EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document DD_2013_15_026_HR

Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
15. Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja
Svezak 26

Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.15.026.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

15.   Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

Svezak 026

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1978

L 323

12

 

 

31978D0923

 

 

 

(78/923/EEZ)
Odluka Vijeća od 19. lipnja 1978. o sklapanju Europske konvencije o zaštiti životinja na farmama

3

1978

L 323

14

 

 

21978A1117(01)

 

 

 

Tekst Europske konvencije o zaštiti životinja na farmama na engleskom i francuskom jeziku

5

1986

L 358

1

 

 

31986L0609

 

 

 

(86/609/EEZ)
Direktiva Vijeća od 24. studenoga 1986. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica s obzirom na zaštitu životinja koje se koriste u pokusne i druge znanstvene svrhe

14

2003

L 105

18

 

 

32003L0032

 

 

 

Direktiva Komisije 2003/32/EZ od 23. travnja 2003. o uvođenju detaljnih specifikacija u pogledu zahtjeva utvrđenih u Direktivi Vijeća 93/42/EEZ u odnosu na medicinske proizvode proizvedene korištenjem tkiva životinjskog podrijetla (1)

42

2003

L 156

17

 

 

32003L0035

 

 

 

Direktiva 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš i o izmjeni direktiva Vijeća 85/337/EEZ i 96/61/EZ s obzirom na sudjelovanje javnosti i pristup pravosuđu

48

2003

L 230

32

 

 

32003L0065

 

 

 

Direktiva 2003/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2003. o izmjeni Direktive Vijeća 86/609/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica s obzirom na zaštitu životinja koje se koriste u pokusne i druge znanstvene svrhe (1)

56

2004

L 143

56

 

 

32004L0035

 

 

 

Direktiva 2004/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o odgovornosti za okoliš u pogledu sprečavanja i otklanjanja štete u okolišu

58

2006

L 038

40

 

 

32006L0017

 

 

 

Direktiva Komisije 2006/17/EZ od 8. veljače 2006. o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu određenih tehničkih zahtjeva za darivanje, prikupljanje i testiranje ljudskih tkiva i stanica (1)

78

2006

L 075

19

 

 

32006D0207

 

 

 

(2006/207/EZ)
Odluka Komisije od 6. ožujka 2006. o trgovini tvarima koje oštećuju ozonski sloj sa zasebnim carinskim područjem Tajvana, Penghua, Kinmena i Matsua (priopćeno pod brojem dokumenta C(2006) 424) (1)

91

2007

L 186

36

 

 

32007D0506

 

 

 

(2007/506/EZ)
Odluka Komisije od 21. lipnja 2007. o uspostavljanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za sapune, šampone i regeneratore za kosu (priopćeno pod brojem dokumenta C(2007) 3127) (1)

92

2007

L 301

14

 

 

32007D0742

 

 

 

(2007/742/EZ)
Odluka Komisije od 9. studenoga 2007. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za električne, plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke (priopćeno pod brojem dokumenta C(2007) 5492) (1)

102

2008

L 024

8

 

 

32008L0001

 

 

 

Direktiva 2008/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja (Kodificirana verzija) (1)

114

2008

L 164

19

 

 

32008L0056

 

 

 

Direktiva 2008/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o uspostavljanju okvira za djelovanje Zajednice u području politike morskog okoliša (Okvirna direktiva o pomorskoj strategiji) (1)

136

2009

L 140

114

 

 

32009L0031

 

 

 

Direktiva 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o geološkom skladištenju ugljikova dioksida i o izmjeni Direktive Vijeća 85/337/EEZ, Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 2000/60/EZ, 2001/80/EZ, 2004/35/EZ, 2006/12/EZ, 2008/1/EZ i Uredbe (EZ) br. 1013/2006 (1)

158

2009

L 196

36

 

 

32009D0564

 

 

 

(2009/564/EZ)
Odluka Komisije od 9. srpnja 2009. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za usluge kampa (priopćeno pod brojem dokumenta C(2009) 5618) (1)

180

2009

L 315

18

 

 

32009D0872

 

 

 

(2009/872/EZ)
Odluka Komisije od 30. studenoga 2009. o osnivanju Odbora stručnjaka Europske unije za rijetke bolesti

203

2010

L 271

1

 

 

32010D0615

 

 

 

(2010/615/EU)
Odluka Vijeća od 17. svibnja 2010. o potpisivanju Dobrovoljnog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Republike Kongo o provedbi zakona, gospodarenju i trgovini u području šuma pri uvozu drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda u Europsku uniju (FLEGT)

207

2011

L 092

126

 

 

32011D0202

 

 

 

(2011/202/EU)
Odluka Vijeća od 28. veljače 2011. o sklapanju Dobrovoljnog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Republike Kongo o provedbi zakona, gospodarenju i trgovini u području šuma pri uvozu drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda u Europsku uniju (FLEGT)

209

2011

L 169

52

 

 

32011D0383

 

 

 

(2011/383/EU)
Odluka Komisije od 28. lipnja 2011. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija (priopćeno pod brojem dokumenta C(2011) 4442) (1)

210

2011

L 247

47

 

 

32011D0631

 

 

 

(2011/631/EU)
Provedbena odluka Komisije od 21. rujna 2011. o utvrđivanju upitnika za izvješćivanje o provedbi Direktive 2008/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja (priopćeno pod brojem dokumenta C(2011) 6502) (1)

223

2011

L 296

6

 

 

32011R1152

 

 

 

Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1152/2011 od 14. srpnja 2011. o dopuni Uredbe (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu preventivnih zdravstvenih mjera za kontrolu infekcije Echinococcus multilocularis kod pasa (1)

230

2011

L 321

1

 

 

32011R1255

 

 

 

Uredba (EU) br. 1255/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2011. o uspostavi Programa za potporu daljnjem razvoju integrirane pomorske politike (1)

237

2011

L 344

48

 

 

32011D0890

 

 

 

(2011/890/EU)
Provedbena odluka Komisije od 22. prosinca 2011. o utvrđivanju pravila za uspostavljanje, upravljanje i funkcioniranje mreže nacionalnih tijela odgovornih za e-zdravstvo

247

2012

C 378

6

 

 

32012D1208(04)

 

 

 

Provedbena odluka Komisije od 28. studenoga 2012. o usvajanju plana rada za 2013. godinu u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.), mjerilima odabira, dodjele i drugim mjerilima za financijske doprinose aktivnostima tog programa i plaćanju EU-a za Okvirnu konvenciju WHO-a o nadzoru nad duhanom, koja služi kao odluka o financiranju

250

2012

L 223

55

 

 

32012D0481

 

 

 

(2012/481/EU)
Odluka Komisije od 16. kolovoza 2012. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za tiskani papir (priopćeno pod brojem dokumenta C(2012) 5364) (1)

285

2012

L 326

3

 

 

32012R1097

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1097/2012 od 23. studenoga 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 142/2011 o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive, u pogledu isporuke nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda između država članica (1)

296

2013

L 169

32

 

 

32013R0582

 

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 582/2013 od 18. lipnja 2013. o odobravanju manje izmjene specifikacije naziva upisanog u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Miel de Sapin des Vosges (ZOI))

304

 


 

 

(1)   Tekst značajan za EGP


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

3


31978D0923


L 323/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 19. lipnja 1978.

o sklapanju Europske konvencije o zaštiti životinja na farmama

(78/923/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 43. i 100.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (2),

budući da je Europska konvencija o zaštiti životinja na farmama (dalje u tekstu „Konvencija”) sastavljena u okviru Vijeća Europe s ciljem da se zaštite životinje na farmama, posebno one u sustavima intenzivnog stočarstva;

budući da su Direktivom Vijeća 70/373/EEZ od 20. srpnja 1970. o uvođenju metoda uzorkovanja i analize Zajednice za službenu kontrolu hrane za životinje (3), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 76/372/EEZ (4), Direktivom Vijeća 70/524/EEZ od 23. studenoga 1970. o dodacima u hrani za životinje (5), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 78/117/EEZ (6) i Direktivom Vijeća 74/63/EEZ od 17. prosinca 1973. o određivanju maksimalnih dopuštenih razina nepoželjnih tvari i proizvoda u hrani za životinje (7), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 76/934/EEZ (8), uvedena zajednička pravila na koja može utjecati Konvencija, a posebno provedba nekih njezinih odredaba;

budući da se druge odredbe Konvencije odnose na područja za koja Zajednica još nije uvela zajednička pravila;

budući da zaštita životinja sama po sebi nije jedan od ciljeva Zajednice; budući da, međutim, postoje razlike između postojećih nacionalnih zakonodavstava o zaštiti životinja na farmama, koje mogu dovesti do nejednakih uvjeta tržišnog natjecanja i koje zbog toga mogu neizravno djelovati na pravilno funkcioniranje zajedničkog tržišta;

budući da se, osim toga, Konvencija bavi pitanjima koja su obuhvaćena zajedničkom poljoprivrednom politikom;

budući da se iz tog razloga čini kako je sudjelovanje Zajednice u Konvenciji potrebno za postizanje ciljeva Zajednice;

budući da se uzgoj stoke na Grenlandu odvija u uvjetima koji se temeljno razlikuju od onih koji prevladavaju u ostalim regijama Zajednice zbog općih okolnosti, a posebno zbog klime, slabe naseljenosti i izuzetne veličine otoka; budući da se zbog toga Konvencija ne bi trebala primjenjivati na Grenland,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Europska konvencija o zaštiti životinja na farmama odobrava se u ime Europske ekonomske zajednice.

Tekst Konvencije priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća polaže ispravu o odobrenju u skladu s člankom 14. Konvencije (9).

Predsjednik Vijeća prilikom polaganja isprave o odobrenju, u skladu s člankom 16. Konvencije, izjavljuje da se Konvencija neće primjenjivati na Grenland.

Sastavljeno u Luxembourgu 19. lipnja 1978.

Za Vijeće

Predsjednik

P. DALSAGER


(1)  SL C 83, 4.4.1977., str. 43.

(2)  SL C 204, 30.8.1976., str. 26.

(3)  SL L 170, 3.8.1970., str. 2.

(4)  SL L 102, 15.4.1976., str. 8.

(5)  SL L 270, 14.12.1970., str. 1.

(6)  SL L 40, 10.2.1978., str. 19.

(7)  SL L 38, 11.2.1974., str. 31.

(8)  SL L 364, 31.12.1976., str. 20.

(9)  Datum stupanja Konvencije na snagu objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europskih zajednica.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

5


21978A1117(01)


L 323/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


TEKST EUROPSKE KONVENCIJE O ZAŠTITI ŽIVOTINJA NA FARMAMA NA ENGLESKOM I FRANCUSKOM JEZIKU

EUROPEAN CONVENTION FOR THE PROTECTION OF ANIMALS KEPT FOR FARMING PURPOSES

CONVENTION EUROPÉENNE SUR LA PROTECTION DES ANIMAUX DANS LES ÉLEVAGES

COUNCIL OF EUROPE

CONSEIL DE L'EUROPE

STRASBOURG

Provisional version

Édition provisoire

 

THE MEMBER STATES OF THE COUNCIL OF EUROPE

signatory hereto,

Considering that it is desirable to adopt common provisions for the protection of animals kept for farming purposes, particularly in modern intensive stock-farming systems,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

CHAPTER I

General principles

Article 1

This Convention shall apply to the keeping, care and housing of animals, and in particular to animals in modern intensive stock-farming systems. For the purposes of this Convention, „animals” shall mean animals bred or kept for the production of food, wool, skin or fur or for other farming purposes, and „modern intensive stock-farming systems” shall mean systems which predominantly employ technical installations operated principally by means of automatic processes.

Article 2

Each Contracting Party shall give effect to the principles of animal welfare laid down in Articles 3 to 7 of this Convention.

Article 3

Animals shall be housed and provided with food, water and care in a manner which - having regard to their species and to their degree of development, adaptation and domestication - is appropriate to their physiological and ethological needs in accordance with established experience and scientific knowledge.

Article 4

1.   The freedom of movement appropriate to an animal, having regard to its species and in accordance with established experience and scientific knowledge, shall not be restricted in such a manner as to cause it unnecessary suffering or injury.

2.   Where an animal is continuously or regularly tethered or confined, it shall be given the space appropriate to its physiological and ethological needs in accordance with established experience and scientific knowledge.

Article 5

The lighting, temperature, humidity, air circulation, ventilation, and other environmental conditions such as gas concentration or noise intensity in the place in which an animal is housed, shall - having regard to its species and to its degree of development, adaptation and domestication - conform to its physiological and ethological needs in accordance with established experience and scientific knowledge.

Article 6

No animal shall be provided with food or liquid in a manner, nor shall such food or liquid contain any substance, which may cause unnecessary suffering or injury.

Article 7

1.   The condition and state of health of animals shall be thoroughly inspected at intervals sufficient to avoid unnecessary suffering and in the case of animals kept in modern intensive stock-farming systems at least once a day.

2.   The technical equipment used in modern intensive stock-farming systems shall be thoroughly inspected at least once a day, and any defect discovered shall be remedied with the least possible delay. When a defect cannot be remedied forthwith, all temporary measures necessary to safeguard the welfare of the animals shall be taken immediately.

CHAPTER II

Detailed implementation

Article 8

1.   A Standing Committee shall be set up within a year of the entry into force of this Convention.

2.   Each Contracting Party shall have the right to appoint a representative to the Standing Committee. Any Member State of the Council of Europe which is not a Contracting Party to the Convention shall have the right to be represented on the Committee by an observer.

3.   The Secretary General of the Council of Europe shall convene the Standing Committee whenever he finds it necessary and in any case when a majority of the representatives of the Contracting Parties or the representative of the European Economic Community, being itself a Contracting Party, request its convocation.

4.   A majority of representatives of the Contracting Parties shall constitute a quorum for holding a meeting of the Standing Committee.

5.   The Standing Committee shall take its decision by a majority of the votes cast. However, unanimity of the votes cast shall be required for:

(a)

the adoption of the recommendations provided for in Article 9 (1);

(b)

the decision to admit observers other than those referred to in paragraph 2 of this Article;

(c)

the adoption of the report referred to in Article 13; this report could set out, where appropriate, divergent opinions.

6.   Subject to the provisions of this Convention. The Standing Committee shall draw up its own Rules of Procedure.

Article 9

1.   The Standing Committee shall be responsible for the elaboration and adoption of recommendations to the Contracting Parties containing detailed provisions for the implementation of the principles set out in Chapter I of this Convention, to be based on scientific knowledge concerning the various species of animals.

2.   For the purpose of carrying out its responsibilities under paragraph 1 of this Article, the Standing Committee shall follow developments in scientific research and new methods in animal husbandry.

3.   Unless a longer period is decided upon by the Standing Committee, a recommendation shall become effective as such six months after the date of its adoption by the Committee. As from the date when a recommendation becomes effective each Contracting Party shall either implement it or inform the Standing Committee by notification to the Secretary General of the Council of Europe of the reasons why it has decided that it cannot implement the recommendation or can no longer implement it.

4.   If two or more Contracting Parties or the European Economic Community, being itself a Contracting Party, have given notice in accordance with paragraph 3 of this Article of their decision not to implement or no longer to implement a recommendation, that recommendation shall cease to have effect.

Article 10

The Standing Committee shall use its best endeavours to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise between Contracting Parties concerning the implementation of this Convention.

Article 11

The Standing Committee may express an advisory opinion on any question concerning the protection of animals at the request of a Contracting Party.

Article 12

Each Contracting Party may appoint one or more bodies from which the Standing Committee may request information and advice to assist it in its work. Contracting Parties shall communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of such bodies.

Article 13

The Standing Committee shall submit to the Committee of Ministers of the Council of Europe, at the expiry of the third year after the entry into force of this Convention and of each further period of three years, a report on its work and on the functioning of the Convention, including if it deems it necessary proposals for amending the Convention.

CHAPTER III

Final provisions

Article 14

1.   This Convention shall be open to signature by the Member States of the Council of Europe and by the European Economic Community. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.

2.   This Convention shall enter into force six months after the date of the deposit of the fourth instrument of ratification, acceptance or approval by a Member State of the Council of Europe.

3.   In respect of a signatory Party ratifying, accepting or approving after the date referred to in paragraph 2 of this Article, the Convention shall enter into force six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 15

1.   After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may, upon such terms and conditions as it deems appropriate, invite any non-member State to accede thereto.

2.   Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect six months after the date of its deposit.

Article 16

1.   Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.

2.   Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Convention to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorized to give undertakings.

3.   Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 17 of this Convention.

Article 17

1.   Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.

2.   Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.

Article 18

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the Member States of the Council and any Contracting Party not a Member State of the Council of:

(a)

any signature;

(b)

any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession;

(c)

any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 14 and 15 thereof;

(d)

any recommendation of the kind referred to in Article 9 (1) and the date on which it takes effect;

(e)

any notification received in pursuance of the provisions of Article 9 (3);

(f)

any communication received in pursuance of the provisions of Article 12;

(g)

any declaration received in pursuance of the provisions of Article 16 (2) and (3);

(h)

any notification received in pursuance of the provisions of Article 17 and the date on which denunciation takes effect.

 

LES ÉTATS MEMBRES DU CONSEIL DE L’EUROPE,

signataires de la présente convention,

considérant qu’il est souhaitable d’adopter des dispositions communes pour protéger les animaux dans les élevages, en particulier dans les systèmes modernes d’élevage intensif,

SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:

TITRE PREMIER

Principes généraux

Article premier

La présente convention s’applique à l’alimentation, aux soins et au logement des animaux, en particulier dans les systèmes modernes d’élevage intensif. Au sens de la présente convention, on entend par „animaux” ceux qui sont élevés ou gardés pour la production de denrées alimentaires, de laine, de peaux, de fourrures ou à d’autres fins agricoles et par „systèmes modernes d’élevage intensif” ceux qui utilisent surtout des installations techniques exploitées principalement à l’aide de dispositifs automatiques.

Article 2

Chaque partie contractante donne effet aux principes de protection des animaux fixés dans la présente convention aux articles 3 à 7.

Article 3

Tout animal doit bénéficier d’un logement, d’une alimentation et des soins qui — compte tenu de son espèce, de son degré de développement, d’adaptation et de domestication — sont appropriés à ses besoins physiologiques et éthologiques, conformément à l’expérience acquise et aux connaissances scientifiques.

Article 4

1.   La liberté de mouvement propre à l’animal, compte tenu de son espèce et conformément à l’expérience acquise et aux connaissances scientifiques, ne doit pas être entravée de manière à lui causer des souffrances ou des dommages inutiles.

2.   Lorsqu’un animal est continuellement ou habituellement attaché, enchaîné ou maintenu, il doit lui être laissé un espace approprié à ses besoins physiologiques et éthologiques, conformément à l’expérience acquise et aux connaissances scientifiques.

Article 5

L’éclairage, la température, le degré d’humidité, la circulation d’air, l’aération du logement de l’animal et les autres conditions ambiantes telles que la concentration des gaz ou l’intensité du bruit, doivent — compte tenu de son espèce, de son degré de développement, d’adaptation et de domestication — être appropriés à ses besoins physiologiques et éthologiques, conformément à l’expérience acquise et aux connaissances scientifiques.

Article 6

Aucun animal ne doit être alimenté de telle sorte qu’il en résulte des souffrances ou des dommages inutiles et son alimentation ne doit pas contenir de substances qui puissent lui causer des souffrances ou des dommages inutiles.

Article 7

1.   La condition et l’état de santé de l’animal doivent faire l’objet d’une inspection approfondie à des intervalles suffisants pour éviter des souffrances inutiles, soit au moins une fois par jour dans le cas d’animaux gardés dans des systèmes modernes d’élevage intensif.

2.   Les installations techniques dans les systèmes modernes d’élevage intensif doivent faire l’objet, au moins une fois par jour, d’une inspection approfondie et tout défaut constaté doit être éliminé dans les délais les plus courts. Lorsqu’un défaut n’e peut être éliminé sur le champ, toutes les mesures temporaires nécessaires pour préserver le bien-être des animaux doivent être prises immédiatement.

TITRE II

Dispositions détaillées pour la mise en œuvre

Article 8

1.   Il est constitué, dans l’année qui suit la date d’entrée en vigueur de la présente convention, un comité permanent.

2.   Toute partie contractante a le droit de désigner un représentant au comité permanent. Tout État membre du Conseil de l’eEurope qui n’est pas partie contractante à la convention a le droit de se faire représenter au comité par un observateur.

3.   Le secrétaire général du Conseil de l’Europe convoque le comité permanent chaque fois qu’il l’estime nécessaire et, en tout cas, si la majorité des représentants des parties contractantes ou le représentant de la Communauté économique européenne, elle-même partie contractante, en formulent la demande.

4.   La majorité des représentants des parties contractantes constitue le quorum nécessaire pour tenir une réunion du comité permanent.

5.   Le comité permanent prend ses décisions à la majorité des voix exprimées ; toutefois, l’unanimité des voix exprimées est exigée pour:

(a)

l’adoption des recommandations visées au paragraphe 1 de l’article 9 ;

(b)

la décision d’admettre des observateurs autres que ceux visés au paragraphe 2 du présent article ;

(c)

l’adoption du rapport visé à l’article 13, rapport qui, le cas échéant, fait état des opinions divergentes.

6.   Sous réserve des dispositions de la présente convention, le comité permanent établit son règlement intérieur.

Article 9

1.   Le comité permanent est chargé d’élaborer et d’adopter des recommandations aux parties contractantes contenant des dispositions détaillées en vue de l’application des principes énoncés au titre premier de la présente convention ; ces dispositions doivent se fonder sur les connaissances scientifiques concernant les différentes espèces.

2.   Aux fins de l’accomplissement de ses tâches telles que visées au paragraphe 1 du présent article, le comité permanent suit l’évolution de la recherche scientifique et des nouvelles méthodes en matière d’élevage.

3.   Sauf si un délai plus long est fixé par le comité permanent, toute recommandation prend effet en tant que telle six mois après la date de son adoption par le comité. À partir de la date à laquelle une recommandation prend effet, toute partie contractante doit, soit la mettre en œuvre, soit informer le comité permanent par notification adressée au secrétaire général du Conseil de l’Europe des raisons pour lesquelles elle a décidé qu’elle n’est pas ou n’est plus en mesure de la mettre en œuvre.

4.   Si deux ou plusieurs parties contractantes ou la Communauté économique européenne, elle-même partie contractante, ont notifié conformément au paragraphe 3 du présent article, leur décision de ne pas mettre ou de ne plus mettre en œuvre une recommandation, cette recommandation cesse d’avoir effet.

Article 10

Le comité permanent facilite autant que de besoin le règlement amiable de toute difficulté qui peut surgir entre parties contractantes concernant lVapplication de la présente convention.

Article 11

Le comité permanent peut, à la demande d’une partie contractante, exprimer un avis consultatif sur toute question relative à la protection des animaux.

Article 12

En vue d’assister le comité permanent dans ses travaux, toute partie contractante peut désigner un ou plusieurs organes auxquels ce comité peut demander des informations et des conseils. Les parties contractantes communiquent au secrétaire général du Conseil de l’Europe le nom et l’adresse desdits organes.

Article 13

Le comité permanent soumet au comité des ministres du Conseil de l’Europe, à l’expiration de la troisième année après l’entrée en vigueur de la présente convention et à l’expiration de chaque période ultérieure de trois ans, un rapport sur ses travaux et sur le fonctionnement de la convention, en y incluant s’il l’estime nécessaire des propositions visant à amender la convention.

TITRE III

Dispositions finales

Article 14

1.   La présente convention est ouverte à la signature des États membres du Conseil de l’Europe ainsi qu’à celle de la Communauté économique européenne. Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation seront déposés près le secrétaire général du Conseil de l’Europe.

2.   La présente convention entrera en vigueur six mois après la date du dépôt du quatrième instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation d’un État membre du Conseil de l’Europe.

3.   Elle entrera en vigueur à l’égard de toute partie signataire qui la ratifiera, l’acceptera ou l’approuvera après la date visée au paragraphe 2 du présent article, six mois après la date du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation.

Article 15

1.   Après l’entrée en vigueur de la présente convention, le comité des ministres du Conseil de l’Europe pourra inviter, selon les modalités qu’il jugera opportunes, tout État non membre du Conseil à adhérer à la présente convention.

2.   L’adhésion s’effectuera par le dépôt, près le secrétaire général du Conseil de l’Europe, d’un instrument d’adhésion qui prendra effet six mois après la date de son dépôt.

Article 16

1.   Toute partie contractante peut, au moment de la signature ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s’appliquera la présente convention.

2.   Toute partie contractante peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, ou à tout autre moment par la suite, étendre l’application de la présente convention, par déclaration adressée au secrétaire général du Conseil de l’Europe, à tout autre territoire désigné dans la déclaration et dont elle assure les relations internationales ou pour lequel elle est habilitée à stipuler.

3.   Toute déclaration faite en vertu du paragraphe précédent pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues par l’article 17 de la présente convention.

Article 17

1.   Toute partie contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer la présente convention en adressant une notification au secrétaire général du Conseil de l’Europe.

2.   La dénonciation prendra effet six mois après la date de la réception de la notification par le secrétaire général.

Article 18

Le secrétaire général du Conseil de l’Europe notifiera aux États membres du Conseil et à toute partie contractante non membre du Conseil:

(a)

toute signature ;

(b)

le dépôt de tout instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion ;

(c)

toute date d’entrée en vigueur de la présente convention conformément à ses articles 14 et 15 ;

(d)

toute recommandation visée au paragraphe 1 de l’article 9 et la date à laquelle elle prendra effet ;

(e)

toute notification reçue en application des dispositions du paragraphe 3 de l’article 9 ;

(f)

toute communication reçue en application des dispositions de l’article 12 ;

(g)

toute déclaration reçue en application des dispositions des paragraphes 2 et 3 de l’article 16 ;

(h)

toute notification reçue en application des dispositions de l’article 17 et la date à laquelle la dénonciation prendra effet.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

Done at Strasbourg, this … day of March 1976, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding Parties.

En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente convention.

Fait à Strasbourg, le … mars 1976, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l’Europe. Le secrétaire général du Conseil de l’Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacune des parties signataires et adhérentes.

For the Government of the Republic of Cyprus:

Pour le gouvemement de la republique de Chypre:

For the Government of the Kingdom of Denmark:

Pour le gouvemement du royaume de Danemark:

P. VON DER RUDE

For the Government of the French Republic:

Pour le gouvemement de la Republique francaise:

For the Government of the Federal Republic of Germany:

Pour le gouvemement de la republique federale d’Allemagne:

For the Government of the Hellenic Republic:

Pour le gouvemement de la Republique hellenique:

For the Government of the Icelandic Republic:

Pour le gouvemement de la Republique islandaise:

For the Government of Ireland:

Pour le gouvemement d’Irlande:

For the Government of the Italian Republic:

Pour le gouvemement de la Republique italienne:

For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg:

Pour le gouvemement du grand-duche de Luxembourg:

For the Government of Malta:

Pour le gouvernement de Malte:

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

Pour le gouvemement du royaume des Pays-Bas:

For the Government of the Kingdom of Norway:

Pour le gouvernement du royaume de Norvège:

For the Government of the Kingdom of Sweden:

Pour le gouvemement du royaume de Suede:

For the Government of the Swiss Confederation:

Pour le gouvernement de la Confederation suisse:

For the Government of the Turkish Republic:

Pour le gouvernement de la Republique turque:

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:

Pour le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:

Peter FOSTER

For the European Economic Community:

Pour la Communaute économique europeenne:


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

14


31986L0609


L 358/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA VIJEĆA

od 24. studenoga 1986.

o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica s obzirom na zaštitu životinja koje se koriste u pokusne i druge znanstvene svrhe

(86/609/EEZ)

VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 100.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

uzimajući u obzir mišljenje Gospodarskog i socijalnog odbora (3),

budući da između nacionalnih zakona za zaštitu životinja koje se koriste u određene pokusne svrhe, koji su trenutačno na snazi, postoje razlike koje mogu utjecati na funkcioniranje zajedničkog tržišta;

budući da je potrebno uskladiti zakone država članica kako bi se uklonile te razlike; budući da to usklađivanje treba osigurati smanjivanje broja životinja koje se koriste u pokusne i druge znanstvene svrhe, adekvatnu njegu tih životinja, izbjegavanje nanošenja nepotrebne boli, patnje, iscrpljenosti ili trajnih ozljeda i osigurati da ti postupci ako su neophodni budu svedeni na minimum;

budući da posebno treba izbjegavati nepotrebno ponavljanje pokusa,

DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Cilj je ove Direktive osigurati usklađivanje odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima tamo gdje se životinje koriste u pokusne ili druge znanstvene svrhe kako bi se izbjegao utjecaj na uspostavu i funkcioniranje zajedničkog tržišta, posebno narušavanjem tržišnoga natjecanja i trgovinskim barijerama.

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„životinja” znači, ako nije drukčije uvjetovano, bilo koji živi kralježnjak osim čovjeka, uključujući slobodno živuće i/ili reproduktivne larvalne oblike, ali isključujući fetalne i embrijske oblike;

(b)

„pokusne životinje” znači životinje koje se koriste ili će se koristiti u pokusima;

(c)

„uzgojene životinje” znači životinje posebno uzgojene za korištenje u pokusima u objektima koje je nadležno tijelo odobrilo ili registriralo;

(d)

„pokus” je svako korištenje životinje u pokusne ili druge znanstvene svrhe koje može uzrokovati bol, patnju, iscrpljenost ili trajnu ozljedu, uključujući sve radnje koje se poduzimaju s namjerom, ili koje rezultiraju rođenjem životinje u bilo kojem takvom stanju, ali isključujući najmanje bolne metode prihvaćene u modernoj praksi (tj. „humane” metode) usmrćivanja ili označivanja životinja; pokus započinje kad se životinja prvi put priprema za korištenje i završava kada ne postoje daljnja promatranja u tom pokusu; uklanjanje boli, patnje, iscrpljenosti ili trajne ozljede upotrebom anestezije ili analgezije ili drugih metoda kod životinja primjenjuju se u području primjene ove definicije. Ovo se ne odnosi na neeksperimentalnu, poljoprivrednu ili kliničku veterinarsku praksu;

(e)

„nadležno tijelo” je tijelo ili tijela koja država članica odredi kao nadležna za nadziranje pokusa u smislu ove Direktive;

(f)

„odgovorna osoba” znači svaka osoba koju država članica smatra odgovornom za provođenje odgovarajuće funkcije opisane u ovoj Direktivi;

(g)

„nastamba” znači svako postrojenje, zgrada, skupina zgrada ili drugih objekata, te može uključiti mjesto koje nije u potpunosti ograđeno ili natkriveno te pokretna sredstva;

(h)

„reprodukcijski centar” znači svaka nastamba gdje se životinje uzgajaju s namjerom za korištenje u pokusima;

(i)

„nastamba za opskrbu” znači svaka nastamba, osim nastambe za uzgoj, iz koje se životinje nabavljaju s namjerom za korištenje u pokusima;

(j)

„nastamba za korištenje” znači svaka nastamba za korištenje životinja u pokusima;

(k)

„primjereno anestezirano” znači oduzet osjet postupcima anestezije (bilo lokalne ili opće) koji su učinkoviti kao oni koji se koriste u dobroj veterinarskoj praksi;

(l)

„humani način usmrćivanja” znači usmrćivanje životinje uz minimum fizičke i mentalne patnje, ovisno o vrsti životinje.

Članak 3.

Ova se Direktiva primjenjuje za korištenje životinja u pokusima koji se provode za sljedeće potrebe:

(a)

razvoj, proizvodnju, kvalitetu, učinkovitost i testiranje sigurnosti lijekova, namirnica i drugih tvari ili proizvoda:

i.

za izbjegavanje, prevenciju, dijagnozu ili liječenje bolesti, narušenog zdravlja ili drugih abnormalnosti ili njihovih učinaka kod ljudi, životinja ili bilja;

ii.

za procjenu, otkrivanje, reguliranje ili promjenu fiziološkog stanja ljudi, životinja ili bilja;

(b)

zaštitu okoliša u interesu zdravlja ili dobrobiti ljudi ili životinja.

