja.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo koje se spaja.

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 133., nadležno tijelo u državi članici trgovačkog društva koje se spaja provjerava obuhvaća li zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.
6.  

U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće:

(a) 

sve dokumente i informacije dostavljene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b) 

prema potrebi, navod trgovačkih društava koja se spajaju o tome da je počeo postupak iz članka 133. stavaka 3. i 4.

7.  

Države članice osiguravaju provedbu nadzora iz stavka 1. u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva koje se spaja odobrila prekogranično spajanje. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a) 

ako se utvrdi da je prekogranično spajanje u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi spajanju;

(b) 

ako se utvrdi da prekogranično spajanje nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi spajanju te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.  
Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi spajanju kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranično spajanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.
9.  
Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranično spajanje provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.
10.  
Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.
11.  
Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.
12.  
Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnim spajanjem, između ostalog s tijelima države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem, te od tih tijela i od trgovačkog društva koje se spaja dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekograničnog spajanja, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.

▼M3

Članak 127.a

Prijenos potvrde koja prethodi spajanju

1.  
Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi spajanju podijeli s tijelima iz članka 128. stavka 1. putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi spajanju dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.  
Pristup potvrdi koja prethodi spajanju besplatan je za tijela iz članka 128. stavka 1. i za registre.

▼B

Članak 128.

Nadzor zakonitosti prekograničnog spajanja

1.  
Svaka država članica određuje sud, javnog bilježnika ili neko drugo tijelo koji su nadležni za nadzor zakonitosti prekograničnog spajanja s obzirom na dio postupka koji se odnosi na okončanje prekograničnog spajanja i, prema potrebi, osnivanje novog društva nastalog prekograničnim spajanjem kada društvo nastalo spajanjem podliježe njezinom nacionalnom pravu. Navedeno tijelo posebice osigurava da društva koja se spajaju odobre zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje prema istim uvjetima i, prema potrebi, da se utvrde aranžmani za sudjelovanje radnika u skladu s člankom 133.

▼M3

2.  
Za potrebe stavka 1. ovog članka svako od trgovačkih društava koja se spajaju tijelu iz stavka 1. ovog članka podnosi zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje koji je odobrila glavna skupština iz članka 126. ili, u slučaju da odobrenje glavne skupštine nije potrebno u skladu s člankom 132. stavkom 3., zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje koji je svako trgovačko društvo koje se spaja odobrilo u skladu s nacionalnim pravom.

▼M3

3.  
Svaka država članica osigurava da svako od trgovačkih društava koja se spajaju može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
4.  
Tijelo iz stavka 1. odobrava prekogranično spajanje čim je utvrdilo da su ispunjeni svi relevantni uvjeti.
5.  
Tijelo iz stavka 1. prihvaća potvrdu koja prethodi spajanju kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja primjenjivih postupaka i formalnosti koji prethode spajanju u njegovoj dotičnoj državi članici bez kojih se prekogranično spajanje ne može odobriti.

▼B

Članak 129.

Datum na koji prekogranično spajanje počinje proizvoditi učinke

Pravom države članice pod čijom je jurisdikcijom društvo nastalo prekograničnim spajanjem određuje se datum na koji prekogranično spajanje počinje proizvoditi učinke. Taj datum mora biti nakon što je proveden nadzor iz članka 128.

▼M3

Članak 130.

Upis u registar

1.  
Pravom države članice trgovačkih društava koja se spajaju i pravom države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem određuju se, za njihova državna područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršenja prekograničnog spajanja u njihovim registrima.
2.  

Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a) 

u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem informacija da je upis trgovačkog društva nastalog spajanjem u registar rezultat prekograničnog spajanja;

(b) 

u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem datum upisa trgovačkog društva nastalog spajanjem u registar;

(c) 

u registar države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva koje se spaja iz registra rezultat prekograničnog spajanja;

(d) 

u registar države članice svakog od trgovačkih društava koja se spajaju datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva koje se spaja iz registra;

(e) 

u registre država članica svakog od trgovačkih društava koja se spajaju registracijski broj, tvrtka i pravni oblik svakog od trgovačkih društava koja se spajaju, odnosno u registar države članice trgovačkog društva nastalog spajanjem registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva nastalog spajanjem.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.  
Države članice osiguravaju da registar u državi članici trgovačkog društva nastalog prekograničnim spajanjem putem sustava povezivanja registara obavijesti registar u državi članici svakog od trgovačkih društva koja se spajaju o tome da je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke. Države članice osiguravaju i da se upis trgovačkog društva koje se spaja u registar izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku te obavijesti.

▼B

Članak 131.

Posljedice prekograničnog spajanja

▼M3

1.  

Od datuma iz članka 129. prekogranično spajanje koje je provedeno kako je utvrđeno u članku 119. točki 2. podtočkama (a), (c) i (d) ima sljedeće posljedice:

(a) 

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva koje je predmet preuzimanja, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na trgovačko društvo preuzimatelja;

(b) 

članovi trgovačkog društva koje je predmet preuzimanja postaju članovi trgovačkog društva preuzimatelja, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 126.a stavku 1.;

(c) 

trgovačko društvo koje je predmet preuzimanja prestaje postojati.

▼B

2.  

Od datuma iz članka 129. prekogranično spajanje koje je provedeno kako je utvrđeno u članku 119. točki 2. podtočki (b) ima sljedeće posljedice:

▼M3

(a) 

sva aktiva i pasiva trgovačkih društava koja se spajaju, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na novo trgovačko društvo;

(b) 

članovi trgovačkih društava koja se spajaju postaju članovi novog trgovačkog društva, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 126.a stavku 1.;

▼B

(c) 

društva koja se spajaju prestaju postojati.

3.  
Kada se, u slučaju prekograničnog spajanja društava obuhvaćenih ovim poglavljem, zakonodavstvom država članica zahtijeva ispunjavanje posebnih formalnosti prije nego što prijenos određene imovine, prava i obveza društava koja se spajaju počne proizvoditi učinke prema trećim osobama, te formalnosti ispunjava društvo nastalo prekograničnim spajanjem.
4.  
Prava i obveze društava koja se spajaju, a koja proizlaze iz ugovora o radu ili iz radnih odnosa i koja postoje na datum na koji je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke, prenose se, zbog toga što je to prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke, na društvo nastalo prekograničnim spajanjem na datum na koji je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke.
5.  

Dionice društva preuzimatelja ne zamjenjuju se za dionice društva koje je predmet preuzimanja ako ih drži:

(a) 

sâmo društvo preuzimatelj ili osoba koja djeluje u svoje ime, ali za račun tog društva;

(b) 

sâmo društvo koje je predmet preuzimanja ili osoba koja djeluje u svoje ime, ali za račun tog društva.

Članak 132.

Pojednostavljene formalnosti

▼M3

1.  

Kada prekogranično spajanje preuzimanjem provodi trgovačko društvo koje drži sve dionice i druge vrijednosne papire koji daju pravo glasa na glavnoj skupštini trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja su predmet preuzimanja ili osoba koja izravno ili neizravno drži sve dionice trgovačkog društva preuzimatelja i trgovačkog društva ili trgovačkih društava koja su predmet preuzimanja, a trgovačko društvo preuzimatelj ne dodjeljuje dionice u okviru spajanja:

— 
ne primjenjuju se članak 122. točke (b), (c), (e) i (m), članak 125. i članak 131. stavak 1. točka (b),
— 
članak 124. i članak 126. stavak 1. ne primjenjuju se na trgovačko društvo ili trgovačka društva koja su predmet preuzimanja.

▼B

2.  
Kada prekogranično spajanje preuzimanjem provodi trgovačko društvo koje ima 90 % ili više, ali ne sve dionice i druge vrijednosne papire koji daju pravo glasa na glavnoj skupštini društva ili društava koja su predmet preuzimanja, zahtijevaju se izvješća jednog ili više neovisnih stručnjaka i dokumenti potrebni za nadzor, samo u mjeri u kojoj se to zahtijeva nacionalnim zakonodavstvom kojim se uređuje ili društvo preuzimatelj ili društvo odnosno društva koja su predmet preuzimanja, u skladu s glavom II. poglavljem I.

▼M3

3.  
Ako je pravima država članica svih trgovačkih društava koja se spajaju predviđeno izuzeće od odobrenja glavne skupštine u skladu s člankom 126. stavkom 3. i stavkom 1. ovog članka, zajednički nacrt uvjeta za prekogranično spajanje odnosno informacije iz članka 123. stavaka od 1. do 3. te izvješća iz članaka 124. i 125. moraju biti dostupni najkasnije mjesec dana prije nego što trgovačko društvo donese odluku o spajanju u skladu s nacionalnim pravom.

▼B

Članak 133.

Sudjelovanje radnika

1.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 2., društvo nastalo prekograničnim spajanjem podliježe pravilima o sudjelovanju radnika koja su na snazi u državi članici u kojoj ono ima sjedište ako takva pravila uopće postoje.

▼M3

2.  

Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem ima sjedište ne primjenjuju se ako barem jedno od trgovačkih društava koja se spajaju tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekogranično spajanje, ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga kako je utvrđen u pravu države članice u čijoj je jurisdikciji trgovačko društvo koje se spaja, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako se nacionalnim pravom primjenjivim na trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem ne:

▼B

(a) 

predviđa barem ista razina sudjelovanja radnika koja se primjenjuje u društvima koja se spajaju, što se mjeri udjelom predstavnika radnika među članovima upravnog ili nadzornog tijela ili njihovih odbora ili uprave odgovornih za dobit društva, pod uvjetom da su radnici predstavljeni u tim tijelima; ili

(b) 

predviđa isto pravo na ostvarivanje prava na sudjelovanje za radnike tijela društva nastalog prekograničnim spajanjem koja se nalaze u drugim državama članicama koje imaju radnici zaposleni u državi članici u kojoj društvo nastalo prekograničnim spajanjem ima sjedište.

3.  

U slučajevima iz stavka 2., sudjelovanje radnika u društvu nastalom prekograničnim spajanjem i njihovo uključivanje u definiranje takvih prava uređuju države članice mutatis mutandis i podložno stavcima od 4. do 7. te u skladu s načelima i postupcima utvrđenima u članku 12. stavcima 2., 3. i 4. Uredbe (EZ) br. 2157/2001 i sljedećim odredbama Direktive 2001/86/EZ:

(a) 

članku 3. stavcima 1., 2. i 3., članku 3. stavku 4. prvom podstavku prvoj alineji, članku 3. stavku 4. drugom podstavku te članku 3. stavcima 5. i 7.;

(b) 

članku 4. stavku 1., članku 4. stavku 2. točkama (a), (g) i (h) te članku 4. stavku 3.;

(c) 

članku 5.;

(d) 

članku 6.;

(e) 

članku 7. stavku 1., članku 7. stavku 2. prvom podstavku točki (b), članku 7. stavku 2. drugom podstavku te članku 7. stavku 3. Međutim, za potrebe ovog poglavlja, postotci koji su prema članku 7. stavku 2. prvom podstavku točki (b) Direktive 2001/86/EZ potrebni za primjenu uobičajenih pravila sadržanih u dijelu 3. Priloga navedenoj direktivi povećavaju se s 25 na 33 1/3 %;

(f) 

člancima 8., 10. i 12.;

(g) 

članku 13. stavku 4.;

(h) 

dijelu 3. točki (b) Priloga.

4.  

Prilikom uređivanja načela i postupaka iz stavka 3., države članice:

▼M3

(a) 

nadležnim tijelima trgovačkih društava koja se spajaju, u slučaju da barem jedno od trgovačkih društava koja se spajaju postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ, daju pravo da bez bilo kakvih prethodnih pregovora izaberu da se na njih izravno primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju iz dijela 3. točke (b) Priloga toj direktivi, kako je utvrđeno zakonodavstvom države članice u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem treba imati sjedište, te da poštuju ta pravila od datuma upisa u registar;

▼B

(b) 

daju posebnom pregovaračkom tijelu pravo da većinom od dvije trećine glasova članova koji predstavljaju najmanje dvije trećine radnika, uključujući glasove članova koji predstavljaju radnike u najmanje dvije različite države članice, odluči ne započeti s pregovorima ili okončati već započete pregovore i da se pozove na važeća pravila o sudjelovanja koja su na snazi u državi članici u kojoj će se nalaziti sjedište društva nastalog prekograničnim spajanjem;

(c) 

mogu, u slučaju kada se nakon prethodnih pregovora primjenjuju uobičajena pravila sudjelovanja i neovisno o takvim pravilima odlučiti ograničiti udio predstavnika radnika u upravnom tijelu društva nastalog prekograničnim spajanjem. Međutim, ako su u jednom od društava koja se spajaju predstavnici radnika činili najmanje jednu trećinu upravnog ili nadzornog odbora, ograničenje ne može rezultirati time da udio predstavnika radnika u upravnom tijelu bude manji od jedne trećine.

5.  
Povećanje prava sudjelovanja radnika društva nastalog prekograničnim spajanjem zaposlenih u drugim državama članicama iz stavka 2. točke (b) ne obvezuje države članice koje se na to odluče da te radnike uzmu u obzir pri izračunu minimalnog broja radnika potrebnog da se dobije pravo sudjelovanja na temelju nacionalnog prava.
6.  
Kada barem jedno od društava koja se spajaju postupa u skladu sa sustavom sudjelovanja radnika i kada se društvom nastalom prekograničnim spajanjem treba upravljati u skladu s takvim sustavom, a u skladu s pravilima iz stavka 2., to je društvo dužno uzeti pravni oblik koji dopušta ostvarivanje prava sudjelovanja.

▼M3

7.  
Kada trgovačko društvo nastalo prekograničnim spajanjem postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, to trgovačko društvo dužno je poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.

▼M3

8.  
Trgovačko društvo obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o tome je li odlučilo primjenjivati standardna pravila o suodlučivanje iz stavka 3. točke (h) ili je započelo pregovore u okviru posebnog pregovaračkog tijela. U potonjem slučaju trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora.

Članak 133.a

Neovisni stručnjaci

1.  
Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 125.
2.  

Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a) 

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi spajanju i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; te

(b) 

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te da je dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.

▼B

Članak 134.

Valjanost

Prekogranično spajanje koje je počelo proizvoditi učinke kako je predviđeno u članku 129. ne može se proglasiti ništavim.

▼M3

Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranično spajanje počelo proizvoditi učinke.

▼B



POGLAVLJE III.

Podjele dioničkih društava



Odjeljak 1.

Opće odredbe

Članak 135.

Opće odredbe o postupcima podjele

1.  
Ako države članice dopuštaju vrstama trgovačkih društava navedenih u Prilogu I. koja podliježu njihovom zakonodavstvu, da provedu postupke podjele s preuzimanjem, kako je definirano u članku 136., te postupke čine podložnima odredbama odjeljka 2. ovog poglavlja.
2.  
Ako države članice dopuštaju vrstama trgovačkih društava iz stavka 1. da provedu postupke podjele s osnivanjem novih trgovačkih društava, kako je definirano u članku 155., te postupke čine podložnima odredbama odjeljka 3. ovog poglavlja.
3.  
Ako države članice dopuštaju vrstama trgovačkih društava iz stavka 1. da provedu postupke kod kojih je postupak podjele s preuzimanjem, kako je definirano u članku 136. stavku 1., kombiniran s podjelom s osnivanjem jednog ili više novih trgovačkih društava, kako je definirano u članku 155. stavku 1., te postupke čine podložnima odredbama odjeljka 2. ovog poglavlja i članka 156.
4.  
Primjenjuje se članak 87. stavci 2., 3. i 4.



Odjeljak 2.

Podjela s preuzimanjem

Članak 136.

Definicija „podjele s preuzimanjem”

1.  
Za potrebe ovog poglavlja, „podjela s preuzimanjem” znači postupak kojim trgovačko društvo prestaje bez likvidacije i prenosi na dva ili više trgovačkih društava svu svoju aktivu i pasivu, u zamjenu za dodjelu, dioničarima trgovačkog društva koje se dijeli, dionica u trgovačkim društvima koja primaju uloge koji su posljedica podjele (dalje u tekstu „prijamna trgovačka društva”) te eventualno isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti dodijeljenih dionica, ili ako nemaju nominalnu vrijednost, njihove knjigovodstvene vrijednosti.
2.  
Primjenjuje se članak 89. stavak 2.
3.  
U mjeri u kojoj se ovo poglavlje odnosi na odredbe glave II. poglavlja I., pojam „društva koja se spajaju” znači „društva uključena u podjelu”, pojam „društvo koje je predmet preuzimanja” znači „društvo koje se dijeli”, pojam „društvo preuzimatelj” znači „svako prijamno društvo”, a pojam „nacrt uvjeta za spajanje” znači „nacrt uvjeta za podjelu”.

Članak 137.

Nacrt uvjeta za podjelu

1.  
Upravna ili upravljačka tijela trgovačkih društava uključenih u podjelu sastavljaju nacrt uvjeta za podjelu u pisanom obliku.
2.  

U nacrtu uvjeta za podjelu navode se barem:

(a) 

vrsta, tvrtka i sjedište svakog od trgovačkih društava uključenih u podjelu;

(b) 

omjer zamjene dionica i iznos bilo koje isplate u gotovini;

(c) 

uvjeti koji se odnose na dodjelu dionica u prijamnim trgovačkim društvima;

(d) 

datum od kojeg držanje tih dionica daje pravo imateljima da sudjeluju u dobiti i svi posebni uvjeti koji utječu na to pravo;

(e) 

datum od kojeg se s transakcijama trgovačkog društva koje se dijeli postupa, u računovodstvene svrhe, kao da se radi o transakcijama jednog ili drugog prijamnog trgovačkog društva;

(f) 

prava koja prijamna trgovačka društva dodjeljuju imateljima dionica s kojima su povezana posebna prava i imateljima vrijednosnih papira osim dionica, ili mjere predložene u vezi s njima;

(g) 

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju stručnjacima iz članka 142. stavka 1. i članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkih društava uključenih u podjelu;

(h) 

točan opis i alociranje aktive i pasive koje se prenose na svako od prijamnih trgovačkih društava;

(i) 

dodjela dionica prijamnih trgovačkih društava dioničarima trgovačkog društva koje se dijeli i kriteriji na kojima se temelji ta dodjela.

3.  
Ako se nacrtom uvjeta za podjelu ne dodjeljuje aktiva i ako tumačenje tih uvjeta ne omogućava donošenje odluke o dodjeli, svim prijamnim trgovačkim društvima dodjeljuje se aktiva ili njezina protuvrijednost razmjerno udjelu u neto aktivi dodijeljenoj svakom od tih trgovačkih društava u skladu s nacrtom uvjeta za podjelu.

Ako se nacrtom uvjeta za podjelu ne dodjeljuje pasiva i ako tumačenje tih uvjeta ne omogućava donošenje odluke o dodjeli pasive, svako od prijamnih trgovačkih društava je solidarno odgovorno. Države članice mogu predvidjeti da je takva solidarna odgovornost ograničena na neto aktivu dodijeljenu svakom trgovačkom društvu.

Članak 138.

Objava nacrta uvjeta za podjelu

Nacrti uvjeta za podjeluobjavljuju se na način propisan zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 16. za svako od trgovačkih društava uključenih u podjelu, najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine na kojoj se o tome odlučuje.

Svako od trgovačkih društava uključenih u podjelu izuzima se od zahtjeva u vezi s objavljivanjem utvrđenih u članku 16. ako tijekom neprekinutog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za podjelu i koje ne završava prije nego što je skupština zaključena, nacrt uvjeta za podjelu učini dostupnim za javnost besplatno na svojim internetskim stranicama. Države članice ne uvjetuju to izuzeće nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata te mogu uvesti takve zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

Odstupajući od drugog stavka, države članice mogu zahtijevati da se objava provede putem središnje elektroničke platforme iz članka 16. stavka 5. Države članice umjesto toga mogu zahtijevati da se takva objava provede na bilo kojim drugim internetskim stranicama koje su odredile u tu svrhu. Ako države članice iskoriste jednu od tih mogućnosti, osiguravaju da se trgovačkim društvima ne naplaćuje posebna naknada za takvu objavu.

Kada se koriste internetske stranice koje nisu središnja elektronička platforma, objavljuje se upućivanje kojim se daje pristup tim internetskim stranicama najmanje mjesec prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine. To upućivanje uključuje datum objave nacrta uvjeta za spajanje na internetskim stranicama i besplatno je dostupno javnosti. Društvima se ne naplaćuje posebna naknada za takvu objavu.

Zabrana kojom se isključuje mogućnost naplate društvima posebne naknade za objavu, utvrđena u trećem i četvrtom stavku, ne utječe na mogućnost država članica da na društva prenesu troškove povezane sa središnjom elektroničkom platformom.

Države članice mogu zahtijevati od društava da određeno vrijeme nakon glavne skupštine drže informacije na svojim internetskim stranicama ili, ako je to primjenjivo, na središnjoj elektroničkoj platformi ili nekim drugim internetskim stranicama koje odredi dotična država članica. Države članice mogu odrediti posljedice privremenog prekida pristupa internetskim stranicama ili središnjoj elektroničkoj platformi koji je uzrokovan tehničkim ili drugim čimbenicima.

Članak 139.

Odobrenje glavne skupštine svakog trgovačkog društva uključenog u podjelu

1.  
Za podjelu je potrebno barem odobrenje glavne skupštine svakog trgovačkog društva uključenog u podjelu. Članak 93. primjenjuje se u pogledu većine glasova potrebnih za donošenje takvih odluka, njihovog opsega i potrebe za pojedinačnim glasovanjem.
2.  
Kada se dionice u prijamnim trgovačkim društvima dodjeljuju dioničarima trgovačkog društva koje se dijeli, na neki drugi način, a ne u razmjeru s njihovim pravima u kapitalu tog trgovačkog društva, države članice mogu predvidjeti da manjinski dioničari tog trgovačkog društva mogu ostvariti svoje pravo da se njihove dionice otkupe. U tom slučaju oni imaju pravo primiti naknadu koja odgovara vrijednosti njihovih dionica. U slučaju spora o toj naknadi tu naknadu može odrediti sud.

Članak 140.

Odstupanje od zahtjeva u vezi s odobrenjem glavne skupštine prijamnog trgovačkog društva

Zakonodavstvom države članice ne mora se zahtijevati da glavna skupština prijamnog trgovačkog društva odobri podjelu, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

objavljivanje predviđeno u članku 138. izvršeno je se za svako prijamno trgovačko društvo najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine trgovačkog društva koje se dijeli, a na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za podjelu;

(b) 

najmanje mjesec dana prije datuma navedenog u točki (a), svi dioničari svakog prijamnog trgovačkog društva imaju pravo pregledati dokumente navedene u članku 143. stavku 1. u sjedištu tog trgovačkog društva;

(c) 

jedan ili više dioničara bilo kojeg prijamnog trgovačkog društva koji drže najmanji postotak upisanog temeljnog kapitala imaju pravo zahtijevati sazivanje glavne skupštine tog prijamnog trgovačkog društva kako bi odlučila o tome hoće li odobriti podjelu ili ne. Takav najmanji postotak ne smije iznositi više od 5 %. Države članice, međutim, mogu propisati da se dionice bez prava glasa isključe iz ovog izračuna.

Za potrebe prvog stavka točke (b) primjenjuje se članak 143. stavci 2., 3. i 4.

Članak 141.

Detaljno pisano izvješće i informacije o podjeli

1.  
Upravna ili upravljačka tijela svakog od trgovačkih društava uključenih u podjelu sastavljaju detaljno pisano izvješće u kojem se pojašnjava nacrt uvjeta za podjelu i obrazlažu njihovi pravni i gospodarski razlozi s naglaskom na omjer zamjene dionica i kriterij za dodjelu dionica.
2.  
U izvješću se također opisuju sve posebne poteškoće do kojih je eventualno došlo prilikom vrednovanja.

Kada je to primjenjivo, u izvješću se spominje i izrada izvješća o nenovčanom ulogu iz članka 70. stavka 2. za trgovačka društva primatelje i registar u kojem se to izvješće mora pohraniti.

3.  
Upravna ili upravljačka tijela trgovačkog društva koje se dijeli obavješćuju glavnu skupštinu tog trgovačkog društva kao i upravna ili upravljačka tijela prijamnih trgovačkih društava kako bi ona mogla obavijestiti svoje glavne skupštine o svim značajnim promjenama u aktivi i pasivi do kojih je došlo između datuma pripreme nacrta uvjeta za podjelu i datuma održavanja glavne skupštine trgovačkog društva koje se dijeli, na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za podjelu.

Članak 142.

Ispitivanje prijedloga podjele od strane stručnjaka

1.  
Jedan ili više stručnjaka koji rade u ime svakog od trgovačkih društava uključenih u podjelu, ali su neovisni od njih, a koje je imenovalo ili odobrilo sudsko ili upravno tijelo, ispituju nacrt uvjeta za podjelu i sastavljaju pisano izvješće za dioničare. Međutim, zakonodavstvom države članice može se predvidjeti da se imenuje jedan ili više neovisnih stručnjaka za sva trgovačka društva uključena u podjelu, ako o takvom imenovanju odluči sudsko ili upravno tijelo na zajednički zahtjev tih trgovačkih društava. Ti stručnjaci mogu biti, ovisno o zakonodavstu svake države članice, fizičke ili pravne osobe ili društva ili poduzeća.
2.  
Primjenjuje se članak 96. stavci 2. i 3.

Članak 143.

Dostupnost dokumenata dioničarima za pregled

1.  

Svi dioničari imaju pravo pregledati barem dolje navedene dokumente u sjedištu i to najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za podjelu:

(a) 

nacrt uvjeta za podjelu;

(b) 

godišnje financijske izvještaje i godišnja izvješća trgovačkih društava uključenih u podjelu, za prethodne tri financijske godine;

(c) 

prema potrebi, računovodstveno izvješće sastavljeno na datum koji nije prije prvog dana trećeg mjeseca koji prethodi datumu nacrta uvjeta za podjelu, ako se zadnji godišnji financijski izvještaji odnose na financijsku godinu koja je završila više od šest mjeseci prije tog datuma;

(d) 

prema potrebi, izvješća upravnih ili upravljačkih tijela trgovačkih društava uključenih u podjelu predviđena u članku 141. stavku 1.;

(e) 

prema potrebi, izvješća predviđena u članku 142.

Za potrebe prvog podstavka točke (c), računovodstveno izvješće nije potrebno ako društvo objavljuje polugodišnji financijski izvještaj u skladu s člankom 5. Direktive 2004/109/EZ i stavlja ga na raspolaganje dioničarima u skladu s ovim stavkom.

2.  
Računovodstveno izvješće predviđeno u stavku 1. točki (c) sastavlja se prema istim metodama i mora imati isti fomrat kao i posljednja godišnja bilanca.

Međutim, zakonodavstvom države članice može se predvidjeti da:

(a) 

nije potrebno ponovno popisivati fizički inventar;

(b) 

vrednovanja prikazana u posljednjoj bilanci treba izmijeniti samo tako da prikazuju unose u knjigu računa; međutim, u obzir se uzima sljedeće:

i. 

srednjoročna deprecijacija i pričuve,

ii. 

značajne promjene u stvarnoj vrijednosti koje nisu prikazane u knjigama.

3.  
Svaki dioničar ima pravo dobiti, na zahtjev i besplatno, cjelovite ili, ako tako zatraži, djelomične preslike dokumenata iz stavka 1.

Ako je dioničar pristao na to da se društvo za slanje informacija koristi elektroničkim putem, takve se preslike mogu staviti na raspolaganje elektroničkom poštom.

4.  
Društvo se izuzima od obveze osiguranja dostupnosti dokumenata iz stavka 1. u sjedištu društva ako ih, tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine na kojoj se odlučuje o nacrtu uvjeta za podjelu i koje ne završava prije završetka glavne skupštine, objavi na svojim internetskim stranicama. Države članice ne uvjetuju to izuzeće nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata te mogu uvesti takve zahtjeve ili ograničenja samo u mjeri u kojoj su oni razmjerni postizanju tih ciljeva.

Stavak 3. ne primjenjuje se ako internetske stranice pružaju dioničarima mogućnost, tijekom cijelog razdoblja iz prvog podstavka ovog stavka, preuzimanja i tiskanja dokumenata iz stavka 1. Međutim, u tom slučaju države članice mogu predvidjeti da trgovačko društvo te dokumente učini dostupnima u svom sjedištu kako bi ih dioničari mogli pregledati.

Države članice mogu zahtijevati od trgovačkih društava da zadrže informacije na svojim internetskim stranicama određeno vrijeme nakon glavne skupštine. Države članice mogu odrediti posljedice privremenog prekida pristupa internetskim stranicama uzrokovanog tehničkim ili drugim čimbenicima.

Članak 144.

Pojednostavljeni zahtjevi

1.  
Ni ispitivanje nacrta uvjeta za podjelu ni izvješće stručnjaka, kako je predviđeno u članku 142. stavku 1., nisu potrebni ako su se svi dioničari i imatelji drugih vrijednosnih papira s pravom glasa svakog od društava uključenih u podjelu tako dogovorili.
2.  
Države članice mogu dopustiti da se ne primjenjuju članak 141. i članak 143. stavak 1. točke (c) i (d) ako su se tako dogovorili svi dioničari i imatelji drugih vrijednosnih papira s pravom glasa svakog od društava uključenih u podjelu.

Članak 145.

Zaštita prava radnika

Zaštita prava radnika u svakom od trgovačkih drušatva uključenih u podjelu uređena je u skladu s Direktivom 2001/23/EZ.

Članak 146.

Zaštita interesa vjerovnika trgovačkih društava uključenih u podjelu; solidarna odgovornost društva primatelja

1.  
Zakonodavstvima država članica osigurava se odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika trgovačkih društava uključenih u podjelu, čije su tražbine nastale prije datuma objave nacrta uvjeta za podjelu, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.
2.  
Za potrebe stavka 1. zakonodavstvima država članica predviđa se barem da takvi vjerovnici imaju pravo na odgovarajuće zaštitne mehanizme ako je zbog financijskog stanja društava koja se djele takva zaštita potrebna i ako ti vjerovnici već nemaju takve zaštitne mehanizme.