Članak 4.

Svaka država članica osigurava da su pokusi koji uključuju životinje koje se smatraju ugroženima u okviru dodatka I. Konvenciji o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama faune i flore i Priloga C.I. Uredbi (EEZ) br. 3626/82 (4) zabranjeni, osim ako su sukladni spomenutoj Uredbi i predmet su pokusa:

istraživanja usmjerena očuvanju dotičnih vrsta, ili

bitne biomedicinske potrebe, pri čemu je iznimno dokazano da su dotične vrste jedine prikladne za te svrhe.

Članak 5.

Što se tiče opće njege i smještaja životinja, države članice osiguravaju,:

(a)

svim pokusnim životinjama pružanje smještaja, okoline, minimalnog stupnja slobode kretanja, hrane, vode i njege koji su prikladni za njihovo zdravlje i dobrobit;

(b)

bilo koju restrikciju do stupnja do kojeg životinja može zadovoljiti svoje fiziološke i etološke potrebe koje treba ograničiti koliko je moguće;

(c)

svakodnevno provjeravanje uvjeta okoliša u kojima se životinja uzgaja, drži ili koristi;

(d)

dobrobit i zdravstveno stanje pokusnih životinja promatra odgovorna osoba kako bi se spriječila bol ili izbjegla patnja, iscrpljenost ili trajna ozljeda;

(e)

utvrđuju postupke kojima se osigurava, što je žurnije moguće, ispravljanje svakog otkrivenog nedostataka ili patnje.

U primjeni odredaba iz stavaka (a) i (b) države članice uzimaju u obzir smjernice utvrđene u Prilogu II.

Članak 6.

1.   Svaka država članica određuje tijelo ili tijela koja su nadležna za provjeru primjerenog ispunjavanja odredaba ove Direktive.

2.   Unutar okvira primjene ove Direktive, države članice usvajaju potrebne mjere kako bi određeno nadležno tijelo, spomenuto u prethodnom stavku 1., moglo savjetovati stručnjake koji su odgovorni za dotična pitanja.

Članak 7.

1.   Pokuse isključivo provode nadležne odgovorne osobe, ili se provode pod izravnom nadležnošću te osobe, ili u skladu s odredbama nacionalnog zakonodavstva ako je dotični pokus ili drugi znanstveni postupak dopušten.

2.   Pokus se ne smije provoditi ako je prihvatljiva i na raspolaganju druga znanstveno zadovoljavajuća metoda za dobivanje traženog rezultata koja ne zahtijeva korištenje životinja.

3.   Kada treba provesti pokus, potrebno je pažljivo razmotriti izbor vrsta i, tamo gdje se to zahtijeva, objasniti nadležnom tijelu. Prilikom izbora između pokusa, potrebno je izabrati onaj u kojem se koristi minimalni broj životinja, koji uključuje životinje s najnižim stupnjem neurofiziološke osjetljivosti, koji uzrokuje najmanje boli, patnje, iscrpljenosti ili trajnih ozljeda i koji će najvjerojatnije pružiti zadovoljavajuće rezultate.

Pokusi na divljim životinjama ne smiju se provoditi osim ako pokusi na drugim životinjama ne bi zadovoljili ciljeve pokusa.

4.   Svi pokusi se oblikuju tako da se izbjegne iscrpljenost, nepotrebna bol i patnja pokusnih životinja. Pokusi podliježu odredbama iz članka 8. U svim slučajevima treba predvidjeti mjere utvrđene u članku 9.

Članak 8.

1.   Svi pokusi se provode pod općom ili lokalnom anestezijom.

2.   Prethodni stavak 1. ne primjenjuje se kada:

(a)

se prosudi da je anestezija traumatičnija za životinju od samog pokusa;

(b)

je anestezija nekompatibilna s ciljem postupka. U tim je slučajevima potrebno poduzeti odgovarajuće zakonodavne i/ili upravne mjere te osigurati da se taj postupak ne provodi nepotrebno.

Anestezija se koristi u slučaju ozbiljnih ozljeda koje mogu uzrokovati jaku bol.

3.   Ako anestezija nije moguća, koriste se analgezija ili druge prikladne metode kako bi se osiguralo da bol, iscrpljenost, patnja ili ozljeda budu svedeni na minimum i da u svakom slučaju životinja nije podvrgnuta jakoj boli, iscrpljenosti ili patnji.

4.   Pod uvjetom da je ta aktivnost sukladna cilju pokusa, anesteziranoj životinji, koja trpi značajnu bol nakon što je popustila anestezija, treba pravodobno dati sredstva koja uklanjaju bol ili, ako to nije moguće, životinju treba odmah usmrtiti na humani način.

Članak 9.

1.   Na kraju pokusa odlučuje se ostavlja li se životinja na životu ili se usmrćuje na humani način, pod uvjetom da se životinju ne ostavlja na životu ako je vjerojatno, iako je u svakom drugom pogledu vraćena u normalno zdravstveno stanje, da će trajna bol ili iscrpljenost ostati.

2.   Odluke navedene u stavku 1. donosi odgovorna osoba, po mogućnosti veterinar.

3.   U slučaju da se na kraju pokusa:

(a)

životinja ostavlja na životu, potrebno je osigurati njegu prikladnu njezinom zdravstvenom stanju, smjestiti je pod nadzor veterinara ili druge odgovorne osobe i držati u uvjetima koji odgovaraju uvjetima iz članka 5. Međutim, moguće je odustati od uvjeta utvrđenih u ovoj točki u slučaju kada prema mišljenju veterinara životinja ne bi posljedično patila zbog toga;

(b)

životinja ne ostavlja na životu ili ne može imati koristi za svoju dobrobit prema odredbama članka 5., ona se usmrćuje na humani način što je prije moguće.

Članak 10.

Države članice osiguravaju da je ponovna upotreba životinja u pokusima sukladna odredbama ove Direktive.

Životinja se posebno ne smije koristiti više od jedan puta u pokusima koji uzrokuju jaku bol, iscrpljenost ili istovjetnu patnju.

Članak 11.

Bez obzira na druge odredbe ove Direktive, kada to zahtijevaju zakonske potrebe pokusa, nadležno tijelo može dozvoliti puštanje na slobodu predmetnih životinja pod uvjetom da je provedena maksimalna moguća briga za zaštitu dobrobiti životinja dokle god to dozvoljava njihovo zdravstveno stanje i ne postoji opasnost za javno zdravlje i okoliš.

Članak 12.

1.   Države članice utvrđuju postupke po kojima se nadležno tijelo unaprijed obavještava o samim pokusima ili detaljima o osobama koje provode te pokuse.

2.   Ako se planira životinju podvrgnuti pokusu u kojem će osjetiti ili može osjetiti jaku bol koja će vjerojatno potrajati, takav se pokus mora posebno prijaviti i opravdati nadležnom tijelu ili ga nadležno tijelo posebno odobrava. Nadležno tijelo poduzima odgovarajuće pravne ili administrativne mjere ako nije uvjereno da pokus ima dovoljnu važnost za bitne potrebe ljudi ili životinja.

Članak 13.

1.   Na temelju zaprimljenih zahtjeva za odobravanje i obavijesti i na temelju napravljenih izvješća, nadležno tijelo svake države članice sakuplja i koliko je to moguće periodično stavlja na raspolaganje javnosti statističke podatke o upotrebi životinja u pokusima u odnosu na:

(a)

broj i vrste životinja korištene u pokusima;

(b)

broj životinja u odabranim kategorijama korišten u pokusima spomenutim u članku 3.;

(c)

broj životinja u odabranim kategorijama korišten u pokusima koje zahtijeva zakonodavstvo.

2.   Države članice poduzimaju sve potrebne korake za osiguravanje zaštite tajnosti komercijalno osjetljivih podataka koji su dostavljeni na temelju ove Direktive.

Članak 14.

Osobe koje obavljaju pokuse ili u njima sudjeluju i osobe koje njeguju životinje koje se koriste u pokusima, uključujući nadzor, moraju imati odgovarajuće obrazovanje i obuku.

Osobe koje provode ili nadziru obavljanje pokusa moraju biti obučene posebno u znanstvenoj disciplini koja odgovara poduzetom pokusnom radu i biti sposobne baviti se i njegovati laboratorijske životinje; također trebaju uvjeriti nadležno tijelo da su postigle zadovoljavajući nivo izobrazbe za obavljanje svojih zadataka.

Članak 15.

Nastambe za uzgoj i opskrbu odobrava ili registrira nadležno tijelo i one moraju udovoljavati uvjetima iz članaka 5. i 14., osim ako nije dodijeljeno izuzeće na temelju članka 19. stavka 4. ili članka 21. Nastambe za opskrbu nabavljaju životinje isključivo iz nastambi za uzgoj ili iz drugih nastambi za opskrbu, osim ako životinje nisu zakonski uvezene i nisu divlje ili napuštene. Opće ili posebno izuzeće od zadnje odredbe može biti dodijeljeno nastambi za opskrbu pod uvjetima koje utvrđuje nadležno tijelo.

Članak 16.

Odobrenje ili registracija iz članka 15. mora odrediti odgovornu osobu koja je nadležna za izvršenje ili pripremu odgovarajuće njege za onu vrstu životinja koja se uzgaja ili drži u nastambi i osigurava poštovanje uvjeta iz članaka 5. i 14.

Članak 17.

1.   Nastambe za uzgoj i opskrbu trebaju voditi evidenciju o broju i vrstama prodanih ili isporučenih životinja, datumima prodaje ili isporuke, imenima i adresama primatelja i broju i vrstama uginulih životinja dok su boravile u predmetnoj nastambi za uzgoj ili opskrbu.

2.   Svako nadležno tijelo propisuje obrasce za vođenje evidencije i stavlja ih na raspolaganje voditelju nastambe spomenutom u stavku 1.; te se evidencije čuvaju najmanje tri godine od datuma posljednjeg unosa i službenici nadležnog tijela periodično pregledavaju evidencije.

Članak 18.

1.   Svaki pas, mačka ili nečovjekoliki primat u svakoj nastambi za uzgoj, opskrbu i korištenje označava se prije odbijanja od majke, pojedinačno i trajno na najmanje bolan način, osim u slučajevima navedenim u stavku 3.

2.   U slučaju kada su neoznačeni pas, mačka ili nečovjekoliki primat primljeni prvi put u nastambu nakon odbijanja od majke, označavaju se što je prije moguće.

3.   U slučaju kada se pas, mačka ili nečovjekoliki primat premještaju iz jedne nastambe, kako je navedeno u stavku 1. u drugu, prije odbijanja od majke i kada ih nije praktično unaprijed označiti, vodi se potpuni dokumentirani zapis navođenjem posebno njihove majke, koji nastamba koja je primila životinje mora čuvati dok ih se ne označi.

4.   Pojedinosti identiteta i podrijetla svakog psa, mačke ili nečovjekolikog primata unose se u evidenciju svake nastambe.

Članak 19.

1.   Nastambe za korištenje odobrava ili registrira nadležno tijelo. Nastambu za korištenje potrebno je opskrbiti instalacijama i opremom prikladnom za vrste životinja koje se koriste kao i za provođenje pokusa nad njima; njihova izvedba, izgradnja i funkcioniranje trebaju osigurati što je moguće učinkovitije provođenje pokusa, s ciljem dobivanja čvrstih rezultata uz minimalni broj životinja i minimalni stupanj boli, patnje, iscrpljenosti ili trajne štete.

2.   U svakoj nastambi za korištenje je potrebno:

(a)

odrediti osobu ili osobe koje su administrativno odgovorne za njegu životinja i funkcioniranje opreme;

(b)

osigurati dovoljan broj obučenog osoblja;

(c)

osigurati veterinarske savjete i liječenje;

(d)

dodijeliti veterinaru ili drugoj odgovornoj osobi ulogu savjetnika u vezi s dobrobiti životinja.

3.   Pokusi se mogu obavljati izvan nastambi za korištenje kada to odobri nadležno tijelo.

4.   U nastambama za korištenje koriste se samo životinje iz nastambi za uzgoj ili opskrbu ako nije dobiveno opće ili specijalno izuzeće na temelju sporazuma koji utvrđuje nadležno tijelo. Uzgojene životinje koriste se kad god je to moguće. Napuštene domaće životinje ne smiju se koristiti u pokusima. Opće izuzeće doneseno pod uvjetima iz ovog stavka ne smije se primjenjivati na napuštene pse i mačke.

5.   Nastambe za korištenje moraju voditi evidenciju o svim korištenim životinjama te je staviti na raspolaganje kada to zatraži nadležno tijelo. Ta evidencija posebno mora pokazivati broj i vrste svih nabavljenih životinja, od koga su nabavljene i datum njihovog dolaska. Ta evidencija se čuva najmanje tri godine i dostavlja nadležnom tijelu kada ju zatraži. Nastambe za korištenje podvrgavaju se inspekcijskom nadzoru koji predstavnici nadležnog tijela provode periodično.

Članak 20.

U slučaju kada nastambe za korištenje uzgajaju u svojim objektima životinje koje se koriste u pokusima, potrebna je samo jedna registracija ili odobrenje za potrebe članaka 15. i 19. Međutim, nastambe moraju zadovoljavati odgovarajuće odredbe ove Direktive koje se tiču nastambi za uzgoj i korištenje.

Članak 21.

Životinje vrsta navedenih u Prilogu I., namijenjene korištenju u pokusima, moraju biti uzgojene životinje ako nije dobiveno opće ili posebno izuzeće pod uvjetima koje utvrđuje nadležno tijelo.

Članak 22.

1.   Kako bi se izbjeglo nepotrebno ponavljanje pokusa propisanih nacionalnim zakonodavstvom ili zakonodavstvom Zajednice o zdravlju i sigurnosti, države članice trebaju, ako je to moguće, priznati rezultate pokusa provedenih na državnom području druge države članice, osim ako je potrebno daljnje testiranje kako bi se zaštitilo javno zdravlje i sigurnost.

2.   U tu svrhu države članice, gdje je to primjenjivo i ne dovodeći u pitanje uvjete postojećih direktiva Zajednice, daju Komisiji informacije o svojim zakonodavnim i upravnim postupcima koji se odnose na pokuse sa životinjama, uključujući uvjete koje treba ispuniti prije stavljanja proizvoda na tržište; također dostavljaju činjenične informacije o pokusima provedenim na njihovom području i odobravanju ili bilo koje druge administrativne podatke koji se odnose na ove pokuse.

3.   Komisija osniva stalni savjetodavni odbor u kojem su predstavljene države članice i koji pomaže Komisiji u organiziranju razmjene odgovarajućih informacija, istodobno poštujući zahtjeve povjerljivosti i koji također pomaže Komisiji prilikom drugih postavljenih pitanja vezanih uz primjenu ove Direktive.

Članak 23.

1.   Komisija i države članice trebaju poticati istraživanje razvoja i legaliziranje alternativnih tehnika koje bi mogle dati iste podatke kao one dobivene tijekom pokusa uz korištenje životinja, ali koje uključuju manje životinja ili koje povlače za sobom manje bolne postupke i poduzimaju druge korake koje smatraju prikladnim za poticanje istraživanja na tom području. Komisija i države članice prate kretanja pokusnih metoda.

2.   Komisija prije kraja 1987. obavještava o mogućnosti izmjene testiranja i smjernica utvrđenih postojećim zakonodavstvom Zajednice uzimajući u obzir ciljeve navedene u stavku 1.

Članak 24.

Ova Direktiva ne ograničava pravo država članica da primijene ili usvoje strože mjere zaštite životinja koje se koriste u pokusima ili za kontrolu i ograničavanje korištenja životinja u pokusima. Države članice mogu posebno zatražiti prethodno odobrenje za pokuse ili radne programe objavljene u skladu s odredbama članka 12. stavka 1.

Članak 25.

1.   Države članice poduzimaju mjere potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive do 24. studenoga 1989. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju odredbe nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 26.

Države članice obavješćuju Komisiju u redovitim razmacima koji ne prelaze tri godine i prvi put pet godina nakon obavijesti ove Direktive o mjerama poduzetim u ovom području i dostavljaju odgovarajući sažetak podataka sakupljenih u skladu s odredbama članka 13. Komisija priprema izvješće Vijeću i Europskom parlamentu.

Članak 27.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. studenoga 1986.

Za Vijeće

Predsjednik

W. WALDEGRAVE


(1)  SL C 351, 31.12.1985., str. 16.

(2)  SL C 255, 13.10.1986., str. 250.

(3)  SL C 207, 18.8.1986., str. 3.

(4)  SLL 384, 31.12.1982., str. 1.


PRILOG I.

POPIS ŽIVOTINJA KOJE SE KORISTE U POKUSIMA, OBUHVAĆENIH ODREDBAMA ČLANKA 21.

Miš

Mus musculus

Štakor

Rattus norvegicus

Zamorac

Cavia porcellus

Zlatni hrčak

Mesocricetus auratus

Kunić

Oryctolagus cuniculus

Nečovjekoliki primati

 

Pas

Canis familiaris

Mačka

Felis catus

Prepelica

Coturnix coturnix

PRILOG II.

PREPORUKE ZA SMJEŠTAJ I NJEGU ŽIVOTINJA

(Članak 5. Direktive)

UVOD

1.

Vijeće Europske ekonomske zajednice odlučilo je da je cilj Direktive uskladiti pravo država članica o zaštiti životinja koje se koriste za pokuse i druge znanstvene svrhe kako bi se uklonile neujednačenosti koje bi u ovom trenutku mogle utjecati na funkcioniranje zajedničkog tržišta. Usklađenjem će se osigurati da se takve životinje primjereno njeguje, da ih se nepotrebno ne izlaže boli i patnji, iscrpljenosti ili trajnom ozljeđivanju, a kad je to neizbježno da se svede na najmanju moguću mjeru.

2.

Doista, neki se pokusi vrše u terenskim uvjetima na divljim životinjama koje se samostalno brinu za sebe, ali tih je pokusa razmjerno malo. Velika većina životinja koje se koriste u pokusima mora se iz praktičnih razloga držati pod određenom fizičkom kontrolom u objektima poput vanjskih torova, pa sve do kaveza za male životinje u laboratorijskim nastambama za životinje. To su okolnosti u kojima postoje vrlo konfliktni interesi. S jedne strane je životinja čija se potreba za kretanjem, socijalnim odnosima i drugim životnim manifestacijama mora ograničiti, a s druge strane vršitelj pokusa i njegovi pomoćnici koji žele imati punu kontrolu nad životinjom i njezinom okolinom. U tom srazu interesa životinja je koji put u drugom planu.

3.

Stoga je u Direktivi u članku 5. predviđeno da: „što se tiče opće njege i smještaja životinja:

(a)

svim pokusnim životinjama mora se osigurati smještaj, okolina, minimalan stupanj slobode kretanja, hrana, voda i njega koji su primjereni njihovu zdravlju i dobrobiti;

(b)

bilo koje ograničenje do stupnja do kojeg životinja može zadovoljiti svoje fiziološke i etološke potrebe mora se ograničiti na apsolutni minimum”.

4.

U Prilogu su formulirane određene preporuke na temelju saznanja i prakse za smještaj i njegu životinja. U njemu su objašnjena i dopunjena osnovna načela donijeta u članku 5. Namjera je pomoći državnim tijelima, institucijama i pojedincima u provedbi ciljeva ove Direktive u vezi s tim.

5.

Njega je riječ koja, kad se koristi u vezi sa životinjama namijenjenim ili stvarno korištenim u pokusima, obuhvaća sve oblike odnosa između životinje i čovjeka. Njezina je bit ukupnost svih materijalnih i nematerijalnih sredstava koje čovjek mobilizira da bi dobio i održao pojedinu životinju u fizičkom i duševnom stanju u kojem najmanje pati i postiže najbolje rezultate u pokusima. Njega počinje od trenutka kad se životinja namijeni za korištenje u pokusima i nastavlja se sve do usmrćenja životinje na humani način ili njezina zbrinjavanja na neki drugi način, nakon okončanja pokusa od strane ustanove u skladu s člankom 9. Direktive.

6.

Svrha je ovog Priloga dati savjet o izvedbi prikladnoga smještaja za životinju. Postoji međutim nekoliko metoda uzgoja i držanja laboratorijskih životinja koje se uglavnom razlikuju u stupnju kontrole mikrobiološke okoline. Mora se imati na umu da će predmetno osoblje ponekad morati prosuditi prema karakteru i stanju životinja kad preporučeni standardi vezano uz smještaj možda nisu dovoljni, npr. posebno za agresivne životinje. Kod primjene preporuka opisanih u Prilogu potrebno je voditi računa o zahtjevima svake od tih situacija. Štoviše, potrebno je objasniti status ovih preporuka. Za razliku od propisa same Direktive, one nisu obavezne; to su preporuke koje se suzdržano koriste, zamišljene su kao preporuke za praksu i standarde koje bi svi akteri trebali svjesno nastojati postići. Stoga se u tekstu morao koristiti izraz „trebalo bi” čak i tamo gdje bi se činilo da je „mora se” primjereniji izraz. Na primjer, očigledno je da se hrana i voda mora davati (vidjeti 3.7.2. i 3.8).

7.

Konačno, iz praktičnih i financijskih razloga nije potrebno postojeću opremu u nastambama životinja zamjenjivati prije nego li se istroši ili postane neupotrebljivom iz nekog drugog razloga. U očekivanju zamjene opremom koja zadovoljava ove preporuke, potrebno je što je više moguće udovoljiti preporukama prilagođujući broj i veličinu životinja koje se stavljaju u postojeće kaveze i boksove.

DEFINICIJE

U ovom Prilogu, uz definicije iz članka 2. Direktive:

(a)

smještajna prostorija” znači prostorija u kojoj se životinja obično drži, bilo za uzgoj i opskrbu ili za vrijeme provođenja pokusa;

(b)

kavez” znači trajno pričvršćen ili prenosiv kontejner koji je zatvoren punim zidom i s najmanje jedne strane rešetkama ili žičanom mrežom, te već prema potrebi mrežama u kojima se drži ili prenosi jedna ili više životinja; ovisno o gustoći držanja i veličini kontejnera, sloboda kretanja životinje je razmjerno ograničena;

(c)

tor” znači prostor ograđen, primjerice, zidovima, rešetkama ili žičanom mrežom, u kojima se drži jedna ili više životinja; ovisno o gustoći držanja i veličini ograđena prostora, sloboda kretanja životinja obično nije toliko ograničena kao u kavezu;

(d)

ispust” znači prostor ograđen, primjerice, ogradom, zidovima, rešetkama ili žičanom mrežom, često smješten pored trajnih čvrstih nastambi u kojima se životinje koje se drže u kavezima ili torovima mogu slobodno kretati u određenim vremenskim razdobljima u skladu s njihovim etološkim i fiziološkim potrebama, npr. kretanje/šetnja;

(e)

boks” znači mali prostor s tri stranice, obično s jaslama za hranu i stražnjom pregradom, u kojem se drži jedna ili dvije privezane životinje.

1.   SMJEŠTAJNI OBJEKTI I OPREMA

1.1.   Funkcija i uobičajena izvedba

1.1.1.

Svaki objekt bi trebao biti konstruiran tako da pruža primjerenu okolinu za u njemu smještene vrste. On bi trebao također biti oblikovan tako da se u njega ne može neovlašteno ući.

Objekte koji su dio većih kompleksa zgrada trebalo bi također zaštititi odgovarajućim građevinskim mjerama i rješenjima kojima se ograničava broj ulaza i sprečava neovlašteno kretanje.

1.1.2.

Preporuča se izrada programa održavanja za objekte kako bi se spriječili kvarovi na opremi.

1.2.   Smještajne prostorije

1.2.1.

Nužno je poduzeti sve potrebne mjere da se osigura redovito i učinkovito čišćenje prostorija i da se održava zadovoljavajući standard higijene. Stropovi i zidovi trebali bi biti otporni na oštećenja, s glatkim, nepropusnim i lako perivim površinama. Posebna se pozornost treba obratiti na spojeve s vratima, kanalima, cijevima i kablovima. Ako postoje vrata i prozori, trebalo bi ih izvesti ili zaštititi tako da kroz njih ne mogu ući druge neželjene životinje. Prema potrebi, u vrata se može ugraditi prozor za nadzor. Podovi bi trebali biti glatki, nepropusni s površinom koja nije klizava i koja se lako pere, a koja je prilagođena da nosi razna postolja i drugu tešku opremu a da se ne ošteti. Odljevi, ako postoje, trebali bi biti na odgovarajući način prekriveni i opremljeni ogradom koja sprečava ulazak životinja.

1.2.2.

Prostorije u kojima se životinje mogu slobodno kretati trebale bi imati zidove i podove od posebno otpornog površinskog materijala kako bi izdržali uobičajeno jako habanje od strane životinja i postupaka čišćenja. Materijal ne bi smio biti opasan po zdravlje životinja i trebao bi biti takav da se životinje ne mogu ozlijediti. Izljevi su poželjni u takvim prostorijama. Dodatno se mora zaštititi oprema ili pribor da ih životinje ne oštete ili da se same ne povrijede. Ako su vani osigurane površine za kretanje ili šetnju, potrebno je prema potrebi, poduzeti primjerene mjere da se spriječi pristup javnosti i drugih životinja.

1.2.3.

Prostorije namijenjene za držanje domaćih životinja (goveda, ovaca, koza, svinja, konja, peradi itd.) trebale bi zadovoljavati barem standarde predviđene u Europskoj konvenciji za zaštitu životinja koje se drže za uzgoj kao i one nacionalnih veterinarskih i drugih tijela.

1.2.4.

Većina smještajnih prostorija je obično napravljena za smještaj glodavaca. Često se te prostorije mogu koristiti i za veće vrste. Potrebno je pobrinuti se da se zajedno ne smještaju vrste koje nisu kompatibilne.

1.2.5.

Smještajne prostorije trebale bi biti, prema potrebi, opremljene opremom za provođenje manjih pokusa i postupaka.

1.3.   Laboratoriji i prostorije za pokuse opće i posebne namjene

1.3.1.

U ustanovama za uzgoj ili opskrbu trebala bi biti na raspolaganju odgovarajuća oprema za pošiljke životinja spremnih za otpremu.

1.3.2.

Sve bi ustanove također trebale raspolagati minimalnom laboratorijskom opremom za provođenje jednostavnih dijagnostičkih testova, posmrtnih ispitivanja, i/ili prikupljanje uzoraka koji će se negdje drugdje podvrgnuti detaljnijim ispitivanjima.

1.3.3.

Potrebno je pobrinuti se za prijem životinja tako da novodošle životinje ne dovode u opasnost životinje koje se već nalaze u ustanovi, primjerice stavljanjem u karantenu. Trebale bi biti na raspolaganju prostorije za pokuse opće i posebne namjene za slučajeve kad nije poželjno provoditi pokus ili promatranje u smještajnoj prostoriji.

1.3.4.

Bilo bi primjereno raspolagati prikladnim smještajem koji omogućava da se bolesne ili ozlijeđene životinje smještaju odvojeno.

1.3.5.

Prema potrebi, trebalo bi raspolagati s jednom ili više odvojenih operacijskih dvorana primjereno opremljenih za obavljanje kirurških pokusa u sterilnim uvjetima. Trebala bi biti na raspolaganju oprema za postoperativni oporavak, kad je to potrebno.

1.4.   Servisne prostorije

1.4.1.

Spremišta za hranu trebala bi biti hladna, suha, te takva da u njih ne mogu prodrijeti gamad i kukci. Ostale materijale koji bi mogli biti zagađeni ili predstavljati opasnost trebalo bi skladištiti odvojeno.

1.4.2.

Trebala bi biti na raspolaganju spremišta za čiste kaveze, instrumente i drugu opremu.

1.4.3.

Prostorije za čišćenje i pranje trebale bi biti dovoljno prostrane da se u njih mogu staviti uređaji potrebni za dekontaminaciju te čista i već prije upotrijebljena oprema. Postupak čišćenja trebalo bi organizirati tako da se odvoje tokovi čistog i prljavog pribora kako bi se spriječilo zagađivanje novo očišćenog pribora. Zidovi i podovi trebali bi biti prekriveni odgovarajućim otpornim površinskim materijalom, a ventilacijski sustav bi trebao imati dovoljan kapacitet da izbacuje suvišnu toplinu i vlagu.

1.4.4.

Trebalo bi osigurati higijensko odlaganje i odstranjivanje životinjskih trupova i životinjskoga otpada. Ako nije moguće spaljivanje na licu mjesta ili ono nije poželjno, trebalo bi se pobrinuti za odgovarajući postupak sigurnog odlaganja takvoga materijala uz poštivanje lokalnih propisa i podzakonskih akata. Posebne predostrožnosti trebalo bi poduzimati s vrlo otrovnim ili radioaktivnim otpadom.

1.4.5.

Izvedba i konstrukcija optjecajnih pomoćnih prostorija trebala bi odgovarati standardima smještajnih prostorija. Hodnici bi trebali biti dovoljno široki da se može lako premještati pokretna oprema.

2.   ŽIVOTNI UVJETI U SMJEŠTAJNIM PROSTORIJAMA I NJIHOVA KONTROLA

2.1.   Provjetravanje

2.1.1.

U smještajnim prostorima trebao bi biti odgovarajući ventilacijski sustav koji zadovoljava zahtjeve u njima smještenih vrsta. Cilj ventilacijskog sustava jest da opskrbljuje svježim zrakom i da ublažava razinu mirisa, smrdljivih plinova, prašine i zaraznih agenata bilo koje vrste. Njime se također osigurava odstranjivanje suvišne topline i vlage.

2.1.2.

Zrak bi se u prostoriji trebao obnavljati u čestim vremenskim razmacima. Učestalost prozračivanja od 15 – 20 promjena zraka u jednom satu je obično primjerena. Međutim, u pojedinim okolnostima kad je gustoća držanja niska, 8 – 10 promjena zraka u satu može biti dovoljna i tada možda čak i nije potrebno mehaničko provjetravanje. U drugim okolnostima može biti potrebna i veća učestalost promjena zraka. Trebalo bi izbjegavati ponovno optjecanje neobnovljenoga zraka. Međutim, potrebno je naglasiti da čak i najučinkovitiji sustav ne može nadoknaditi nedovoljno redovito čišćenje i zanemarivanje.

2.1.3.

Sustav provjetravanja trebao bi biti izveden tako da se izbjegnu štetni propusi.

2.1.4.

Pušenje u prostorijama u kojima su životinje trebalo bi biti zabranjeno.

2.2.   Temperatura

2.2.1.

U tablici 1. navedena je skala unutar koje se preporučuje održavati temperaturu. Također je potrebno naglasiti da se brojke odnose samo na odrasle, normalne životinje. Novorođenim i mladim životinjama je često potrebna mnogo viša razina temperature. Temperaturu prostorija potrebno je regulirati prema mogućim promjenama toplinske regulacije kod životinja koje bi mogle biti posljedica posebnih fizioloških uvjeta ili učinaka pokusa.

2.2.2.

U klimatskim uvjetima koji prevladavaju u Europi bilo bi potrebno imati na raspolaganju ventilacijski sustav s kapacitetom za grijanje i za hlađenje zraka.

2.2.3.

U ustanovama bi mogla biti potrebna točna kontrola temperature u smještajnim prostorijama, jer je temperatura okoline fizički čimbenik koji ima značajan učinak na metabolizam svih životinja.

2.3.   Vlaga

Neumjerene promjene relativne vlage (RV) imaju negativan učinak na zdravlje i dobrobit životinja. Stoga se preporučuje da je relativna vlaga u smještajnim prostorijama primjerena pojedinim vrstama i da se uobičajeno održava na 55 % +/- 10 %. Vrijednosti ispod 40 % i iznad 70 % RV u dužim razdobljima potrebno je izbjegavati.

2.4.   Osvjetljenje

U prostorijama bez prozora potrebno je predvidjeti kontrolirano osvjetljenje kako bi se zadovoljile biološke potrebe životinja i osigurala zadovoljavajuća radna okolina. Također je potrebno kontrolirati intenzitet i ciklus svjetla i mraka. Kod držanja albino životinja potrebno je voditi računa o njihovoj osjetljivosti na svjetlost (vidjeti također 2.6.).

2.5.   Buka

Buka može biti značajan uznemirujući čimbenik u životinjskim nastambama. Smještajne prostorije i laboratoriji za pokuse trebali bi biti izolirani od glasnih izvora buke u čujnim i višim frekvencijama kako bi se spriječile smetnje u vladanju i fiziologiji životinja. Iznenadna buka može dovesti do znatne promjene u funkcioniranju organa, no budući da su one često neizbježne, ponekad je preporučljivo u prostorijama za smještaj i pokuse predvidjeti stalan zvuk umjerene jakosti poput tihe glazbe.

2.6.   Sustavi alarmiranja

Objekt u kojem je smješten velik broj životinja potrebno je posebno zaštititi. Stoga se preporučuje da se primjereno zaštiti postavljanjem uređaja za otkrivanje vatre i za ulazak neovlaštenih osoba. Tehnički kvarovi ili poremećaji u radu ventilacijskoga sustava također su rizici koji bi mogli prouzročiti uznemirenost, pa čak i smrt životinja, zbog gušenja ili stvaranja previsoke temperature ili u manje ozbiljnim slučajevima, imati tako negativan učinak da će pokus propasti i da će ga se morati ponoviti. Stoga bi se trebali ugraditi odgovarajući kontrolni uređaji vezano uz pogon grijanja i provjetravanja kako bi se osoblju olakšao opći nadzor njegova rada. Ako je opravdano, trebalo bi predvidjeti pomoćni generator za podršku sustavu održavanja životnih funkcija za životinje i osvjetljenje u slučaju kvara ili nestanka struje. Jasne bi upute o postupku u hitnim slučajevima morale biti izložene na istaknutim mjestima. Preporučuju se alarmi za akvarije s ribama u slučaju kvara na dovodu vode. Potrebno je pobrinuti se da rad alarmnog sustava uzrokuje što je moguće manje smetnji životinjama.

3.   NJEGA

3.1.   Zdravlje

3.1.1.

Osoba odgovorna za ustanovu trebala bi se pobrinuti za redovito provođenje pregleda životinja i nadzor smještaja i njege od strane veterinara ili druge stručne osobe.

3.1.2.

U skladu s procjenom moguće opasnosti za životinje potrebno je obraćati odgovarajuću pozornost na zdravlje i higijenu osoblja.

3.2.   Hvatanje

Divlje i nepripitomljene životinje trebale bi hvatati humanim metodama osobe s iskustvom koje imaju temeljito znanje o običajima i obitavalištima životinja koje se hvataju. Ako je potrebno primijeniti anestetik ili neko drugo narkotično sredstvo pri postupku hvatanja, njih bi trebao davati veterinar ili neka druga stručna osoba. Životinju koja je opasno ranjena trebalo bi što je prije moguće odvesti veterinaru. Ako bi prema mišljenju veterinara životinja mogla nastaviti živjeti samo uz patnju ili bol, nju bi se odmah trebalo usmrtiti humanom metodom. Ako nije prisutan veterinar, svaka opasno ranjena životinja trebala bi se odmah usmrtiti humanom metodom.

3.3.   Uvjeti prijevoza i pripreme za prijevoz

Prijevoz je bez sumnje za životinje stresno iskustvo koje treba što je moguće više ublažiti. Za prijevoz bi životinje trebale biti dobroga zdravlja i zadaća je pošiljatelja da to osigura. Životinje koje su bolesne ili na neki drugi način u lošem stanju ne bi se smjele ni u kojem slučaju podvrgavati bilo kakvom prijevozu koji nije neophodan radi liječenja ili terapije. Posebnu njegu potrebno je pružiti ženkama životinja u visokom stanju skotnosti. Ženke životinja koje bi se mogle okotiti za vrijeme prijevoza ili koje su se okotile unutar četrdeset osam sati prije prijevoza, kao i njihovu mladunčad, potrebno je isključiti iz prijevoza. Pošiljatelj i prijevoznik bi trebali biti posebno obazrivi prilikom pripreme za prijevoz, smještaja u vozilo te kod pretovara, kako bi se izbjegle nepotrebne patnje zbog neodgovarajuće ventilacije, izlaganja visokim temperaturama, nedostatka hrane i vode, dugih zastoja itd. Primatelj bi trebao biti primjereno obaviješten o pojedinostima prijevoza i o pojedinostima dokumentacije kako bi se osiguralo brzo rukovanje i prihvat u odredišnom mjestu. Podsjeća se da se u vezi s međunarodnim prijevozom životinja primjenjuju Direktive 77/489/EEZ i 81/389/EEZ; također se preporučuje strogo pridržavanje odredbi nacionalnog prava i propisa, te odredbi za žive životinje Međunarodnog udruženja za zračni prijevoz i Udruženja za zračni prijevoz životinja.

3.4.   Prihvat i vađenje životinje iz spremnika

Pošiljke životinja trebalo bi prihvaćati i otvarati bez nepotrebnog odgađanja. Nakon pregleda životinje je potrebno premjestiti u čiste kaveze ili torove te ih prema potrebi primjereno opskrbiti hranom i vodom. Bolesne životinje ili životinje na neki drugi način u lošem stanju potrebno je pomno promatrati i odvojiti od drugih životinja. Njih bi trebao što je prije moguće pregledati veterinar ili druga stručna osoba i ako je potrebno dati terapiju. Životinje koje nemaju šansu da će se oporaviti trebalo bi odmah usmrtiti na humani način. Konačno, sve primljene životinje trebale bi se registrirati i označiti u skladu s odredbama članaka 17., 18., 19. stavka 5. Direktive. Ambalažu korištenu u prijevozu trebalo bi odmah uništiti ako nije moguća primjerena dekontaminacija.

3.5.   Karantena, izolacija i klimatska prilagodba

3.5.1.

Svrha karantene jest:

(a)

zaštititi životinje u ustanovi;

(b)

zaštititi ljude od zoonotske zaraze;

(c)

poticanje dobre znanstvene prakse.

Ako stanje zdravlja životinja dovedenih u ustanovu nije zadovoljavajuće, preporučuje se da ih se određeno vrijeme stavi u karantenu. U nekim slučajevima, npr. kod bjesnoće, to se razdoblje može odrediti nacionalnim propisima pojedine države članice. U ostalim slučajevima rokovi će biti promjenjivi, a trebala bi ih odrediti stručna osoba u skladu s okolnostima, obično veterinar imenovan od strane države (vidjeti također tablicu 2.).

Životinje se za vrijeme držanja u karanteni mogu koristiti za pokuse ako su se aklimatizirale novoj okolini i ne predstavljaju opasnost za druge životinje i ljude.

3.5.2.

Preporučuje se da se namijene objekti u koje će se izolirati životinje koje pokazuju znakove bolesti ili se sumnja da su lošega zdravlja, a koje bi mogle predstavljati opasnost po ljude i druge životinje.

3.5.3.

Čak kad se vidjeti da su životinje dobroga zdravlja, znak je dobroga gospodarenja ostaviti ih da provedu razdoblje aklimatizacije prije nego ih se koristi u pokusima. Potrebno vrijeme ovisi o nekoliko čimbenika, poput stresa kojem su životinje bile izložene, što opet ovisi o nekoliko čimbenika, poput trajanja prijevoza i dobi životinje. Stručna osoba određuje dužinu tog vremena.

3.6.   Stavljanje u kaveze

3.6.1.

Moguće je razlikovati između dva opća sustava smještaja životinja.

Prvo, to je sustav koji nalazimo u ustanovama za rasplod, za opskrbu te ustanovama za korištenje životinja u biomedicinskom području, namijenjen za smještaj životinja poput glodavaca, kunića, mesoždera, ptica i nečovjekolikih primata, ponekad i preživača, svinja i konja. Predložene preporuke za kaveze, torove, ispuste i bokseve za takve objekte prikazane su u tablicama od 3. do 13. Dodatne preporuke o najmanjim površinama kaveza mogu se naći u grafikonima od 1. do 7. Dodatno tome, dodatne preporuke za prosudbu gustoće držanja u kavezima prikazane su u grafikonima od 8. do 12.

Drugo, to je sustav koji se često može naći u ustanovama koje provode pokuse samo na domaćim i sličnim velikim životinjama. Objekti u takvim ustanovama ne bi smjeli biti nimalo manje opremljeni od onoga što se zahtijeva važećim veterinarskim standardima.

3.6.2.

Kavezi i torovi ne smiju biti napravljeni od materijala opasnih po zdravlje životinja, a njihova izvedba treba biti takva da se životinje ne mogu ozlijediti i, ako nisu za jednokratnu upotrebu, trebaju biti od otpornih materijala prilagođenih na tehnike čišćenja i dekontaminacije. Posebna se pozornost treba obratiti na izvedbu podova kaveza i torova koji se trebaju razlikovati s obzirom na vrstu i dob životinje, te biti izvedeni tako da olakšavaju odstranjivanje tjelesnih izlučina.

3.6.3.

Torovi bi trebali biti izvedeni za dobrobit životinja. Trebali bi olakšavati zadovoljenje određenih etoloških potreba (primjerice potreba za penjanjem, skrivanjem ili privremenim sklanjanjem) i konstruirani za učinkovito čišćenje i nedolaženje u kontakt s drugim životinjama.

3.7.   Hranidba

3.7.1.

Pri odabiru, proizvodnji i pripremi hrane za životinje, potrebno je biti oprezan kako bi se izbjeglo kemijsko, fizičko i mikrobiološko onečišćenje. Hrana za životinje bi trebala biti pakirana u čvrste, zatvorene vreće s otisnutim žigom datuma proizvodnje, već prema potrebi. Pakovanje, prijevoz i skladištenje trebalo bi biti takvo da se izbjegne onečišćivanje, kvarenje ili uništenje. Skladišta bi trebala biti hladna, tamna, suha i takva da u njih ne mogu prodrijeti gamad i kukci. Lako pokvarljiva hrana za životinje kao trava i lišće, povrće, voće, meso, riba itd. treba se skladištiti u hladnim prostorijama, hladnjacima ili ledenicama.

Svi lijevci, žlijebovi, korita ili druge posude za hranidbu trebale bi se redovito čistiti i prema potrebi sterilizirati. Ako se koristi vlažna hrana za životinje ili ako se hrana lako može onečistiti vodom, urinom i sl., potrebno je dnevno čišćenje.

3.7.2.

Postupak raspodjele hrane može se razlikovati prema vrstama, ali treba biti takav da zadovoljava fiziološke potrebe životinje. Treba se pobrinuti da svaka životinja ima pristup hrani.

3.8.   Voda

3.8.1.

Čista pitka voda morala bi uvijek biti dostupna svim životinjama. Za vrijeme prijevoza može se davati voda kao sastojak vlažne hrane. Voda je, međutim, prijenosnik mikroorganizama i stoga bi opskrba vodom trebala biti organizirana tako da je s time povezana opasnost minimalna. U uobičajenoj su uporabi dvije metode: boce i automatizirani sustavi.

3.8.2.

Boce se često koriste kod malih životinja, poput glodavaca i kunića. Kad se koriste boce, one bi trebale biti napravljene od prozirnoga materijala kako bi se mogao nadzirati njihov sadržaj. Izvedba bi trebala biti sa širokim grlom radi učinkovitog čišćenja, a ako se koristi plastika, ne smije dolaziti do luženja. Poklopci, čepovi i cjevčice također bi se trebali lako sterilizirati i dati lako čistiti. Sve boce i pribor treba rastaviti, očistiti i sterilizirati u primjerenim redovitim vremenskim razmacima. Poželjno je boce zamjenjivati čistima i steriliziranima, a ne ih ponovno puniti u smještajnim prostorijama.

3.8.3.

Automatizirane sustave pijenja treba redovito provjeravati, servisirati i ispirati kako bi se izbjegle nezgode i širenje zaraze. Ako se koriste kavezi s čvrstim podom, potrebno je poduzeti mjere da se na najmanju moguću mjeru svede opasnost preplavljivanja. Redovito bakteriološko ispitivanje sustava je također potrebno za kontrolu kakvoće vode.

3.8.4.

Voda koja se dobiva iz javnog vodovoda sadrži neke mikroorganizme za koje se obično smatra da nisu opasni, osim ako se ne radi o mikrobiološki definiranim životinjama. U tim slučajevima vodu je potrebno obraditi. Voda iz javnog vodovoda je obično klorirana kako bi se smanjio rast mikroorganizama. Takva klorizacija nije uvijek dovoljna da se spriječi rast određenih potencijalnih patogena, kao npr. pseudomonaza. Kao dodatna mjera, razina klora u vodi može se povećati ili se voda može zakiseliti da bi se postigao željeni učinak.

3.8.5.

Kod riba, vodozemaca i gmizavaca tolerancija na kiselost, klor i mnoge druge kemikalije jako varira od vrste do vrste. Stoga je potrebno poduzeti mjere prilagodbe vode za akvarije i rezervoare prema potrebama i toleranciji pojedine vrste.

3.9.   Stelja

Stelja bi trebala biti suha, lako upijati, bez prašine, neotrovna i bez zaraznih agenata ili gamadi, ili bilo kojeg drugog oblika onečišćenja. Posebna se briga treba posvetiti da se izbjegne korištenje piljevina ili materijala za stelju dobivenih od drveta koje je obrađeno kemikalijama. Određeni industrijski nusprodukti ili otpad, poput izrezanog papira, mogu se koristiti.

3.10.   Izvođenje van i rukovanje

3.10.1.

Preporučljivo je da se iskoristi svaka mogućnost da se životinje puste istrčati.

3.10.2.

Djelotvornost životinje za vrijeme pokusa ovisi mnogo o njezinom povjerenju prema čovjeku, nešto što je potrebno razviti. Divlje ili nepripitomljene možda nikad neće postati idealne pokusne životinje. Drugačije je s domaćim životinjama koje su rođene i uzgojene u kontaktu s čovjekom. Jednom stečeno povjerenje potrebno je, međutim, i održati. Stoga se preporučuje održavanje čestog kontakta tako da se životinja navikne na prisutnost i rad čovjeka. Prema potrebi, potrebno je odvojiti vrijeme za razgovor, bavljenje životinjom i njegu. Osoblje bi trebalo biti suosjećajno, nježno i dosljedno kad se druži sa životinjama.

3.11.   Čišćenje

3.11.1.

Standard objekta znatno ovisi o dobroj higijeni. Potrebno je dati jasne upute vezano uz promjenu stelje u kavezima i torovima.

3.11.2.

Potrebno je organizirati odgovarajuću redovitost čišćenja, pranja, dekontaminacije i, prema potrebi, sterilizacije kaveza i pribora, boca i ostale opreme. Visoki standard čistoće i reda potrebno je održavati u smještajnim prostorijama, prostorima za pranje i skladištenje.

3.11.3.

Potrebno je redovito čistiti i prema potrebi obnoviti materijal od kojega je podna površina u vanjskim torovima, kavezima i ispustima kako bi se izbjeglo da postanu izvorima zaraze i zagađenosti parazitima.

3.12.   Humano usmrćivanje životinja

3.12.1.

Za sve humane metode usmrćivanja životinja potrebna je stručnost koja se jedino može postići odgovarajućom izobrazbom.

3.12.2.

Životinji u dubokoj nesvjestici može se ispustiti krv, ali droge koje paraliziraju mišiće prije nego što dođe do nesvjestice te one s učinkom oblika poput kurarija i smaknuća električnom strujom bez prolaska struje kroz mozak, ne smiju se koristiti bez prethodne anestezije.

Zbrinjavanje životinjskih trupova ne bi smjelo biti dopušteno prije nego što dođe do rigor mortisa.

TABLICA 1.

Preporuke za temperature prostorija

(životinje koje se drže u kavezima, torovima ili na unutarnjim ispustima)

Vrste ili skupine vrsta

Optimalni raspon u °C

Nečovjekoliki primati iz Novoga svijeta

20 – 28

Miš

20 – 24

Štakor

20 – 24

Sirijski hrčak

20 – 24

Gerbil

20 – 24

Zamorac

20 – 24

Nečovjekoliki primati Staroga svijeta

20 – 24

Prepelica

20 – 24

Kunić

15 – 21

Mačka

15 – 21

Pas

15 – 21

Afrički tvor

15 – 21

Perad

15 – 21

Golub

15 – 21

Svinja

10 – 24

Koza

10 – 24

Ovca

10 – 24

Stoka (goveda)

10 – 24

Konj

10 – 24

Napomena: U posebnim slučajevima, primjerice kod smještaja vrlo mladih ili golih životinja (bez dlaka), mogla bi biti potrebna viša sobna temperatura od ovih navedenih.

TABLICA 2.

Preporučena razdoblja za lokalnu karantenu

Uvodna napomena: Za uvezene životinje, sva razdoblja karantene podliježu nacionalnim propisima država članica. U vezi s razdobljima lokalne karantene, razdoblje određuje stručna osoba u skladu s okolnostima, obično veterinar imenovan od strane države.

Vrste

Dana

Miš

5 – 15

Štakor

5 – 15

Gerbil

5 – 15

Zamorac

5 – 15

Sirijski hrčak

5 – 15

Kunić

20 – 30

Mačka

20 – 30

Pas

20 – 30

Nečovjekoliki primati

40 – 60

TABLICA 3.

Preporuke za držanje u kavezu malih glodavaca i kunića

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Vrste

Najmanja površina poda kaveza

cm2

Najmanja visina kaveza

cm

Miš

180

12

Štakor

350

14

Sirijski hrčak

180

12

Zamorac

600

18

Kunić

1 kg

1 400

30

2 kg

2 000

30

3 kg

2 500

35

4 kg

3 000

40

5 kg

3 600

40

Napomena: „Visina kaveza” jest okomiti razmak između poda kaveza i gornjeg vodoravnog dijela poklopca ili kaveza.

Kod planiranja pokusa potrebno je voditi računa o mogućem rastu životinja te osigurati odgovarajući prostor u skladu s tablicom u svim fazama pokusa.

Vidjeti također grafikone od 1. do 5. i od 8. do 12.

TABLICA 4.

Preporuke za držanje u kavezu malih glodavaca u rasplodu

Vrste

Najmanja površina poda kaveza za ženku i leglo

cm2

Najmanja visina kaveza

cm

Miš

200

12

Štakor

800

14

Sirijski hrčak

650

12

Zamorac

1 200

18

Zamorac s više ženki

1 000 po odraslom zamorcu

18

Napomena: Za definiciju „visina kaveza” vidjeti napomenu tablici 3.

TABLICA 5.

Preporuke za držanje u kavezu kunića u rasplodu

Težina ženke

kg

Najmanja površina poda kaveza po ženki i leglu

m2

Najmanja visina kaveza

cm

Najmanja površina boksa za gnijezdo

m2

1

0,30

30

0,10

2

0,35

30

0,10

3

0,40

35

0,12

4

0,45

40

0,12

5

0,50

40

0,14

Napomena: Za definiciju „visina kaveza” vidjeti napomenu tablici 3.

Najmanja površina poda kaveza po ženki kunića i leglu uključuje i površinu poda boksa za gnijezdo.

Vidjeti također grafikon 6.

TABLICA 6.

Preporuke za smještaj mačaka

(za vrijeme pokusa i rasploda)

Težina mačke

kg

Najmanja površina poda kaveza po mački

m2

Najmanja visina kaveza

cm

Najmanja površina poda kaveza po mački-majci i leglu

m2

Najmanja površina poda boksa po mački-majci i leglu

m2

0,5–1

0,2

50

1–3

0,3

50

0,58

2

3–4

0,4

50

0,58

2

4–5

0,6

50

0,58

2

Napomena: Smještaj mačaka u kaveze trebao bi biti strogo ograničen. Mačke koje se na taj način drže u ograničenom prostoru, trebale bi se puštati iz kaveza barem jednom dnevno, ako to ne ometa pokus. Boksovi za mačke trebali bi biti opremljeni zahodom za mačke, dovoljnim prostorom na povišenim mjestima za mirovanje te predmetima na koje se mogu penjati i brusiti nokte.

„Visina kaveza” jest okomiti razmak između najviše točke na podu i najniže točke na gornjem dijelu kaveza.

U izračun najmanje površine poda može se uključiti i površina povišenih mjesta. Najmanja površina poda kaveza po mački-majci i leglu uključuje i površinu od 0,18 m2 boksa s mačićima.

Vidjeti također grafikon 7.

TABLICA 7.

Preporuke za smještaj pasa u kavezima

(za vrijeme pokusa)

Visina psa do točke ramena

cm

Najmanja površina poda kaveza po psu

m2

Najmanja visina kaveza

cm

30

0,75

60

40

1,00

80

70

1,75

140

Napomena: Psi se ne bi smjeli držati u kavezima dulje nego je to apsolutno neophodno u svrhu pokusa. Psi u kavezima trebaju se najmanje jednom dnevno puštati van da se istrče, osim ako je to nespojivo s načelima pokusa. Potrebno je utvrditi vremenski rok nakon kojeg pas ne smije biti skučen u kavezu bez dnevne šetnje. Prostori za šetnju bi trebali biti dovoljno prostrani da omoguće psu slobodu kretanja. U psećim kavezima ne bi se smjeli koristiti rešetkasti podovi, osim ako to ne zahtijeva pokus.

U svjetlu velikih razlika u visini i ograničenoj međuovisnosti visine i težine različitih pasmina pasa, visina kaveza se treba temeljiti na visini tijela do ramena pojedinačne životinje. Kao uobičajeno pravilo, najmanja visina kaveza trebala bi biti dvije visine do ramena.

Za definiciju „visina kaveza” vidjeti napomenu tablici 6.

TABLICA 8.

Preporuka za smještaj pasa u boksovima

(za držanje ili za vrijeme pokusa i uzgoja)

Težina psa

kg

Najmanja površina poda boksa po psu

m2

Najmanja površina pokrajnjeg područja za šetnje po psu

do 3 psa

m2

više od 3 psa

m2

< 6

0,5

0,5 (1,0)

0,5 (1,0)

6–10

0,7

1,4 (2,1)

1,2 (1,9)

10–20

1,2

1,6 (2,8)

1,4 (2,6)

20–30

1,7

1,9 (3,6)

1,6 (3,3)

> 30

2,0

2,0 (4,0)

1,8 (3,8)

Napomena: Brojkama u zagradama naznačena je ukupna površina po psu, tj. površina poda boksa i pokrajnjeg područja za šetnju. Psi koji se stalno drže vani morali bi imati dostupan zaštićen prostor za zaštitu od nepovoljnih vremenskih uvjeta. Kad se psi drže na rešetkastim podovima potrebno je osigurati čvrstu površinu za spavanje. Rešetkasti podovi ne bi se smjeli koristiti, osim ako to ne zahtijeva pokus. Pregrade između boksova trebale bi biti takve da sprečavaju pse da ne ozlijede jedan drugoga.

Svi boksovi bi trebale imati odgovarajuću drenažu.

TABLICA 9.

Preporuke za smještaj u kaveze nečovjekolikih primata

(za držanje i za vrijeme pokusa i uzgoja)

Uvodna napomena: Zbog velikih razlika u veličini i obilježjima primata, posebno je važno prilagoditi oblik i unutarnju opremu kao i dimenzije kaveza njihovim posebnim potrebama. Ukupna zapremnina kaveza isto je tako važna za primate kao i podna površina. Kao opće načelo, visina kaveza, barem za čovjekolike i ostale majmunske vrste, trebala bi biti njegova najveća dimenzija. Kavezi bi trebali biti dovoljno visoki tako da životinje mogu uspravno stajati. Najmanja visina kaveza za brahiatore (Hylobatidae) (giboni) trebala bi biti takva da se mogu potpuno protegnuti, zanjihati sa stropa, a da im noge ne dotaknu pod. Prema potrebi, potrebno je postaviti prečke kako bi primati mogli koristiti gornji dio kaveza.

Kompatibilni primati mogu se držati po dva u kavezu. Ako ih se ne može držati u parovima, njihovi bi kavezi trebali biti postavljeni tako da mogu vidjeti jedan drugoga, ali trebalo bi biti moguće to i spriječiti ako je potrebno.

Sukladno ovim napomenama, sljedeća tablica predstavlja opću preporuku za smještaj u kaveze skupine vrsta koje se najviše koriste (super porodica Ceboidea i Cercopithecoidea).

Težina primata

kg

Najmanja površina poda kaveza za jednu ili dvije životinje

m2

Najmanja visina kaveza

cm

< 1

0,25

60

1–3

0,35

75

3–5

0,50

80

5–7

0,70

85

7–9

0,90

90

9–15

1,10

125

15–25

1,50

125

Napomena: Za definiciju „visina kaveza” vidjeti napomenu tablici 6.

TABLICA 10.

Preporuke za smještaj svinja u kaveze

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Težina svinje

kg

Najmanja površina poda kaveza po svinji

m2

Najmanja visina kaveza

cm

5–15

0,35

50

15–25

0,55

60

25–40

0,80

80

Napomena: Tablica se također primjenjuje i na praščiće. Svinje se ne bi smjele držati u kavezima osim ako je to apsolutno neophodno u svrhu pokusa i to samo za najmanje vremensko razdoblje.

Za definiciju „visina kaveza” vidjeti napomenu tablici 6.

TABLICA 11.

Preporuke za smještaj domaćih životinja u torove

(za držanje i za vrijeme pokusa u ustanovama koje ih koriste)

Vrsta i težina

kg

Najmanja površina poda tora

m2

Najmanja dužina tora

m

Najmanja visina pregrade tora

m

Najmanja površina poda tora za skupine

m2/životinji

Najmanja dužina jasala po glavi

m

Svinje

10–30

2

1,6

0,8

0,2

0,20

30–50

2

1,8

1,0

0,3

0,25

50–100

3

2,1

1,2

0,8

0,30

100–150

5

2,5

1,4

1,2

0,35

> 150

5

2,5

1,4

2,5

0,40

Ovce

< 70

1,4

1,8

1,2

1,2

0,35

Koze

> 70

1,6

1,8

2,0

2,0

0,35

Goveda

< 60

2,0

1,1

1,0

0,8

0,30

60–100

2,2

1,8

1,0

1,0

0,30

100–150

2,4

1,8

1,0

1,2

0,35

150–200

2,5

2,0

1,2

1,4

0,40

200–400

2,6

2,2

1,4

1,6

0,55

> 400

2,8

2,2

1,4

1,8

0,65

Odrasli konji

13,5

4,5

1,8

TABLICA 12.

Preporuke za smještaj domaćih životinja u boksovima

(za držanje i za vrijeme pokusa u ustanovama koje ih koriste)

Vrsta i težina

kg

Najmanja površina boksa

m2

Najmanja dužina boksa

m

Najmanja visina pregrade boksa

m

Svinje

100–150

1,2

2,0

0,9

> 150

2,5

2,5

1,4

Ovce

< 70

0,7

1,0

0,9

Koze

< 70

0,8

1,0

0,9

Goveda

60–100

0,6

1,0

0,9

100–150

0,9

1,4

0,9

150–200

1,2

1,6

1,4

200–350

1,8

1,8

1,4

350–500

2,1

1,9

1,4

> 500

2,6

2,2

1,4

Odrasli konji

4,0

2,5

1,6

Napomena: Boksovi trebaju biti dovoljno široki da omogućuju životinji da udobno leži.

TABLICA 13.

Preporuke za smještaj ptica u kaveze

(za držanje i za vrijeme pokusa u ustanovama koje ih koriste)

Vrste i težine

g

Najmanja površina za jednu pticu

cm2

Najmanja površina za 2 ptice

cm2/ptici

Najmanja površina za 3 ili više ptica

cm2/ptici

Najmanja visina kaveza

cm

Najmanja dužina posude za hranu po ptici

cm

Pilići

100–300

250

200

150

25

3

300–600

500

400

300

35

7

600–1 200

1 000

600

450

45

10

1 200–1 800

1 200

700

550

45

12

1 800–2 400

1 400

850

650

45

12

(Odrasli muški)

 

 

 

 

 

 

> 2 400

1 800

1 200

1 000

60

15

Prepelice

120–140

350

250

200

15

4

Napomena:„Površina” je proizvod dužine i širine kaveza mjereno iznutra i vodoravno, a ne proizvod dužine i širine poda.

Za definiciju „visina kaveza” vidjeti napomenu tablici 6.

Veličina oka mreže ne bi smjela biti veća od 10 × 10 mm za mlade piliće, te 25 × 25 za mlade kokice i odrasle. Debljina žice trebala bi biti najmanje 2 mm. Nagibna kosina ne bi smjela prelaziti 14 % (8 °). Posude za vodu trebale bi biti iste dužine kao i posude za hranu. Ako su predviđeni pipci ili šalice, svakoj bi ptici trebale biti dostupne po dvije. Kavezi bi trebali imati postavljene prečke, a pticama u kavezima s po jednom pticom trebalo bi omogućiti da vide jedna drugu.

GRAFIKON 1.

Miševi

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Najmanja površina poda kaveza

Ovisno o težini miša, puna crta EU-EU prikazuje najmanju površinu koja bi se trebala osigurati.

Image

GRAFIKON 2.

Štakori

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Najmanja površina poda kaveza

Ovisno o težini štakora, puna crta EU-EU prikazuje najmanju površinu koja bi se trebala osigurati.

Image

GRAFIKON 3.

Sirijski hrčci

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Najmanja površina poda kaveza

Ovisno o težini sirijskog hrčka, puna crta EU-EU prikazuje najmanju površinu koja bi se trebala osigurati.

Image

GRAFIKON 4.

Zamorci

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Najmanja površina poda kaveza

Ovisno o težini zamorca, puna crta EU-EU prikazuje najmanju površinu koja bi se trebala osigurati.

Image

GRAFIKON 5.

Kunići

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Najmanja površina poda kaveza

Ovisno o težini kunića, puna crta EU-EU prikazuje najmanju površinu koja bi se trebala osigurati.

Image

GRAFIKON 6.

Kunići

(u rasplodu)

Najmanja površina poda kaveza za ženku kunića s neodbijenom mladunčadi

Ovisno o težini ženki kunića, puna crta EU-EU prikazuje najmanju površinu koja bi se trebala osigurati.

Image

GRAFIKON 7.

Mačke

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Najmanja površina poda kaveza

Ovisno o težini mačke, puna crta EU-EU prikazuje najmanju površinu koja bi se trebala dodijeliti.

Image

GRAFIKON 8.

Preporuke za odnos između broja miševa po kavezu i površine poda kaveza

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Crte predstavljaju prosječne težine i podudarne su s crtom EU-EU u Grafikonu 1.

Image

GRAFIKON 9.

Preporuke za odnos između broja štakora po kavezu i površine poda kaveza

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Crte predstavljaju prosječne težine i podudarne su s crtom EU-EU u Grafikonu 2.

Image

GRAFIKON 10.

Preporuke za odnos između broja hrčaka po kavezu i površine poda kaveza

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Crte predstavljaju prosječne težine i podudarne su s crtom EU-EU u Grafikonu 3.

Image

GRAFIKON 11.

Preporuke za odnos između broja zamoraca po kavezu i površine poda kaveza

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Crte predstavljaju prosječne težine i podudarne su s crtom EU-EU u Grafikonu 4.

Image

GRAFIKON 12.

Preporuke za odnos između broja kunića po kavezu i površine poda kaveza

(za držanje i za vrijeme pokusa)

Crte predstavljaju prosječne težine i podudarne su s crtom EU-EU u Grafikonu 5.

Image


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

42


32003L0032


L 105/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA KOMISIJE 2003/32/EZ

od 23. travnja 2003.

o uvođenju detaljnih specifikacija u pogledu zahtjeva utvrđenih u Direktivi Vijeća 93/42/EEZ u odnosu na medicinske proizvode proizvedene korištenjem tkiva životinjskog podrijetla

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 93/42/EEZ od 14. lipnja 1993. o medicinskim proizvodima (1), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2001/104/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2), a posebno njezin članak 14.b,

budući da:

(1)

Francuska je 5. ožujka 2001. donijela nacionalnu mjeru kojom zabranjuje proizvodnju, stavljanje na tržište, distribuciju, uvoz, izvoz i korištenje medicinskih proizvoda izrađenih od materijala životinjskog podrijetla, kada se koriste kao dura mater zamjene.