Države članice utvrđuju uvjete zaštite predviđene u stavku 1. i u prvom podstavku ovog stavka. U svakom slučaju, države članice osiguravaju da su vjerovnici ovlašteni za podnošenje zahtjeva odgovarajućem upravnom ili sudskom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mjera, pod uvjetom da mogu uvjerljivo dokazati da je zbog podjele ugroženo ispunjenje njihovih tražbina i da im društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

3.  
Ako obveza prema vjerovniku društva na koje je obveza prenesena u skladu s nacrtom uvjeta za podjelu nije namirena, prijamna trgovačka društva solidarno su odgovorna za tu obvezu. Države članice mogu ograničiti tu odgovornost na neto aktivu koja je dodijeljena svakom od tih trgovačkih društava, osim za trgovačko društvo na koje se obveza prenosi. Međutim, one nemaju obvezu primijeniti ovaj stavak kada postupak podjele podliježe nadzoru sudskog tijela u skladu s člankom 157., i ako se većina vjerovnika društva koje se dijeli i koja predstavlja tri četvrtine vrijednosti tražbina ili većina vjerovnika društva koje se dijeli u bilo kojem razredu vjerovnika, dogovorila da se odriče takve solidarne odgovornosti na sastanku koji je održan u skladu s člankom 157. stavkom 1. točkom (c).
4.  
Primjenjuje se članak 99. stavak 3.
5.  
Ne dovodeći u pitanje pravila koja uređuju kolektivno ostvarivanje njihovih prava, stavci od 1. do 4. primjenjuju se na imatelje zadužnica trgovačkih društava uključenih u podjelu, osim kada je podjela odobrena na sastanku imatelja zadužnica, ako je takav sastanak predviđen nacionalnim zakonodavstvom, ili kada su je pojedinačno odobrili imatelji zadužnica.
6.  
Države članice mogu predvidjeti da prijamna trgovačka društva budu solidarno odgovorna za obveze trgovačkog društva koje se dijeli. U tom slučaju nemaju obvezu primjenjivati stavke od 1. do 5.
7.  
Ako država članica kombinira sustav zaštite vjerovnika naveden u stavcima od 1. do 5. sa solidarnom odgovornošću prijamnog trgovačkog društva kako je navedeno u stavku 6., tu solidarnu odgovornost može ograničiti na neto kapital koji je dodijeljen svakom od tih trgovačkih društava.

Članak 147.

Zaštita imatelja vrijednosnih papira, osim dionica, s kojima su povezana posebna prava

Imateljima vrijednosnih papira s kojima su povezana posebna prava, osim dionica, dodjeljuju se prava u prijamnim trgovačkim društvima prema kojima se na te vrijednosne papire može pozivati u skladu s nacrtom uvjeta za podjelu, koja su barem istovjetna pravima koja su imali u trgovačkom društvu koje se dijeli, osim ako su izmjene tih prava odobrene na sastanku imatelja takvih vrijednosnih papira, ako je takav sastanak sastanak predviđen nacionalnim zakonodavstvom, ili osim ako su ih pojedinačno odobrili imatelji takvih vrijednosnih papira, ili ako ti imatelji imaju pravo na otkup svojih vrijednosnh papira.

Članak 148.

Sastavljanje i ovjera dokumenata u potrebnom pravnom obliku

Kada se zakonodavstvom države članice ne predviđa preventivni sudski ili upravni nadzor zakonitosti podjela ili kada se takav nadzor ne proteže na sve pravne akte potrebne za podjelu primjenjuje se članak 102.

Članak 149.

Datum na koji podjela počinje proizvoditi učinke

Zakonodavstvima država članica određuje se datum na koji podjela počinje proizvoditi učinke.

Članak 150.

Formalnosti objavljivanja

1.  
Podjela se objavljuje na način propisano zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 16., za svako trgovačko društvo uključeno u podjelu.
2.  
Svako prijamno trgovačko društvo može sâmo provesti formalnosti objavljivanja koje se odnose na trgovačko društvo koje se dijeli.

Članak 151.

Posljedice podjele

1.  

Podjela ima sljedeće posljedice, ipso jure i istvremeno:

(a) 

prijenos, između trgovačkog društva koje se dijeli i prijamnih trgovačkih društava kao i u pogledu trećih osoba, na svako od prijamnih trgovačkih društava sve aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli; takav prijenos proizvodi učinke za svu aktivu i pasivu koja se dijeli u skladu s raspodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za podjelu ili u članku 137. stavku 3.;

(b) 

dioničari trgovačkog društva koje se dijeli postaju dioničari jednog ili više prijamnih trgovačkih društava u skladu s raspodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za podjelu;

(c) 

trgovačko društvo koje se dijeli prestaje postojati.

2.  

Dionice prijamnog trgovačkog društva ne mijenjaju se za dionice trgovačkog društva koje se dijeli, a koje drže:

(a) 

sâmo prijamno trgovačko društvo ili osoba koja djeluje u svoje ime, ali za račun tog trgovačkog društva; ili

(b) 

sâmo trgovačko društvo koje se dijeli ili osoba koja djeluje u svoje ime, ali za račun tog trgovačkog društva.

3.  
Prethodno navedeno ne utječe na zakonodavstva država članica kojima se zahtijeva da trgovačko društvo koje se dijeli ispuni posebne formalnosti za prijenos određene imovine, prava i obveza, kako bi podjela počela proizvoditi učinke prema trećim osobama. Prijamno trgovačko društvo ili prijamna trgovačka društva na koja se prenosi takva imovina, prava ili obveze u skladu s nacrtom uvjeta za podjelu ili člankom 137. stavkom 3. mogu sami obaviti te formalnosti; međutim, zakonodavstvima država članica može se dopustiti trgovačkom društvu koje se dijeli da nastavi obavljati te formalnosti tijekom ograničenog razdoblja koje, osim u izvanrednim okolnostima, ne smije biti dulje od šest mjeseci od datuma na koji je podjela počela proizvoditi učinke.

Članak 152.

Građanskopravna odgovornost članova upravnih i upravljačkih tijela trgovačkog društva koje se dijeli

Zakonodavstvima država članica utvrđuju se barem pravila o građanskopravnoj odgovornosti članova upravnih i upravljačkih tijela trgovačkog društva koje se dijeli u odnosu na dioničare tog trgovačkog društva u pogledu neprimjerenog postupanja članova tih tijela prilikom pripreme i provedbe podjele kao i o građanskopravnoj odgovornosti stručnjaka odgovornih za sastavljanje izvješća predviđenog u članku 142. za to trgovačko društvo, u pogledu neprimjerenog postupanja tih stručnjaka pri izvršavanju njihovih dužnosti.

Članak 153.

Uvjeti za ništavost podjele

1.  

Zakononodavstvima država članica mogu se utvrditi pravila o ništavosti podjele samo u skladu sa sljedećim uvjetima:

(a) 

ništavost se mora utvrditi sudskom odlukom;

(b) 

podjele koje su počele proizvoditi učinke na temelju članka 149. proglašavaju se ništavima samo ako nije proveden preventivni sudski ili upravni nadzor njihove zakonitosti, ili ako nisu sastavljene i ovjerene u odgovarajućem pravnom obliku, ili ako se utvrdi da je odluka glavne skupštine ništava ili se može pobijati prema nacionalnom pravu;

(c) 

postupak utvrđivanja ništavosti ne pokreće se nakon isteka roka od šest mjeseci od datuma na koji je podjela počela proizvoditi činke u odnosu na osobu koja se poziva na ništavost ili ako je nedostatak uklonjen;

(d) 

ako je moguće ukloniti nedostatak koji bi mogao uzrokovati ništavosti podjele, nadležni sud trgovačkim društvima koja su uključena odobrava rok u kojem se nedostaci mogu ukloniti;

(e) 

odluka o proglašenju ništavosti podjele objavljuje se na način propisan zakonodavstvom svake države članice u skladu s člankom 16.

(f) 

kada je zakonodavstvom države članice trećoj osobi dopušteno pobijati takvu odluku, ona to može učiniti samo u roku od šest mjeseci od objave odluke na način propisan u glavi I. poglavlju III.;

(g) 

odluka kojom se spajanje proglašava ništavim sama po sebi ne utječe na valjanost postojećih obveza, na teret ili u korist prijamnih trgovačkih društava, koje su nastale prije objave i nakon datuma iz članka 149.;

(h) 

svako od prijamnih trgovačkih društava odgovorno je za svoje obveze koje nastaju nakon datuma na koji je podjela počela proizvoditi učinke, a prije datuma na koji je obavljena odluka o utvrđivanju ništavosti podjele. Trgovačko društvo koje se dijeli također je odgovorno za takve obveze; države članice mogu predvidjeti da je ta odgovornost ograničena na udio neto aktive koja se prenosi na prijamno trgovačko društvo, a za čiji račun je takva obveza nastala.

2.  
Odstupajući od točke (a) stavka 1. ovog članka, zakonodavstvom države članice također se može predvidjeti da ništavost podjele utvrdi upravno tijelo ako je protiv takve odluke dopuštena žalba sudu. Točka (b) i točke od (e) do (h) stavka 1. ovog članka analogijom se primjenjuju na upravno tijelo. Takav postupak utvrđivanja ništavosti ne može se pokrenuti nakon isteka roka od šest mjeseci od datuma iz članka 149.
3.  
Prethodno navedeno ne utječe na zakonodavstvo država članica o ništavosti podjele utvrđene na temelju nadzora zakonitosti.

Članak 154.

Iznimka od zahtjeva u vezi s odobrenjem glavne skupštine društva koje se dijeli

Ne dovodeći u pitanje članak 140., države članice ne zahtijevaju odobrenje podjele od strane glavne skupštine za trgovačko društvo koje se dijeli ako trgovačka društva primatelji zajednički imaju sve dionice trgovačkog društva koje se dijeli i sve druge vrijednosne papire koji daju pravo glasa na glavnoj skupštini trgovačkog društva koje se dijeli, i ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a) 

svako trgovačko društvo koje sudjeluje u postupku provodi objavljivanje predviđeno u članku 138., najmanje mjesec dana prije nego što postupak počne proizvoditi učinke;

(b) 

najmanje mjesec dana prije nego što postupak počne proizvoditi učinke, svi dioničari trgovačkih društava koja sudjeluju u postupku imaju pravo pregledati dokumente navedene u članku 143. stavku 1., u sjedištu svojeg trgovačkog društva;

(c) 

ako se ne saziva glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli potrebna za odobrenje podjele, informacije predviđene u članku 141. stavku 3. obuhvaćaju sve značajne promjene u aktivi i pasivi od datuma pripreme nacrta uvjeta za podjelu.

Za potrebe prvog stavka točke (b) primjenjuju se članak 143. stavci 2., 3. i 4. i članak 144.



Odjeljak 3.

Podjela s osnivanjem novih trgovačkih društava

Članak 155.

Definicija „podjele s osnivanjem novih trgovačkih društava”

1.  
Za potrebe ovog poglavlja, „podjela s osnivanjem novih trgovačkih društava” znači postupak kojim trgovačko društvo prestaje bez likvidacije i prenosi na dva ili više novoosnovana trgovačka društva svu svoju aktivu i pasivu u zamjenu za dodjelu dionica u prijamnim trgovačkim društvima dioničarima trgovačkog društva koje se dijeli, te eventualno isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti dodijeljenih dionica ili, ako one nemaju nominalnu vrijednost, njihove knjigovodstvene vrijednosti.
2.  
Primjenjuje se članak 90. stavak 2.

Članak 156.

Primjena pravila o podjeli pripajanjem

1.  
Članci 137., 138., 139., članak 141., članak 142. stavci 1. i 2. te članci od 143. do 153. primjenjuju se, ne dovodeći u pitanje članke 11. i 12., na podjelu s osnivanjem novih trgovačkih društava. Za tu potrebu, pojam „trgovačka društva uključena u podjelu” odnosi se na trgovačko društvo koje se dijeli, a pojam „prijamno trgovačko društvo” odnosi se na svako novo trgovačko društvo.
2.  
Osim informacija navedenih u članku 137. stavku 2., u nacrtu uvjeta za podjelu navode se oblik, tvrtka i sjedište svakog od novih trgovačkih društava.
3.  
Nacrt uvjeta za podjelu i, ako su sadržani u zasebnom dokumentu, društveni ugovor ili nacrt društvenog ugovora i statut ili nacrt statuta svakog od novih trgovačkih društava odobrava glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli.
4.  
Države članice ne uvode zahtjeve utvrđene u člancima 141. i 142. i u članku 143. stavku 1. točkama (c), (d) i (e) kada su dionice u svakom od novih trgovačkih društava dodijeljene dioničarima trgovačkog društva koje je podijeljeno razmjerno njihovim pravima u temeljnom kapitalu tog trgovačkog društva.



Odjeljak 4.

Podjele pod nadzorom sudskog tijela

Članak 157.

Podjele pod nadzorom sudskog tijela

1.  

Države članice mogu primijeniti stavak 2. ako postupci podjele podliježu nadzoru sudskog tijela koje ima ovlast:

(a) 

sazvati glavnu skupštinu dioničara trgovačkog društva koje se dijeli kako bi se donijela odluku o podjeli;

(b) 

osigurati da dioničari svakog od trgovačkih društava uključenih u podjelu prime ili da imaju mogućnost dobiti barem dokumente iz članka 143. na vrijeme kako bi ih pregledali prije datuma održavanja glavne skupštine njihovog trgovačkog društva koja se saziva radi donošenja odluke o podjeli. Ako država članica koristi mogućnost predviđenu u članku 140., razdoblje mora biti dovoljno dugo da dioničari prijamnih trgovačkih društava mogu ostvariti prava koja su im dodijeljena tim člankom;

(c) 

sazvati svaki sastanak vjerovnika svakog od trgovačkih društava uključenih u podjelu kako bi se donijela odluka u vezi s podjelom;

(d) 

osigurati da vjerovnici svakog od trgovačkih društava uključenih u podjelu prime ili da imaju mogućnost dobiti barem nacrt uvjeta za podjelu na vrijeme kako bi ih pregledali prije datuma iz točke (b);

(e) 

odobriti nacrt uvjeta za podjelu.

2.  

Kada utvrdi da su uvjeti iz stavka 1. točaka (b) i (d) ispunjeni, te da to ne može štetno utjecati na dioničare i vjerovnike, sudsko tijelo može trgovačka društva uključena u podjelu osloboditi od primjene:

(a) 

članka 138., pod uvjetom da se odgovarajućim sustavom zaštite interesa vjerovnika iz članka 146. stavka 1. obuhvate sve tražbine bez obzira na njihov datum;

(b) 

uvjeta iz članka 140. točaka (a) i (b) kada država članica koristi mogućnost predviđenu u članku 140.;

(c) 

članka 143., koji se odnosi na rok i način propisan za pregled dokumenata koji se u njemu spominju.



Odjeljak 5.

Ostali postupci koji se smatraju podjelama

Članak 158.

Podjele uz isplatu u gotovini koja premašuje 10 %

Kada se, u slučaju da se radi o jednom od postupaka navedenih u članku 135., zakonodavstvom države članice dopušta da isplata u gotovini premašuje 10 %, primjenjuju se odjeljci 2., 3. i 4. ovog poglavlja.

Članak 159.

Podjele kojima trgovačko društvo koje se dijeli ne prestaje postojati

Kada se zakonodavstvom države članice dopušta jedan od postupaka navedenih u članku 135., s time da trgovačko društvo koje se dijeli ne prestaje postojati, primjenjuju se odjeljci 2., 3. i 4. ovog poglavlja osim članka 151. stavka 1. točke (c).



Odjeljak 6.

Aranžmani za primjenu

Članak 160.

Prijelazne odredbe

Države članice nemaju obvezu primjenjivati članke 146. i 147. na imatelje konvertibilnih zadužnica i drugih vrijednosnih papira koji se mogu pretvoriti u dionice ako je, u trenutku kada su odredbe iz članka 26. stavaka 1. ili 2. Direktive 82/891/EEZ stupile na snagu, položaj tih imatelja u slučaju podjele bio prethodno određen uvjetima izdavanja.

▼M3



POGLAVLJE IV.

Prekogranične podjele društava kapitala

Članak 160.a

Područje primjene

1.  
Ovo se poglavlje primjenjuje na prekogranične podjele društava kapitala osnovanih u skladu s pravom države članice i koja imaju svoje sjedište, središnju upravu ili glavno mjesto poslovanja u Uniji, pod uvjetom da su najmanje dva društva kapitala koja sudjeluju u podjeli uređena pravom različitih država članica („prekogranična podjela”).
2.  
Neovisno o članku 160.b točki 4., ovo se poglavlje primjenjuje i na prekogranične podjele kod kojih je pravom najmanje jedne dotične države članice dopuštena isplata u gotovini iz članka 160.b točke 4. podtočaka (a) i (b) koja premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, u slučaju nepostojanja nominalne vrijednosti, 10 % knjigovodstvene vrijednosti vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital prijamnih trgovačkih društava.
3.  
Ovo se poglavlje ne primjenjuje na prekogranične podjele u kojima sudjeluje trgovačko društvo čiji je cilj kolektivno ulaganje javnog kapitala koje funkcionira na načelu raspodjele rizika i čiji se udjeli na zahtjev imatelja otkupljuju ili amortiziraju, izravno ili neizravno, iz imovine tog trgovačkog društva. Radnja koju takvo trgovačko društvo poduzme radi osiguranja da vrijednost njegovih dionica na burzi ne odstupa značajno od njegove neto knjigovodstvene vrijednosti smatra se istovjetnom takvom otkupu ili amortizaciji.
4.  

Države članice osiguravaju da se ovo poglavlje ne primjenjuje na trgovačka društva koja se nalaze u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a) 

trgovačko društvo nalazi se u postupku likvidacije i počelo je s raspodjelom imovine svojim članovima;

▼M4

(b) 

na trgovačko društvo primjenjuju se instrumenti sanacije, sanacijske ovlasti i mehanizmi predviđeni u glavi IV. Direktive 2014/59/EU ili u glavi V. Uredbe (EU) 2021/23.

▼M3

5.  

Države članice mogu odlučiti da ovo poglavlje ne primjenjuju na trgovačka društva koja podliježu:

(a) 

postupku u slučaju nesolventnosti ili preventivnim okvirima za restrukturiranje;

(b) 

postupku likvidacije koji nije naveden u stavku 4. točki (a); ili

▼M4

(c) 

mjerama za sprječavanje krize kako su definirane u članku 2. stavku 1. točki 101. Direktive 2014/59/EU ili u članku 2. točki 48. Uredbe (EU) 2021/23.

▼M3

Članak 160.b

Definicije

Za potrebe ovog poglavlja:

1. 

„trgovačko društvo” znači društvo kapitala vrste navedene u Prilogu II.;

2. 

„trgovačko društvo koje se dijeli” znači trgovačko društvo koje u okviru postupka prekogranične podjele, u slučaju potpune podjele prenosi svu svoju aktivu i pasivu na dva trgovačka društva ili više njih ili, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno trgovačko društvo ili više njih;

3. 

„prijamno trgovačko društvo” znači trgovačko društvo koje je novoosnovano u postupku prekogranične podjele;

4. 

„podjela” znači postupak kojim:

(a) 

trgovačko društvo koje se dijeli, u postupku prestanka bez likvidacije, prenosi svu svoju aktivu i pasivu na dva ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje članovima trgovačkog društva koje se dijeli vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima te, ako je to primjenjivo, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnih papira ili dionica („potpuna podjela”);

(b) 

trgovačko društvo koje se dijeli prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima, u trgovačkom društvu koje se dijeli ili i u prijamnim trgovačkim društvima i u trgovačkom društvu koje se dijeli članovima trgovačkog društva koje se dijeli te, ako je to primjenjivo, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % nominalne vrijednosti ili, ako ne postoji nominalna vrijednost, isplatu u gotovini koja ne premašuje 10 % knjigovodstvene vrijednosti tih vrijednosnih papira ili dionica („djelomična podjela”); ili

(c) 

trgovačko društvo koje se dijeli prenosi dio svoje aktive i pasive na jedno ili više prijamnih trgovačkih društava u zamjenu za izdavanje vrijednosnih papira ili dionica u prijamnim trgovačkim društvima trgovačkom društvu koje se dijeli („podjela odvajanjem”).

Članak 160.c

Postupci i formalnosti

U skladu s pravom Unije, oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti u vezi s prekograničnom podjelom u svrhu izdavanja potvrde koja prethodi podjeli uređeni su pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli, dok su oni dijelovi postupaka i formalnosti koji se moraju ispuniti nakon primitka potvrde koja prethodi podjeli uređeni pravima država članica prijamnih trgovačkih društava.

Članak 160.d

Nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu

Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli sastavlja nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu. Nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu sadržava barem sljedeće podatke:

(a) 

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva koje se dijeli i mjesto njegova sjedišta te pravni oblik i tvrtku koji se predlažu za novo trgovačko društvo ili nova trgovačka društva nastala prekograničnom podjelom, i predloženo mjesto njihova sjedišta;

(b) 

prema potrebi, omjer primjenjiv na zamjenu vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkih društava i iznos moguće isplate u gotovini;

(c) 

uvjete za dodjelu vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital prijamnih trgovačkih društava ili trgovačkog društva koje se dijeli;

(d) 

predloženi okvirni vremenski raspored za prekograničnu podjelu;

(e) 

vjerojatne posljedice prekogranične podjele na zapošljavanje;

(f) 

datum od kojeg imatelji vrijednosnih papira ili dionica koji predstavljaju temeljni kapital trgovačkih društava imaju pravo na sudjelovanje u dobiti i bilo koji posebni uvjeti koji utječu na to pravo;

(g) 

datum od kojeg ili datume od kojih se transakcije trgovačkog društva koje se dijeli za računovodstvene svrhe smatraju transakcijama prijamnih trgovačkih društava;

(h) 

sve posebne pogodnosti koje se dodjeljuju članovima upravnih, upravljačkih, nadzornih ili kontrolnih tijela trgovačkog društva koje se dijeli;

(i) 

prava koja su prijamna trgovačka društva dodijelila članovima trgovačkog društva koje se dijeli i koji uživaju posebna prava ili imateljima vrijednosnih papira koji nisu dionice koje predstavljaju temeljni kapital trgovačkog društva koje se dijeli ili mjere predložene u vezi s njima;

(j) 

prema potrebi, akte o osnivanju prijamnih trgovačkih društava i statut ako je sadržan u zasebnom aktu, te sve izmjene akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem;

(k) 

prema potrebi, informacije o postupcima na temelju kojih se u skladu s člankom 160.l utvrđuju aranžmani za sudjelovanje radnika u definiranju njihovih prava na suodlučivanje u prijamnim trgovačkim društvima;

(l) 

precizan opis aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli i izjava o tome kako se ta aktiva i pasiva treba raspodijeliti između prijamnih trgovačkih društava ili je treba zadržati trgovačko društvo koje se dijeli u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, što uključuje odredbe o postupanju s aktivom ili pasivom koja nije izričito dodijeljena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, kao što je aktiva i pasiva koja je nepoznata na dan sastavljanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu;

(m) 

informacije o procjeni aktive i pasive koja se treba dodijeliti svakom trgovačkom društvu koje sudjeluje u prekograničnoj podjeli;

(n) 

datum financijskih izvještaja trgovačkog društva koje se dijeli, koji su iskorišteni kako bi se utvrdili uvjeti za prekograničnu podjelu;

(o) 

prema potrebi, dodjelu članovima trgovačkog društva koje se dijeli dionica i vrijednosnih papira u prijamnim trgovačkim društvima, u trgovačkom društvu koje se dijeli ili i u prijamnim trgovačkim društvima i u trgovačkom društvu koje se dijeli i kriterij na kojemu se ta dodjela temelji;

(p) 

pojedinosti o ponudi naknade u gotovini članovima u skladu s člankom 160.i;

(q) 

zaštitni mehanizmi koji su eventualno ponuđeni vjerovnicima, kao što su jamstva ili obveze.

Članak 160.e

Izvješće upravnog ili upravljačkog tijela članovima društva i radnicima

1.  
Upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli sastavlja izvješće za članove društva i radnike u kojem se objašnjavaju i obrazlažu pravni i gospodarski aspekti prekogranične podjele te pojašnjavaju posljedice prekogranične podjele za radnike.

U izvješću se posebno pojašnjavaju posljedice prekogranične podjele za buduće poslovanje trgovačkog društva.

2.  
Izvješće također obuhvaća odjeljak za članove društva i odjeljak za radnike.

Trgovačko društvo može odlučiti sastaviti jedno izvješće koje sadržava ta dva odjeljka ili zasebno izvješće za članove društva, odnosno zasebno izvješće za radnike, od kojih svako sadržava odgovarajući odjeljak.

3.  

U odjeljku izvješća za članove društva osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

naknada u gotovini i metoda korištena za određivanje naknade u gotovini;

(b) 

omjer zamjene dionica i metoda ili metode korištene za izračun omjera zamjene dionica, ako je to primjenjivo;

(c) 

posljedice prekogranične podjele za članove društva;

(d) 

prava i mjere zaštite dostupni članovima društva u skladu s člankom 160.i.

4.  
Odjeljak izvješća za članove društva nije potreban ako su se svi članovi trgovačkog društva dogovorili da odustaju od tog zahtjeva. Države članice mogu iz odredaba ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.
5.  

U odjeljku izvješća za radnike osobito se objašnjava sljedeće:

(a) 

posljedice prekogranične podjele za radne odnose i, ako je to primjenjivo, eventualne mjere za zaštitu tih odnosa;

(b) 

sve bitne promjene primjenjivih uvjeta zaposlenja ili lokacije mjestâ poslovanja društva;

(c) 

kako čimbenici navedeni u točkama (a) i (b) utječu na društva kćeri trgovačkog društva.

6.  
Izvješće ili izvješća u svakom su slučaju moraju biti dostupna u elektroničkom obliku, zajedno s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu, ako je dostupan, članovima društva i predstavnicima radnika trgovačkog društva koje se dijeli ili, ako takvi predstavnici ne postoje, samim radnicima najkasnije šest tjedana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h.
7.  
Ako upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli u skladu s nacionalnim pravom pravodobno primi mišljenje o informacijama iz stavaka 1. i 5. od predstavnika radnika ili, ako takvi predstavnici ne postoje, od samih radnika, članove društva obavješćuje se o tome, a navedeno mišljenje prilaže se izvješću.
8.  
Odjeljak za radnike nije obvezan ako trgovačko društvo koje se dijeli i njegova društva kćeri, ako postoje, nemaju drugih radnika osim onih koji čine upravno ili upravljačko tijelo.
9.  
Ako se odustane od odjeljka izvješća za članove društva iz stavka 3. u skladu sa stavkom 4., a odjeljak za radnike iz stavka 5. nije obvezan na temelju stavka 8., izvješće nije obvezno.
10.  
Stavcima od 1. do 9. ovog članka ne dovode se u pitanje primjenjiva prava na obavješćivanje i savjetovanje te postupci predviđeni na nacionalnoj razini nakon prenošenja direktiva 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.

Članak 160.f

Izvješće neovisnog stručnjaka

1.  
Države članice osiguravaju da neovisni stručnjak pregleda nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu i sastavi izvješće za članove društva. To izvješće stavlja se na raspolaganje članovima društva najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h. Ovisno o pravu države članice stručnjak može biti fizička osoba ili pravna osoba.
2.  

Izvješće iz stavka 1. u svakom slučaju obuhvaća mišljenje stručnjaka o tome jesu li naknada u gotovini i omjer zamjene dionica primjereni. Pri procjeni naknade u gotovini stručnjak u obzir uzima tržišnu cijenu dionica u trgovačkom društvu koje se dijeli prije najave prijedloga za podjelu ili vrijednost trgovačkog društva, ne uključujući učinak predložene podjele, kako je utvrđeno u skladu s općeprihvaćenim metodama vrednovanja. U izvješću se barem:

(a) 

navodi metoda ili metode korištene za određivanje predložene naknade u gotovini;

(b) 

navodi metoda ili metode korištene za izračun predloženog omjera zamjene dionica;

(c) 

navodi jesu li metoda ili metode primjerene za procjenu naknade u gotovini i omjera zamjene dionica, navodi vrijednost dobivena korištenjem tih metoda i daje mišljenje o relativnoj važnosti tih metoda za izračun vrijednosti o kojoj je odlučeno; i

(d) 

opisuju posebne poteškoće koje su se pojavile pri vrednovanju.

Stručnjak ima pravo od trgovačkog društva koje se dijeli dobiti sve informacije potrebne za obavljanje svojih dužnosti.

3.  
Ni pregledavanje nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu od strane neovisnog stručnjaka ni izvješće neovisnog stručnjaka nisu obvezni ako su se svi članovi trgovačkog društva koje se dijeli o tome dogovorili.

Države članice mogu iz primjene ovog članka isključiti trgovačka društva s jednim članom.

Članak 160.g

Objavljivanje

1.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo u registru države članice trgovačkog društva koje se dijeli objavljuje i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće dokumente najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h:

(a) 

nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu; i

(b) 

obavijest kojom se članove, vjerovnike i predstavnike radnika trgovačkog društva koje se dijeli ili, ako takvi predstavnici ne postoje, same radnike, obavješćuje o tome da trgovačkom društvu mogu podnijeti primjedbe na nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu najkasnije pet radnih dana prije datuma održavanja glavne skupštine.

Države članice mogu zahtijevati da se izvješće neovisnog stručnjaka objavi i stavi na raspolaganje javnosti u registru.

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo može isključiti povjerljive informacije iz izvješća neovisnog stručnjaka koje se objavljuje.

Dokumenti koji se objavljuju u skladu s ovim stavkom moraju biti dostupni i putem sustava povezivanja registara.

2.  
Države članice mogu izuzeti trgovačko društvo koje se dijeli od zahtjeva u vezi s objavljivanjem iz stavka 1. ovog članka ako tijekom neprekidnog razdoblja koje počinje najmanje mjesec dana prije datuma utvrđenog za održavanje glavne skupštine iz članka 160.h i ne završava prije završetka te glavne skupštine to trgovačko društvo učini dokumente iz stavka 1. ovog članka besplatno dostupnima javnosti na svojim internetskim stranicama.

Međutim, države članice to izuzeće ne uvjetuju nikakvim zahtjevima ni ograničenjima, osim onih koji su potrebni kako bi se osigurala sigurnost internetskih stranica i vjerodostojnost dokumenata, i koji su razmjerni postizanju tih ciljeva.

3.  

Ako trgovačko društvo koje se dijeli učini nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu dostupnim u skladu sa stavkom 2. ovog članka, ono najkasnije mjesec dana prije datuma održavanja glavne skupštine iz članka 160.h podnosi registru sljedeće informacije:

(a) 

pravni oblik i tvrtku trgovačkog društva koje se dijeli i mjesto njegova sjedišta te pravni oblik i tvrtku koji su predloženi za novoosnovano trgovačko društvo ili novoosnovana trgovačka društva nastala prekograničnom podjelom i predloženo mjesto njihova sjedišta;

(b) 

registar u koji su predani dokumenti iz članka 14. za trgovačko društvo koje se dijeli i registracijski broj u tom registru;

(c) 

podatke o aranžmanima postignutima u svrhu ostvarivanja prava vjerovnika, radnika i članova društva; i

(d) 

pojedinosti o internetskim stranicama na kojima se putem interneta i besplatno mogu dobiti nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu, obavijest iz stavka 1., izvješće neovisnog stručnjaka i potpune informacije o aranžmanima iz točke (c) ovog stavka.

U registru se čine javno dostupnim informacije iz prvog podstavka točaka od (a) do (d).