(2)

Francuska je opravdala tu mjeru nejasnoćama koje postoje u pogledu rizika prenošenja životinjskog spongiformnog encefalitisa na ljude putem takvih medicinskih proizvoda te činjenicom da postoje alternative u obliku sintetičkih materijala ili autolognih materijala uzetih od bolesnika.

(3)

Ostale države članice poduzele su jednostrane nacionalne mjere na drugim pravnim osnovama u vezi s korištenjem određenih sirovina koje potječu iz životinjskih tkiva i koje predstavljaju poseban rizik za prijenos životinjskih spongiformnih encefalopatija.

(4)

Sve su takve nacionalne mjere vezane uz opću zaštitu javnog zdravlja protiv rizika prenošenja životinjskih spongiformnih encefalopatija putem medicinskih proizvoda.

(5)

Vezano uz pronalaženje izvora materijala korištenih u medicinskim proizvodima, primjenjuju se odredbe navedene u Uredbi (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u pogledu nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi (3).

(6)

Radi poboljšanja razine sigurnosti i zaštite zdravlja potrebno je i dalje jačati zaštitne mjere protiv sveukupnih rizika širenja životinjskih spongiformnih encefalopatija putem medicinskih proizvoda.

(7)

Znanstveni odbor za lijekove i medicinske proizvode donio je mišljenje o korištenju materijala koji su rizični u smislu zaraznih spongiformnih encefalopatija (PSE) u proizvodnji medicinskih implantata, kojim se preporučuje da se od proizvođača tih proizvoda koji koriste životinjska tkiva ili prerađevine, kao značajan dio upravljanja rizikom, zahtijeva da potpuno opravdaju korištenje takvih tkiva u kontekstu koristi za bolesnike i usporedbe s alternativnim materijalima.

(8)

Znanstveni nadzorni odbor donio je nekoliko mišljenja o navedenim rizičnim materijalima i proizvodima koji su dobiveni iz tkiva preživača, kao što su želatina i kolagen, koji su izravno značajni za sigurnost medicinskih proizvoda.

(9)

Medicinski proizvodi proizvedeni korištenjem neaktivnih životinjskih tkiva ili prerađevina koji su postali neaktivni su proizvodi III. klase u skladu s klasifikacijskim pravilima navedenima u Prilogu IX. Direktivi 93/42/EEZ, osim tamo gdje su takvi proizvodi namijenjeni dolasku u dodir s isključivo neozlijeđenom kožom.

(10)

Prije stavljanja na tržište medicinskih proizvoda, bilo da su podrijetlom iz Zajednice ili su uvezene iz trećih zemalja, podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti utvrđenima Direktivom 93/42/EEZ.

(11)

U Prilogu I. Direktivi 93/42/EEZ navode se ključni zahtjevi koje moraju zadovoljiti medicinski proizvodi u skladu s tom Direktivom. U točkama 8.1. i 8.2. tog priloga navode se posebni zahtjevi čija je svrha da se, što je više moguće, eliminiraju ili smanje rizici zaraze za bolesnika, korisnika i treće strane zbog tkiva životinjskog podrijetla i navodi se da rješenja koja je proizvođač prihvatio u oblikovanju i izradi proizvoda moraju biti u skladu sa sigurnosnim načelima, uzimajući u obzir opće priznata najnovija dostignuća.

(12)

U pogledu medicinskih proizvoda koji su proizvedeni korištenjem tkiva životinjskog podrijetla potrebno je donijeti detaljnije specifikacije u vezi sa zahtjevima točke 8.2. Priloga I. Direktivi 93/42/EEZ i navesti određene aspekte vezane uz analizu rizika i upravljanje rizikom u okviru postupaka ocjenjivanja sukladnosti iz članka 11. te direktive.

(13)

Neki izrazi korišteni u Direktivi 93/42/EEZ trebali bi biti dodatno razjašnjeni kako bi se osigurala ujednačena provedba ove Direktive.

(14)

Potrebno je osigurati odgovarajuće prijelazno razdoblje za medicinske proizvode koji su već obuhvaćeni certifikatom EZ-a o ispitivanju dizajna ili certifikatom EZ-a o ispitivanju tipa.

(15)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora o medicinskim proizvodima osnovanog člankom 6. stavkom 2. Direktive Vijeća 90/385/EEZ (4),

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

1.   Ovom Direktivom utvrđuju se detaljne specifikacije u odnosu na rizike zaraze prenosivim spongiformnim encefalopatijama (PSE) uz normalne uvjete korištenja medicinskih proizvoda od strane pacijenata ili drugih, a koji su proizvedeni korištenjem životinjskog tkiva koje je postalo neaktivno ili korištenjem neaktivnih proizvoda koji su dobiveni iz životinjskog tkiva.

2.   Životinjska tkiva koja su obuhvaćena ovom Direktivom su ona koja su dobivena od goveđih, ovčjih i kozjih vrsta, kao i od jelena, europskog losa, kune zlatice i mačaka.

3.   Kolagen, želatina i loj koji se koriste za proizvodnju medicinskih proizvoda zadovoljavaju barem one zahtjeve prema kojima su oni prikladni za ljudsku potrošnju.

4.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na medicinske proizvode iz stavka 1., koji nisu namijenjeni za dodir s ljudskim tijelom ili koji su namijenjeni za dodir s isključivo neozlijeđenom kožom.

Članak 2.

Za potrebe ove Direktive sljedeće se definicije primjenjuju uz definicije navedene u Direktivi 93/42/EEZ:

(a)

„stanica” znači najmanja organizirana jedinica bilo kojeg oblika živog bića koja je sposobna za neovisno postojanje i zamjenu vlastite tvari u odgovarajućem okolišu;

(b)

„tkivo” znači organizacija stanica i/ili izvanstaničnih sastavnih dijelova;

(c)

„prerađevina” znači materijal koji je dobiven iz životinjskog tkiva proizvodnim postupkom kao što je kolagen, želatina, monoklonska antitijela;

(d)

„neaktivan” znači da nema potencijala za metabolizam ili množenje;

(e)

„zarazne tvari” znači neklasificirani patogeni subjekti, prioni i takva tijela kao što su uzročnici goveđih spongiformnih encefalopatija i uzročnici grebeži ovaca;

(f)

„smanjenje, ukidanje ili uklanjanje” znači postupak kojim se smanjuje, ukida ili uklanja određeni broj zaraznih uzročnika u svrhu sprječavanja infekcije ili patogene reakcije;

(g)

„inaktivacija” znači postupak kojim se smanjuje sposobnost zaraznih uzročnika da izazovu infekcije ili patogene reakcije;

(h)

„zemlja podrijetla” znači zemlja u kojoj je životinja rođena, uzgojena i/ili zaklana;

(i)

„početni materijali” znači sirovine ili bilo koji drugi proizvod životinjskog podrijetla iz kojeg ili uz čiju pomoć su proizvedeni proizvodi iz članka 1. stavka 1.

Članak 3.

Prije podnošenja prijave za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s člankom 11. stavkom 1. Direktive 93/43/EEZ, proizvođač medicinskih proizvoda iz članka 1. stavka 1. provodi analizu rizika i plan upravljanja rizikom koji su navedeni u Prilogu ovoj Direktivi.

Članak 4.

Države članice provjeravaju imaju li tijela, obaviještena prema članku 16. Direktive 93/42/EEZ, najnovija znanja o medicinskim proizvodima iz članka 1. stavka 1. u svrhu ocjenjivanja sukladnosti tih proizvoda iz članka 1. stavka 1. s odredbama Direktive 93/42/EEZ i sa specifikacijama utvrđenima u Prilogu ovoj Direktivi.

Ako je na temelju te provjere potrebno da država članica izmijeni zadaće obaviještenog tijela, ta država članica o tome obavješćuje Komisiju i druge države članice.

Članak 5.

1.   Postupci ocjenjivanja sukladnosti medicinskih proizvoda iz članka 1. stavka 1. obuhvaćaju procjenu njihove usklađenosti s osnovnim zahtjevima Direktive 93/42/EEZ i specifikacijama utvrđenima u Prilogu ovoj Direktivi.

2.   Obaviještena tijela procjenjuju proizvođačevu analizu rizika i strategiju upravljanja rizikom, a posebno:

(a)

informaciju koju je dao proizvođač;

(b)

obrazloženje korištenja životinjskih tkiva ili prerađevina;

(c)

rezultate studija ukidanja i/ili inaktivacije ili pretraživanja literature;

(d)

proizvođačevu kontrolu izvora sirovina, gotovih proizvoda i podugovaratelja;

(e)

potrebu revizije predmeta vezanih uz pronalaženje izvora, uključujući zalihe treće strane.

3.   Za vrijeme procjene analize rizika i upravljanja rizikom u okviru postupka ocjenjivanja sukladnosti, obaviještena tijela uzimaju u obzir certifikat PSE-a o prikladnosti koji je izdala Europska uprava za kvalitetu lijekova, dalje u tekstu „certifikat PSE”, za početne materijale kada su dostupni.

4.   Osim za medicinske proizvode koji koriste početne materijale za koje je izdan certifikat PSE iz stavka 3., nacionalna tijela, putem svojih nadležnih tijela, traže mišljenje nadležnih tijela ostalih država članica o njihovoj procjeni i zaključcima vezanima uz analizu rizika i upravljanje rizikom tkiva ili prerađevina koje se namjeravaju koristiti u medicinskom proizvodu kako je utvrdio proizvođač.

Prije izdavanja certifikata EZ-a o ispitivanju dizajna ili certifikata EZ-a o ispitivanju tipa, obaviještena tijela uzimaju u obzir sve komentare koje prime u roku od 12 tjedana od dana kada je zatraženo mišljenje nacionalnih nadležnih tijela.

Članak 6.

Države članice poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da su medicinski proizvodi iz članka 1. stavka 1. stavljeni na tržište i dani na uporabu samo ako se pridržavaju odredbi Direktive 93/42/EEZ i specifikacija utvrđenih u Prilogu ovoj Direktivi.

Članak 7.

1.   Nositelji certifikata EZ-a o ispitivanju dizajna ili certifikata EZ-a o ispitivanju tipa koji su izdani prije 1. travnja 2004. za medicinske proizvode iz članka 1. stavka 1., podnose zahtjev za dopunski certifikat EZ-a o ispitivanju dizajna ili certifikat EZ-a o ispitivanju tipa kojim se potvrđuje poštovanje specifikacija utvrđenih u Prilogu ovoj Direktivi.

2.   Države članice do 30. rujna 2004. prihvaćaju stavljanje na tržište i stavljanje u uporabu medicinskih proizvoda iz članka 1. stavka 1. koji su obuhvaćeni certifikatom EZ-a o ispitivanju dizajna ili certifikatom EZ-a o ispitivanju tipa izdanim prije 1. travnja 2004.

Članak 8.

1.   Države članice donose i objavljuju odredbe potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom prije 1. siječnja 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

One primjenjuju te odredbe s učinkom od 1. travnja 2004.

Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 9.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 10.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. travnja 2003.

Za Komisiju

Erkki LIIKANEN

Član Komisije


(1)  SL L 169, 12.7.1993., str. 1.

(2)  SL L 6, 10.1.2002., str. 50.

(3)  SL L 273, 10.10.2002., str. 1.

(4)  SL L 189, 20.7.1990., str. 17.


PRILOG

1.   ANALIZA RIZIKA I UPRAVLJANJE RIZICIMA

1.1.   Obrazloženje korištenja životinjskog tkiva ili prerađevina

Na temelju njegove sveukupne analize rizika i strategije upravljanja rizikom za određene medicinske proizvode proizvođač mora opravdati svoju odluku da koristi životinjska tkiva ili prerađevine iz članka 1. (navodeći životinjske vrste i tkiva), uzimajući u obzir očekivanu kliničku korist, potencijalni preostali rizik i odgovarajuće alternative.

1.2.   Postupak ocjenjivanja

Kako bi se osigurala visoka razina zaštite pacijenata i korisnika, proizvođač proizvoda koji koristi životinjska tkiva ili prerađevine iz točke 1.1. mora primijeniti odgovarajuću i dobro dokumentiranu analizu rizika i strategiju upravljanja rizikom, kako bi odgovorio na sve značajne aspekte povezane s PSE-om. On mora identificirati rizike vezane uz takva tkiva ili prerađevine, uzimajući u obzir planirano korištenje i korist proizvoda.

Sigurnost proizvoda, u smislu njezinog potencijala za prenošenje zaraznog uzročnika, ovisi o svim čimbenicima opisanim u točkama od 1.2.1. do 1.2.7. koji moraju biti analizirani, procijenjeni i kojima se mora upravljati. Te mjere u kombinaciji određuju sigurnost proizvoda.

Dva su ključna koraka koja se moraju uzeti u obzir.

To su:

izbor početnih materijala (tkiva ili prerađevina) za koje se smatra da su odgovarajući u smislu njihove potencijalne kontaminacije prenosivim uzročnicima (vidjeti točke 1.2.1., 1.2.2. i 1.2.3.) uzimajući u obzir daljnju preradu,

primjena proizvodnog postupka za uklanjanje ili inaktivaciju zaraznih uzročnika na kontroliranim izvornim tkivima ili prerađevinama (vidjeti točku 1.2.4.)

Nadalje se moraju uzeti u obzir karakteristike proizvoda i njegovog planiranog korištenja (vidjeti točke 1.2.5., 1.2.6. i 1.2.7.).

U provedbi analize rizika i strategije upravljanja rizikom, ozbiljno se moraju razmatrati mišljenja koja su donijeli odgovarajući znanstveni odbori i, kada je primjenjivo, mišljenja Odbora za patentirane medicinske proizvode (CPMP), a upućivanja na koja su objavljena u Službenom listu Europske unije.

1.2.1.   Životinje kao izvor materijala

Rizik PSE-a vezan je uz izvorne vrste, sojeve i prirodu početnog tkiva. Kako se akumulacija infektivnosti PSE-om javlja u razdoblju inkubacije od nekoliko godina, smatra se da je čimbenik koji smanjuje rizik uzimanje izvora od mladih zdravih životinja. Iz toga moraju biti isključene rizične životinje kao što su uginule životinje, životinje zaklane u nuždi i životinje za koje se sumnja da su oboljele od PSE-a.

1.2.2.   Zemljopisno podrijetlo

U očekivanju klasifikacije zemalja prema BSE statusu u Uredbi (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2005. o utvrđivanju pravila za sprečavanje pojave, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (1), zemljopisni rizik BSE-a (GBR) koristi se kad se procjenjuje rizik zemlje podrijetla. GBR je kvalitativni indikator vjerojatnosti prisutnosti u zemlji jednog ili više goveda zaraženih BSE-om, pretklinički kao i klinički, u zadanoj vremenskoj točki. Tamo gdje je prisutnost potvrđena, GBR daje oznaku razine infekcije kako je navedeno dolje u tablici.

Razina GBR-a

Prisutnost jednog ili više goveda koje je klinički ili pretklinički inficirano BSE uzročnikom u zemljopisnoj regiji/zemlji

I

Malo vjerojatno

II

Nije vjerojatno, ali nije isključeno

III

Vjerojatno ali nepotvrđeno ili potvrđeno, na nižoj razini

IV

Potvrđeno, na višoj razini

Određeni čimbenici utječu na zemljopisni rizik infekcije BSE-om vezan uz korištenje sirovih tkiva ili derivata iz pojedinih zemalja. Ti su čimbenici opisani u članku 2.3.13.2. točki 1. Međunarodnoga kodeksa o zdravlju životinja OIE-a (Office International des Épizooties), koji se nalazi na internetskoj stranici www.oie.int/eng/normes/Mcode/A_00067.htm.

Znanstveni nadzorni odbor izvršio je procjenu zemljopisnog rizika BSE-a (GBR) u nekoliko trećih zemalja i država članica, te će s njom nastaviti za sve zemlje koje su se prijavile za kategorizaciju BSE statusa, uzimajući u obzir glavne OIE-ove čimbenike.

1.2.3.   Vrsta početnog tkiva

Proizvođač mora uzeti u obzir klasifikaciju opasnosti vezanih uz različiti tip početnog tkiva. Pronalaženje izvornog tkiva mora biti podvrgnuto kontroli i pojedinačnom ispitivanju od strane veterinara, a životinjsko truplo mora dobiti potvrdu kao prihvatljivo za ljudsku potrošnju.

Proizvođač mora osigurati da nema rizika unakrsne kontaminacije za vrijeme klanja.

Proizvođač ne smije nabavljati životinjsko tkivo ili prerađevine klasificirane kao potencijalno visoko PSE-infektivne, osim ako je nabavljanje tih materijala neophodno u izvanrednim uvjetima, uzimajući u obzir znatnu korist za pacijenta i nedostatak alternativnog početnog tkiva.

Pored toga, moraju se primjenjivati odredbe Uredbe (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u pogledu nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi.

1.2.3.1.   Ovce i koze

Klasifikacija infektivnosti u tkivima ovaca i koza ustanovljena je na temelju stvarnog znanja na osnovi titra uzročnika zaraze u tkivima i tjelesnim tekućinama prirodno zaraženih ovaca i koza s kliničkim grebežom ovaca. Tablica je prikazana u mišljenju Znanstvenog nadzornog odbora (SSC) od 22. i 23. srpnja 1999. o „Politici uzgoja i genotipiziranja ovaca” (kao Prilog) (2) i ažurirana u mišljenju SSC-a – PSE infektivnost distribuirana u tkivima preživača prema stupnju znanja u prosincu 2001. – usvojeno 10. i 11. siječnja 2002. (3).

Klasifikacija se može preispitati u okviru novih znanstvenih dokaza (na primjer korištenjem relevantnih mišljenja Znanstvenih odbora, Odbora za zakonom zaštićene medicinske proizvode CPMP i mjera Komisije kojima se regulira korištenje materijala koji predstavljaju rizik u smislu PSE-a). Pregled upućivanja na relevantne dokumente/mišljenja objavljuje se u Službenom listu Europske unije te se navodi nakon što je donesena odluka Komisije.

1.2.3.2.   Stoka

Popis utvrđenog rizičnog materijala (SRM) utvrđenog Uredbom (EZ) br. 999/2001 smatra se potencijalno visoko PSE-infektivnim.

1.2.4.   Inaktivacija ili uklanjanje zaraznih uzročnika

1.2.4.1.   Kod proizvoda koji ne mogu podnijeti postupak inaktivacije/ukidanja, a da ne prođu neprihvatljivu razgradnju, proizvođač se prvenstveno mora osloniti na kontrolu otkrivanja izvora.

1.2.4.2.   Kod drugih proizvoda, ako je proizvođač dostavio tvrdnju da proizvodni proces može ukloniti ili inaktivirati zarazne uzročnike, ona se mora potkrijepiti odgovarajućom dokumentacijom.

Mogu se koristiti relevantne informacije iz odgovarajućeg istraživanja i analize znanstvene literature kao podrška čimbenicima inaktivacije/ukidanja, tamo gdje su određeni postupci na koje se poziva u literaturi usporedivi s onima koji su korišteni za proizvod. To istraživanje i analiza bi također trebali obuhvaćati dostupna znanstvena mišljenja koja je mogao donijeti Znanstveni odbor EU-a. Ta mišljenja služe kao referenca u slučaju sukobljenih mišljenja.

Kada istraživanje literature ne potkrijepi tvrdnje, proizvođač mora pokrenuti posebnu inaktivacijsku i/ili ukidajuću studiju na znanstvenoj osnovi te treba uzeti u obzir sljedeće:

identificirani rizik povezan s tkivom,

identifikaciju relevantnih modela uzročnika,

obrazloženje za izbor određenih kombinacija modela uzročnika,

identifikaciju stupnja koji je odabran za ukidanje i/ili inaktivaciju zaraznih uzročnika,

izračunavanje čimbenika smanjenja.

Konačno izvješće mora identificirati proizvodne parametre i granice koje su od kritične važnosti za učinkovitost postupka inaktivacije ili ukidanja.

Moraju se primijeniti odgovarajući dokumentirani postupci kako bi osigurali primjenu potvrđenih parametara obrade za vrijeme rutinske proizvodnje.

1.2.5.   Količine početnih životinjskih tkiva ili prerađevina potrebnih za proizvodnju jedne jedinice medicinskog proizvoda

Proizvođač mora procijeniti količinu sirovih tkiva ili prerađevina životinjskog podrijetla koja je potrebna za proizvodnju jedne jedinice medicinskog proizvoda. Tamo gdje se koristi postupak pročišćavanja, proizvođač mora utvrditi bi li on mogao imati mogućnost da koncentrira razine zaraznih uzročnika koji su prisutni u životinjskim početnim tkivima ili derivatima.

1.2.6.   Tkiva ili derivati životinjskog podrijetla koji dolazi u kontakt s pacijentima i korisnicima

Proizvođač mora uzeti u obzir:

i.

količinu životinjskih tkiva ili prerađevina;

ii.

kontaktno područje: njegovu površinu, tip (npr. koža, sluznica, mozak) i stanje (npr. zdrav ili oštećen);

iii.

tip tkiva ili prerađevine koji dolaze u kontakt s pacijentima i/ili korisnicima; i

iv.

koliko dugo je predviđeno da naprava ostane u kontaktu s tijelom (uključujući bioresorpcijski učinak).

U obzir se uzima broj medicinskih proizvoda koji bi mogli biti korišteni u danom postupku.

1.2.7.   Način primjene

Proizvođač mora uzeti u obzir način primjene koji se preporuča u informaciji o proizvodu, od najvišeg rizika do najnižeg.

1.3.   Pregled procjene

Proizvođač mora uspostaviti i održavati sustavni postupak za pregled dobivenih informacija o njihovom medicinskom proizvodu ili sličnim proizvodima u post-proizvodnoj fazi. Informacije moraju biti ocijenjene zbog moguće važnosti za sigurnost, posebno:

(a)

ako su otkrivene prethodno neprepoznate opasnosti;

(b)

ako procijenjeni rizik koji proizlazi iz opasnosti nije više prihvatljiv;

(c)

ako je izvorna ocjena na drugi način poništena.

Ako se primjenjuje nešto od gore navedenog, rezultati ocjene uzimaju se u obzir u postupku upravljanja rizikom.

U okviru te nove informacije mora se razmotriti preispitivanje odgovarajućih mjera upravljanja rizikom za proizvod (uključujući opravdanje za izbor životinjskog tkiva ili prerađevina). Ako postoji mogućnost da se preostali rizik ili njegova prihvatljivost promijene, ponovno se mora procijeniti i opravdati utjecaj na prethodno primijenjene mjere kontrole rizika.

Rezultati te procjene moraju se dokumentirati.

2.   PROCJENA MEDICINSKIH PROIZVODA III. KLASE OD STRANE OBAVIJEŠTENIH TIJELA

Za proizvode koji potpadaju u III. klasu prema pravilu 17. (4) Priloga IX. Direktivi 93/42/EEZ, proizvođači moraju obaviještenim tijelima iz članka 4. ove Direktive dati sve relevantne informacije kako bi dozvolili ocjenu njihove tekuće analize rizika i strategije upravljanja rizicima. Sve nove informacije o riziku PSE-a, prikupljene od strane proizvođača i važne za njihove proizvode, moraju se poslati obaviještenom tijelu kao informacija.

Bilo koja promjena u odnosu na procese pronalaženja izvora, rukovanja i inaktivacije/ukidanja koja bi mogla promijeniti rezultat proizvođačeva dosjea o upravljanju rizikom, mora se prenijeti obaviještenom tijelu u svrhu dodatnog odobrenja prije njegove provedbe.


(1)  SL L 147, 31.5.2001., str. 1.

(2)  Dostupno na internetskoj stranici Komisije

http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/ssc/outcome_en.html.

(3)  Dostupno na internetskoj stranici Komisije

http://europa.eu.int/comm/food/fs/sc/ssc/outcome_en.html.

(4)  Svi medicinski proizvodi za koje se koristi životinjsko tkivo ili derivati, a koji se smatraju neaktivnima, osim proizvoda namijenjenih dolasku u dodir isključivo s kožom.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

48


32003L0035


L 156/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2003/35/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 26. svibnja 2003.

o osiguravanju sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš i o izmjeni direktiva Vijeća 85/337/EEZ i 96/61/EZ s obzirom na sudjelovanje javnosti i pristup pravosuđu

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (4), s obzirom na zajednički tekst koji je Odbor za mirenje odobrio 15. siječnja 2003.,

budući da:

(1)

Zakonodavstvo Zajednice u području okoliša trebalo bi doprinijeti očuvanju, zaštiti i poboljšanju kvalitete okoliša te zaštiti ljudskog zdravlja.

(2)

Zakonodavstvo Zajednice o okolišu uključuje odredbe na temelju kojih javnopravna tijela i druga tijela donose odluke koje bi mogle imati značajan utjecaj na okoliš, kao i na osobno zdravlje i blagostanje.

(3)

Učinkovito sudjelovanje javnosti u donošenju odluka omogućava javnosti da izrazi, a donositelju odluke da uzme u obzir mišljenja i interese koji mogu biti važni za te odluke, povećavajući time odgovornost i transparentnost postupka donošenja odluka i doprinoseći svijesti javnosti o pitanjima okoliša i javnoj podršci donesenim odlukama.

(4)

Trebalo bi poticati odgovarajuće sudjelovanje, uključujući sudjelovanje udruga, organizacija i skupina, a posebno nevladinih organizacija koje promiču zaštitu okoliša, uključujući, inter alia, putem promicanja obrazovanja javnosti o okolišu.

(5)

Zajednica je 25. lipnja 1998. potpisala UN/ECE Konvenciju o pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti u odlučivanju i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša (Aarhuška konvencija). Pravo Zajednice trebalo bi biti primjereno usklađeno s tom Konvencijom kako bi je Zajednica ratificirala.

(6)

Jedan od ciljeva Aarhuške konvencije jest želja da se zajamči pravo sudjelovanja javnosti u donošenju odluka u pitanjima okoliša kako bi se doprinijelo zaštiti prava na život u okolišu primjerenom osobnom zdravlju i blagostanju.

(7)

Člankom 6. Aarhuške konvencije predviđa se sudjelovanje javnosti u donošenju odluka o određenim djelatnostima navedenima u Prilogu 1. ovoj Direktivi kao i o djelatnostima koje nisu navedene, a koje mogu imati značajan utjecaj na okoliš.

(8)

Člankom 7. Aarhuške konvencije predviđa se sudjelovanje javnosti u pogledu planova i programa koji se odnose na okoliš.

(9)

Člankom 9. stavcima 2. i 4. Aarhuške konvencije predviđa se pristup sudskim ili drugim postupcima za osporavanje materijalne ili postupovne zakonitosti odluka, radnji ili propusta na koje se primjenjuju odredbe članka 6. Konvencije.

(10)

Trebalo bi predvidjeti odredbu, u odnosu na određene direktive iz područja okoliša koje od država članica zahtijevaju izradu planova i programa o okolišu, ali koje ne sadrže dovoljno odredaba o sudjelovanju javnosti, kojom se osigurava sudjelovanje javnosti u skladu s odredbama Aarhuške konvencije, posebno s člankom 7. Ostalo relevantno zakonodavstvo Zajednice već predviđa sudjelovanje javnosti u pripremi planova i programa te će se ubuduće zahtjevi za sudjelovanje javnosti u skladu s Aarhuškom konvencijom ugraditi u odgovarajuće zakonodavstvo od samog početka.

(11)

Direktivu Vijeća 85/337/EEZ od 27. lipnja 1985. o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš (5) i Direktivu Vijeća 96/61/EZ od 24. rujna 1996. o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja (6) trebalo bi izmijeniti kako bi se osigurala potpuna usklađenost s odredbama Aarhuške konvencije, a posebno s člankom 6. i člankom 9. stavcima 2. i 4.

(12)

Budući da cilj predloženog djelovanja, a to je doprinijeti provedbi obveza proizišlih iz Aarhuške konvencije, ne mogu u dovoljnoj mjeri ostvariti države članice, već se zbog opsega i učinaka djelovanja može bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je određeno u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je određeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za postizanje tog cilja,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Cilj

Cilj je ove Direktive doprinijeti provedbi obveza proizišlih iz Aarhuške konvencije, a posebno:

(a)

osiguravanjem sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš;

(b)

unapređenju sudjelovanja javnosti i propisivanju odredaba o pristupu pravosuđu u okviru direktiva Vijeća 85/337/EEZ i 96/61/EZ.

Članak 2.

Sudjelovanje javnosti u pogledu planova i programa

1.   Za potrebe ovog članka „javnost” znači jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba i, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili praksom, njihove udruge, organizacije ili skupine.

2.   Države članice osiguravaju da se javnosti pruže pravovremene i učinkovite prilike za sudjelovanje u izradi, izmjenama ili preispitivanju planova ili programa čija se izrada zahtijeva u okviru odredaba navedenih u Prilogu I.

U tu svrhu države članice osiguravaju:

(a)

informiranje javnosti, javnim obavijestima ili drugim odgovarajućim sredstvima, npr. elektroničkim medijima ako su dostupni, o prijedlozima takvih planova ili programa ili o njihovim izmjenama ili preispitivanju te da se bitne informacije o takvim prijedlozima daju na raspolaganje javnosti uključujući, inter alia, informacije o pravu na sudjelovanje u donošenju odluka i o nadležnom tijelu kojem se mogu uputiti primjedbe ili pitanja;

(b)

pravo javnosti na izražavanje primjedaba i mišljenja dok su sve mogućnosti otvorene, prije donošenja odluka o planovima i programima;

(c)

da se pri donošenju tih odluka uzmu u obzir rezultati sudjelovanja javnosti;

(d)

da, nakon što je razmotrilo primjedbe i mišljenja koje je izrazila javnost, nadležno tijelo poduzme razumne napore da informira javnost o poduzetim odlukama i razlozima te razmatranjima na kojima se temelje te odluke, uključujući informacije o postupku sudjelovanja javnosti.

3.   Države članice prepoznaju javnost koja ima pravo na sudjelovanje za potrebe stavka 2., uključujući odgovarajuće nevladine organizacije koje zadovoljavaju zahtjeve određene nacionalnim pravom, kao što su to one koje promiču zaštitu okoliša.

Države članice utvrđuju detaljna rješenja za sudjelovanje javnosti prema ovom članku kako bi se javnosti omogućila učinkovita priprema i sudjelovanje.

Moraju se predvidjeti razumni vremenski okviri koji osiguravaju dovoljno vremena za svaku od različitih faza sudjelovanja javnosti koje se zahtijevaju prema ovom članku.

4.   Ovaj se članak ne primjenjuje na planove i programe koji su namijenjeni isključivo nacionalnoj obrani ili na one koji se provode u slučaju izvanrednih situacija.

5.   Ovaj se članak ne primjenjuje na planove i programe navedene u Prilogu I. za koje se provodi postupak sudjelovanja javnosti na temelju Direktive 2001/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2001. o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš (7) ili na temelju Direktive 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike (8).

Članak 3.

Izmjena Direktive 85/337/EEZ

Direktiva 85/337/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 1. stavku 2. dodaju se sljedeće definicije:

„ ‚javnost’ znači jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba i, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili praksom, njihove udruge, organizacije ili skupine;

‚zainteresirana javnost’ znači javnost na koju postupci donošenja odluka o okolišu iz članka 2. stavka 2. utječu ili bi mogli utjecati ili koja ima interes u tome; za potrebe ove definicije, za nevladine organizacije koje promiču zaštitu okoliša i koje zadovoljavaju eventualne zahtjeve na temelju nacionalnog prava smatra se da imaju interes;”

2.

u članku 1. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Države članice mogu odlučiti, na temelju pojedinačnog slučaja, ako je to predviđeno nacionalnim pravom, da ne primjenjuju ovu Direktivu na projekte za potrebe nacionalne obrane ako smatraju da bi njezina primjena mogla na te ciljeve imati nepovoljan učinak.”

3.

u članku 2. stavku 3. točke (a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

razmotriti bi li neki drugi oblik procjene bio odgovarajući;

(b)

staviti na raspolaganje zainteresiranoj javnosti informacije dobivene prema drugim oblicima procjene iz točke (a), informacije u vezi s odlukom o izuzeću i razlozima za njegovo davanje.”;

4.

u članku 6. stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim stavcima:

„2.   Javnost se mora informirati o sljedećim stvarima bilo javnim obavijestima ili drugim odgovarajućim sredstvima, npr. elektroničkim medijima ako su dostupni, u ranoj fazi postupaka donošenja odluka o okolišu iz članka 2. stavka 2., a najkasnije čim se informacija razumno može pružiti:

(a)

o zahtjevu za odobrenje provedbe projekta;

(b)

o činjenici da se za projekt provodi postupak procjene utjecaja na okoliš i, kada je to relevantno, o činjenici da se primjenjuje članak 7.;

(c)

o detaljima o nadležnim tijelima odgovornima za donošenje odluke, tijelima od kojih se mogu dobiti relevantne informacije, kojima se mogu predati komentari ili pitanja te o pojedinostima o vremenskom rasporedu za podnošenje komentara ili pitanja;

(d)

o prirodi mogućih odluka ili, kada postoji, o nacrtu odluke;

(e)

o raspoloživosti informacija prikupljenih na temelju članka 5.;

(f)

o vremenu i mjestima i načinu stavljanja relevantnih informacija na raspolaganje;

(g)

o detaljima rješenjâ za sudjelovanje javnosti usvojenih na temelju stavka 5. ovog članka.

3.   Države članice osiguravaju da se u razumnom vremenskom roku zainteresiranoj javnosti stavi na raspolaganje sljedeće:

(a)

svaka informacija prikupljena na temelju članka 5.;

(b)

u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, glavna izvješća i savjeti izdani nadležnom tijelu ili tijelima u vrijeme kada je zainteresirana javnost informirana u skladu sa stavkom 2. ovog članka;

(c)

u skladu s odredbama Direktive 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu informacijama o okolišu (9), informacije drukčije od onih iz stavka 2. ovog članka koje su važne za donošenje odluke u skladu s člankom 8. i koje postaju dostupne tek nakon što je zainteresirana javnost bila informirana u skladu sa stavkom 2. ovog članka.

4.   Zainteresirana javnost dobiva pravovremene i učinkovite prilike za sudjelovanje u postupcima donošenja odluka o okolišu iz članka 2. stavka 2. te u tu svrhu ima pravo izražavanja komentara i mišljenja nadležnom tijelu ili tijelima dok su sve mogućnosti otvorene prije nego se donese odluka o zahtjevu za odobrenje provedbe.

5.   Države članice utvrđuju detaljna rješenja za informiranje javnosti, (npr. postavljanje plakata unutar određenog radijusa ili objavljivanje u mjesnim novinama) te za savjetovanje sa zainteresiranom javnošću (npr. pisanim podnescima ili putem ispitivanja javnog mnijenja).

6.   Moraju se predvidjeti razumni vremenski okviri za različite faze koji osiguravaju dovoljno vremena za informiranje javnosti i za pripremu i učinkovito sudjelovanje zainteresirane javnosti u donošenju odluka o okolišu podložno odredbama ovog članka.

5.

Članak 7. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Ako je država članica svjesna da bi projekt mogao imati značajne utjecaje na okoliš u drugoj državi članici ili ako država članica na koju bi mogao značajno utjecati to zatraži, država članica na čijem se državnom području projekt namjerava provesti dužna je toj državi članici poslati u što je moguće kraćem roku i ne kasnije nego što informira vlastitu javnost, inter alia:

(a)

opis projekta zajedno s raspoloživim informacijama o njegovom mogućem prekograničnom utjecaju;

(b)

informaciju o prirodi odluke koja se može donijeti;

te drugoj državi članici dati razuman rok u kojem ona može navesti želi li sudjelovati u postupcima donošenja odluka o okolišu iz članka 2. stavka 2., a može uključiti i informacije iz stavka 2. ovog članka.

2.   Ako država članica koja primi informacije na temelju stavka 1. navede da namjerava sudjelovati u postupcima donošenja odluka o okolišu iz članka 2. stavka 2., država članica na čijem području se projekt namjerava provesti dužna je, ako to već nije učinila, poslati državi članici na koju bi projekt mogao utjecati informacije zahtijevane na temelju članka 6. stavka 2. i koje su stavljene na raspolaganje na temelju članka 6. stavka 3. točaka (a) i (b).”;

(b)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Zainteresirane države članice mogu za provedbu ovog članka utvrditi detaljne postupke koji zainteresiranoj javnosti na državnom području države članice na koju bi projekt mogao utjecati omogućavaju učinkovito sudjelovanje u postupcima donošenja odluka o okolišu iz članka 2. stavka 2.”

6.

Članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Po donošenju odluke o izdavanju ili odbijanju odobrenja za provedbu projekta, nadležno tijelo ili tijela o njoj informiraju javnost u skladu s odgovarajućim postupcima te stavljaju na raspolaganje javnosti sljedeće informacije:

sadržaj odluke i sve uvjete koji se na nju odnose,

nakon što je razmotrilo pitanja i mišljenja koje je izrazila zainteresirana javnost, glavne razloge i razmatranja na kojima se temelji odluka, uključujući informaciju o postupku sudjelovanja javnosti,

prema potrebi, opis glavnih mjera za izbjegavanje, smanjenje i, ako je moguće, uklanjanje glavnih nepovoljnih učinaka.”;

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Nadležno tijelo ili tijela informiraju svaku državu članicu s kojom je obavljeno savjetovanje na temelju članka 7. slanjem informacija iz stavka 1. ovog članka.

Države članice s kojima je obavljeno savjetovanje osiguravaju da su te informacije na odgovarajući način stavljene na raspolaganje zainteresiranoj javnosti na njezinom državnom području.”

7.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 10.a

Države članice osiguravaju da u skladu s odgovarajućim nacionalnim pravnim sustavom, pripadnici zainteresirane javnosti:

(a)

koji imaju dovoljan interes ili, alternativno,

(b)

koji tvrde da im je povrijeđeno pravo, ako upravno postupovno pravo države članice to propisuje kao preduvjet,

imaju pristup postupku revizije pred sudom ili nekim drugim nezavisnim i nepristranim tijelom koje je određeno pravom radi pobijanja materijalne ili postupovne zakonitosti odluka, radnji ili propusta, u skladu s odredbama ove Direktive koje se odnose na sudjelovanje javnosti.

Države članice određuju u kojoj je fazi moguće pobijanje odluka, radnji ili propusta.

Države članice utvrđuju dovoljan interes i povredu prava, u skladu s ciljem da se zainteresiranoj javnosti omogući široki pristup pravosuđu. U tu svrhu, interes bilo koje nevladine organizacije koja ispunjava uvjete iz članka 1. stavka 2. smatra se dovoljnim za potrebe točke (a) ovog članka. Također se smatra da takve organizacije imaju prava koja se mogu povrijediti za potrebe točke (b) ovog članka.

Odredbe ovog članka ne isključuju mogućnost postupka prethodnog preispitivanja pred nekim upravnim tijelom i ne utječu na zahtjev da se prije upućivanja na postupak sudskog preispitivanja iscrpe mogućnosti upravnog preispitivanja ako nacionalno pravo propisuje takav uvjet.

Svi takvi postupci moraju biti pošteni, pravični i pravovremeni te ne smiju biti preskupi.

U svrhu unapređivanja učinkovitosti odredaba ovog članka, države članice osiguravaju da javnosti budu dostupne praktične informacije o pristupu postupcima upravnog i sudskog preispitivanja.”

8.

u Prilogu I. dodaje se sljedeća točka:

„22.

Bilo koja promjena ili proširenje projekata navedenih u ovom Prilogu, kada takva promjena ili proširenje sami po sebi dosežu eventualni prag određen u ovom Prilogu.”

9.

u Prilogu II. broju 13. prvoj alineji na kraju se dodaje sljedeće:

„(promjena ili proširenje koji nisu uključeni u Prilog I.)”.

Članak 4.

Izmjena Direktive 96/61/EZ

Direktiva 96/61/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 10. podtočki (b) dodaje se sljedeća rečenica:

„Za potrebe ove definicije, bilo koja promjena ili proširenje djelatnosti smatraju se značajnima, ako promjena ili proširenje samo po sebi doseže eventualni prag određen u Prilogu I.”;

(b)

dodaju se sljedeće točke:

„13.

‚javnost’ znači jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba i, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili praksom, njihove udruge, organizacije ili skupine;

14.

‚zainteresirana javnost’ znači javnost na koju donošenje odluke o izdavanju ili ažuriranju dozvole ili uvjetâ dozvole utječe ili bi moglo utjecati ili koja ima interes u tome; za potrebe ove definicije, za nevladine organizacije koje promiču zaštitu okoliša i zadovoljavaju eventualne zahtjeve na temelju nacionalnog prava smatra se da imaju interes;”

2.

u članku 6. stavku 1. prvom podstavku, dodaje se sljedeća alineja:

„—

glavna alternativna rješenja, ako postoje, koje je podnositelj zahtjeva razmotrio u zahtjevu.”

3.

članak 15. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Države članice osiguravaju da se zainteresiranoj javnosti pruže pravovremene i učinkovite prilike za sudjelovanje u postupku:

izdavanja dozvole za nova postrojenja,

izdavanja dozvole za eventualnu bitnu promjenu u radu postrojenja,

dopuna dozvole ili uvjeta dozvole za postrojenje u skladu s člankom 13. stavkom 2. prvom alinejom.

Postupak naveden u Prilogu V. primjenjuje se za potrebe takvog sudjelovanja.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„5.   Po donošenju odluke, nadležno tijelo informira javnost u skladu s odgovarajućim postupcima i stavlja na raspolaganje javnosti sljedeće informacije:

(a)

sadržaj odluke, uključujući primjerak dozvole i svih uvjeta te svih naknadnih dopuna; i

(b)

nakon što je razmotrilo pitanja i mišljenja koje je izrazila zainteresirana javnost, razloge i razmatranja na kojima se temelji odluka, uključujući informacije o postupku sudjelovanja javnosti.”

4.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 15. a

Pristup pravosuđu

Države članice osiguravaju da u skladu s relevantnim nacionalnim pravnim sustavom, pripadnici zainteresirane javnosti:

(a)

koji imaju dovoljan interes ili kao druga mogućnost;

(b)

koji tvrde da im je povrijeđeno pravo, ako ako upravno postupovno pravo države članice to propisuje kao preduvjet,

imaju pristup postupku preispitivanja pred sudom ili nekim drugim nezavisnim i nepristranim tijelom koje je određeno pravom radi pobijanja materijalne ili postupovne zakonitosti odluka, radnji ili propusta, u skladu s odredbama ove Direktive koje se odnose na sudjelovanje javnosti.

Države članice određuju u kojoj je fazi moguće pobijanje odluka, radnji ili propusta.

Države članice utvrđuju dovoljan interes i povredu prava u skladu s ciljem da se zainteresiranoj javnosti omogući široki pristup pravosuđu. U tu svrhu, interes bilo koje nevladine organizacije koja ispunjava uvjete iz članka 2. stavka 14. smatra se dovoljnim za potrebe podtočke (a) ovog članka. Također se smatra da takve organizacije imaju prava koja se mogu povrijediti za potrebe podtočke (b) ovog članka.

Odredbe ovog članka ne isključuju mogućnost postupka prethodnog preispitivanja pred nekim upravnim tijelom i ne utječu na zahtjev da se prije upućivanja na postupak sudskog preispitivanja iscrpe mogućnosti upravnog preispitivanja ako nacionalno pravo propisuje takav uvjet.

Svi takvi postupci moraju biti pošteni, pravični i pravovremeni te ne smiju biti preskupi.

U svrhu unapređivanja učinkovitosti odredaba ovog članka, države članice osiguravaju da javnosti budu dostupne praktične informacije o pristupu postupcima upravnog i sudskog preispitivanja.”

5.

članak 17. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   U slučaju kada je država članica svjesna da bi rad postrojenja mogao imati značajne negativne učinke na okoliš druge države članice ili ako to zatraži država članica na koju bi mogao značajno utjecati, država članica na čijem je području predan zahtjev za dozvolu na temelju članka 4. ili članka 12. stavka 2. toj državi članici prosljeđuje sve informacije koje je dužna pružiti ili staviti na raspolaganje na temelju Priloga V. istodobno kada ih objavljuje svojim državljanima. Takva informacija služi kao osnova za svako savjetovanje potrebno u okviru bilateralnih odnosa između dviju država članica na recipročnoj i ekvivalentnoj osnovi.”;

(b)

dodaju se sljedeći stavci:

„3.   Kada nadležno tijelo donosi odluku o zahtjevu u razmatranje se moraju uzeti rezultati svih savjetovanja na temelju stavaka 1. i 2.

4.   Svaku državu članicu s kojem je obavljeno savjetovanje na temelju stavka 1. nadležno tijelo informira o odlukama donesenima o projektu i prosljeđuje joj informacije iz članka 15. stavka 5. Ta država članica poduzima mjere potrebne kako bi osigurala da su te informacije na odgovarajući način stavljene na raspolaganje zainteresiranoj javnosti na njezinom državnom području.”

6.

dodaje se Prilog V. kako je određen u Prilogu II. ovoj Direktivi.

Članak 5.

Izvješćivanje i preispitivanje

Do 25. lipnja 2009. Komisija šalje izvješće o primjeni i učinkovitosti ove Direktive Europskom parlamentu i Vijeću. S ciljem daljnjeg uključivanja zahtjevâ zaštite okoliša u skladu s člankom 6. Ugovora i uzimajući u obzir stečeno iskustvo u primjeni ove Direktive u državama članicama, takvom se izvješću prilažu prijedlozi za izmjenu ove Direktive, ako je potrebno. Komisija će posebno razmotriti mogućnost proširenja područja primjene ove Direktive na druge planove i programe koji se odnose na okoliš.

Članak 6.

Provedba

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive najkasnije do 25. lipnja 2005. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine toga upućivanja određuju države članice.

Članak 7.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske Unije.

Članak 8.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. svibnja 2003.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

G. DRYS


(1)  SL C 154 E, 29.5.2001., str. 123.

(2)  SL C 221, 7.8.2001., str. 65.

(3)  SL C 357, 14.12.2001., str. 58.

(4)  Mišljenje Europskog parlamenta od 23. listopada 2001. (SL C 112, 9.5.2002., str. 125. (E)), Zajedničko stajalište Vijeća od 25. travnja 2002. (SL C 170 E, 16.7.2002., str. 22.) i Odluka Europskog parlamenta od 5. rujna 2002. (još nije objavljena u Službenom listu). Odluka Europskog parlamenta od 30. siječnja 2003. i Odluka Vijeća od 4. ožujka 2003.

(5)  SL L 175, 5.7.1985., str. 40. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 97/11/EZ (SL L 73, 14.3.1997., str. 5.).

(6)  SL L 257, 10.10.1996., str. 26.

(7)  SL L 197, 21.7.2001., str. 30.

(8)  SL L 327, 22.12.2000., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ (SL L 331, 15.12.2001., str. 1.).

(9)  SL L 41, 14. veljače. 2003., str. 26.”


PRILOG I.

ODREDBE ZA PLANOVE I PROGRAME IZ ČLANKA 2.

(a)

Članak 7. stavak 1. Direktive Vijeća 75/442/EEZ od 15. srpnja 1975. o otpadu (1).

(b)

Članak 6. Direktive Vijeća 91/157/EEZ od 18. ožujka 1991. o baterijama i akumulatorima koji sadrže određene opasne tvari (2).

(c)

Članak 5. stavak 1. Direktive Vijeća 91/676/EEZ od 12. prosinca 1991. o zaštiti voda od onečišćenja uzrokovanog nitratima iz poljoprivrednih izvora (3).

(d)

Članak 6. stavak 1. Direktive Vijeća 91/689/EEZ od 12. prosinca 1991. o opasnom otpadu (4).

(e)

Članak 14. Direktive Vijeća 94/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 1994. o ambalaži i ambalažnom otpadu (5).

(f)

Članak 8. stavak 3. Direktive Vijeća 96/62/EZ od 27. rujna 1996. o procjeni i upravljanju kvalitetom zraka (6).


(1)  SL L 194, 25.7.1975., str. 9. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 96/350/EZ (SL L 135, 6.6.1996., str. 32.).

(2)  SL L 78, 26.3.1991., str. 38. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 98/101/EZ (SL L 1, 5.1.1999., str. 1.).

(3)  SL L 375, 31.12.1991., str. 1.

(4)  SL L 377, 31.12.1991., str. 20. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 94/31/EZ (SL L 168, 2.7.1994., str. 28.).

(5)  SL L 365, 31.12.1994., str. 10.

(6)  SL L 296, 21.11.1996., str. 55.


PRILOG II.

U Direktivi 96/61/EZ dodaje se sljedeći Prilog:

„PRILOG V.

Sudjelovanje javnosti u donošenju odluka

1.   Javnost se mora informirati o sljedećim stvarima (javnim obavijestima ili drugim odgovarajućim sredstvima, npr. elektroničkim medijima ako su dostupni) u ranoj fazi postupka donošenja odluke ili najkasnije čim se informacija može razumno pružiti:

(a)

o zahtjevu za dozvolu ili, ovisno o slučaju, prijedlogu za dopunu dozvole ili uvjeta dozvole u skladu s člankom 15. stavkom 1., uključujući opis elemenata navedenih u članku 6. stavku 1.;

(b)

kada je to primjenjivo, o činjenici da odluka podliježe procjeni utjecaja na okoliš na nacionalnoj ili prekograničnoj razini ili savjetovanjima između država članica u skladu s člankom 17.;

(c)

o detaljima o nadležnim tijelima odgovornim za donošenje odluke, tijelima od kojih se mogu dobiti relevantne informacije, kojima se mogu predati komentari ili pitanja te o pojedinostima o vremenskom rasporedu za podnošenje komentara ili pitanja;

(d)

o prirodi mogućih odluka ili, tamo gdje postoji, o nacrtu odluke;

(e)

prema potrebi, o detaljima povezanima s prijedlogom za dopunu dozvole ili uvjeta dozvole;

(f)

o vremenu i mjestima i načinu stavljanja relevantnih informacija na raspolaganje;

(g)

o detaljima rješenjâ za sudjelovanje javnosti i savjetovanju usvojenima na temelju točke 5.

2.   Države članice osiguravaju da se zainteresiranoj javnosti, u odgovarajućim vremenskim okvirima pruže:

(a)

u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, glavna izvješća i savjeti izdani nadležnom tijelu ili tijelima u vrijeme kada je zainteresirana javnost bila informirana u skladu s točkom 1.;

(b)

u skladu s odredbama Direktive 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o pristupu javnosti informacijama o okolišu, informacije različite od onih navedenih u točki 1., a koje su značajne za odluku na temelju članka 8. i koje postaju raspoložive tek nakon što je zainteresirana javnost bila informirana u skladu s točkom 1.

3.   Prije nego je odluka donesena, zainteresirana javnost ima pravo nadležnim tijelima uputiti komentare i mišljenja.

4.   Rezultati savjetovanja održanih na temelju ovog Priloga moraju se uzeti u obzir pri donošenju odluke.

5.   Države članice utvrđuju detaljna rješenja za informiranje javnosti, (npr. postavljanje plakata unutar određenog radijusa ili objavljivanje u mjesnim novinama) te za savjetovanje sa zainteresiranom javnošću (npr. pisanim podnescima ili putem ispitivanja javnog mnijenja). Moraju se predvidjeti razumni vremenski okviri za različite faze koji osiguravaju dovoljno vremena za informiranje javnosti i za pripremu i učinkovito sudjelovanje zainteresirane javnosti u donošenju odluka o okolišu podložno odredbama ovog Priloga. (1)


(1)  SL L 41, 14.2.2003., str. 26.”


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

56


32003L0065


L 230/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2003/65/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 22. srpnja 2003.

o izmjeni Direktive Vijeća 86/609/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica s obzirom na zaštitu životinja koje se koriste u pokusne i druge znanstvene svrhe

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 95.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Vijeće je 23. ožujka 1998. usvojilo Odluku 1999/575/EZ o sklapanju, od strane Zajednice, Europske konvencije o zaštiti kralježnjaka koji se koriste u pokusne i druge znanstvene svrhe (4) (dalje u tekstu „Konvencija”).

(2)

Direktiva Vijeća 86/609/EEZ (5) je provedbeni alat Konvencije koja obuhvaća iste ciljeve kao i Konvencija.

(3)

Prilog II. Direktivi 86/609/EEZ koji sadrži smjernice za smještaj i brigu o životinjama preuzima Dodatak A Konvenciji. Odredbe iz Dodatka A Konvenciji i prilogâ navedenoj direktivi tehničke su prirode.

(4)

Potrebno je osigurati da prilozi Direktivi 86/609/EEZ budu usklađeni s najnovijim znanstvenim i tehničkim dostignućima i rezultatima istraživanja unutar obuhvaćenih područja. Trenutačno se promjene prilogâ mogu usvojiti samo dugotrajnim postupkom suodlučivanja što za posljedicu ima da njihov sadržaj zaostaje za najnovijim dostignućima u tom području.

(5)

Trebalo bi usvojiti mjere potrebne za provedbu ove Direktive u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (6).

(6)

Direktivu 86/609/EEZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

U Direktivi 86/609/EEZ umeću se sljedeći članci:

„Članak 24.a

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive koje se odnose na dolje navedene predmete usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom navedenim u članku 24.b stavku 2.:

prilozi ovoj Direktivi.

Članak 24.b

1.   Komisiji pomaže Odbor.

2.   U slučaju pozivanja na ovaj članak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Razdoblje utvrđeno u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EEZ utvrđuje se na tri mjeseca.

3.   Odbor usvaja svoj poslovnik.”.

Članak 2.

Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 16. rujna 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2003.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

G. ALEMANNO


(1)  SL C 25 E, 29.1.2002., str. 536.

(2)  SL C 94, 18.4.2002., str. 5.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 2. srpnja 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 17. ožujka 2003. (SL C 113 E, 13.5.2003., str. 59.) i Odluka Europskog parlamenta od 19. lipnja 2003. (još nije objavljena u Službenom listu).

(4)  SL L 222, 24.8.1999., str. 29.

(5)  SL L 358, 18.12.1986., str. 1.

(6)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

58


32004L0035


L 143/56

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2004/35/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 21. travnja 2004.

o odgovornosti za okoliš u pogledu sprečavanja i otklanjanja štete u okolišu

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3), s obzirom na zajednički tekst koji je Odbor za mirenje odobrio 10. ožujka 2004.,

budući da:

(1)

U Zajednici sada ima puno onečišćenih mjesta koja predstavljaju značajan rizik za zdravlje, a gubitak biološke raznolikosti zadnjih se desetljeća dramatično ubrzao. Propuštanje djelovanja moglo bi dovesti do još više onečišćenih mjesta i još većega gubitka biološke raznolikosti u budućnosti. Sprečavanje i otklanjanje štete u okolišu, koliko je moguće, doprinosi provedbi ciljeva i načela politike Zajednice o okolišu utvrđenih Ugovorom. Pri odlučivanju o načinu otklanjanja štete trebalo bi uzeti u obzir lokalne prilike.

(2)

Štetu u okolišu trebalo bi sprečavati i otklanjati promicanjem načela „onečišćivač plaća”, kako je navedeno u Ugovoru i u skladu s načelom održivog razvoja. Temeljno načelo ove Direktive stoga mora biti financijska odgovornost operatera čija je djelatnost uzrokovala štetu u okolišu ili njezinu prijeteću opasnost, kako bi se operateri potaknuli na usvajanje mjera i razvijanje postupaka za smanjivanje rizika od štete u okolišu, čime bi se njihova izloženost financijskoj odgovornosti smanjila.

(3)

Budući da države članice ne mogu u dovoljnoj mjeri postići cilj ove Direktive, a to je utvrđivanje zajedničkog okvira za sprečavanje i otklanjanje štete u okolišu uz prihvatljiv trošak za društvo, nego se cilj bolje postiže na razini Zajednice, zbog opsega ove Direktive i njezine povezanosti s ostalim zakonodavstvom Zajednice, i to. Direktivom Vijeća 79/409/EEZ od 2. travnja 1979. o očuvanju divljih ptica (4), Direktivom Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (5) i Direktivom 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike (6), Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti prema članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti, prema tom članku ova se Direktiva odnosi samo na ono što je potrebno za postizanje toga cilja.

(4)

Šteta u okolišu također obuhvaća štetu prouzročenu elementima koji se prenose zračnim putem ako su oni štetni za vodu, tlo, zaštićene vrste ili prirodna staništa.

(5)

Potrebno je definirati pojmove bitne za pravilno tumačenje i primjenu režima propisanog ovom Direktivom, što se posebno odnosi na definiciju štete u okolišu. Kada dotični pojam potječe iz drugog relevantnog zakonodavstva Zajednice, trebalo bi koristiti istu definiciju tako da se mogu primjenjivati zajednički kriteriji i promicati ujednačenost u primjeni.

(6)

Zaštićene vrste i prirodna staništa mogu se također definirati upućivanjem na vrste i staništa zaštićene prema nacionalnom zakonodavstvu o očuvanju prirode. Ipak, trebalo bi voditi računa o posebnim situacijama u kojima zakonodavstvo Zajednice ili ekvivalentno nacionalno zakonodavstvo dopuštaju određene iznimke u odnosu na danu razinu zaštite okoliša.

(7)

Za potrebe procjene štete na zemljištu kako je definirana u ovoj Direktivi poželjna je primjena postupaka procjene rizika radi utvrđivanja kolika je vjerojatnost nepovoljnih posljedica za zdravlje ljudi.

(8)

Ova se Direktiva u pogledu štete u okolišu trebalo bi primjenjivati na profesionalne djelatnosti koje predstavljaju rizik za zdravlje ljudi ili okoliš. Te djelatnosti, u načelu, trebalo bi utvrditi s obzirom na relevantno zakonodavstvo Zajednice kojim se uređuju potrebni uvjeti za određene djelatnosti ili prakse koje predstavljaju potencijalni ili stvarni rizik za zdravlje ljudi ili okoliš.

(9)

Ova bi se Direktiva u pogledu štete nanesene zaštićenim vrstama i prirodnim staništima također trebala primjenjivati i na sve ostale profesionalne djelatnosti, osim onih za koje je s obzirom na zakonodavstvo Zajednice već izravno ili neizravno utvrđeno da predstavljaju stvarni ili potencijalni rizik za zdravlje ljudi ili okoliš. U tim slučajevima operater bi prema ovoj Direktivi trebao biti odgovoran samo ako je postupio namjerno ili iz nepažnje.

(10)

Osobito bi trebalo voditi računa o Ugovoru o Euratomu i relevantnim međunarodnim konvencijama i zakonodavstvu Zajednice kojima se opsežnije i strože uređuje obavljanje svih djelatnosti iz područja primjene ove Direktive. Ova Direktiva, kojom se ne propisuju dodatna pravila o rješavanju sukoba zakonâ kada se navode ovlasti nadležnih tijela, ne dovodi u pitanje pravila o međunarodnoj nadležnosti sudova propisanih, inter alia, Uredbom Vijeća (EZ) br. 44/2001 od 22. prosinca 2000. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka u građanskim i trgovačkim stvarima (7). Ova se Direktiva ne bi trebala primjenjivati na djelatnosti čija je glavna svrha državna obrana ili međunarodna sigurnost.

(11)

Ova Direktiva ima za cilj sprečavanje i otklanjanje štete u okolišu i ona ne utječe na prava na naknadu uobičajene štete odobrena prema bilo kojem relevantnom međunarodnom sporazumu kojim se uređuje građanska odgovornost.

(12)

Mnoge su države članice stranke međunarodnih sporazuma kojima se uređuje građanska odgovornost u vezi s posebnim područjima. Te bi države članice trebale i nakon stupanja na snagu ove Direktive moći i dalje biti stranke tih sporazuma, a ostale države članice ne smiju biti lišene mogućnosti da to postanu.

(13)

Ne mogu se svi oblici štete u okolišu otkloniti mehanizmom odgovornosti. Da bi isti bio učinkovit, trebao bi postojati jedan ili više onečišćivača koji se mogu utvrditi, šteta bi trebala biti konkretna i količinski mjerljiva, a uzročna veza između štete i jednog ili više utvrđenih onečišćivača utvrđena. Odgovornost stoga nije prikladno sredstvo za rješavanje slučajeva široko rasprostranjenog difuznog onečišćenja pri kojem je nemoguće povezati negativne posljedice u okolišu s radnjom ili nedjelovanjem određenih pojedinačnih činitelja.

(14)

Ova se Direktiva ne primjenjuje na tjelesne ozljede, štete nanesene privatnom vlasništvu ni na gospodarske gubitke i ne utječe na prava povezana s tom vrstom šteta.

(15)

Budući da je sprečavanje i otklanjanje štete u okolišu zadatak koji neposredno doprinosi nastojanjima politike Zajednice o okolišu, tijela javne vlasti trebala bi osigurati pravilnu provedbu i izvršenje režima propisanog ovom Direktivom.

(16)

Ponovna uspostava stanja okoliša trebala bi se provoditi djelotvorno, osiguravajući postizanje odgovarajućih ciljeva ponovne uspostave. U tu svrhu trebalo bi utvrditi zajednički okvir čiju bi pravilnu primjenu trebalo nadzirati nadležno tijelo.

(17)

Trebalo bi predvidjeti primjerene odredbe za situacije u kojima je u okolišu došlo do više šteta koje nadležnom tijelu onemogućuju da osigura istodobno poduzimanje svih potrebnih mjera otklanjanja. U tom slučaju nadležno tijelo trebalo bi imati pravo odlučiti koja će se šteta u okolišu prva otkloniti.

(18)

U skladu s načelom „onečišćivač plaća”, operater koji uzrokuje štetu u okolišu ili prijeteću opasnost od takve štete trebao bi u načelu snositi trošak potrebnih mjera sprečavanja ili otklanjanja. U slučajevima kada nadležno tijelo samo ili putem treće osobe djeluje umjesto operatera, to bi tijelo trebalo osigurati nadoknadu nastalih troškova od operatera. Također je primjereno da operateri na kraju snose trošak procjene štete u okolišu i, eventualno, trošak procjene prijeteće opasnosti od nastanka takve štete.

(19)

Države članice mogu propisati paušalno obračunavanje administrativnih i zakonskih troškova, troškova izvršenja i drugih općih troškova koji se nadoknađuju.

(20)

Ne bi trebalo tražiti od operatera da snosi troškove mjera sprečavanja ili otklanjanja poduzetih na temelju ove Direktive ako je dotična šteta ili njezina prijeteća opasnost posljedica određenih događaja izvan njegova utjecaja. Države članice mogu dopustiti da operateri koji nisu postupili namjerno ili iz nepažnje ne snose trošak mjera otklanjanja ako je dotična šteta rezultat izrijekom dopuštenih emisija ili događajâ ili ako se u trenutku događaja ili emisije nije moglo znati za mogućnost nastanka štete.

(21)

Operateri bi trebali snositi troškove povezane s mjerama sprečavanja ako su te mjere u svakom slučaju trebali poduzeti radi usklađenja sa zakonima i drugim propisima za svoju djelatnost ili uvjetima iz dozvole ili odobrenja.

(22)

Države članice mogu donijeti nacionalne propise koji se odnose na podjelu troškova u slučaju odgovornosti više osoba za štetu. Države članice mogu posebno uzeti u obzir specifičan položaj korisnika proizvoda koji se možda ne smatraju odgovornima za štetu u okolišu pod istim uvjetima kao proizvođači tih proizvoda. U tom bi se slučaju podjela odgovornosti trebala utvrditi u skladu s nacionalnim pravom.