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjevi iz stavaka 1. i 3. mogu u potpunosti ispuniti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred bilo kojim nadležnim tijelom u dotičnoj državi članici, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
Osim objavljivanja iz stavaka 1., 2. i 3. ovog članka države članice mogu zahtijevati objavu nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ili informacija iz stavka 3.ovog članka u svojem nacionalnom službenom listu ili putem središnje elektroničke platforme u skladu s člankom 16. stavkom 3. U tom slučaju države članice osiguravaju da registar prenosi relevantne informacije nacionalnom službenom listu ili središnjoj elektroničkoj platformi.
6.  
Države članice osiguravaju da su dokumentacija iz stavka 1. ili informacije iz stavka 3. besplatno dostupni javnosti putem sustava povezivanja registara.

Nadalje, države članice osiguravaju da sve naknade koje registri naplaćuju trgovačkom društvu za objavljivanje iz stavaka 1. i 3. te, prema potrebi, za objavu iz stavka 5. ne premašuju naknadu troškova pružanja takvih usluga.

Članak 160.h

Odobrenje glavne skupštine

1.  
Nakon što primi na znanje izvješća iz članaka 160.e i 160.f, ako je to primjenjivo, mišljenja radnika podnesena u skladu s člankom 160.e i primjedbe podnesene u skladu s člankom 160.g, glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli u obliku odluke odlučuje o tome hoće li odobriti nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu te hoće li prilagoditi akt o osnivanju i statut ako je sadržan u zasebnom aktu.
2.  
Glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli može zadržati pravo da provedbu prekogranične podjele uvjetuje svojom izričitom potvrdom aranžmana iz članka 160.l.
3.  
Države članice osiguravaju da je za odobrenje nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu i eventualnih izmjena tog nacrta uvjeta potrebna većina od najmanje dvije trećine, ali ne više od 90 % glasova povezanih sa dionicama zastupljenima na glavnoj skupštini ili upisanim temeljnim kapitalom zastupljenim na glavnoj skupštini. U svakom slučaju, prag za glasovanje ne smije biti veći od onog predviđenog u nacionalnom pravu za odobrenje prekograničnih spajanja.
4.  
Ako pojedina odredba nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ili eventualna izmjena akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli ima za posljedicu povećanje gospodarskih obveza člana društva prema trgovačkom društvu ili trećim osobama, države članice u takvim posebnim okolnostima mogu zahtijevati da takvu odredbu ili takvu izmjenu akta o osnivanju trgovačkog društva koje se dijeli mora odobriti dotični člana društva, pod uvjetom da se taj član društva ne može koristiti pravima utvrđenima u članku 160.i.
5.  

Države članice osiguravaju da se odobrenje prekogranične podjele koje daje glavna skupština ne može osporavati samo na temelju sljedećih razloga:

(a) 

omjer zamjene dionica iz članka 160.d točke (b) neprimjereno je utvrđen;

(b) 

naknada u gotovini iz članka 160.d točke (p) neprimjereno je utvrđena; ili

(c) 

informacije pružene u vezi s omjerom zamjene dionica iz točke (a) ili naknadom u gotovini iz točke (b) nisu u skladu s pravnim zahtjevima.

Članak 160.i

Zaštita članova

1.  
Države članice osiguravaju da barem članovi trgovačkog društva koje se dijeli koji su glasovali protiv odobrenja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu imaju pravo raspolaganja svojim dionicama u zamjenu za primjerenu naknadu u gotovini, pod uvjetima utvrđenima u stavcima od 2. do 6. ako bi slijedom prekogranične podjele stekli dionice u prijamnim trgovačkim društvima koja bi bila uređena pravom države članice koja nije država članica trgovačkog društva koje se dijeli.

Države članice mogu predvidjeti da i drugi članovi trgovačkog društva koje se dijeli imaju pravo iz prvog podstavka.

Države članice mogu zahtijevati da se izričito protivljenje nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, namjera članova da se koriste svojim pravom raspolaganja svojim dionicama, ili oboje, na odgovarajući način dokumentiraju najkasnije na glavnoj skupštini iz članka 160.h. Države članice mogu dopustiti da se evidentiranje protivljenja nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu smatra valjanom dokumentacijom o negativnom glasovanju.

2.  
Države članice utvrđuju rok u kojem članovi društva iz stavka 1. moraju trgovačkom društvu koje se dijeli izjaviti da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama. Taj rok ne smije biti dulji od mjesec dana nakon održavanja glavne skupštine iz članka 160.h. Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se dijeli stavi na raspolaganje elektroničku adresu za primanje te izjave elektroničkim putem.
3.  
Države članice nadalje utvrđuju rok u kojem se naknada u gotovini utvrđena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu mora isplatiti. Taj rok ne smije biti dulji od dva mjeseca nakon što prekogranična podjela počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 160.q.
4.  
Države članice osiguravaju da članovi društva koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da naknada u gotovini koju je trgovačko društvo koje se dijeli ponudilo nije primjereno utvrđena, imaju pravo potraživati dodatnu naknadu u gotovini pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s nacionalnim pravom. Države članice utvrđuju rok za potraživanje dodatne naknade u gotovini.

Države članice mogu predvidjeti da je konačna odluka o pružanju dodatne naknade u gotovini važeća za sve članove trgovačkog društva koje se dijeli koji su izjavili da će se koristiti pravom raspolaganja svojim dionicama u skladu sa stavkom 2.

5.  
Države članice osiguravaju da su prava iz stavaka od 1. do 4. uređena pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i da je za rješavanje sporova u vezi s tim pravima isključivo nadležna država članica trgovačkog društva koje se dijeli.
6.  
Države članice osiguravaju da članovi trgovačkog društva koje se dijeli koji nisu imali ili nisu iskoristili pravo raspolaganja svojim dionicama, ali koji smatraju da je omjer zamjene dionica utvrđen u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu neprimjeren, mogu osporiti taj omjer i potraživati isplatu u gotovini. Postupak s tim u vezi pokreće se pred nadležnim tijelom ili tijelom ovlaštenim u skladu s pravom države članice kojem podliježe trgovačko društvo koje se dijeli, u roku utvrđenom u tom nacionalnom pravu i tim se postupkom ne sprečava upis prekogranične podjele u registar. Odluka je obvezujuća za prijamna trgovačka društva, a u slučaju djelomične podjele, i za trgovačko društvo koje se dijeli.
7.  
Države članice mogu također predvidjeti da dotično prijamno trgovačko društvo, a u slučaju djelomične podjele, i trgovačko društvo koje se dijeli, mogu pružiti dionice ili drugu naknadu umjesto isplate u gotovini.

Članak 160.j

Zaštita vjerovnika

1.  
Države članice predviđaju odgovarajući sustav zaštite interesa vjerovnika čije su tražbine nastale prije objave nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu, a u vrijeme te objave još nisu dospjele.

Države članice osiguravaju da vjerovnici koji nisu zadovoljni zaštitnim mehanizmima ponuđenima u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, kako je predviđeno u članku 160.d točki (q), u roku od tri mjeseca od objave nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu iz članka 160.g mogu podnijeti zahtjev odgovarajućem upravnom ili pravosudnom tijelu za dobivanje odgovarajućih zaštitnih mehanizama, pod uvjetom da takvi vjerovnici mogu uvjerljivo dokazati da je zbog prekogranične podjele ugroženo namirenje njihovih tražbina i da im trgovačko društvo nije osiguralo odgovarajuće zaštitne mehanizme.

Države članice osiguravaju da su zaštitni mehanizmi uvjetovani time da prekogranična podjela proizvodi učinke u skladu s člankom 160.q.

2.  
Ako se vjerovnik trgovačkog društva koje se dijeli ne namiri od trgovačkog društva kojem je dodijeljena pasiva, ostala prijamna trgovačka društva te, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, trgovačko društvo koje se dijeli solidarno su odgovorna za tu obvezu s trgovačkim društvom kojem je dodijeljena pasiva. Međutim, najveći iznos solidarne odgovornosti bilo kojeg trgovačkog društva koje sudjeluje u podjeli ograničen je na vrijednost neto aktive dodijeljene tom trgovačkom društvu na datum na koji podjela počne proizvoditi učinke.
3.  
Države članice mogu zahtijevati da upravno ili upravljačko tijelo trgovačkog društva koje se dijeli dâ izjavu koja točno odražava njegovo aktualno financijsko stanje, na dan koji ne smije biti raniji od mjesec dana prije objave te izjave. U izjavi se navodi da, na temelju informacija koje su upravnom ili upravljačkom tijelu trgovačkog društva koje se dijeli dostupne na dan te izjave i nakon što je provelo primjerene upite, to upravno ili upravljačko tijelo ne zna ni za kakav razlog zbog kojeg bilo koje prijamno trgovačko društvo te, u slučaju djelomične podjele, trgovačko društvo koje se dijeli, nakon što podjela počne proizvoditi učinke, ne bi bilo u stanju podmirivati obveze koje su im dodijeljene u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu kada te obveze dospiju. Izjava se objavljuje zajedno s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu u skladu s člankom 160.g.
4.  
Stavcima 1., 2. i 3. ne dovodi se u pitanje primjena prava države članice trgovačkog društva koje se dijeli u pogledu namirenja ili osiguranja novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima.

Članak 160.k

Obavješćivanje radnika i savjetovanje s njima

1.  
Države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u vezi s prekograničnom podjelom i da se ona ostvaruju u skladu s pravnim okvirom predviđenim u Direktivi 2002/14/EZ i Direktivi 2001/23/EZ ako se prekogranična podjela smatra prijenosom poduzeća u smislu Direktive 2001/23/EZ te, ako je to primjenjivo za poduzeća na razini Zajednice ili skupine poduzeća na razini Zajednice, u skladu s Direktivom 2009/38/EZ. Države članice mogu odlučiti da se prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje primjenjuju u odnosu na radnike trgovačkih društava koja nisu ona iz članka 3. stavka 1. Direktive 2002/14/EZ.
2.  
Ne dovodeći u pitanje članak 160.e stavak 7. i članak 160.g stavak 1. točku (b), države članice osiguravaju da se poštuju prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje, barem prije donošenja odluke o nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu ili izvješću iz članka 160.e, ovisno o tome što je ranije, na način da se radnicima pruži obrazložen odgovor prije održavanja glavne skupštine iz članka 160.h.
3.  
Ne dovodeći u pitanje bilo kakve važeće odredbe ili praksu koje su povoljnije za radnike, države članice utvrđuju praktične aranžmane za ostvarivanje prava na obavješćivanje i savjetovanje u skladu s člankom 4. Direktive 2002/14/EZ.

Članak 160.l

Suodlučivanje radnika

1.  
Ne dovodeći u pitanje stavak 2., svako prijamno trgovačko društvo podliježe pravilima o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj ima svoje sjedište.
2.  

Međutim, pravila o suodlučivanju radnika, ako postoje, koja su na snazi u državi članici u kojoj trgovačko društvo nastalo prekograničnom podjelom ima svoje sjedište, ne primjenjuju se ako trgovačko društvo koje se dijeli tijekom razdoblja od šest mjeseci prije objavljivanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu ima prosječan broj radnika koji iznosi četiri petine primjenjivog praga, kako je utvrđen u pravu države članice trgovačkog društva koje se dijeli, za pokretanje suodlučivanja radnika u smislu članka 2. točke (k) Direktive 2001/86/EZ ili ako nacionalnim pravom primjenjivim na svako od prijamnih trgovačkih društava:

(a) 

nije predviđena barem ista razina suodlučivanja radnika koja se primjenjivala u trgovačkom društvu koje se dijeli prije njegove prekogranične podjele, što se mjeri udjelom predstavnika radnika među članovima upravnog ili nadzornog tijela ili njihovih odbora ili uprave odgovornih za dobit trgovačkog društva, pod uvjetom da su radnici predstavljeni u tim tijelima; ili

(b) 

nije predviđeno isto pravo na ostvarivanje prava suodlučivanja za radnike tijela prijamnih trgovačkih društava koja se nalaze u drugim državama članicama koje imaju radnici zaposleni u državi članici u kojoj se nalazi sjedište prijamnog trgovačkog društva.

3.  

U slučajevima iz stavka 2. ovog članka suodlučivanje radnika u trgovačkim društvima nastalima prekograničnom podjelom i njihovo sudjelovanje u definiranju takvih prava uređuju države članice mutatis mutandis i podložno stavcima od 4. do 7. ovog članka, u skladu s načelima i postupcima utvrđenima u članku 12. stavcima 2. i 4. Uredbe (EZ) br. 2157/2001 i sljedećim odredbama Direktive 2001/86/EZ:

(a) 

članku 3. stavku 1., članku 3. stavku 2. točki (a) podtočki i., članku 3. stavku 2. točki (b), članku 3. stavku 3., prvim dvjema rečenicama članka 3. stavka 4. i članku 3. stavcima 5. i 7.;

(b) 

članku 4. stavku 1., članku 4. stavku 2. točkama (a), (g) i (h) i članku 4. stavcima 3. i 4.;

(c) 

članku 5.;

(d) 

članku 6.;

(e) 

članku 7. stavku 1., osim druge alineje točke (b);

(f) 

člancima 8., 10., 11. i 12.; i

(g) 

dijelu 3. točki (a) Priloga.

4.  

Prilikom uređivanja načela i postupaka iz stavka 3. države članice:

(a) 

daju posebnom pregovaračkom tijelu pravo da dvotrećinskom većinom glasova članova društva koji predstavljaju najmanje dvije trećine radnika, odluči ne započeti s pregovorima ili okončati već započete pregovore i da se pozove na pravila o suodlučivanju koja su na snazi u državi članici svakog od prijamnih trgovačkih društava;

(b) 

mogu, u slučaju kada se nakon prethodnih pregovora primjenjuju standardna pravila o suodlučivanju i neovisno o takvim pravilima, odlučiti ograničiti udio predstavnika radnika u upravnom tijelu prijamnih trgovačkih društava. Međutim, ako su u trgovačkom društvu koje se dijeli predstavnici radnika činili najmanje jednu trećinu upravnog ili nadzornog tijela, ograničenje ne smije rezultirati time da udio predstavnika radnika u upravnom tijelu bude manji od jedne trećine;

(c) 

osiguravaju da se pravila o suodlučivanju radnika koja su se primjenjivala prije prekogranične podjele nastave primjenjivati do datuma početka primjene bilo kojeg naknadno dogovorenog pravila ili, u slučaju nepostojanja dogovorenih pravila, do početka primjene standardnih pravila u skladu s dijelom 3. točkom (a) Priloga Direktivi 2001/86/EZ.

5.  
Proširenje prava suodlučivanja na radnike prijamnih trgovačkih društava zaposlenih u drugim državama članicama, kako je navedeno u stavku 2. točki (b), ne obvezuje države članice koje se na to odluče da te radnike uzmu u obzir pri izračunu minimalnog broja radnika potrebnog da se dobiju prava suodlučivanja na temelju nacionalnog prava.
6.  
Ako se bilo kojim od prijamnih trgovačkih društava treba upravljati u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, a u skladu s pravilima iz stavka 2., to je trgovačko društvo dužno uzeti pravni oblik kojim se dopušta ostvarivanje prava suodlučivanja.
7.  
Kada prijamno trgovačko društvo postupa u skladu sa sustavom suodlučivanja radnika, to trgovačko društvo dužno je poduzeti mjere kako bi se osigurala zaštita prava radnika na suodlučivanje u slučaju naknadnih preoblikovanja, spajanja ili podjela, bilo prekograničnih ili nacionalnih, u razdoblju od četiri godine nakon što je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke, primjenom pravila utvrđenih u stavcima od 1. do 6. mutatis mutandis.
8.  
Trgovačko društvo bez odgode obavješćuje svoje radnike ili njihove predstavnike o ishodu pregovora o suodlučivanju radnika.