(23)

Nadležna bi tijela trebala imati pravo nadoknade troškova mjera sprečavanja ili otklanjanja od operatera u primjerenom roku od datuma od kada su te mjere provedene.

(24)

Potrebno je osigurati dostupnost djelotvornih sredstava provedbe i izvršenja, uz istodobno osiguranje odgovarajuće zaštite legitimnih interesa relevantnih operatera i ostalih zainteresiranih strana. Nadležna tijela trebalo bi ovlastiti za posebne zadatke koji podrazumijevaju odgovarajuće diskrecijsko pravo upravnog odlučivanja, i to dužnost procjene značaja štete i određivanja koje bi mjere otklanjanja trebalo poduzeti.

(25)

Osobe koje su pogođene ili bi mogle biti pogođene štetom u okolišu moraju imati pravo zatražiti od nadležnog tijela poduzimanje mjera. Međutim, zaštita je okoliša interes čije granice nisu jasno određene, za koji se pojedinci uvijek ne zauzimaju ili se nisu u mogućnosti zauzeti. Stoga bi i nevladinim organizacijama koje promiču zaštitu okoliša trebalo omogućiti da primjereno sudjeluju u djelotvornoj provedbi ove Direktive.

(26)

Zainteresirane relevantne fizičke ili pravne osobe trebale bi imati pristup postupku za preispitivanje odluka, radnji ili nedjelovanja nadležnog tijela.

(27)

Države članice trebale bi poduzeti mjere za poticanje operatera na primjenu svih odgovarajućih osiguranja ili drugih oblika financijskih jamstava, kao i razvoj instrumenata i tržišta financijskih jamstava radi djelotvornog pokrića financijskih obveza na temelju ove Direktive.

(28)

Ako je štetom u okolišu pogođeno ili bi moglo biti pogođeno više država članica, one bi trebale surađivati radi osiguranja primjerenih i djelotvornih mjera sprečavanja ili otklanjanja štete u okolišu. Države članice mogu zahtijevati nadoknadu troškova mjera sprečavanja ili otklanjanja štete.

(29)

Ova Direktiva ne bi trebala sprečavati države članice da zadrže ili uvedu strože odredbe za sprečavanje i otklanjanje štete u okolišu; ne bi ih trebala sprečavati niti da usvoje primjerene mjere za slučajeve u kojima bi moglo doći do dvostrukog zahtjeva za nadoknadu troškova zbog istodobnog djelovanja nadležnog tijela prema ovoj Direktivi i osobe čije je vlasništvo pogođeno štetom u okolišu.

(30)

Odredbe ove Direktive ne bi se trebale odnositi na štetu prouzročenu prije isteka krajnjeg roka za provedbu Direktive.

(31)

Države članice trebale bi izvješćivati Komisiju o iskustvu stečenom u primjeni ove Direktive kako bi Komisija mogla, uzimajući u obzir utjecaj na održivi razvoj i buduće rizike za okoliš, prosuditi je li eventualno preispitivanje ove Direktive primjereno,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet

Svrha je ove Direktive utvrđivanje okvira za odgovornost za okoliš koji se temelji na načelu „onečišćivač plaća”, radi sprečavanja i otklanjanja štete u okolišu.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

   „šteta u okolišu” znači:

(a)

šteta nanesena zaštićenim vrstama i prirodnim staništima, a to je svaka šteta sa značajnim nepovoljnim utjecajima za postizanje ili održavanje povoljnog stanja očuvanosti tih staništa ili vrsta. Značaj tih utjecaja procjenjuje se u odnosu na početno stanje uzimajući u obzir kriterije iz Priloga I.

Šteta nanesena zaštićenim vrstama i prirodnim staništima ne uključuje prethodno utvrđene nepovoljne utjecaje proizašle iz radnje operatera koju su odgovarajuća tijela izrijekom dopustila u skladu s odredbama kojima se provodi članak 6. stavci 3. i 4. ili članak 16. Direktive 92/43/EEZ ili članak 9. Direktive 79/409/EEZ ili, u slučaju staništa i vrsta koje nisu obuhvaćene pravom Zajednice, u skladu s ekvivalentnim odredbama nacionalnog prava o očuvanju prirode;

(b)

šteta nanesena vodama, a to je svaka šteta koja značajno nepovoljno utječe na ekološko, kemijsko i/ili količinsko stanje i/ili ekološki potencijal dotičnih voda u skladu s definicijom iz Direktive 2000/60/EZ, s izuzetkom nepovoljnih utjecaja na koje se primjenjuje članak 4. stavak 7. te Direktive;

(c)

šteta nanesena zemljištu, a to je svako onečišćenje zemljišta koje uzrokuje značajan rizik od nepovoljnog djelovanja na zdravlje ljudi zbog izravnog ili neizravnog unošenja tvari, pripravaka, organizama ili mikroorganizama u, na ili pod zemljište;

2.

   „šteta” znači mjerljiva nepovoljna promjena prirodnog dobra ili mjerljivo slabljenje funkcije prirodnog dobra koji mogu nastati izravno ili neizravno;

3.

   „zaštićene vrste i prirodna staništa” znači:

(a)

vrste navedene u članku 4. stavku 2. Direktive 79/409/EEZ ili u njezinom Prilogu I. ili navedene u prilozima II. i IV. Direktivi 92/43/EEZ;

(b)

staništa vrsta navedenih u članku 4. stavku 2. ili u Prilogu I. Direktivi 79/409/EEZ ili navedenih u Prilogu II. Direktivi 92/43/EEZ i prirodna staništa navedena u Prilogu I. Direktivi 92/43/EEZ te područja razmnožavanja ili odmaranja vrsta navedenih u Prilogu IV. Direktivi 92/43/EEZ; i

(c)

ako država članica tako odluči, svako stanište ili vrsta, koji nisu navedeni u tim prilozima, koje država članica odredi u svrhe ekvivalentne onima iz tih dviju Direktiva;

4.

   „stanje očuvanosti” znači:

(a)

u pogledu prirodnog staništa, zbroj djelovanja na prirodno stanište i njegove tipične vrste koja mogu utjecati na njegovu dugoročnu prirodnu rasprostranjenost, strukturu i funkcije, kao i na dugoročni opstanak njegovih tipičnih vrsta na europskom području država članica na koje se primjenjuje Ugovor ili na području države članice ili na području prirodne rasprostranjenosti tog staništa;

Stanje očuvanosti prirodnog staništa smatra se „povoljnim”:

kada su njegovo područje prirodne rasprostranjenosti i površine koje pokriva stabilni ili se povećavaju,

kada postoji i u doglednoj budućnosti će i dalje vjerojatno postojati posebna struktura i funkcije nužne za njegovo dugoročno održanje, i

kada je stanje očuvanosti njegovih tipičnih vrsta povoljno u skladu s definicijom iz točke (b);

(b)

u pogledu vrste, zbroj djelovanja na tu vrstu koja mogu utjecati na dugoročnu rasprostranjenost i brojnost populacija na europskom području država članica na koje se Ugovor primjenjuje ili na području države članice ili na području prirodne rasprostranjenosti te vrste;

Stanje očuvanosti vrste smatra se „povoljnim”:

kada podaci o populacijskoj dinamici za tu vrstu pokažu da se ona dugoročno održava kao komponenta svojih prirodnih staništa sposobna za život,

kada se područje prirodne rasprostranjenosti vrste ne smanjuje niti je vjerojatno da će se smanjivati u doglednoj budućnosti, i

kada stanište jest, i vjerojatno je da će i dalje biti, dovoljno prostrano za održanje svojih populacija na dugoročnoj osnovi;

5.

   „vode” znači sve vode na koje se primjenjuje Direktiva 2000/60/EZ;

6.

   „operater” znači svaka fizička ili pravna, privatna ili javna osobu koja obavlja ili nadzire profesionalnu djelatnost ili na koju je, ako je tako propisano nacionalnim zakonodavstvom, prenesena ovlast donošenja gospodarskih odluka o tehničkom obavljanju te djelatnosti, uključujući nositelja dozvole ili odobrenja za tu djelatnost ili osobu koja tu djelatnost upisuje u registar ili prijavljuje;

7.

   „profesionalna djelatnost” znači svaka djelatnost koja se obavlja u okviru gospodarske djelatnosti ili poduzeća, neovisno o tome je li privatna ili javna, profitna ili neprofitna;

8.

   „emisija” znači ispuštanje u okoliš tvari, pripravaka, organizama ili mikroorganizama koji su posljedica ljudskih djelatnosti;

9.

   „prijeteća opasnost od štete” znači dostatna vjerojatnost da će u bliskoj budućnosti doći do štete u okolišu;

10.

   „mjere sprečavanja” znači sve mjere poduzete kao odgovor na događaj, radnju ili nedjelovanje koji su izazvali prijeteću opasnost od štete u okolišu, radi sprečavanja ili svođenja te štete na najmanju mjeru;

11.

   „mjere otklanjanja” znači svako djelovanje ili kombinaciju djelovanja, uključujući mjere za smirivanje stanja ili privremene mjere za ponovnu uspostavu stanja, sanaciju ili zamjenu oštećenih prirodnih dobara i/ili oštećenih funkcija, ili za osiguranje ekvivalentne alternative tim dobrima ili funkcijama, kako je predviđeno Prilogom II.;

12.

   „prirodno dobro” znači zaštićene vrste i prirodna staništa, voda i zemlja;

13.

   „funkcije” i „funkcije prirodnih dobara” znači djelovanja prirodnog dobra u korist drugog prirodnog dobra ili javnosti;

14.

   „početno stanje” znači stanje prirodnih dobara i funkcija u vrijeme nastanka štete koji bi se održali da nije došlo do štete u okolišu, procijenjeno na temelju najboljih raspoloživih podataka;

15.

   „obnavljanje”, uključujući „prirodno obnavljanje”, znači u slučaju vode, zaštićenih vrsta i prirodnih staništa vraćanje oštećenih prirodnih dobara i/ili oštećenih funkcija u početno stanje, a u slučaju štete nanesene zemljištu, otklanjanje svakog značajnog rizika od nepovoljnog utjecaja na zdravlje ljudi;

16.

   „troškovi” znači troškovi opravdani potrebom osiguranja valjane i djelotvorne provedbe ove Direktive uključujući troškove procjene štete u okolišu, prijeteće opasnosti od štete, alternativnih mjera, kao i administrativne i zakonske troškove, troškove izvršenja, troškove prikupljanja podataka i druge opće troškove te troškove praćenja i nadzora.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje:

(a)

na štetu u okolišu prouzročenu bilo kojom od profesionalnih djelatnosti navedenih u Prilogu III. i na svaku prijeteću opasnost od takve štete nastalu zbog bilo koje od tih djelatnosti;

(b)

na štetu nanesenu zaštićenim vrstama i prirodnim staništima prouzročenu bilo kojom profesionalnom djelatnošću osim onih navedenih u Prilogu III., i na svaku prijeteću opasnost od štete nastalu zbog bilo koje od tih djelatnosti, ako je operater postupio namjerno ili iz nepažnje.

2.   Ova se Direktiva primjenjuje ne dovodeći u pitanje strože zakonodavstvo Zajednice kojim se uređuje obavljanje djelatnosti iz područja primjene ove Direktive kao ni zakonodavstvo Zajednice koje sadržava pravila o sukobu nadležnosti.

3.   Ne dovodeći u pitanje odgovarajuće nacionalno zakonodavstvo, ova Direktiva ne daje privatnim osobama pravo na naknadu zbog štete u okolišu ili prijeteće opasnosti od štete.

Članak 4.

Iznimke

1.   Ova se Direktiva ne odnosi na štetu u okolišu ili prijeteću opasnost od štete koju uzrokuje:

(a)

oružani sukob, rat, građanski rat ili pobuna;

(b)

izvanredna, neizbježna i neotklonjiva prirodna pojava.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na štetu u okolišu ni na prijeteću opasnost od štete proizašlu iz slučaja za koji odgovornost ili naknada štete pripadaju području primjene bilo koje od međunarodnih konvencija navedenih u Prilogu IV., uključujući svaku njihovu buduću izmjenu na snazi u dotičnoj državi članici.

3.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje pravo operatera da ograniči svoju odgovornost u skladu s nacionalnim zakonodavstvom za provedbu Konvencije o ograničenju odgovornosti za pomorske tražbine (LLMC) iz 1976., uključujući svaku njezinu buduću izmjenu, ili Strazburške konvencije o ograničenju odgovornosti brodara u unutarnjoj plovidbi (CLNI) iz 1988., uključujući svaku njezinu buduću izmjenu.

4.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na nuklearne opasnosti ili štetu u okolišu ili prijeteću opasnost od štete eventualno prouzročene djelatnostima obuhvaćenima Ugovorom o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju ili prouzročene slučajem ili djelatnošću za koje odgovornost ili naknada štete pripadaju području primjene bilo kojeg od međunarodnih akata navedenih u Prilogu V., uključujući svaku njihovu buduću izmjenu.

5.   Ova se Direktiva primjenjuje na štetu u okolišu ili na prijeteću opasnost od štete uzrokovanu difuznim onečišćenjem samo ako je moguće utvrditi uzročnu vezu između štete i djelatnosti pojedinih operatera.

6.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na djelatnosti čija je glavna svrha državna obrana ili međunarodna sigurnost ni na djelatnost čija je jedina svrha zaštita od prirodnih katastrofa.

Članak 5.

Mjere sprečavanja

1.   Ako do štete u okolišu još nije došlo, ali postoji prijeteća opasnost od takve štete, operater bez odgode poduzima potrebne mjere sprečavanja.

2.   Države članice osiguravaju da operater, prema potrebi i kad god prijeteća opasnost od štete u okolišu nije uklonjena unatoč mjerama sprečavanja koje je poduzeo, ima obvezu što prije obavijestiti nadležno tijelo o svim bitnim aspektima stanja.

3.   Nadležno tijelo može u svakom trenutku:

(a)

zatražiti od operatera da dostavi podatke o svim prijetećim opasnostima od štete u okolišu ili o sumnji na takvu prijeteću opasnost;

(b)

zatražiti od operatera da poduzme potrebne mjere sprečavanja;

(c)

izdati operateru upute o potrebnim mjerama sprečavanja koje treba poduzeti; ili

(d)

samo poduzeti potrebne mjere sprečavanja.

4.   Nadležno tijelo dužno je od operatera zatražiti da poduzme mjere sprečavanja. Ako operater ne ispuni obveze iz stavka 1. ili stavka 3. točke (b) ili (c), ako ga se ne može utvrditi ili nije dužan snositi troškove prema ovoj Direktivi, nadležno tijelo može samo poduzeti te mjere.

Članak 6.

Mjere otklanjanja

1.   Ako je došlo do štete u okolišu, operater bez odgode obavješćuje nadležno tijelo o svim bitnim aspektima stanja i poduzima:

(a)

sve primjenjive mjere za trenutačno stavljanje onečišćujućih tvari pod nadzor, njihovo zadržavanje, uklanjanje ili drukčije postupanje s njima i/ili drugim uzročnicima štete s ciljem ograničavanja ili sprečavanja daljnje štete u okolišu i nepovoljnih utjecaja na zdravlje ljudi ili daljnjeg oštećenja funkcija; i

(b)

potrebne mjere otklanjanja, u skladu s člankom 7.

2.   Nadležno tijelo može u bilo kojem trenutku:

(a)

zatražiti od operatera da dostavi dodatne podatke o svakoj nastaloj šteti;

(b)

poduzeti sve primjenjive mjere, zatražiti od operatera da ih poduzme ili mu za njih dati upute za trenutačno stavljanje pod nadzor, zadržavanje, uklanjanje ili drukčije postupanje s onečišćujućim tvarima i/ili drugim uzročnicima štete s ciljem ograničavanja ili sprečavanja daljnje štete u okolišu i nepovoljnih utjecaja na zdravlje ljudi ili daljnjeg oštećenja funkcija;

(c)

zatražiti od operatera da poduzme potrebne mjere otklanjanja;

(d)

izdati operateru upute o potrebnim mjerama otklanjanja koje treba poduzeti; ili

(e)

samo poduzeti potrebne mjere otklanjanja.

3.   Nadležno tijelo dužno je od operatera zatražiti da poduzme mjere otklanjanja. Ako operater ne ispuni obveze iz stavka 1. ili stavka 2. točaka (b), (c) ili (d), ako ga se ne može utvrditi ili bije dužan snositi troškove prema ovoj Direktivi, nadležno tijelo može u krajnjem slučaju samo poduzeti te mjere.

Članak 7.

Određivanje mjera otklanjanja

1.   Operateri u skladu s Prilogom II. utvrđuju moguće mjere za otklanjanje štete i podnose ih nadležnom tijelu na odobrenje osim ako je nadležno tijelo poduzelo mjere prema članku 6. stavku 2. točki (e) i stavku 3.

2.   Nadležno tijelo odlučuje koje se mjere otklanjanja primjenjuju u skladu s Prilogom II, i prema potrebi u suradnji s operaterom.

3.   Ako se dogodi više šteta u okolišu tako da nadležno tijelo ne može osigurati istodobno poduzimanje potrebnih mjera otklanjanja, nadležno tijelo ima pravo odlučiti koji se slučaj štete u okolišu mora prvi otkloniti.

Pri donošenju te odluke nadležno tijelo uzima u obzir, inter alia, narav, opseg i težinu slučajeva štete u okolišu, kao i mogućnost prirodnog obnavljanja. U obzir se uzimaju i rizici za zdravlje ljudi.

4.   Nadležno tijelo poziva osobe iz članka 12. stavka 1., a u svakom slučaju osobe na čijem će se zemljištu provoditi mjere otklanjanja, da daju primjedbe i uzima te primjedbe u obzir.

Članak 8.

Troškovi sprečavanja i otklanjanja štete

1.   Operater snosi troškove mjera sprečavanja i otklanjanja poduzetih prema ovoj Direktivi.

2.   Podložno stavcima 3. i 4., nadležno tijelo dužno je od operatera koji je uzrokovao štetu ili prijeteću opasnost od štete, zahtijevati, putem, između ostalog, pokrića u imovini ili drugim primjerenim jamstvom, nadoknadu troškova koje je imalo u vezi s poduzimanjem mjera sprečavanja ili otklanjanja prema ovoj Direktivi.

Međutim, nadležno tijelo može odustati od zahtjeva za nadoknadu troškova u cijelosti ako bi za to potrebni izdaci bili veći od svote koja se može naplatiti ili ako se ne može utvrditi operatera.

3.   Operatera nije dužan snositi trošak mjera sprečavanja ili otklanjanja poduzetih prema ovoj Direktivi ako može dokazati da je štetu u okolišu ili prijeteću opasnost od štete:

(a)

prouzročila treća osoba i da je nastala iako su poduzete primjerene mjere sigurnosti; ili

(b)

da je šteta nastala iz pridržavanja naredbe ili upute koju je izdalo nadležno tijelo, izuzev naredbe ili upute izdane nakon emisije ili iznenadnog događaja prouzročenog vlastitom djelatnošću operatera.

U tim slučajevima države članice poduzimaju odgovarajuće mjere koje omogućavaju operateru da zahtijeva nadoknadu nastalih troškova koje je imao.

4.   Države članice mogu dopustiti operateru da ne snosi trošak mjera otklanjanja poduzetih prema ovoj Direktivi ako dokaže da nije postupio namjerno ili iz nepažnje i da je štetu u okolišu prouzročila:

(a)

emisija ili događaj koji je izrijekom dopušten i u potpunosti u skladu s uvjetima, iz odobrenja danog ili izdanog na temelju nacionalnih zakona i drugih propisa kojima se prenose zakonske mjere koje je usvojila Zajednica i navedenih u Prilogu III., kako se primjenjuju na dan emisije ili događaja;

(b)

emisija ili djelatnost ili način uporabe proizvoda tijekom obavljanja djelatnosti, za koje operater dokaže da se nije smatralo vjerojatnim da će prouzročiti štetu u okolišu u skladu sa stupnjem znanstvenih i tehničkih spoznaja u vrijeme emisije ili obavljanja djelatnosti.

5.   Mjere koje nadležno tijelo poduzima prema članku 5. stavcima 3. i 4. i članku 6. stavcima 2. i 3. ne dovode u pitanje odgovornost operatera na temelju ove Direktive niti dovode u pitanje primjenu članaka 87. i 88. Ugovora.

Članak 9.

Podjela troškova u slučaju više odgovornih osoba za štetu

Ova Direktiva ne dovodi u pitanje odredbe nacionalnih propisa o podjeli troškova u slučaju više odgovornih osoba za štetu posebno s obzirom na podjelu odgovornosti između proizvođača i korisnika proizvoda.

Članak 10.

Rok za nadoknadu troškova

Nadležno tijelo ima pravo pokrenuti postupak za nadoknadu troškova protiv operatera ili, ako je primjereno, treće osobe koja je prouzročila štetu ili prijeteću opasnost od štete u vezi s bilo kojim mjerama poduzetima na temelju ove Direktive u roku pet godina od dana kada su te mjere provedene ili je utvrđen odgovorni operater ili treća osoba, već prema tomu što je to toga kasnije.

Članak 11.

Nadležno tijelo

1.   Države članice određuju jedno ili više nadležnih tijela za ispunjavanje obveza predviđenih ovom Direktivom.

2.   Obveza je nadležnog tijela utvrditi operatera koji je prouzročio štetu ili prijeteću opasnost od štete, procijeniti značaj štete i odrediti koje bi mjere otklanjanja trebalo poduzeti prema Prilogu II. U tu svrhu nadležno tijelo ima pravo zatražiti od operatera da provede vlastitu procjenu i dostavi sve potrebne podatke i informacije.

3.   Države članice osiguravaju da nadležno tijelo može ovlastiti treće osobe ili od njih zahtijevati da provedu potrebne mjere sprečavanja ili otklanjanja.

4.   U svakoj se odluci donesenoj prema ovoj Direktivi, kojom se određuju mjere sprečavanja ili otklanjanja, moraju obrazložiti razlozi na kojima se temelji. O takvoj se odluci odmah obavješćuje operater, te istodobno i o pravnim lijekovima koji su mu dostupni na temelju propisa na snazi u dotičnoj državi članici i rokovima koji važe za te pravne lijekove.

Članak 12.

Zahtjev za djelovanje

1.   Fizičke ili pravne osobe:

(a)

koje su pogođene ili će vjerojatno biti pogođene štetom u okolišu; ili

(b)

koje imaju dovoljan interes u pogledu donošenja odluka o okolišu koje se odnose na štetu ili, alternativno;

(c)

koje se pozivaju na povredu prava ako je to preduvjet u upravnom postupovnom pravu države članice,

imaju pravo iznijeti nadležnom tijelu sve primjedbe koje se odnose na slučajeve štete u okolišu ili prijeteće opasnosti od štete koje su im poznate, kao i zahtijevati da nadležno tijelo djeluje na temelju ove Direktive.

Države članice utvrđuju „dovoljan interes” i „narušavanje prava”.

U tu se svrhu dovoljnim u smislu točke (b) smatra interes bilo koje nevladine organizacije koja promiče zaštitu okoliša i udovoljava drugim uvjetima prema nacionalnom pravu. Također se smatra da takve organizacije imaju prava koja mogu biti povrijeđena u smislu točke (c).

2.   Zahtjevu za djelovanje prilažu se odgovarajuće informacije i podaci koji potkrepljuju primjedbe dane u vezi sa štetom u okolišu.

3.   Ako zahtjev za djelovanje i popratne primjedbe uvjerljivo ukažu na postojanje štete u okolišu, nadležno tijelo razmatra sve te primjedbe i zahtjeve za djelovanje. U tom slučaju nadležno tijelo daje dotičnom operateru priliku da se očituje o zahtjevu za djelovanje i popratnim primjedbama.

4.   Nadležno tijelo što prije i, svakako, u skladu s relevantnim odredbama nacionalnog prava obavješćuje osobe iz stavka 1. koje su tom tijelu dostavile primjedbe, o svojoj odluci o prihvaćanju ili odbijanju zahtjeva za djelovanje uz obrazloženje.

5.   Države članice mogu odlučiti da stavke 1. i 4. ne primjenjuju na slučajeve prijeteće opasnosti od štete.

Članak 13.

Postupci preispitivanja

1.   Osobe iz članka 12. stavka 1. mogu se obratiti sudu ili drugom neovisnom i nepristranom javnom tijelu nadležnom za preispitivanje formalne i materijalne zakonitosti odluka, radnji ili nedjelovanja nadležnog tijela prema ovoj Direktivi.

2.   Ova Direktiva ne dovodi u pitanje odredbe nacionalnog prava kojima se uređuje pristup pravosuđu ni one kojima se propisuje da se prije pokretanja sudskog postupka moraju iscrpiti upravni postupci.

Članak 14.

Financijsko jamstvo

1.   Države članice poduzimaju mjere za poticanje odgovarajućih ekonomskih i financijskih subjekata na razvoj instrumenata i tržišta financijskog jamstva, uključujući financijske mehanizme u slučaju insolventnosti, kako bi se operaterima omogućila uporaba financijskih jamstava za pokriće svojih obveza na temelju ove Direktive.

2.   Komisija prije 30. travnja 2010. podnosi izvješće o učinkovitosti Direktive u pogledu stvarnog otklanjanja šteta u okolišu, o dostupnosti i uvjetima osiguranja i drugih vrsta financijskih jamstava uz prihvatljive troškove, za djelatnosti obuhvaćene Prilogom III. Izvješćem se s obzirom na financijsko jamstvo također razmatraju sljedeći aspekti: postupni pristup, najviši dopušteni iznos za financijsko jamstvo i isključenje djelatnosti s niskim rizikom. S obzirom na to izvješće i proširenu procjenu učinaka uključujući analizu cijene i koristi, Komisija prema potrebi daje prijedloge za sustav usklađenog obveznog financijsko jamstva.

Članak 15.

Suradnja država članica

1.   Ako je štetom u okolišu pogođeno ili bi moglo biti pogođeno više država članica, one surađuju, uključujući i primjerenim razmjenjivanjem informacija, kako bi osigurale poduzimanje mjera za sprečavanje i, gdje je potrebno, otklanjanje takve štete u okolišu.

2.   Ako je došlo do štete u okolišu, država članica s čijeg područja šteta potječe dostavlja dostatne informacije potencijalno pogođenim državama članicama.

3.   Ako država članica utvrdi štetu unutar svojih granica koja nije prouzročena unutar njih, ona može o toj stvari izvijestiti Komisiju i svaku drugu zainteresiranu državu članicu; ona može dati preporuke za usvajanje mjera sprečavanja ili otklanjanja i može u skladu s ovom Direktivom tražiti nadoknadu troškova koje je imala u vezi s usvajanjem mjera sprečavanja ili otklanjanja.

Članak 16.

Odnos s nacionalnim pravom

1.   Ova Direktiva ne sprečava države članice da zadrže ili donesu strože odredbe za sprečavanje i otklanjanje štete u okolišu, uključujući utvrđivanje dodatnih djelatnosti koje trebaju podlijegati zahtjevima iz ove Direktive u pogledu sprečavanja i otklanjanja štete, kao i utvrđivanje dodatnih odgovornih osoba.

2.   Ova Direktiva ne sprečava države članice da usvoje primjerene mjere, kao što je zabrana dvostrukog zahtijevanja nadoknade troškova, u vezi sa situacijama u kojima bi moglo doći do dvostrukog zahtjeva za nadoknadu zbog istodobnog djelovanja prema ovoj Direktivi i nadležnog tijela i osobe čije je vlasništvo pogođeno štetom u okolišu.

Članak 17.

Vremensko određenje primjene

Ova se Direktiva ne primjenjuje:

na štetu koju su prouzročili emisija, događaj ili iznenadni događaj prije datuma iz članka 19. stavka 1.,

na štetu koju su prouzročili emisija, događaj ili iznenadni događaj nakon datuma iz članka 19. stavka 1. ako proizlaze iz posebne djelatnosti koja se obavljala i završila prije navedenog datuma,

na štetu, ako je od emisije, događaja ili iznenadnog događaja koji je prouzročio štetu prošlo više od 30 godina.

Članak 18.

Izvješća i pregled

1.   Države članice najkasnije do 30. travnja 2013. izvješćuju Komisiju o iskustvu stečenom u primjeni ove Direktive. Izvješća sadrže podatke i informacije iz Priloga VI.

2.   Komisija na temelju toga Europskom parlamentu i Vijeću prije 30. travnja 2014. podnosi izvješće koje sadržava sve primjerene prijedloge za izmjenu.

3.   Izvješće iz stavka 2. obuhvaća pregled:

(a)

primjene:

članka 4. stavaka 2. i 4. u vezi s isključenjem iz područja primjene ove Direktive onečišćenja na koja se odnose međunarodni akti navedeni u prilozima IV. i V., i

članka 4. stavka 3. u vezi s pravom operatera da ograniči odgovornost u skladu s međunarodnim konvencijama iz članka 4. stavka 3.

Komisija uzima u obzir iskustvo stečeno u okviru relevantnih međunarodnih foruma, kao što su Međunarodna pomorska organizacija (IMO) i Euratom, relevantnih međunarodnih sporazuma, kao i u kojoj su mjeri ti instrumenti stupili na snagu i/ili su ih države članice primijenile i/ili izmijenile, vodeći računa o svim važnijim slučajevima štete u okolišu proizašlima iz tih djelatnosti i poduzetim mjerama otklanjanja te razlikama u razinama odgovornosti u državama članicama, kao i o odnosu između odgovornosti brodovlasnika i doprinosâ primatelja nafte, primjereno uzimajući u obzir sva relevantna istraživanja Međunarodnog fonda za naknadu štete zbog onečišćenja uljem;

(b)

primjene ove Direktive na štetu u okolišu prouzročenu genetski modificiranim organizmima (GMO), posebno s obzirom na iskustvo stečeno u okviru relevantnih međunarodnih foruma i konvencija, npr. Konvencije o biološkoj raznovrsnosti i Kartagenskog protokola o biološkoj sigurnosti, i s obzirom na posljedice slučajeva štete u okolišu prouzročene genetski modificiranim organizmima (GMO);

(c)

primjene ove Direktive u vezi sa zaštićenim vrstama i prirodnim staništima;

(d)

instrumenata koji bi ispunjavali uvjete za uvrštenje u priloge III., IV. i V.

Članak 19.

Provedba

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s odredbama ove Direktive do 30. travnja 2007. O tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva, zajedno s tablicom koja prikazuje podudaranje odredaba ove Direktive s donesenim nacionalnim odredbama.

Članak 20.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 21.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 21. travnja 2004.

Za Europski parlament

Predsjednik

P. COX

Za Vijeće

Predsjednik

D. ROCHE


(1)  SL C 151 E, 25.6.2002., str. 132.

(2)  SL C 241, 7.10.2002., str. 162.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. svibnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu), Zajedničko stajalište Vijeća od 18. rujna 2003. (SL C 277 E, 18.11.2003., str. 10.) i stajalište Europskog parlamenta od 17. prosinca 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu). Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 31. ožujka 2004. i Odluka Vijeća od 30. ožujka 2004.

(4)  SL L 103, 25.4.1979., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 36.).

(5)  SL L 206, 22.7.1992., str. 7. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(6)  SL L 327, 22.12.2000., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Odlukom br. 2455/2001/EZ (SL L 331, 15.12.2001., str. 1.).

(7)  SL L 12, 16.1.2001., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1496/2002 (SL L 225, 22.8.2002., str. 13.).


PRILOG I.

KRITERIJI IZ ČLANKA 2. STAVKA 1. TOČKE (A)

Značaj svake štete koja ima nepovoljne utjecaje na postizanje ili održavanje povoljnog stanja očuvanosti staništa ili vrsta mora se procjenjivati u odnosu na stanje očuvanosti u vrijeme nastanka štete, na funkcije koje staništa ili vrste imaju zbog svoje privlačne vrijednosti, kao i na njihovu sposobnost prirodne obnove. Značajne nepovoljne promjene početnog stanja trebalo bi utvrditi s obzirom na mjerljive vrijednosti kao što su:

broj jedinki, njihova gustoća ili područje koje obuhvaćaju,

uloga određenih primjeraka ili oštećenog područja u odnosu na očuvanje vrste ili staništa, rijetkost vrste ili staništa (procijenjena na lokalnoj, regionalnoj i višoj razini uključujući razinu Zajednice),

sposobnost razmnožavanja vrste (prema specifičnoj dinamici za tu vrstu ili populaciju), njezina sposobnost preživljavanja ili sposobnost staništa za prirodnu obnovu (prema specifičnoj dinamici za njegove karakteristične vrste ili njihove populacije),

sposobnost vrste ili staništa da se, nakon nastale štete, obnovi za kratko vrijeme, bez ikakvog djelovanja izvana osim pojačanih zaštitnih mjera, do stanja koje na temelju dinamike vrste ili staništa samo dovodi do stanja koje se smatra ekvivalentnim ili boljim u odnosu na početno stanje.

Šteta s dokazanim posljedicama za zdravlje ljudi mora se svrstati u kategoriju značajne štete.

Sljedeće se ne mora svrstati u kategoriju značajne štete:

negativne promjene manje od prirodnih fluktuacija koje se smatraju uobičajenima za vrstu ili stanište,

negativne promjene čiji su uzroci prirodni ili koje proizlaze iz djelovanja izvana povezanih s uobičajenim gospodarenjem tim područjem, kako je utvrđeno u evidenciji o staništu ili dokumentima o ciljevima ili u skladu s načinom kako su to ranije obavljali vlasnici ili operateri,

šteta nanesena vrstama ili staništima za koje je utvrđeno da će se obnoviti za kratko vrijeme, bez ikakvog djelovanja izvana, do početnog stanja ili do stanja, koje samo na temelju dinamike vrste ili staništa, dovodi do stanja koje se smatra ekvivalentnim ili boljim u odnosu na početno stanje.


PRILOG II.

OTKLANJANJE ŠTETE U OKOLIŠU

Ovim Prilogom utvrđuje se zajednički okvir koji treba primijeniti za izbor najprimjerenijih mjera za osiguranje otklanjanja štete u okolišu.

1.   Otklanjanje štete na vodi ili zaštićenim vrstama ili prirodnim staništima

Otklanjanje štete u okolišu u odnosu na vode ili zaštićene vrste ili prirodna staništa postiže se ponovnom uspostavom početnog stanja okoliša putem primarnog, dopunskog i kompenzacijskog otklanjanja, pri čemu:

(a)

„primarno” otklanjanje je svaka mjera otklanjanja štete kojom se oštećena prirodna dobra i/ili oštećene funkcije u potpunosti ili približno vraćaju u početno stanje;

(b)

„dopunsko” otklanjanje je svaka mjera otklanjanja poduzeta u odnosu na prirodna dobra i/ili funkcije radi nadomještanja, zato što primarno otklanjanje nije dovelo do potpune ponovne uspostave oštećenih prirodnih dobara i/ili funkcija;

(c)

„kompenzacijsko” otklanjanje štete je svaka mjera poduzeta radi nadomještanja privremenih gubitaka prirodnih dobara i/ili funkcija koji se dogode od dana nastanka štete sve dok primarno otklanjanje štete ne postigne puni učinak;

(d)

„privremeni gubici” su gubici nastali zbog činjenice da oštećena prirodna dobra i/ili funkcije ne mogu obavljati svoju ekološku ulogu ili ispunjavati funkcije za druga prirodna dobra ili javnost sve dok primarne ili dopunske mjere ne postignu učinak. Ovo ne podrazumijeva financijsku naknadu namijenjenu pripadnicima javnosti.

Ako primarno otklanjanje ne dovede do ponovne uspostave početnog stanja okoliša, tada će se poduzeti dopunsko otklanjanje. Osim toga kompenzacijsko otklanjanje poduzet će se i radi nadomještanja privremenih gubitaka.

Otklanjanje štete u okolišu u smislu štete na vodi, zaštićenim vrstama ili prirodnim staništima podrazumijeva i uklanjanje svakog značajnog rizika od nepovoljnog djelovanja na zdravlje ljudi.

1.1.   Ciljevi otklanjanja

Svrha primarnog otklanjanja

1.1.1.   Svrha primarnog otklanjanja je ponovno uspostavljenje potpunog ili približnog početnog stanja oštećenih prirodnih dobara i/ili funkcija.

Svrha dopunskog otklanjanja

1.1.2.   Ako se oštećena prirodna dobra i/ili funkcije ne vrate u svoje početno stanje, tada će se poduzeti dopunsko otklanjanje štete. Svrha dopunskog otklanjanja je uspostaviti, prema potrebi na alternativnom području, sličnu razinu prirodnih dobara i/ili funkcija koja bi bila osigurana da je oštećeno područje vraćeno u početno stanje. Ako je moguće i primjereno, alternativno bi područje trebalo biti zemljopisno povezano s oštećenim područjem uzimajući u obzir interese pogođenog stanovništva.

Svrha kompenzacijskog otklanjanja

1.1.3.   Kompenzacijsko otklanjanje poduzima se radi nadomještanja privremenih gubitaka prirodnih dobara i funkcija do njihova obnavljanja. To se nadomještanje sastoji od dodatnog poboljšanja zaštićenih prirodnih staništa i vrsta ili vode bilo na oštećenom području ili na alternativnom području. Ono ne podrazumijeva financijsku naknadu namijenjenu pripadnicima javnosti.

1.2.   Utvrđivanje mjera otklanjanja

Utvrđivanje primarnih mjera otklanjanja

1.2.1.   Razmatraju se mogućnosti koje uključuju mjere za ubrzano izravno ponovno uspostavljanje početnog stanja prirodnih dobara i funkcija ili koje uključuju prirodno obnavljanje.

Utvrđivanje dopunskih i kompenzacijskih mjera otklanjanja

1.2.2.   Pri utvrđivanju opsega dopunskih i kompenzacijskih mjera otklanjanja najprije se razmatra pristup ekvivalentnosti dobara ili funkcija. Prema tom pristupu najprije se razmatraju mjere koje osiguravaju prirodna dobra i/ili funkcije iste vrste, kvalitete i količine kao onih oštećenih. Ako to nije moguće, osiguravaju se alternativna prirodna dobra i/ili funkcije. Primjerice, smanjenje kvalitete može se nadoknaditi povećanjem količine mjera otklanjanja.

1.2.3.   Ako nije moguće primijeniti pristup ekvivalentnosti dobara ili funkcija, primjenjuju se alternativne tehnike vrednovanja. Nadležno tijelo može propisati metodu, primjerice, novčanog vrednovanja, za određivanje opsega potrebnih dopunskih i kompenzacijskih mjera otklanjanja. Ako je vrednovanje izgubljenih dobara i/ili funkcija moguće, ali se vrednovanje zamjenskih prirodnih dobara i/ili funkcija ne može obaviti u primjerenom roku ili uz prihvatljiv trošak, nadležno tijelo može odabrati mjere otklanjanja čiji je trošak ekvivalentan procijenjenoj novčanoj vrijednosti izgubljenih prirodnih dobara i/ili funkcija.

Dopunske i kompenzacijske mjere otklanjanja trebale bi biti oblikovane tako da osiguraju dodatna prirodna dobra i/ili funkcije koje odgovaraju vremenskim prednostima i tijeku mjera otklanjanja. Primjerice, što je vremensko razdoblje do postizanja početnog stanja duže, to se više kompenzacijskih mjera otklanjanja poduzima (s time da su ostale okolnosti jednake).

1.3.   Izbor mogućnosti otklanjanja

1.3.1.   Primjerene mogućnosti otklanjanja štete trebalo bi procijeniti, primjenjujući najbolje raspoložive tehnologije, na temelju sljedećih kriterija:

utjecaj svake mogućnosti za javno zdravlje i sigurnost,

trošak provedbe mogućnosti,

vjerojatnost uspjeha svake mogućnosti,

u kojoj mjeri svaka mogućnost sprečava buduću štetu i izbjegava usputnu štetu kao posljedicu provedbe te mogućnosti,

u kojoj mjeri svaka mogućnost donosi korist svakoj komponenti prirodnog dobra i/ili funkcije,

u kojoj mjeri svaka mogućnost vodi računa o odgovarajućim društvenim, gospodarskim i kulturnim aspektima i drugim bitnim čimbenicima specifičnima za to područje,

vrijeme potrebno za učinkovito ispravljanje štete u okolišu,

u kojoj mjeri svaka mogućnost postiže ponovnu uspostavu područja štete u okolišu,

zemljopisna povezanost s oštećenim područjem.

1.3.2.   Pri vrednovanju raznih utvrđenih mogućnosti otklanjanja mogu se odabrati primarne mjere otklanjanja koje ne dovode do potpune ponovne uspostave početnog stanja oštećene vode ili zaštićene vrste ili prirodnog staništa ili ga ponovno uspostavljaju sporije. Ta se odluka može donijeti samo ako se prirodna dobra i/ili funkcije, izgubljene na prvotnom području zbog takve odluke, nadomještaju pojačanim dopunskim ili kompenzacijskih mjerama radi osiguranja slične razine prirodnih dobara i/ili funkcija kao kod onih prvotnih. To je, primjerice, slučaj kada se ekvivalentna prirodna dobra i/ili funkcije drugdje mogu osigurati uz manji trošak. Te se dodatne mjere za otklanjanje štete određuju u skladu s pravilima iz odjeljka 1.2.2.

1.3.3.   Neovisno o pravilima iz odjeljka 1.3.2. i u skladu s člankom 7. stavkom 3. nadležno tijelo ima pravo odlučiti da ne bi trebalo poduzimati daljnje mjere otklanjanja ako:

(a)

poduzete mjere otklanjanja osiguravaju da više nema značajnog rizika od nepovoljnog utjecaja na zdravlje ljudi, vodu ili zaštićene vrste i prirodna staništa; i

(b)

trošak mjera otklanjanja koje bi trebalo poduzeti za postizanje početnog stanja ili slične razine nerazmjeran je koristima za okoliš koje bi se trebale postići.

2.   Otklanjanje štete na zemljištu

Poduzimaju se potrebne mjere kojima se minimalno osigurava da su onečišćujuće tvari uklonjene, stavljene pod nadzor, zadržane ili njihova količina smanjena tako da onečišćeno zemljište, uzimajući u obzir njegovu sadašnju uporabu ili buduću uporabu odobrenu u vrijeme nastanka štete, više ne predstavlja značajni rizik od nepovoljnog utjecaja na zdravlje ljudi. Postojanje tih rizika procjenjuje se postupkom procjene rizika, uzimajući u obzir svojstva i funkciju tla, vrstu i koncentraciju štetnih tvari, pripravaka, organizama ili mikroorganizama, s njima povezanu opasnost i mogućnost njihova širenja. Uporaba se utvrđuje na temelju propisa o uporabi zemljišta ili drugih odgovarajućih propisa na snazi u vrijeme nastanka štete, ako postoje.

Ako se uporaba zemljišta promijeni, poduzimaju se sve potrebne mjere za sprečavanje nepovoljnih utjecaja na zdravlje ljudi.

Ako nema propisa o uporabi zemljišta ili drugih odgovarajućih propisa, za područje na kojem je došlo do štete uporaba se određuje prema naravi tog područja, uzimajući u obzir njegov očekivani razvoj.

Razmatra se mogućnost prirodnog obnavljanja, tj. mogućnost u kojoj ne bi bilo izravnog čovjekova zahvata u proces obnavljanja.


PRILOG III.

DJELATNOSTI IZ ČLANKA 3. STAVKA 1.

1.   Rad postrojenja koja podliježu dozvoli prema Direktivi Vijeća 96/61/EZ od 24. rujna 1996. o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja (1). To znači sve djelatnosti navedene u Prilogu I. Direktivi 96/61/EZ osim postrojenja ili dijelova postrojenja koji se koriste za istraživanje, razvoj i ispitivanje novih proizvoda i procesa.

2.   Postupci gospodarenja otpadom, uključujući prikupljanje, prijevoz, oporabu i zbrinjavanje otpada i opasnog otpada, uključujući nadzor nad tim postupcima te nadzor i mjere koje se provode na lokacijama nakon zbrinjavanja otpada, koji podliježu dozvoli ili registraciji prema Direktivi Vijeća 75/442/EEZ od 15. srpnja 1975. o otpadu (2) i Direktivi Vijeća 91/689/EEZ od 12. prosinca 1991. o opasnom otpadu (3).

Ti postupci obuhvaćaju, između ostalog, rad odlagališta prema Direktivi Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada (4), kao i rad spalionica prema Direktivi 2000/76/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2000. o spaljivanju otpada (5).

Za potrebe ove Direktive države članice mogu odlučiti da ti postupci ne obuhvaćaju širenje u poljoprivredne svrhe mulja iz otpadnih voda iz uređaja za obradu komunalnih otpadnih voda, obrađenog u skladu s prihvaćenim normama.

3.   Sva ispuštanja u kopnene površinske vode za koja je potrebno prethodno odobrenje prema Direktivi Vijeća 76/464/EEZ od 4. svibnja 1976. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice (6).

4.   Sva ispuštanja tvari u podzemne vode za koja je potrebno prethodno odobrenje prema Direktivi Vijeća 80/68/EEZ od 17. prosinca 1979. o zaštiti podzemnih voda od onečišćenja izazvanog određenim opasnim tvarima (7).

5.   Ispuštanje ili unošenje onečišćujućih tvari u površinske ili podzemne vode za koje je potrebna dozvola, odobrenje ili registracija prema Direktivi 2000/60/EZ.

6.   Neovlašteno uzimanje i ograđivanje vode za koje je potrebno prethodno odobrenje prema Direktivi 2000/60/EZ.

7.   Proizvodnja, uporaba, skladištenje, obrada, punjenje, ispuštanje u okoliš i prijevoz unutar pogona:

(a)

opasnih tvari u skladu s definicijom iz članka 2. stavka 2. Direktive Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih tvari (8);

(b)

opasnih pripravaka u skladu s definicijom iz članka 2. stavka 2. Direktive 1999/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. svibnja 1999. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica u odnosu na razvrstavanje, pakiranje i označivanje opasnih pripravaka (9);

(c)

sredstava za zaštitu bilja u skladu s definicijom iz članka 2. stavka 1. Direktive Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (10);

(d)

biocidnih pripravaka u skladu s definicijom iz članka 2. stavka 1. točke (a) Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (11).

8.   Prijevoz cestom, željeznicom, unutarnjim plovnim putovima, morem ili zračnim putem opasnoga tereta ili robe koja uzrokuje onečišćenje u skladu s definicijom bilo iz Priloga A Direktivi Vijeća 94/55/EZ od 21. studenoga 1994. o usklađivanju zakona država članica o cestovnom prijevozu opasnog tereta (12) ili iz Priloga Direktivi Vijeća 96/49/EZ od 23. srpnja 1996. o usklađivanju zakona država članica o prijevozu opasnog tereta željeznicom (13) ili u skladu s definicijom iz Direktive Vijeća 93/75/EEZ od 13. rujna 1993. o najmanjim zahtjevima za plovila koja plove prema lukama u Zajednici ili isplovljuju iz njih i prevoze opasni teret ili robu koja uzrokuje onečišćenje (14).

9.   Rad postrojenja za koje je potrebno odobrenje prema Direktivi Vijeća 84/360/EEZ od 28. lipnja 1984. o suzbijanju onečišćenja zraka iz industrijskih pogona (15) u vezi s ispuštanjem u zrak svake tvari koja uzrokuje onečišćenje na koju se odnosi navedena Direktiva.

10.   Svaka uporaba u zatvorenim sustavima, uključujući prijevoz, koja obuhvaća genetski modificirane mikroorganizme u skladu s definicijom iz Direktive Vijeća 90/219/EEZ od 23. travnja 1990. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama (16).

11.   Svako namjerno puštanje u okoliš, prijevoz i stavljanje na tržište genetski modificiranih organizama u skladu s definicijom iz Direktive 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (17).

12.   Prekogranična otprema otpada unutar Europske unije, u nju ili iz nje, za koju je potrebno odobrenje ili koja je zabranjena u smislu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 259/93 od 1. veljače 1993. o nadzoru i kontroli pošiljaka otpada koje se otpremaju unutar Europske zajednice, ulaze u nju, ili iz nje izlaze (18).


(1)  SL L 257, 10.10.1996., str. 26. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(2)  SL L 194, 25.7.1975., str. 39. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(3)  SL L 377, 31.12.1991., str. 20. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 94/31/EZ (SL L 168, 2.7.1994., str. 28.).

(4)  SL L 182, 16.7.1999., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(5)  SL L 332, 28.12.2000., str. 91.

(6)  SL L 129, 18.5.1976., str. 23. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2000/60/EZ.

(7)  SL L 20, 26.1.1980., str. 43. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 91/692/EEZ (SL L 377, 31.12.1991., str. 48.).

(8)  SL 196,16.8.1967., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003.

(9)  SL L 200, 30.7.1999., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(10)  SL L 230, 19.8.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).

(11)  SL L 123, 24.4.1998., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(12)  SL L 319, 12.12.1994., str. 7. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2003/28/EZ (SL L 90, 8.4.2003., str. 45.).

(13)  SL L 235, 17.9.1996., str. 25. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2003/29/EZ (SL L 90, 8.4.2003., str. 47.).

(14)  SL L 247, 5.10.1993., str. 19. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2002/84/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 324, 29.11.2002., str. 53.).

(15)  SL L 188, 16.7.1984., str. 20. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 91/692/EEZ (SL L 377, 31.12.1991., str. 48.).

(16)  SL L 117, 8.5.1990., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(17)  SL L 106, 17.4.2001., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1830/2003 (SL L 268, 18.10.2003., str. 24.).

(18)  SL L 30, 6.2.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2557/2001 (SL L 349, 31.12.2001., str. 1.).


PRILOG IV.

MEĐUNARODNE KONVENCIJE IZ ČLANKA 4. STAVKA 2.

(a)

Međunarodna konvencija od 27. studenoga 1992. o građanskoj odgovornosti za štetu zbog onečišćenja uljem;

(b)

Međunarodna konvencija od 27. studenoga 1992. o osnivanju Međunarodnog fonda za naknadu štete zbog onečišćenja uljem;

(c)

Međunarodna konvencija od 23. ožujka 2001. o građanskoj odgovornosti za štetu zbog onečišćenja pogonskim uljem;

(d)

Međunarodna konvencija od 3. svibnja 1996. o odgovornosti i naknadi štete u vezi prijevoza opasnih i štetnih tvari morem;

(e)

Konvencija od 10. listopada 1989. o građanskoj odgovornosti za štetu prouzročenu tijekom prijevoza opasne robe cestom i željeznicom te plovilima za unutarnju plovidbu.


PRILOG V.

MEĐUNARODNI INSTRUMENTI IZ ČLANKA 4. STAVKA 4.

(a)

Pariška konvencija od 29. srpnja 1960. o odgovornosti prema trećima u području nuklearne energije i Briselska dodatna konvencija od 31. siječnja 1963.;

(b)

Bečka konvencija od 21. svibnja 1963. o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu;

(c)

Konvencija od 12. rujna 1997. o dodatnoj naknadi za nuklearnu štetu;

(d)

Zajednički protokol od 21. rujna 1988. o primjeni Bečke konvencije i Pariške konvencije;

(e)

Briselska konvencija od 17. prosinca 1971. o građanskoj odgovornosti u području pomorskog prijevoza nuklearnog materijala.


PRILOG VI.

INFORMACIJE I PODACI IZ ČLANKA 18. STAVKA 1.

Izvješća iz članka 18. stavka 1. uključuju popis slučajeva štete u okolišu i slučajeva odgovornosti na temelju ove Direktive, a za svaki od slučajeva navode se sljedeće informacije i podaci:

1.

vrsta štete u okolišu, datum nastanka i/ili otkrivanja štete i datum pokretanja postupka na temelju ove Direktive;

2.

šifra iz klasifikacije djelatnosti jedne ili više odgovornih pravnih osoba (1);

3.

jesu li odgovorne osobe ili kvalificirani subjekti pokrenuli sudski postupak preispitivanja. (Navodi se vrsta tužitelja i ishod postupka.);

4.

ishod procesa otklanjanja;

5.

datum završetka postupka.

Države članice mogu u svoja izvješća uvrstiti sve druge informacije i podatke koje smatraju korisnima za pravilnu ocjenu provedbe ove Direktive, na primjer:

1.

troškove mjera otklanjanja i sprečavanja u skladu s definicijom iz ove Direktive:

koje su izravno platile odgovorne osobe, kada su ti podaci dostupni,

koji su naknadno naplaćeni od odgovornih osoba,

koji nisu naplaćeni od odgovornih osoba. (Trebalo bi navesti razloge zbog kojih nisu naplaćeni.);

2.

rezultate poduzetih mjera za unapređivanje i primjenu instrumenata financijskog jamstva koji se upotrebljavaju u skladu s ovom Direktivom;

3.

procjenu dodatnih administrativnih troškova kojima je godišnje izložena javna uprava za uspostavu i rad upravnih struktura potrebnih za primjenu i provedbu ove Direktive.


(1)  Može se upotrijebiti šifra iz Klasifikacije NACE (Uredba Vijeća (EEZ) br. 3037/90 od 9. listopada 1990. o statističkoj klasifikaciji ekonomskih djelatnosti u Europskoj zajednici (SL L 293, 24.10.1990., str. 1.).


Izjava Komisije o članku 14. stavku 2. – Direktiva o odgovornosti za okoliš

Komisija prima na znanje članak 14. stavak 2. U skladu s tim člankom Komisija će šest godina nakon stupanja Direktive na snagu podnijeti izvješće, između ostalog, o dostupnosti osiguranja i drugih vrsta financijskog jamstva uz prihvatljive troškove, kao i o njihovim uvjetima. U izvješću će se posebno uzeti u obzir tržišni razvoj odgovarajućih proizvoda za financijsko jamstvo s obzirom na navedene aspekte. Razmotrit će se i postupni pristup u skladu s vrstom štete i naravi opasnosti. Komisija će s obzirom na izvješće prema potrebi što prije dati prijedloge. Komisija će provesti procjenu učinka proširenu na gospodarske, društvene i ekološke aspekte u skladu s relevantnim postojećim pravilima, a posebno u skladu s međuinstitucionalnim sporazumom o boljem zakonodavstvu, kao i svojom Komunikacijom o procjeni učinka (COM(2002) 276 završna verzija).


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

78


32006L0017


L 038/40

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA KOMISIJE 2006/17/EZ

od 8. veljače 2006.

o provedbi Direktive 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu određenih tehničkih zahtjeva za darivanje, prikupljanje i testiranje ljudskih tkiva i stanica

(Tekst značajan za EGP)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 152. stavak 4. točku (a),

uzimajući u obzir Direktivu 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije ljudskih tkiva i stanica (1), a posebno njezin članak 28. točke (b), (d), (e), (f) i (i),

budući da:

(1)

Direktivom 2004/23/EZ utvrđuju se standardi kvalitete i sigurnosti kod darivanja, pribavljanja i testiranja ljudskih tkiva i stanica namijenjenih primjeni kod ljudi, kao i istovjetni standardi kojima moraju udovoljavati pripravci proizvedeni iz ljudskih tkiva i stanica namijenjeni primjeni kod ljudi, kako bi se osigurala visoka razina zaštite zdravlja ljudi.

(2)

Kako bi se spriječilo prenošenje bolesti tkivima i stanicama namijenjenih primjeni kod ljudi te kako bi se osigurala primjerena razina kvalitete zaštite, Direktivom 2004/23/EZ zahtijeva se da se za svaku od faza primjene ljudskih tkiva i stanica postave specifični tehnički zahtjevi.

(3)

Primjena tkiva i stanica u ljudskom tijelu nosi rizik prijenosa bolesti i drugih mogućih neželjenih učinaka kod primatelja. Taj se rizik može umanjiti pomnim odabirom darivatelja, testiranjem svakog od njih te postupcima pribavljanja tkiva i stanica usklađenima s pravilima i načinima postupanja utvrđenim i ažuriranim prema najboljem dostupnom znanstvenom mišljenju. Stoga bi sva tkiva i stanice, uključujući i one koji služe kao početni materijal za proizvodnju lijekova, koji će se koristiti na području Zajednice trebali udovoljiti zahtjevima sigurnosti i kvalitete utvrđenima u ovoj Direktivi.

(4)

Zbog posebne naravi njihove primjene, spolne stanice imaju posebne značajke kvalitete i sigurnosti koje su u ovoj Direktivi uzete u obzir.

(5)

Slijedom činjenice da se smatra da je u takvom slučaju rizik po primatelja manji nego kad biološki materijal daruju treće osobe, pri darivanju spolnih stanica između partnera koje povezuje intiman fizički odnos opravdano je zahtijevati manje strogo biološko testiranje. Kako bi se rizik međusobne zaraze sveo na najmanju moguću mjeru, biološko testiranje darivatelja nužno je samo ako će se darovane stanice obrađivati, kultivirati ili pohranjivati.

(6)

Ova se Direktiva temelji na međunarodnom iskustvu prikupljenom tijekom opširnih savjetovanja, Vodiču Vijeća Europe koji se odnosi na sigurnost i osiguranje kvalitete organa, tkiva i stanica, Europskoj konvenciji o ljudskim pravima, Konvenciji Vijeća Europe za zaštitu ljudskih prava i dostojanstva ljudskog bića u pogledu primjene biologije i medicine: Konvenciji o ljudskim pravima i biomedicini (Oviedo, 4.4.1997.) i njezinim dodatnim protokolima, kao i preporukama Svjetske zdravstvene organizacije. Osobito kada je riječ o daljnjem dodatnom biološkom testiranju darivatelja koji potječu iz područja visoke incidencije određenih bolesti, odnosno darivatelja čiji seksualni partneri ili roditelji potječu iz takvih područja, države članice će se rukovoditi postojećim međunarodnim znanstvenim iskustvima. Ova je Direktiva usklađena s temeljnim načelima utvrđenim u Europskoj povelji o temeljnim pravima čovjeka.

(7)

Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog Direktivom 2004/23/EZ,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„spolne stanice” znači sva tkiva i stanice koje se namjerava uporabiti u svrhu potpomognute reprodukcije;

(b)

„darivanje između partnera” znači međusobno darivanje spolnih stanica između muškarca i žene koji su se izjasnili da su u intimnom fizičkom odnosu;

(c)

„izravna uporaba” znači svaki postupak u kojem su stanice darovane i uporabljene bez pohranjivanja u banku tkiva;

(d)

„sustav kvalitete” znači organizacijska struktura, definirane odgovornosti, postupci, procesi i resursi potrebni za uvođenje sustava upravljanja kvalitetom i njegovu provedbu, a uključuje sve aktivnosti koje izravno ili posredno doprinose kvaliteti;

(e)

„standardni operativni postupci” znači pisani postupci koji opisuju faze nekog specifičnog procesa, uključujući tu i materijale i metode koje treba uporabiti i očekivani krajnji proizvod;

(f)

„validacija” (ili „kvalifikacija”, ako je riječ o opremi ili okolišima) znači utvrđivanje dokumentiranih dokaza koji pružaju visok stupanj sigurnosti da će određeni specifični proces, standardni operativni postupak, dio opreme, ili okružje dosljedno ishoditi proizvod koji udovoljava prethodno utvrđenim zahtjevima i obilježjima u vezi s kvalitetom; proces se validira radi procjene učinkovitosti sustava s obzirom na izvornu namjenu na temelju uporabe za koju je namijenjen;

(g)

„sljedivost” znači mogućnost ulaženja u trag i identificiranja tkiva/stanice u bilo kojoj fazi postupanja, od prikupljanja, preko obrade, testiranja i pohrane, do distribucije primatelju ili odlaganja, što ujedno podrazumijeva i mogućnost identificiranja darivatelja i utvrđivanja matičnog tkiva, odnosno proizvodnog postrojenja koje je tkivo/stanice zaprimilo, obradilo ili pohranilo te mogućnost identificiranja jednog ili više primatelja u medicinskoj(-im) ustanovi(-ama) koje tkivo/stanice primjenjuju na primatelju(-ima); sljedivost obuhvaća i mogućnost pronalaženja i identificiranja svih relevantnih podataka o proizvodima i materijalima koji dolaze u doticaj s tim tkivima/stanicama;

(h)

„organizacija za prikupljanje” znači zdravstvena ustanova ili bolnička jedinica odnosno drugo tijelo koje se bavi prikupljanjem ljudskih tkiva i stanica, a koji se ne mogu akreditirati, odrediti, odobriti ili licencirati kao banka tkiva.

Članak 2.

Zahtjevi za prikupljanje ljudskih tkiva i stanica

1.   Uz izuzetak darivanja spolnih stanica namijenjenih izravnoj uporabi koje se odvija između partnera, države članice osiguravaju da se prikupljanje ljudskih tkiva ili stanica akreditira, određuje, odobrava ili licencira samo u slučajevima kada su ispunjeni zahtjevi iz stavaka od 2. do 12.

2.   Prikupljanje ljudskih tkiva i stanica obavljaju osobe koje su uspješno završile program osposobljavanja koji je odredio klinički tim specijaliziran upravo za prikupljanje tkiva i stanica, odnosno ustanova za pohranu tkiva ovlaštena za njihovo prikupljanje.

3.   Osim ako se radi o njezinim vlastitim zaposlenicima, banka tkiva odnosno organizacija za prikupljanje sklapa s osobljem ili kliničkim timovima odgovornim za odabir darivatelja pisane sporazume u kojima su pobliže navedeni postupci kojih se treba pridržavati kako bi se osiguralo poštovanje kriterija odabira darivatelja utvrđenih u Prilogu I.

4.   Osim ako se radi o njezinim vlastitim zaposlenicima, banka tkiva ili organizacija za prikupljanje sklapa s osobljem ili kliničkim timovima odgovornim za prikupljanje tkiva i stanica pisane sporazume u kojima su pobliže navedeni vrsta(-e) tkiva i/ili stanica i/ili testni uzorci koje treba pribaviti te protokoli kojih se pritom treba pridržavati.

5.   Uspostavljaju se standardni operativni postupci verifikacije:

(a)

identiteta darivatelja;

(b)

detalja u vezi s pristankom ili odobrenjem dobivenim od strane darivatelja ili njegove obitelji;

(c)

analize kriterija odabira darivatelja, kako je detaljno obrazloženo u članku 3.;

(d)

analize laboratorijskih testova za darivatelje, kako je detaljno obrazloženo u članku 4.

U skladu s odredbama članka 5. ove Direktive, utvrđuju se i standardni operativni postupci koji opisuju postupke nabave, pakiranja, označivanja i prijevoza tkiva i stanica do mjesta pohrane u odgovarajućoj ustanovi (banci) odnosno, radi li se o izravnoj distribuciji tkiva i stanica, do kliničkog tima odgovornog za njihovu primjenu ili, radi li se o uzorcima tkiva/stanica, do laboratorija koji će ih testirati.

6.   U skladu s odredbama članka 5. ljudska tkiva i stanice pribavljaju se u odgovarajućim ustanovama, uz poštovanje postupaka kojima se mogućnost bakterijskog ili kakvog drugog zagađenja pribavljenog tkiva ili stanica svodi na najmanju moguću mjeru.

7.   S materijalima i opremom za prikupljanje ljudskih tkiva i stanica postupa se u skladu sa standardima i specifikacijama utvrđenim u Prilogu IV. odjeljku 1.3, vodeći pritom računa o odgovarajućim nacionalnim i međunarodnim propisima, standardima i smjernicama koji se tiču sterilizacije lijekova i medicinskih proizvoda. Za nabavu tkiva i stanica koriste se primjereni i sterilni instrumenti i uređaji.

8.   Nabava tkiva i stanica živih darivatelja vrši se u okružju koje darivateljima jamči zdravstvenu i osobnu sigurnost te privatnost.

9.   Prema potrebi se osigurava osoblje i oprema potrebna za obavljanje zahvata na tijelima preminulih darivatelja. Takvi se zahvati obavljaju učinkovito.