Članak 160.m

Potvrda koja prethodi podjeli

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo ili tijela nadležna za nadzor zakonitosti prekograničnih podjela u pogledu onih dijelova postupka koji su uređeni pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli, a kojom se potvrđuje usklađenost sa svim relevantnim uvjetima i propisno dovršenje svih postupaka i formalnosti u toj državi članici („nadležno tijelo”).

Takvo dovršenje postupaka i formalnosti može obuhvaćati namirenje ili osiguranje novčanih ili nenovčanih obveza prema javnim tijelima ili ispunjenje posebnih sektorskih zahtjeva, uključujući osiguranje obveza koje proizlaze iz postupaka koji su u tijeku.

2.  

Države članice osiguravaju da trgovačko društvo koje se dijeli zahtjevu za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli priloži sljedeće:

(a) 

nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

izvješće i priloženo mišljenje, ako postoji, iz članka 160.e, te izvješće iz članka 160.f, ako su ona dostupna;

(c) 

sve primjedbe podnesene u skladu s člankom 160.g stavkom 1.; i

(d) 

informacije o odobrenju glavne skupštine iz članka 160.h.

3.  

Države članice mogu zahtijevati da se uz zahtjev trgovačkog društva koje se dijeli za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli prilože dodatne informacije, kao što su posebno informacije o:

(a) 

broju radnika u trenutku sastavljanja nacrta uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

postojanju društava kćeri i njihovoj zemljopisnoj lokaciji;

(c) 

ispunjavanju obveza prema javnim tijelima od strane trgovačkog društva koje se dijeli.

Za potrebe ovog stavka nadležna tijela mogu zatražiti takve informacije od drugih relevantnih tijela ako ih ne dostavi trgovačko društvo koje se dijeli.

4.  
Države članice osiguravaju da se zahtjev iz stavaka 2. i 3., uključujući sve informacije i dokumente, može u potpunosti podnijeti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred nadležnim tijelom, u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
5.  
U pogledu usklađenosti s pravilima o suodlučivanju radnika, kako je utvrđeno u članku 160.l, nadležno tijelo države članice trgovačkog društva koje se dijeli provjerava obuhvaća li nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu informacije o postupcima kojima se određuju relevantni aranžmani i o dostupnim mogućnostima za takve aranžmane.
6.  

U okviru nadzora iz stavka 1. nadležno tijelo pregledava i ispituje sljedeće informacije:

(a) 

sve dokumente i informacije podnesene nadležnom tijelu u skladu sa stavcima 2. i 3.;

(b) 

prema potrebi, navod trgovačkog društva koje se dijeli o tome da je počeo postupak iz članka 160.l stavaka 3. i 4.

7.  

Države članice osiguravaju da se nadzor iz stavka 1. provede u roku od tri mjeseca od datuma primitka dokumenata i informacija o tome da je glavna skupština trgovačkog društva koje se dijeli odobrila prekograničnu podjelu. Taj nadzor mora imati jedan od sljedećih ishoda:

(a) 

ako se utvrdi da je prekogranična podjela u skladu sa svim relevantnim uvjetima i da su dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo izdaje potvrdu koja prethodi podjeli;

(b) 

ako se utvrdi da prekogranična podjela nije u skladu sa svim relevantnim uvjetima ili da nisu dovršeni svi potrebni postupci i formalnosti, nadležno tijelo ne izdaje potvrdu koja prethodi podjeli te obavješćuje trgovačko društvo o razlozima za svoju odluku; u tom slučaju nadležno tijelo može trgovačkom društvu dati mogućnost da u primjerenom roku ispuni relevantne uvjete ili da dovrši postupke i formalnosti.

8.  
Države članice osiguravaju da nadležno tijelo ne izda potvrdu koja prethodi podjeli kada se u skladu s nacionalnim pravom utvrdi da se prekogranična podjela provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe.
9.  
Ako nadležno tijelo tijekom nadzora iz stavka 1. ima ozbiljne sumnje koje ukazuju na to da se prekogranična podjela provodi u svrhu zlouporabe ili prijevare koja vodi k izbjegavanju ili zaobilaženju prava Unije ili nacionalnog prava ili čiji je cilj izbjegavanje ili zaobilaženje prava Unije ili nacionalnog prava ili da se provodi u kriminalne svrhe, ono uzima u obzir relevantne činjenice i okolnosti, kao što su, prema potrebi, indikativni čimbenici za koje je nadležno tijelo saznalo tijekom nadzora iz stavka 1., između ostalog putem savjetovanja s relevantnim tijelima, pri čemu se ti čimbenici ne razmatraju zasebno. Procjena za potrebe ovog stavka provodi se na temelju pojedinačnog slučaja u skladu s postupkom uređenim nacionalnim pravom.
10.  
Ako je za potrebe procjene iz stavaka 8. i 9. potrebno u obzir uzeti dodatne informacije ili provesti dodatne istražne aktivnosti, razdoblje od tri mjeseca predviđeno u stavku 7. može se produljiti za najviše tri mjeseca.
11.  
Ako se zbog složenosti prekograničnog postupka procjena ne može provesti u rokovima predviđenima u stavcima 7. i 10., države članice osiguravaju da se podnositelja zahtjeva prije isteka tih rokova obavijesti o razlozima za eventualno kašnjenje.
12.  
Države članice osiguravaju da se nadležno tijelo može savjetovati s drugim relevantnim tijelima koja su nadležna u različitim područjima povezanima s prekograničnom podjelom, između ostalog s tijelima države članice prijamnih trgovačkih društva, te od tih tijela i od trgovačkog društva koje se dijeli dobiti informacije i dokumente potrebne za nadzor zakonitosti prekogranične podjele, unutar postupovnog okvira utvrđenog u nacionalnom pravu. Za potrebe procjene nadležno tijelo može se obratiti neovisnom stručnjaku.

Članak 160.n

Prijenos potvrde koja prethodi podjeli

1.  
Države članice osiguravaju da se potvrda koja prethodi podjeli s tijelima iz članka 160.o stavka 1. podijeli putem sustava povezivanja registara.

Države članice također osiguravaju da je potvrda koja prethodi podjeli dostupna putem sustava povezivanja registara.

2.  
Pristup potvrdi koja prethodi podjeli besplatan je za tijela iz članka 160.o stavka 1. i za registre.

Članak 160.o

Nadzor zakonitosti prekogranične podjele

1.  
Države članice određuju sud, javnog bilježnika ili drugo tijelo nadležno za nadzor zakonitosti prekogranične podjele u pogledu onog dijela postupka koji se odnosi na dovršenje prekogranične podjele uređenog pravom država članica prijamnih trgovačkih društava i za odobravanje prekogranične podjele.

To tijelo osobito osigurava da su prijamna trgovačka društva u skladu s odredbama nacionalnog prava o osnivanju i upisu u registar trgovačkih društava te da su, prema potrebi, aranžmani za suodlučivanje radnika utvrđeni u skladu s člankom 160.l.

2.  
Za potrebe stavka 1. ovog članka trgovačko društvo koje se dijeli podnosi svakom tijelu iz stavka 1. ovog članka nacrt uvjeta za prekograničnu podjelu koji je odobrila glavna skupština iz članka 160.h.
3.  
Svaka država članica osigurava da trgovačko društvo koje se dijeli može podnijeti zahtjev za potrebe stavka 1., uključujući podnošenje svih informacija i dokumenata, u potpunosti putem interneta, bez potrebe da se podnositelji zahtjeva osobno pojave pred tijelom iz stavka 1., u skladu s relevantnim odredbama glave I. poglavlja III.
4.  
Tijelo iz stavka 1. odobrava prekograničnu podjelu čim je utvrdilo da su propisno ispunjeni svi relevantni uvjeti i propisno dovršene formalnosti u državama članicama prijamnih trgovačkih društava.
5.  
Tijelo iz stavka 1. ovog članka prihvaća potvrdu koja prethodi podjeli kao nepobitnu potvrdu propisnog dovršenja postupaka i formalnosti koji prethode podjeli u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli bez kojih se prekogranična podjela ne može odobriti.

Članak 160.p

Upis u registar

1.  
Pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli i pravom država članica prijamnih trgovačkih društava određuju se, za njihova državna područja, aranžmani u skladu s člankom 16. za objavljivanje dovršenja prekogranične podjele u registrima.
2.  

Države članice osiguravaju da se u njihove registre unesu barem sljedeće informacije:

(a) 

u registar država članica prijamnih trgovačkih društava informacija da je upis prijamnog trgovačkog društva u registar rezultat prekogranične podjele;

(b) 

u registar država članica prijamnih trgovačkih društava datumi upisa prijamnih trgovačkih društava u registar;

(c) 

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli, u slučaju potpune podjele, informacija da je brisanje ili uklanjanje trgovačkog društva koje se dijeli iz registra rezultat prekogranične podjele;

(d) 

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli, u slučaju potpune podjele, datum brisanja ili uklanjanja trgovačkog društva koje se dijeli iz registra;

(e) 

u registar države članice trgovačkog društva koje se dijeli registracijski broj, tvrtka i pravni oblik trgovačkog društva koje se dijeli, odnosno u registre država članica prijamnih trgovačkih društava registracijski broj, tvrtka i pravni oblik prijamnih trgovačkih društava.

U registrima se objavljuju i čine javno dostupnima informacije iz prvog podstavka putem sustava povezivanja registara.

3.  
Države članice osiguravaju da registri u državama članicama prijamnih trgovačkih društava putem sustava povezivanja registara obavijeste registar u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli o tome da su prijamna trgovačka društva upisana u registar. Države članice osiguravaju i da se u slučaju potpune podjele trgovačko društvo koje se dijeli izbriše ili ukloni iz registra odmah po primitku svih tih obavijesti.
4.  
Države članice osiguravaju da registar u državi članici trgovačkog društva koje se dijeli putem sustava povezivanja registara obavijesti registre u državama članicama prijamnih trgovačkih društava o tome da je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke.

Članak 160.q

Datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke

Pravom države članice trgovačkog društva koje se dijeli određuje se datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke. Taj datum mora biti nakon što je proveden nadzor iz članaka 160.m i 160.o te nakon što su registri primili sve obavijesti iz članka 160.p stavka 3.

Članak 160.r

Posljedice prekogranične podjele

1.  

Prekogranična potpuna podjela od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a) 

sva aktiva i pasiva trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući sve ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamna trgovačka društva u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

članovi trgovačkog društva koje se dijeli postaju članovi prijamnih trgovačkih društava u skladu s dodjelom dionica utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, osim ako su raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 160.i stavku 1.;

(c) 

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke prenose se na prijamna trgovačka društva;

(d) 

trgovačko društvo koje se dijeli prestaje postojati.

2.  

Prekogranična djelomična podjela od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a) 

dio aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamno trgovačko društvo ili prijamna trgovačka društva, a preostali dio ostaje trgovačkom društvu koje se dijeli u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

barem pojedini članovi trgovačkog društva koje se dijeli postaju članovi prijamnog trgovačkog društva ili prijamnih trgovačkih društava, a barem pojedini članovi društva ostaju u trgovačkom društvu koje se dijeli ili postaju članovi oba društva u skladu s dodjelom dionica utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu, osim ako su ti članovi društva raspolagali svojim dionicama kako je navedeno u članku 160.i stavku 1.;

(c) 

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke, dodijeljena prijamnom trgovačkom društvu ili prijamnim trgovačkim društvima u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu prenose se na dotično prijamno trgovačko društvo ili dotična prijamna trgovačka društva.

3.  

Prekogranična podjela odvajanjem od datuma iz članka 160.q ima sljedeće posljedice:

(a) 

dio aktive i pasive trgovačkog društva koje se dijeli, uključujući ugovore, zajmove, prava i obveze, prenosi se na prijamno trgovačko društvo ili prijamna trgovačka društva, dok preostali dio ostaje trgovačkom društvu koje se dijeli u skladu s dodjelom utvrđenom u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu;

(b) 

dionice prijamnog trgovačkog društva ili prijamnih trgovačkih društava dodjeljuju se trgovačkom društvu koje se dijeli;

(c) 

prava i obveze trgovačkog društva koje se dijeli koji proizlaze iz ugovorâ o radu ili radnih odnosa i postoje na datum na koji prekogranična podjela počinje proizvoditi učinke te su dodijeljena prijamnom trgovačkom društvu ili prijamnim trgovačkim društvima u skladu s nacrtom uvjeta za prekograničnu podjelu prenose se na dotično prijamno trgovačko društvo ili dotična prijamna trgovačka društva.

4.  
Ne dovodeći u pitanje članak 160.j stavak 2., države članice osiguravaju da se, ako aktiva ili pasiva trgovačkog društva koje se dijeli nije izričito dodijeljena u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu kako je navedeno u članku 160.d točki (l) i ako odluka o njezinoj dodjeli nije moguća na temelju tumačenja tih uvjeta, aktiva, protuvrijednost za aktivu ili pasiva dodjeljuju svim prijamnim trgovačkim društvima ili, u slučaju djelomične podjele ili podjele odvajanjem, svim prijamnim trgovačkim društvima i trgovačkom društvu koje se dijeli razmjerno omjeru neto aktive dodijeljene svakom od tih trgovačkih društava u nacrtu uvjeta za prekograničnu podjelu.
5.  
Ako se u slučaju prekogranične podjele pravom država članica zahtijeva dovršenje posebnih formalnosti prije nego što prijenos određene aktive, prava i obveza trgovačkog društva koje se dijeli počne proizvoditi učinke prema trećim osobama, te formalnosti ispunjava trgovačko društvo koje se dijeli ili ih ispunjavaju prijamna trgovačka društva, ovisno o slučaju.
6.  
Države članice osiguravaju da se dionice u prijamnom trgovačkom društvu ne mogu zamijeniti za dionice u trgovačkom društvu koje se dijeli, a koje drži samo trgovačko društvo ili koje drži osoba koja djeluje u svoje ime, a za račun trgovačkog društva.

Članak 160.s

Pojednostavljene formalnosti

Kada se prekogranična podjela provodi kao podjela odvajanjem, ne primjenjuju se članak 160.d točke (b), (c), (f), (i), (o) i (p) te članci 160.e, 160.f i 160.i.

Članak 160.t

Neovisni stručnjaci

1.  
Države članice utvrđuju pravila kojima se uređuje barem građanskopravna odgovornost neovisnog stručnjaka odgovornog za sastavljanje izvješća iz članka 160.f.
2.  

Države članice utvrđuju pravila kako bi osigurale da:

(a) 

su stručnjak ili pravna osoba u čije ime stručnjak djeluje neovisni o trgovačkom društvu koje podnosi zahtjev za izdavanje potvrde koja prethodi podjeli i da nisu u sukobu interesa s tim trgovačkim društvom; i

(b) 

da je mišljenje stručnjaka nepristrano i objektivno te da je dano s ciljem pružanja pomoći nadležnom tijelu u skladu sa zahtjevima u pogledu neovisnosti i nepristranosti na temelju prava i profesionalnih standarda kojima stručnjak podliježe.

Članak 160.u

Valjanost

Prekogranična podjela koja je počela proizvoditi učinke u skladu s postupcima kojima se prenosi ova Direktiva ne može se proglasiti ništavom.

Prvim stavkom ne utječe se na ovlasti država članica da, između ostalog, u vezi s kaznenim pravom, sprečavanjem financiranja terorizma i borbom protiv financiranja terorizma, socijalnim pravom, oporezivanjem i izvršavanjem zakonodavstva, uvedu mjere i sankcije u skladu s nacionalnim pravom, nakon datuma na koji je prekogranična podjela počela proizvoditi učinke.

▼B



GLAVA III.

ZAVRŠNE ODREDBE

▼M2

Članak 161.

Zaštita podataka

Obrada svih osobnih podataka koja se provodi u okviru ove Direktive podliježe Uredbi (EU) 2016/679.

▼B

Članak 162.

Izvješće, redovni dijalog o sustavu povezivanja registara i preispitivanje

1.  
Komisija najkasnije 8. lipnja 2022. objavljuje izvješće o funkcioniranju sustava povezivanja registara u kojem posebno ispituje njegovo tehničko funkcioniranje i financijske aspekte.
2.  
Tom se izvješću prema potrebi prilažu prijedlozi izmjena odredaba ove Direktive koje se odnose na sustav povezivanja registara.
3.  
Komisija i predstavnici država članica redovno se sastaju kako bi u okviru odgovarajućeg foruma raspravili pitanja obuhvaćena ovom Direktivom koja se odnose na sustav povezivanja registara.
4.  
Komisija do 30. lipnja 2016. preispituje funkcioniranje onih odredaba koje se odnose na zahtjeve u vezi s izvještavanjem i dokumentiranjem u slučaju spajanja i podjela i koje su izmijenjene ili dodane Direktivom 2009/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ( 13 ), a posebno njihove učinke na smanjenje administrativnih opterećenja trgovačkih društava, s obzirom na iskustvo stečeno u njihovoj primjeni, te podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću, uz koje, ako je to potrebno, prilaže prijedloge izmjena tih odredaba.

▼M2

Članak 162.a

Izmjene prilogâ

Države članice bez odgode obavješćuju Komisiju o svim izmjenama vrsta društava kapitala predviđenih njihovim nacionalnim pravom koje bi utjecale na sadržaj priloga I., II. i II.A.

Ako država članica obavijesti Komisiju u skladu s prvim stavkom ovog članka, Komisija je ovlaštena delegiranim aktima u skladu s člankom 163. prilagoditi popis vrsta trgovačkih društava iz priloga I., II. i II.A u skladu s informacijama iz prvog stavka ovog članka.

▼M2

Članak 163.

Izvršavanje delegiranja ovlasti

1.  
Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2.  
Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 25. stavka 3. i članka 162.a dodjeljuje se Komisiji na neodređeno razdoblje počevši od 31. srpnja 2019.
3.  
Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 25. stavka 3. i članka 162.a. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4.  
Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5.  
Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6.  
Delegirani akt donesen na temelju članka 25. stavka 3. ili članka 162.a stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od tri mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za tri mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

▼B

Članak 164.

Postupak odbora

1.  
Komisiji pomaže odbor. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2.  
Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Članak 165.

Obavješćivanje

Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u područjima na koja se odnosi ova Direktiva.

Članak 166.

Stavljanje izvan snage

Direktive 82/891/EEZ, 89/666/EEZ, 2005/56/EZ, 2009/101/EZ, 2011/35/EU, 2012/30/EU, kako su izmijenjene direktivama navedenima u Prilogu III., dijelu A, stavljaju se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno pravo i datumâ početka primjene direktiva, koji su navedeni u Prilogu III., dijelu B.

Upućivanja na direktive stavljene izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga IV.

Članak 167.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 168.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.




PRILOG I.

VRSTE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA IZ ČLANKA 2. STAVAKA 1. I 2., ČLANKA 44. STAVAKA 1. I 2., ČLANKA 45. STAVKA 2., ČLANKA 87. STAVAKA 1. I 2. I ČLANKA 135. STAVKA 1.

— 
Belgija:
société anonyme/naamloze vennootschap;
— 
Bugarska:
акционерно дружество;
— 
Češka:
akciová společnost;
— 
Danska:
aktieselskab;
— 
Njemačka:
Aktiengesellschaft;
— 
Estonija:
aktsiaselts;
— 
Irska:
cuideachta phoiblí faoi theorainn scaireanna/public company limited by shares,
cuideachta phoiblí faoi theorainn ráthaíochta agus a bhfuil scairchaipiteal aici/public company limited by guarantee and having a share capital;
— 
Grčka:
ανώνυμη εταιρεία;
— 
Španjolska:
sociedad anónima;
— 
Francuska:
société anonyme;
— 
Hrvatska:
dioničko društvo;
— 
Italija:
società per azioni;
— 
Cipar:
δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές,
δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;
— 
Latvija:
akciju sabiedrība;
— 
Litva:
akcinė bendrovė;
— 
Luksemburg:
société anonyme;
— 
Mađarska:
nyilvánosan működő részvénytársaság;
— 
Malta:
kumpanija pubblika ta' responsabbiltà limitata/public limited liability company;
— 
Nizozemska:
naamloze vennootschap;
— 
Austrija:
Aktiengesellschaft;
— 
Poljska:
spółka akcyjna;
— 
Portugal:
sociedade anónima;
— 
Rumunjska:
societate pe actiuni;
— 
Slovenija:
delniška družba;
— 
Slovačka:
akciová spoločnosť;
— 
Finska:
julkinen osakeyhtiö/publikt aktiebolag;

▼M2

— 
Švedska:
publikt aktiebolag;

▼B

— 
Ujedinjena Kraljevina:
public company limited by shares,
public company limited by guarantee and having a share capital.




PRILOG II.

▼M3

VRSTE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA IZ ČLANKA 7. STAVKA 1., ČLANKA 13., ČLANKA 29. STAVKA 1., ČLANKA 36. STAVKA 1., ČLANKA 67. STAVKA 1., ČLANKA 86.B TOČAKA 1. I 2., ČLANKA 119. STAVKA 1. TOČKE (A) I ČLANKA 160.B TOČKE 1.

▼B

— 
Belgija:
naamloze vennootschap/société anonyme,
commanditaire vennootschap op aandelen/société en commandite par actions,
personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid/société de personnes à responsabilité limitée;
— 
Bugarska:
акционерно дружество, дружество с ограничена отговорност, командитно дружество с акции;
— 
Češka:
společnost s ručením omezeným, akciová společnost;
— 
Danska:
aktieselskab, kommanditaktieselskab, anpartsselskab;
— 
Njemačka:
die Aktiengesellschaft, die Kommanditgesellschaft auf Aktien, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
— 
Estonija:
aktsiaselts, osaühing;
— 
Irska:
cuideachtaí atá corpraithe faoi dhliteanas teoranta/companies incorporated with limited liability;
— 
Grčka:
ανώνυμη εταιρεία, εταιρεία περιωορισμένης ευθύνης, ετερόρρυθμη κατά μετοχές εταιρεία;
— 
Španjolska:
la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada;
— 
Francuska:
société anonyme, société en commandite par actions, société à responsabilité limitée, société par actions simplifiée;
— 
Hrvatska:
dioničko društvo, društvo s ograničenom odgovornošću;
— 
Italija:
società per azioni, società in accomandita per azioni, società a responsabilità limitata;
— 
Cipar:
δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;
— 
Latvija:
akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību, komanditsabiedrība;
— 
Litva:
akcinė bendrovė, uždaroji akcinė bendrovė;
— 
Luksemburg:
société anonyme, société en commandite par actions, société à responsabilité limitée;
— 
Mađarska:
részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;
— 
Malta:
kumpannija pubblika/public limited liability company,
kumpannija privata/private limited liability company;
— 
Nizozemska:
naamloze vennootschap, besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid;
— 
Austrija:
die Aktiengesellschaft, die Gesellschaft mit beschränkter Haftung;
— 
Poljska:
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna, spółka akcyjna;
— 
Portugal:
sociedade anónima de responsabilidade limitada, sociedade em comandita por ações, sociedade por quotas de responsabilidade limitada;
— 
Romunjska:
societate pe acțiuni, societate cu răspundere limitată, societate în comandită pe acțiuni;
— 
Slovenija:
delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komaditna delniška družba;
— 
Slovačka:
akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným;
— 
Finska:
yksityinen osakeyhtiö/privat aktiebolag,
julkinen osakeyhtiö/publikt aktiebolag;

▼M2

— 
Švedska:
privat aktiebolag,
publikt aktiebolag;

▼B

— 
Ujedinjena Kraljevina:
companies incorporated with limited liability.

▼M2




PRILOG II.A

VRSTE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA

IZ ČLANAKA 13., 13.f, 13.g, 13.h i 162.a

Belgija:

société privée à responsabilité limitée/besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid,

société privée à responsabilité limitée/Eenpersoons besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid;

Bugarska:

дружество с ограничена отговорност,

еднолично дружество с ограничена отговорност;

Češka: společnost s ručením omezeným;

Danska: Anpartsselskab;

Njemačka: Gesellschaft mit beschränkter Haftung;

Estonija: osaühing;

Irska:

private company limited by shares or by guarantee/cuideachta phríobháideach faoi theorainn scaireanna nó ráthaíochta,

designated activity company/cuideachta ghníomhaíochta ainmnithe;

Grčka:

εταιρεία περιορισμένης ευθύνης,

ιδιωτική κεφαλαιουχική εταιρεία;

Španjolska: sociedad de responsabilidad limitada;

Francuska:

société à responsabilité limitée,

entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée,

société par actions simplifiée,

société par actions simplifiée unipersonnelle;

Hrvatska:

društvo s ograničenom odgovornošću,

jednostavno društvo s ograničenom odgovornošću;

Italija:

società a responsabilità limitata,

società a responsabilità limitata semplificata;

Cipar: ιδιωτική εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή/και με εγγύηση;

Latvija: sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

Litva: uždaroji akcinė bendrovė;

Luksemburg: société à responsabilité limitée;

Mađarska: korlátolt felelősségű társaság;

Malta: private limited liability company/kumpannija privata;

Nizozemska: besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid;

Austrija: Gesellschaft mit beschränkter Haftung;

Poljska: spółka z ograniczoną odpowiedzialnością;

Portugal: sociedade por quotas;

Rumunjska: societate cu răspundere limitată;

Slovenija: družba z omejeno odgovornostjo;

Slovačka: spoločnosť s ručením obmedzeným;

Finska: yksityinen osakeyhtiö/privat aktiebolag;

Švedska: privat aktiebolag;

Ujedinjena Kraljevina: private company limited by shares or guarantee.

▼B




PRILOG III.

DIO A

DIREKTIVE STAVLJENE IZVAN SNAGE I POPIS NJIHOVIH NAKNADNIH IZMJENA

(IZ ČLANKA 166.)



Direktiva Vijeća 82/891/EEZ

(SL L 378, 31.12.1982., str. 47.)

Direktiva 2007/63/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 300, 17.11.2007., str. 47.)

Članak 3.

Direktiva 2009/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 259, 2.10.2009., str. 14.)

Članak 3.

Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 173, 12.6.2014., str. 190.)

Članak 116.

Direktiva Vijeća 89/666/EEZ

(SL L 395, 30.12.1989., str. 36.)

Direktiva 2012/17/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 156, 16.6.2012., str. 1.)

Članak 1.

Direktiva 2005/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 310, 25.11.2005., str. 1.)

Direktiva 2009/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 259, 2.10.2009., str. 14.)

Članak 4.

Direktiva 2012/17/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 156, 16.6.2012., str. 1.)

Članak 2.

Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 173, 12.6.2014., str. 190.)

Članak 120.

Direktiva 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 258, 1.10.2009., str. 11.)

Direktiva 2012/17/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 156, 16.6.2012., str. 1.)

Članak 3.

Direktiva Vijeća 2013/24/EU

(SL L 158, 10.6.2013., str. 365.)

Članak 1. i točka 1., dio A Priloga

Direktiva 2011/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 110, 29.4.2011., str. 1.)

Direktiva Vijeća 2013/24/EU

(SL L 158, 10.6.2013., str. 365.)

Članak 1. i točka 3., dio A Priloga

Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 173, 12.6.2014., str. 190.)

Članak 122.

Direktiva 2012/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 315, 14.11.2012., str. 74.)

Direktiva Vijeća 2013/24/EU

(SL L 158, 10.6.2013., str. 365.)

Članak 1. i točka 4., dio A Priloga

Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 173, 12.6.2014., str. 190.)

Članak 123.

DIO B

ROKOVI ZA PRENOŠENJE U NACIONALNO PRAVO I DATUMI POČETKA PRIMJENE

(IZ ČLANKA 166.)



Direktiva

Rok za prenošenje

Datum početka primjene

82/891/EEZ

1. siječnja 1986.

89/666/EEZ

1. siječnja 1992.

1. siječnja 1993. (1)

2005/56/EZ

15. prosinca 2007.

2007/63/EZ

31. prosinca 2008.

2009/109/EZ

30. srpnja 2011.

2012/17/EU

7. srpnja 2014. (2)

2013/24/EU

1. srpnja 2013.

2014/59/EU

31. prosinca 2014.

1. siječnja 2015. (3)

(1)   

U skladu s člankom 16. stavkom 2. Direktive 89/666/EZ, države članice moraju odrediti da se odredbe koje se navode u stavku 1. primjenjuju od 1. siječnja 1993., a odredbe u vezi s računovodstvenim dokumentima prvi se put primjenjuju na godišnje financijske izvještaje za financijsku godinu koja počinje 1. siječnja 1993. ili tijekom 1993.

(2)   

U skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 2012/17/EU države članice najkasnije 8. lipnja 2017., moraju donijeti, objaviti i primjeniti odredbe potrebne za usklađivanje s:

— člankom 1. stavcima 3. i 4. i člankom 5.a Direktive 89/666/EEZ,

— člankom 13. Direktive 2005/56/EZ,

— člankom 3. stavkom 1. drugim podstavkom, člankom 3.b, člankom 3.c, člankom 3.d i člankom 4.a stavcima od 3. do 5. Direktive 2009/101/EZ.

(3)   

U skladu s člankom 130. stavkom 1. trećim podstavkom Direktive 2014/59/EU, države članice moraju primjenjivati odredbe donesene radi usklađivanja s glavom IV. poglavljem IV. odjeljkom 5. najkasnije od 1. siječnja 2016.




PRILOG IV.

KORELACIJSKA TABLICA



Direktiva 82/891/EEZ

Direktiva 89/666/EEZ

Direktiva 2005/56/EZ

Direktiva 2009/101/EZ

Direktiva 2011/35/EU

Direktiva 2012/30/EU

Ova Direktiva

Članak 1.

Članak 1.

 

 

 

 

 

Članak 135.

Članak 2.

 

 

 

 

 

Članak 136.

Članak 3. stavak 1. i 2.

 

 

 

 

 

Članak 137. stavci 1. i 2.

Članak 3. stavak 3. točka (a)

 

 

 

 

 

Članak 137. stavak 3. prvi podstavak

Članak 3. stavak 3. točka (b)

 

 

 

 

 

Članak 137. stavak 3. drugi podstavak

Članak 4.

 

 

 

 

 

Članak 138.

Članak 5.

 

 

 

 

 

Članak 139.

Članak 6.

 

 

 

 

 

Članak 140.

Članak 7.

 

 

 

 

 

Članak 141.

Članak 8.

 

 

 

 

 

Članak 142.

Članak 9.

 

 

 

 

 

Članak 143.

Članak 10.

 

 

 

 

 

Članak 144.

Članak 11.

 

 

 

 

 

Članak 145.

Članak 12.

 

 

 

 

 

Članak 146.

Članak 13.

 

 

 

 

 

Članak 147.

Članak 14.

 

 

 

 

 

Članak 148.

Članak 15.

 

 

 

 

 

Članak 149.

Članak 16.

 

 

 

 

 

Članak 150.

Članak 17.

 

 

 

 

 

Članak 151.

Članak 18.

 

 

 

 

 

Članak 152.

Članak 19.

 

 

 

 

 

Članak 153.

Članak 20. točke (a) i (b)

 

 

 

 

 

Članak 154. točke (a) i (b)

Članak 20. točka (d)

 

 

 

 

 

Članak 154. točka (c)

Članak 21.

 

 

 

 

 

Članak 155.

Članak 22. stavci 1., 2. i 3.

 

 

 

 

 

Članak 156., stavci 1., 2. i 3.

Članak 22. stavak 5.

 

 

 

 

 

Članak 156., stavak 4.

Članak 23.

 

 

 

 

 

Članak 157.

Članak 24.

 

 

 

 

 

Članak 158.

Članak 25.

 

 

 

 

 

Članak 159.

Članak 26. stavak 1.

 

 

 

 

 

Članak 26. stavak 2.

 

 

 

 

 

Članak 160. stavak 1.

Članak 26. stavak 3.

 

 

 

 

 

Članak 26. stavak 4.

 

 

 

 

 

Članak 160. stavak 2.

Članak 26. stavak 5.

 

 

 

 

 

Članak 27.

 

 

 

 

 

 

Članak 1.

 

 

 

 

Članak 29.

 

Članak 2.

 

 

 

 

Članak 30.

 

Članak 3.

 

 

 

 

Članak 31.

 

Članak 4.

 

 

 

 

Članak 32.

 

Članak 5.

 

 

 

 

Članak 33.

 

 

 

 

 

Članak 34. stavak 1.

 

Članak 5.a stavci 1., 2. i 3.

 

 

 

 

Članak 20. stavci 1., 2. i 3.

 

Članak 33. stavak 1.

 

Članak 5.a stavak 4.

 

 

 

 

Članak 34. stavak 2.

 

Članak 5.a stavak 5.

 

 

 

 

Članak 34. stavak 3.

 

Članak 6.

 

 

 

 

Članak 35.

 

Članak 7.

 

 

 

 

Članak 36.

 

Članak 8.

 

 

 

 

Članak 37.

 

Članak 9.

 

 

 

 

Članak 38.

 

Članak 10.

 

 

 

 

Članak 39.

 

Članak 11.

 

 

 

 

 

Članak 11.a

 

 

 

 

Članak 161.

 

Članak 12.

 

 

 

 

Članak 40.

 

Članak 13.

 

 

 

 

Članak 41.

 

Članak 14.

 

 

 

 

Članak 42.

 

Članak 15.

 

 

 

 

 

Članak 16.

 

 

 

 

 

Članak 17.

 

 

 

 

Članak 43.

 

Članak 18.

 

 

 

 

 

 

Članak 1.

 

 

 

Članak 118.

 

 

Članak 2.

 

 

 

Članak 119.

 

 

Članak 3.

 

 

 

Članak 120.

 

 

Članak 4.

 

 

 

Članak 121.

 

 

Članak 5.

 

 

 

Članak 122.

 

 

Članak 6.

 

 

 

Članak 123.

 

 

Članak 7.

 

 

 

Članak 124.

 

 

Članak 8.

 

 

 

Članak 125.

 

 

Članak 9.

 

 

 

Članak 126.

 

 

Članak 10.

 

 

 

Članak 127.

 

 

Članak 11.

 

 

 

Članak 128.

 

 

Članak 12.

 

 

 

Članak 129.

 

 

Članak 13.

 

 

 

Članak 130.

 

 

Članak 14.

 

 

 

Članak 131.

 

 

Članak 15.

 

 

 

Članak 132.

 

 

Članak 16.

 

 

 

Članak 133.

 

 

Članak 17.

 

 

 

Članak 134.

 

 

Članak 17.a

 

 

 

Članak 161.

 

 

Članak 18.

 

 

 

 

 

 

Članak 19.

 

 

 

 

 

Članak 20.

 

 

 

 

 

Članak 21.

 

 

 

 

 

 

Članak 1.

 

 

Prilog II.

 

 

 

Članak 2.

 

 

Članak 14.

 

 

 

Članak 2.a

 

 

Članak 15.

 

 

 

Članak 3.

 

 

Članak 16.

 

 

 

Članak 3.a

 

 

Članak 17.

 

 

 

Članak 3.b

 

 

Članak 18.

 

 

 

Članak 3.c

 

 

Članak 19.

 

 

 

Članak 3.d

 

 

Članak 20.

 

 

 

Članak 4.

 

 

Članak 21.

 

 

 

Članak 4.a

 

 

Članak 22.

 

 

 

Članak 4.b

 

 

Članak 23.

 

 

 

Članak 4.c prvi i drugi stavak

 

 

Članak 24. prvi i drugi stavak

 

 

 

Članak 4.c treći stavak

 

 

 

 

 

Članak 4.d

 

 

Članak 25.

 

 

 

Članak 4.e

 

 

Članak 165.

 

 

 

Članak 5.

 

 

Članak 26.

 

 

 

Članak 6.

 

 

Članak 27.

 

 

 

Članak 7.

 

 

Članak 28.

 

 

 

Članak 7.a

 

 

Članak 161.

 

 

 

 

 

Članak 7. stavak 1.

 

 

 

Članak 8.

 

 

Članak 7. stavak 2.

 

 

 

Članak 9.

 

 

Članak 8.

 

 

 

Članak 10.

 

 

Članak 9.

 

 

 

Članak 11.

 

 

Članak 10.

 

 

 

Članak 12.

 

 

Članak 11.

 

 

 

Članak 13.

 

 

Članak 12.

 

 

 

Članak 13.a

 

 

Članak 163.

 

 

 

Članak 14.

 

 

 

 

 

Članak 15.

 

 

 

 

 

Članak 16.

 

 

 

 

 

Članak 17.

 

 

 

 

 

Članak 18.

 

 

 

 

 

Prilog I.

 

 

 

 

 

Prilog II.

 

 

 

 

 

 

Članak 1.

 

Članak 87.

 

 

 

 

Članak 2.

 

Članak 88.

 

 

 

 

Članak 3.

 

Članak 89.

 

 

 

 

Članak 4.

 

Članak 90.

 

 

 

 

Članak 5.

 

Članak 91.

 

 

 

 

Članak 6.

 

Članak 92.

 

 

 

 

Članak 7.

 

Članak 93.

 

 

 

 

Članak 8.

 

Članak 94.

 

 

 

 

Članak 9.

 

Članak 95.

 

 

 

 

Članak 10.

 

Članak 96.

 

 

 

 

Članak 11.

 

Članak 97.

 

 

 

 

Članak 12.

 

Članak 98.

 

 

 

 

Članak 13.

 

Članak 99.

 

 

 

 

Članak 14.

 

Članak 100.

 

 

 

 

Članak 15.

 

Članak 101.

 

 

 

 

Članak 16.

 

Članak 102.

 

 

 

 

Članak 17.

 

Članak 103.

 

 

 

 

Članak 18.

 

Članak 104.

 

 

 

 

Članak 19.

 

Članak 105.

 

 

 

 

Članak 20.

 

Članak 106.

 

 

 

 

Članak 21.

 

Članak 107.

 

 

 

 

Članak 22.

 

Članak 108.

 

 

 

 

Članak 23.

 

Članak 109.

 

 

 

 

Članak 24.

 

Članak 110.

 

 

 

 

Članak 25.

 

Članak 111.

 

 

 

 

Članak 26.

 

Članak 112.

 

 

 

 

Članak 27.

 

Članak 113.

 

 

 

 

Članak 28.

 

Članak 114.

 

 

 

 

Članak 29.

 

Članak 115.

 

 

 

 

Članak 30.

 

Članak 116.

 

 

 

 

Članak 31.

 

Članak 117.

 

 

 

 

Članak 32.

 

 

 

 

 

Članak 33.

 

 

 

 

 

Članak 34.

 

 

 

 

 

Prilog I.

 

 

 

 

 

Prilog II.

 

 

 

 

 

 

Članak 1. stavak 1.

Članak 2. stavak 1.

 

Članak 44. stavak 1.

Članak 1. stavak 2.

Članak 2. stavak 2.

 

Članak 44. stavak 2.

 

 

 

 

 

Članak 2.

Članak 3.

 

 

 

 

 

Članak 3.

Članak 4.

 

 

 

 

 

Članak 4.

Članak 5.

 

 

 

 

 

Članak 5.

Članak 6.

 

 

 

 

 

Članak 43.

 

 

 

 

 

Članak 6.

Članak 45.

 

 

 

 

 

Članak 7.

Članak 46.

 

 

 

 

 

Članak 8.

Članak 47.

 

 

 

 

 

Članak 9.

Članak 48.

 

 

 

 

 

Članak 10.

Članak 49.

 

 

 

 

 

Članak 11.

Članak 50.

 

 

 

 

 

Članak 12.

Članak 51.

 

 

 

 

 

Članak 13.

Članak 52.

 

 

 

 

 

Članak 14.

Članak 53.

 

 

 

 

 

Članak 15.

Članak 54.

 

 

 

 

 

Članak 16.

Članak 55.

 

 

 

 

 

Članak 17.

Članak 56.

 

 

 

 

 

Članak 18.

Članak 57.

 

 

 

 

 

Članak 19.

Članak 58.

 

 

 

 

 

Članak 20.

Članak 59.

 

 

 

 

 

Članak 21.

Članak 60.

 

 

 

 

 

Članak 22.

Članak 61.

 

 

 

 

 

Članak 23.

Članak 62.

 

 

 

 

 

Članak 24.

Članak 63.

 

 

 

 

 

Članak 25.

Članak 64.

 

 

 

 

 

Članak 26.

Članak 65.

 

 

 

 

 

Članak 27.

Članak 66.

 

 

 

 

 

Članak 28.

Članak 67.

 

 

 

 

 

Članak 29.

Članak 68.

 

 

 

 

 

Članak 30.

Članak 69.

 

 

 

 

 

Članak 31.

Članak 70.

 

 

 

 

 

Članak 32.

Članak 71.

 

 

 

 

 

Članak 33.

Članak 72.

 

 

 

 

 

Članak 34.

Članak 73.

 

 

 

 

 

Članak 35.

Članak 74.

 

 

 

 

 

Članak 36.

Članak 75.

 

 

 

 

 

Članak 37.

Članak 76.

 

 

 

 

 

Članak 38.

Članak 77.

 

 

 

 

 

Članak 39.

Članak 78.

 

 

 

 

 

Članak 40.

Članak 79.

 

 

 

 

 

Članak 41.

Članak 80.

 

 

 

 

 

Članak 42.

Članak 81.

 

 

 

 

 

Članak 43.

Članak 82.

 

 

 

 

 

Članak 44.

Članak 83.

 

 

 

 

 

Članak 45.

Članak 84.

 

 

 

 

 

Članak 46.

Članak 85.

 

 

 

 

 

Članak 47. stavak 1.

Članak 86.

 

 

 

 

 

Članak 47. stavak 2.

Članak 165.

 

 

 

 

 

Članak 48.

 

 

 

 

 

Članak 166.

 

 

 

 

 

Članak 49.

Članak 167.

 

 

 

 

 

Članak 50.

Članak 168.

 

 

 

 

 

Prilog I.

Prilog I.

 

 

 

 

 

Prilog II.

 

 

 

 

 

Prilog III.

 

 

 

 

 

Prilog III.

 

 

 

 

 

Prilog IV.



( 1 ) Uredba (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/93/EZ (SL L 257, 28.8.2014., str. 73.).

( 2 ) Direktiva Vijeća 86/635/EEZ od 8. prosinca 1986. o godišnjim financijskim izvješćima i konsolidiranim izvještajima banaka i drugih financijskih institucija (SL L 372, 31.12.1986., str. 1.).

( 3 ) Direktiva Vijeća 91/674/EEZ od 19. prosinca 1991. o godišnjim financijskim izvještajima i konsolidiranim financijskim izvještajima društava za osiguranje (SL L 374, 31.12.1991., str. 7.).

( 4 ) Direktiva 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o godišnjim financijskim izvještajima, konsolidiranim financijskim izvještajima i povezanim izvješćima za određene vrste poduzeća, o izmjeni Direktive 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ (SL L 182, 29.6.2013., str. 19.).

( 5 ) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/884 оd 8. lipnja 2015. o utvrđivanju tehničkih specifikacija i postupaka potrebnih za sustav povezivanja registara utvrđen Direktivom 2009/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 144, 10.6.2015., str. 1.).

( 6 ) Direktiva 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o zakonskim revizijama godišnjih financijskih izvještaja i konsolidiranih financijskih izvještaja, kojom se mijenjaju direktive Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ i stavlja izvan snage Direktiva Vijeća 84/253/EEZ (SL L 157, 9.6.2006., str. 87.).

( 7 ) Direktiva Vijeća 89/117/EEZ od 13. veljače 1989. o obvezama podružnica osnovanih u državi članici kreditnih i financijskih institucija koje imaju sjedište izvan te države članice, u pogledu objavljivanja godišnjih računovodstvenih dokumenata (SL L 44, 16.2.1989., str. 40.).

( 8 ) Direktiva 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o tržištu financijskih instrumenata i izmjeni Direktive 2002/92/EZ i Direktive 2011/61/EU (SL L 173, 12.6.2014., str. 349.).

( 9 ) Direktiva br. 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uspostavi okvira za oporavak i sanaciju kreditnih institucija i investicijskih društava te o izmjeni Direktive Vijeća 82/891/EEZ i direktiva 2001/24/EZ, 2002/47/EZ, 2004/25/EZ, 2005/56/EZ, 2007/36/EZ, 2011/35/EU, 2012/30/EU i 2013/36/EU te uredbi (EU) br. 1093/2010 i (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 173, 12.6.2014., str. 190.).

( 10 ) Uredba (EU) 2021/23 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2020. o okviru za oporavak i sanaciju središnjih drugih ugovornih strana i o izmjeni uredbi (EU) br. 1095/2010, (EU) br. 648/2012, (EU) br. 600/2014, (EU) br. 806/2014 i (EU) 2015/2365 i direktiva 2002/47/EZ, 2004/25/EZ, 2007/36/EZ, 2014/59/EU i (EU) 2017/1132 (SL L 022, 22.1.2021., str. 1.).

( 11 ) Direktiva (EU) 2019/1023 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o okvirima za preventivno restrukturiranje, otpustu duga i zabranama te o mjerama za povećanje učinkovitosti postupaka koji se odnose na restrukturiranje, nesolventnost i otpust duga i o izmjeni Direktive (EU) 2017/1132 (Direktiva o restrukturiranju i nesolventnosti) (SL L 172, 26.6.2019., str. 18.).

( 12 ) Druga direktiva Vijeća 77/91/EEZ od 13. prosinca 1976. o koordinaciji zaštitnih mehanizama koje, radi zaštite interesa članica i ostalih, države članice zahtijevaju od trgovačkih društava u smislu članka 58. stavka 2. Ugovora, s obzirom na osnivanje dioničkih društava i održavanje i promjenu njihovog kapitala, a s ciljem ujednačavanja tih zaštitnih mehanizama (SL L 26, 31.1.1977., str. 1.).

( 13 ) Direktiva 2009/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o izmjeni direktiva Vijeća 77/91/EEZ, 78/855/EEZ i 82/891/EEZ i Direktive 2005/56/EZ u odnosu na zahtjeve za izvještavanje i dokumentiranje u slučaju spajanja i podjele (SL L 259, 2.10.2009., str. 14.).

Top