10.   Postupci prikupljanja tkiva i stanica obavljaju se u skladu sa zahtjevima navedenim u članku 5.

11.   Tijekom pribavljanja biološkog materijala odnosno njegove pohrane u odgovarajućoj ustanovi, darivatelju i darovanim tkivima i stanicama daje se jedinstveni identifikacijski broj kojim se osigurava pravilna identifikacija darivatelja i sljedivost cjelokupnog darovanog materijala. Svi šifrirani podaci unose se u registar koji se održava u tu svrhu.

12.   Dokumentacija o darivatelju vodi se u skladu s odjeljkom 1.4 Priloga IV.

Članak 3.

Kriteriji odabira darivatelja tkiva i stanica

Nadležno tijelo ili tijela osiguravaju da darivatelji udovoljavaju kriterijima odabira utvrđenim u:

(a)

Prilogu I., koji se odnosi na darivatelje tkiva i stanica koje nisu spolne;

(b)

Prilogu III., koji se odnosi na darivatelje spolnih stanica.

Članak 4.

Laboratorijski testovi koji se zahtijevaju za darivatelje

1.   Nadležno tijelo ili tijela osiguravaju da se:

(a)

darivatelji tkiva i stanica koje nisu spolne podvrgnu biološkim testovima navedenima u točki 1. Priloga II.;

(b)

testovi navedeni u točki (a) provode u skladu s općim zahtjevima utvrđenim u točki 2. Priloga II.

2.   Nadležno tijelo ili tijela osiguravaju da se:

(a)

darivatelji spolnih stanica podvrgnu biološkim testovima utvrđenim u točkama 1., 2. i 3. Priloga III.;

(b)

testovi navedeni u prethodnoj točki (a) provode u skladu s općim zahtjevima utvrđenim u točki 4. Priloga III.

Članak 5.

Darivanje tkiva i/ili stanica te postupci njihovog prikupljanja i zaprimanja u banku tkiva

Nadležno tijelo ili tijela osiguravaju da postupci darivanja i prikupljanja tkiva i/ili stanica te njihova zaprimanja u banku tkiva udovolje zahtjevima utvrđenim u Prilogu IV.

Članak 6.

Zahtjevi za izravnu distribuciju specifičnih tkiva i stanica primatelju

Nadležno tijelo ili tijela mogu odobriti da se specifična tkiva i stanice s mjesta prikupljanja izravno dostave zdravstvenoj ustanovi radi neposredne transplantacije.

Članak 7.

Prenošenje

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije 1. studenoga 2006. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba i korelacijsku tablicu između tih odredaba i ove Direktive.

Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 8.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 9.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. veljače 2006.

Za Komisiju

Markos KYPRIANOU

Član Komisije


(1)  SL L 102, 7.4.2004., str. 48.


PRILOG I.

KRITERIJI ODABIRA DARIVATELJA TKIVA I/ILI STANICA (OSIM DARIVATELJA SPOLNIH STANICA), KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 3. TOČKI (a)

Kriteriji odabira darivatelja temelje se na analizi rizika povezanih s primjenom specifičnih stanica/tkiva. Pokazatelji prisutnosti ovih rizika moraju se utvrditi fizikalnim pregledom, uvidom u podatke o zdravstvenom stanju i obrascu ponašanja darivatelja, biološkim testovima, obdukcijom (kada je riječ o preminulim darivateljima) te svim drugim primjerenim ispitivanjima. Osim ako je to opravdano na temelju dokumentirane procjene rizika odobrene od strane odgovorne osobe kako je utvrđeno u članku 17. Direktive 2004/23/EZ, darivatelji se moraju isključiti kao neprihvatljivi za darivanje ako udovoljavaju bilo kojem od sljedećih kriterija:

1.   Preminuli darivatelji

1.1   Opći kriteriji utvrđivanja neprihvatljivosti za darivanje

1.1.1

Uzrok smrti nepoznat, osim ako se nakon izuzimanja tkiva isti utvrdi obdukcijom, a pritom ne bude zadovoljen ni jedan od kriterija utvrđivanja neprihvatljivosti za darivanje navedenih u ovom odjeljku.

1.1.2

Anamnestički podatak o bolesti nepoznate etiologije.

1.1.3

Postojanje ili pozitivna anamneza na zloćudnu bolest, s izuzetkom primarnog bazocelularnog karcinoma, raka vrata maternice ograničenog na primarno sijelo (lat. carcinoma in situ), te nekih primarnih tumora središnjeg živčanog sustava koje treba vrednovati sukladno postojećim znanstvenim dokazima. U darivatelja oboljelih od zloćudnih bolesti može se vrednovati i razmotriti prihvatljivost za darivanje rožnice, ali samo pod uvjetom da ne boluju od retinoblastoma, novotvorine krvotvornog sustava i zloćudnih tumora prednjeg segmenta oka.

1.1.4

Rizik od prijenosa bolesti uzrokovanih prionima. Ovakav rizik prisutan je primjerice:

(a)

kod osoba kojima je dijagnosticirana Creutzfeldt–Jacobova bolest ili njezina varijanta, odnosno čija je obiteljska anamneza pozitivna na Creutzfeldt-Jacobovu bolest koja nije jatrogene geneze;

(b)

kod osoba kod kojih postoji anamnestički podatak o postojanju progresivne demencije koja brzo napreduje ili o degenerativnim bolestima živčanog sustava, uključujući bolesti nepoznatog podrijetla;

(c)

kod primatelja hormona koje luči hipofiza (kao što su hormoni rasta) i presadaka rožnice, bjeloočnice i tvrde moždane ovojnice te osoba podvrgavanih neurokirurškim zahvatima o kojima nema pisanog traga (a pri čijem je izvođenju mogla biti uporabljena tvrda moždana ovojnica).

Radi li se o osobi oboljeloj od varijante Creutzfeldt-Jacobove bolesti, može se preporučiti i uvođenje dodatnih mjera predostrožnosti.

1.1.5

Sistemska infekcija koja u vrijeme darivanja nije pod kontrolom, uključujući bolesti bakterijskog podrijetla, sistemske virusne, gljivične ili parazitarne infekcije, odnosno klinički značajnu lokalnu infekciju tkiva i stanica koji su predmetom darivanja. Kod darivatelja kod kojih postoji bakterijska septikemija može se vrednovati i razmotriti prihvatljivost darivanja oka, ali samo pod uvjetom da se rožnice pohrane u obliku kulture organskog tkiva, kako bi se omogućilo otkrivanje bilo kakvog bakterijskog zagađenja tkiva.

1.1.6

Pozitivna anamneza te klinički ili laboratorijski dokazi zaraženosti HIV-om, postojanja akutnog ili kroničnog hepatitisa B (s izuzetkom osoba dokazanog imunološkog statusa), hepatitisa C i zaraženosti HTLV-om I/II, rizik prijenosa ili dokazi postojanja čimbenika rizika za obolijevanje od ovih infekcija.

1.1.7

Anamneza pozitivna na kroničnu, sustavnu autoimunu bolest koja je mogla imati štetan učinak na kvalitetu tkiva koje se kani izuzeti.

1.1.8

Prisutnost pokazatelja da nalazi testova uzoraka krvi darivatelja nisu valjani zbog:

(a)

toga što je, prema specifikacijama navedenim u Prilogu II. odjeljku 2., došlo do razrjeđivanja krvi (hemodilucije); odnosi se na slučajeve u kojima prije transfuzije nije uzet uzorak krvi; ili

(b)

liječenja imunosupresivima.

1.1.9

Dokazi postojanja bilo kakvih drugih čimbenika rizika od obolijevanja od prenosivih bolesti, utvrđeni na temelju procjene rizika koja u obzir uzima podatke o odredištima na koja je darivatelj putovao i čimbenicima kojima je bio izlagan te lokalnu pojavnost infektivnih bolesti.

1.1.10

Postojanje fizičkih znakova na darivateljevu tijelu, slijedom kojih se razumijeva da postoji rizik od prijenosa prenosive(-ih) bolesti, kako je opisano u Prilogu IV. točki 1.2.3.

1.1.11

Peroralni unos (ingestija) ili izloženost tvari (kakve su cijanidi, olovo, živa, zlato) koja na primatelja može biti prenesena u dozi koja mu može ugroziti zdravlje.

1.1.12

Anamnestički podatak o nedavnom cijepljenju živim oslabljenim virusom, u slučajevima kada se smatra da rizik od prijenosa postoji.

1.1.13

Presađivanje uz korištenje presadaka od organizmu stranih materijala (ksenografta).

1.2   Dodatni kriteriji utvrđivanja neprihvatljivosti za darivanje, koji se odnose na preminule darivatelje dječje dobi

1.2.1

Svu djecu rođenu od majki zaraženih HIV-om, odnosno majki koje udovoljavaju bilo kojem od kriterija za utvrđivanje neprihvatljivosti za darivanje, opisanih u odjeljku 1.1, mora se isključiti kao moguće darivatelje sve dok se mogućnost rizika od prijenosa infekcije ne uspije definitivno odbaciti.

(a)

Djecu mlađu od 18 mjeseci, rođenu od majki zaraženih HIV-om odnosno majki oboljelih od hepatitisa B, hepatitisa C ili majki zaraženih HTLV-om ili majki rizičnih za razvoj takvih infekcija, koju su one u prethodnih 12 mjeseci dojile, ne može se uzeti u razmatranje kao moguće darivatelje bez obzira na rezultate analitičkih testova.

(b)

Djeca majki zaraženih HIV-om odnosno majki oboljelih od hepatitisa B, hepatitisa C ili majki zaraženih HTLV-om ili rizičnih za razvoj takvih infekcija, koju one u prethodnih 12 mjeseci nisu dojile i kod kojih analitičkim testovima, fizikalnim pregledima i uvidom u medicinsku dokumentaciju nije dokazano da su i sama zaražena HIV-om, oboljela od hepatitisa B, hepatitisa C ili zaražena HTLV-om, može se prihvatiti kao darivatelje.

2.   Živi darivatelji

2.1   Autologni živi darivatelj

2.1.1

Ako će izuzeta tkiva ili stanice biti pohranjeni ili kultivirani, treba postaviti iste najmanje zahtjeve kojima moraju udovoljavati biološka testiranja, kao i za alogenog živog darivatelja. Pozitivni rezultati testiranja nužno ne znače da se tkiva ili stanice, odnosno bilo koji proizvod za koji su oni poslužili kao sirovina, ne smije pohraniti, obraditi ili iznova presaditi, pod uvjetom da su na raspolaganju odgovarajući izdvojeni prostori za pohranu, čime se anulira rizik od unakrsne zaraze drugih presadaka i/ili rizik od zagađivanja slučajno prisutnim agensima, i/ili mogućnost međusobnih miješanja i zabuna.

2.2   Alogeni živi darivatelj

2.2.1

U skladu s točkom 2.2.2, alogeni živi darivatelji moraju se izabrati na temelju njihova zdravstvenog stanja i anamnestičkih podataka prikupljenih putem upitnika i kroz razgovor koji je s darivateljem vodio kvalificiran i primjereno osposobljen zdravstveni djelatnik. Ova procjena mora uključiti relevantne čimbenike koji mogu pripomoći pri otkrivanju i probiru osoba koji bi kao darivatelji za druge mogli predstavljati zdravstveni rizik, u smislu mogućnosti da na sebe prenesu bolesti ili i sami postanu zdravstveno rizični. Pri bilo kakvom darivanju tkiva ili stanica postupak prikupljanja ne smije ići na štetu darivatelja, ugroziti mu zdravlje ili dovesti u pitanje skrb koju mu se pruža. Radi li se o darivanju krvi iz pupkovine ili amnionske opne, ovo vrijedi i za majku i za dijete.

2.2.2

Kriterije odabira alogenih živih darivatelja mora utvrditi i dokumentirati ustanova za pohranu (banka) tkiva, i to na temelju značajki specifičnog tkiva ili stanica koje će biti darovane, te podataka o fizičkom stanju darivatelja, njegovoj anamnezi i obrascu ponašanja, kao i rezultatima kliničkih ispitivanja i laboratorijskih testova kojima se utvrđuje njegovo zdravstveno stanje.

2.2.3

Uz iznimku točke 1.1.1, pri utvrđivanju neprihvatljivosti za ulogu darivatelja treba se pridržavati istih kriterija. Ovisno o tkivu ili stanici koji će biti darovani, može se ukazati potreba za uvođenjem dodatnih, specifičnih kriterija isključivanja neprihvatljivih darivatelja kao što su:

(a)

trudnoća (osim kada je riječ o darivateljima krvnih stanica iz krvi pupkovine i darivateljima amnionske opne te darivateljima matičnih krvotvornih stanica koji su u bratskom, sestrinskom, odnosno bratsko-sestrinskom srodstvu);

(b)

dojenje;

(c)

radi li se o matičnim krvotvornim stanicama, mogućnost prijenosa nasljednih bolesti i bolesnih stanja.


PRILOG II.

LABORATORIJSKI TESTOVI KOJI SE ZAHTIJEVAJU ZA DARIVATELJE (S IZUZETKOM DARIVATELJA SPOLNIH STANICA), KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 4. STAVKU 1.

1.   Biološki testovi za darivatelje

1.1

Svi darivatelji moraju proći minimalno sljedeće testove:

HIV 1 i 2

Anti-HIV-1,2

Hepatitis B

HBsAg

Anti HBc

Hepatitis C

Anti-HCV-Ab

Sifilis

Vidjeti točku 1.4 (dolje)

1.2

Testiranju na prisutnost protutijela na HTLV-I moraju se podvrći darivatelji koji žive ili potječu iz područja s visokom incidencijom, odnosno darivatelji čiji seksualni partneri ili roditelji potječu iz takvih područja.

1.3

Pokaže li se darivatelj anti-HBc-pozitivnim, a HBsAg-negativnim, u okviru procjene rizika usmjerene na utvrđivanje prihvatljivosti darivateljeva tkiva za kliničku uporabu, nužno je provesti dodatne pretrage.

1.4

Da bi se isključila prisutnost aktivne infekcije Treponema pallidum, darivatelja se mora testirati u skladu s validiranim algoritmom. Ako pri testiranju izostane specifična ili nespecifična reakcija, tkiva i stanice testiranog darivatelja mogu se uzeti i primijeniti. Provodi li se nespecifični test, reakcija na test nije razlog da se tkivo tog darivatelja ne uzme i ne primijeni, pod uvjetom da je specifični test na Treponema pallidum negativan. Ako su uzorci tkiva mogućeg darivatelja pozitivno reagirali na specifični test, prihvatljivost kliničke primjene takvog tkiva nužno je utvrditi nakon temeljite procjene rizika.

1.5

U određenim okolnostima, a ovisno o anamnezi darivatelja i značajkama tkiva ili stanica koje su predmetom darivanja, može se ukazati potreba za dodatnim testiranjem darivatelja (npr. na RhD, HLA, malariju, CMV, toksoplasmu, EBV, Trypanosoma cruzi).

1.6

Za autologne darivatelje primjenjuju se odredbe Priloga I. točke 2.1.1.

2.   Opći zahtjevi kojima treba udovoljiti prilikom određivanja bioloških biljega

2.1

Testove mora provesti kvalificirani laboratorij koji je nadležno tijelo države članice ovlastilo da bude referalni centar za takva testiranja i koji, kad god je to primjereno, koristi testne serije obilježene oznakom EZ. Vrstu testa primijenjenog u tu svrhu mora biti validirana u skladu s aktualnim znanstvenim spoznajama.

2.2

Biološke testove provodi se na uzorcima darivateljeva seruma ili plazme; ne postoji li za to izričita klinička indikacija, ne smije ih se provoditi na drugim tjelesnim tekućinama ili izlučevinama kao što su očna vodica ili vodeni sadržaj staklastog tijela, osim ako se u takvom iznimnom slučaju testiranje predmetne tjelesne tekućine provodi validiranim testom.

2.3

Ako je u mogućih darivatelja došlo do gubitka krvi te su nedavno primili darovanu krv, njezine sastavnice, koloide ili kristaloide, krvni testovi možda neće biti valjani zbog prevelike razrijeđenosti (hemodilucije) uzorka. Stupanj razrjeđenja krvnog uzorka mora se odrediti po utvrđenom algoritmu, i to u sljedećim okolnostima:

(a)   uzorkovanje krvi za života: ako su krv, sastavnice krvi i/ili koloidi infundirani unutar 48 sati, odnosno ako su kristaloidi infundirani jedan sat prije uzorkovanja;

(b)   uzorkovanje krvi nakon smrti: ako su krv, sastavnice krvi i/ili koloidi infundirani unutar 48 sati, odnosno ako su kristaloidi infundirani jedan sat prije smrti.

Banke tkiva mogu zaprimiti tkiva ili stanice darivatelja čija je plazma razrijeđena za više od 50 % samo ako je darivatelj slijedom navedenog bio podvrgnut testiranju validiranom za takvu plazmu odnosno ako je dostupan uzorak krvi uzet prije transfuzije.

2.4

Radi li se o preminulom darivatelju, uzorci krvi moraju se uzeti neposredno prije smrti ili, nije li to moguće, što je moguće prije nakon nje, a u svakom slučaju u narednih 24 sata.

2.5

(a)

Radi li se o živim darivateljima (s izuzetkom alogenih darivatelja matičnih stanica koštane srži i matičnih stanica periferne krvi, iz praktičnih razloga), uzorci krvi moraju se uzeti u trenutku darivanja ili, nije li to moguće, u narednih sedam dana (u tom se slučaju naknadno uzeti uzorak smatra „darovnim”).

(b)

U slučaju kada se tkiva i stanice alogenih živih darivatelja mogu pohraniti kroz dulja razdoblja, uzorkovanje i testiranje nužno je ponavljati svakih 180 dana. U opisanim okolnostima darovni uzorak moguće je uzeti unutar najviše 30 dana prije i 7 dana nakon darivanja.

(c)

U slučaju kada tkiva i stanice alogenih darivatelja nije moguće pohraniti kroz dulja razdoblja, čime je onemogućeno i opetovano uzorkovanje, primjenjuju se odredbe točke 2.5 podtočki (a).

2.6

Ako se u slučaju živog darivatelja (s izuzetkom darivatelja matičnih stanica koštane srži i matičnih stanica periferne krvi) „darovni uzorak” definiran u gornjoj točki 2.5 podtočki (a) dodatno testira na HIV, HBV i HCV tehnikom umnožavanja (amplifikacije) nukleinske kiseline, testiranje ponovno uzetog uzorka krvi nije potrebno. Ponovno testiranje nepotrebno je i u slučaju kada obrada prvotno uzetog uzorka uključuje validirani postupak za inaktivaciju dotičnih virusa.

2.7

U slučaju prikupljanja uzorka matičnih stanica koštane srži ili periferne krvi, uzorci krvi moraju se uzeti unutar 30 dana prije darivanja.

2.8

Radi li se o darivateljima novorođenačke dobi, biološkim testovima može se podvrći majku darivatelja, kako se dojenče ne bi izvrgavalo medicinski nepotrebnim postupcima.


PRILOG III.

KRITERIJI ODABIRA I LABORATORIJSKI TESTOVI KOJI SE ZAHTIJEVAJU ZA DARIVATELJE SPOLNIH STANICA, KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 3. TOČKI (b) I ČLANKU 4. STAVKU 2.

1.   Darivanje između partnera u svrhu izravne uporabe

U slučaju da se darivanje spolnih stanica koje će potom biti izravno uporabljene odvija između partnera, darivatelj ne treba nužno udovoljavati kriterijima odabira niti ga je nužno podvrći laboratorijskim testovima.

2.   Darivanje između partnera (u slučaju kada spolne stanice neće biti izravno uporabljene)

Spolne stanice koje se obrađuju i/ili pohranjuju te spolne stanice koje će biti uporabljene u svrhe krioprezervacije zametaka moraju udovoljiti sljedećim kriterijima:

2.1

kliničar odgovoran za darivatelja mora, na temelju bolesnikove anamneze i terapijskih indikacija, utvrditi i potkrijepiti opravdanost takvog darivanja i njegovu neškodljivost za primatelja i dijete/djecu koje(-a) slijedom toga može/mogu biti rođeno(-a);

2.2.

kako bi se procijenilo rizik od moguće unakrsne kontaminacije, moraju se provesti sljedeći biološki testovi:

HIV 1 i 2

Anti-HIV-1,2

Hepatitis B

HbsAg

Anti-HBc

Hepatitis C

Anti-HCV-Ab

Ako se sjemenu tekućinu obrađuje u svrhu unutar-maternične oplodnje, a ne zato da bi ju se pohranilo, pri čemu banka tkiva može dokazati da je tijekom validiranog postupka isključen rizik od unakrsne kontaminacije i zaraze osoblja, biološko testiranje može ne biti nužno;

2.3

u slučaju kada su rezultati testiranja na HIV 1 i 2, hepatitis B, ili hepatitis C pozitivni ili nedostupni, odnosno kada se zna da je darivatelj rizičan u smislu izvorišta zaraze, mora se uspostaviti sustav zasebne pohrane takvog biološkog materijala;

2.4

darivatelje koji žive ili potječu iz područja poznatih po visokoj učestalosti takvih infekcija, odnosno darivatelje čiji seksualni partneri ili roditelji potječu iz takvih područja, mora se podvrći testiranju na prisutnost protutijela na HTLV-I;

2.5

u određenim okolnostima, ovisno o podacima o odredištima na koja je darivatelj putovao i čimbenicima kojima je bio izložen te značajkama tkiva ili stanica koje se kani darovati, može se ukazati potreba za dodatnim testiranjem (npr. na Rh D, malariju, CMV, T. cruzi);

2.6.

sukladno nacionalnim pravilima, pozitivni rezultati testiranja ne moraju nužno predstavljati zapreku darivanju koje će se odviti između partnera.

3.   Darivanja koja se ne odvijaju između partnera

Pri uporabi darovanih spolnih stanica u svrhe koje se ne može okarakterizirati kao darivanje između partnera, mora se udovoljiti sljedećim kriterijima:

3.1

darivatelje se mora izabrati na temelju njihove dobi, zdravstvenog stanja i anamneze, o čemu se podaci prikupljaju putem upitnika i u osobnom razgovoru koji vodi kvalificirani i primjereno osposobljeni zdravstveni djelatnik. Ova procjena prihvatljivosti darivatelja mora uključiti relevantne čimbenike koji mogu pomoći pri otkrivanju i probiru osoba čiji bi darovani biološki materijal mogao biti rizičan po zdravlje drugih osoba, primjerice u smislu mogućnosti prijenosa bolesti (poput bolesti koje se prenose spolnim putem), odnosno kod kojih bi čin darivanja biološkog materijala mogao ugroziti zdravlje njih samih (primjerice, s obzirom na superovulaciju, sedaciju ili rizike povezane s postupcima uzimanja jajašaca ili psihološke posljedice uloge darivatelja);

3.2

uzorak seruma ili plazme darivatelja, testiran sukladno Prilogu II. točki 1.1, mora biti negativan na HIV 1 i 2, HCV, HBV i sifilis, dok kod darivatelja sjemene tekućine, uz navedeno, negativan mora biti i uzorak mokraće, testiran na klamidiju tehnikom umnožavanja nukleinske kiseline (NAT);

3.3

darivatelje koji žive ili potječu iz područja poznatih po visokoj incidenciji takvih infekcija, odnosno darivatelje čiji seksualni partneri ili roditelji potječu iz takvih područja, mora se podvrći testiranju na prisutnost protutijela na HTLV-I;

3.4

u određenim okolnostima, ovisno o anamnezi darivatelja i značajkama darovanog tkiva ili stanica, može se ukazati potreba za dodatnim testiranjem (npr. na RhD, malariju, CMV, T. cruzi);

3.5

za autologne darivatelje primjenjuju se odredbe Priloga I. točke 2.1.1;

3.6

nakon pribavljenog pristanka mora se provesti genetički probir na autosomne recesivne gene za koje je iz međunarodnih znanstvenih iskustava poznato da u narodnosnoj skupini iz koje darivatelj potječe imaju visoku incidenciju, te procijeniti rizik od prenošenja nasljednih bolesti i bolesnih stanja za koja se zna da su se javljala u obitelji (krvnih srodnika) darivatelja. Sukladno zahtjevima postavljenim u važećim propisima država članica, u tom se smislu moraju podastrijeti potpuni i podrobni podaci. Primatelju se mora u cijelosti priopćiti i jasno obrazložiti rizik povezan s ovakvim darivanjem, kao i mjere poduzete da bi se taj rizik ublažio.

4.   Opći zahtjevi koji se postavljaju pri određivanju bioloških biljega

4.1

Testiranja se moraju provesti u skladu s odredbama Priloga II. točaka 2.1 i 2.2.

4.2

Uzorke krvi mora se uzeti u trenutku darivanja.

4.3

Darovani uzorci sjemene tekućine zasebno se pohranjuju kroz najmanje 180 dana, nakon čega ih je nužno iznova testirati. Ako je uzorak darovane krvi dodatno testiran na HIV, HBV i HCV tehnikom umnožavanja nukleinske kiseline (NAT), testiranje ponovno uzetog uzorka krvi nije nužno. Ponovno testiranje nepotrebno je i u slučaju kada obrada prvotno uzetog uzorka uključuje validirani postupak za inaktivaciju dotičnih virusa.


PRILOG IV.

POSTUPCI DARIVANJA I PRIKUPLJANJA STANICA I/ILI TKIVA TE ZAPRIMANJE U BANKU TKIVA IZ ČLANKA 5.

1.   Postupci darivanja i prikupljanja

1.1   Pristanak i identifikacija darivatelja

1.1.1

Prije nego se pristupi prikupljanju tkiva ili stanica, ovlaštena osoba mora potvrditi i zapisati:

(a)

da je pristanak za prikupljanje dobiven sukladno odredbama članka 13. Direktive 2004/23/EZ; i

(b)

način na koji su darivatelji pouzdano identificirani te osobu koja je to učinila.

1.1.2

Radi li se o živim darivateljima, zdravstveni radnik odgovoran za uzimanje anamneze mora osigurati da darivatelj:

(a)

razumije smisao podataka koji su mu pruženi;

(b)

ima priliku postavljati pitanja i na njih dobiti zadovoljavajuće odgovore;

(c)

potvrdi da su koliko zna svi podaci koje je dao točni i istiniti.

1.2   Vrednovanje darivatelja (ovaj se odjeljak ne odnosi na darivanje spolnih stanica koje se odvija između partnera, ni na autologne darivatelje).

1.2.1

Prema zahtjevima opisanim u odjeljku 1.4, ovlaštena osoba mora prikupiti i zapisati relevantne anamnestičke podatke i relevantne podatke o obrascu ponašanja darivatelja.

1.2.2

U svrhu pribavljanja odgovarajućih podataka moraju se koristiti različiti relevantni izvori uključujući, ako je riječ o živim darivateljima, barem razgovor s darivateljem, a kada je to primjereno također i sljedeće:

(a)

medicinska dokumentacija darivatelja;

(b)

ako je riječ o preminulim darivateljima, razgovor s osobom koja darivatelja dobro poznaje;

(c)

razgovor s liječnikom koji darivatelja liječi;

(d)

razgovor s nadležnim liječnikom obiteljske medicine;

(e)

obdukcijsko izvješće.

1.2.3

Radi li se o preminulom darivatelju, ili živom, ako je to opravdano, dodatno se mora učiniti fizikalni pregled tijela darivatelja, kako bi se razotkrilo bilo kakve znakove koji bi sami po sebi mogli biti dostatnim razlogom da se darivatelja proglasi neprihvatljivim za darivanje, odnosno znakove čije je postojanje nužno utvrditi u svjetlu anamneze ili životopisa darivatelja.

1.2.4

Sve zapisane podatke o darivatelju mora kritički pregledati kvalificirano zdravstveno osoblje koje će procijeniti prihvatljivost osobe kao darivatelja, i tu procjenu ovjeroviti svojim potpisom.

1.3   Postupci prikupljanja tkiva i stanica

1.3.1

Postupci prikupljanja tkiva i stanica moraju biti primjereni vrsti darivatelja i vrsti darovanog tkiva/darovanih stanica. Moraju se uspostaviti postupci koji će živom darivatelju zajamčiti sigurnost.

1.3.2

Postupcima prikupljanja moraju se očuvati svojstva tkiva/stanica potrebna za njihovu krajnju kliničku uporabu, a rizik od mikrobiološkog zagađenja tijekom procesa prikupljanja istodobno svesti na najmanju moguću mjeru, posebno kada je riječ o tkivima i stanicama koje se naknadno ne može sterilizirati.

1.3.3

U slučaju da je darivatelj umrla osoba, područje pristupa mora biti ograničeno. Primjenjuje se samo lokalno, sa sterilnog operativnog polja zaštićenog sterilnim plahtama. Osoblje koje obavlja prikupljanja mora biti odjeveno primjereno vrsti postupka. Ovo obično podrazumijeva da je osoblje prethodno temeljito izribalo ruke, obuklo sterilnu odjeću te da za trajanja postupka nosi sterilne rukavice, štitnike za lice i zaštitne maske.

1.3.4

Radi li se o preminulom darivatelju, mora se zapisati mjesto na kojem je prikupljanje obavljeno, kao i vrijeme proteklo od smrti darivatelja do prikupljanja, kako bi se osiguralo da su darovana tkiva/stanice zadržali biološka i/ili fizikalna svojstva nužna radi postizanja krajnje svrhe njihove primjene.

1.3.5

Nakon što se s tijela preminulog darivatelja uzmu tkiva i stanice, njegovo tijelo se mora rekonstruirati tako da mu anatomski izgled bude što sličniji izvornom.

1.3.6

Bilo kakav neželjeni događaj tijekom prikupljanja koji naškodi ili bi mogao naškoditi živom darivatelju, kao i ishod bilo kojeg ispitivanja poduzetog s ciljem otkrivanja uzroka takovog događaja, mora se zapisati i kritički razmotriti.

1.3.7

Moraju postojati politike i postupci kojima će se rizik od zagađivanja tkiva ili stanica čije je izvorište osoblje potencijalno zaraženo prenosivim bolestima svesti na najmanju moguću mjeru.

1.3.8

Pri prikupljanju tkiva ili stanica moraju se koristiti sterilni instrumenti i uređaji. Instrumenti i uređaji moraju biti kvalitetni, validirani ili izričito odobreni za prikupljanje tkiva ili stanica te redovito održavani.

1.3.9

Rabe li se instrumenti za višekratnu uporabu, mora biti uveden validirani postupak za čišćenje i sterilizaciju kojim se odstranjuju infektivni agensi.

1.3.10

Kad god je to moguće, moraju se koristiti isključivo medicinski proizvodi koji nose oznaku CE, a sve osoblje koje njima rukuje mora proći odgovarajuće osposobljavanje o rukovanju takvim uređajima.

1.4   Dokumentacija o darivatelju

1.4.1

Za svakog darivatelja mora postojati evidencija u kojoj su sadržani:

(a)

podaci koji otkrivaju identitet darivatelja (ime, prezime i datum rođenja – ako su u darivanje uključeni i majka i dijete, ime i datum rođenja majke te ime, ako mu je nadjenuto, i datum rođenja djeteta);

(b)

dob, spol, anamneza i podaci o obrascu ponašanja darivatelja (prikupljeni podaci moraju biti dostatni kako bi u slučajevima u kojima se to pokaže nužnim omogućili primjenu kriterija utvrđivanja neprihvatljivosti);

(c)

tamo gdje je to primjenljivo, nalazi pregleda tijela;

(d)

tamo gdje je to primjenljivo, formula na temelju koje je utvrđen stupanj razrjeđenja krvi;

(e)

tamo gdje je to primjenljivo, obrazac za davanje pristanka/odobrenja;

(f)

klinički podaci, rezultati laboratorijskih i drugih provedenih testova;

(g)

ako je izvršena obdukcija, u dokumentaciju se mora uključiti i njezine rezultate (kada je riječ o tkivima i stanicama koje se ne može pohraniti kroz dulja razdoblja, mora se snimiti preliminarno usmeno izvješće o rezultatima obdukcije);

(h)

radi li se o darivateljima matičnih spolnih stanica, mora se potkrijepiti prihvatljivost darivatelja za izabranog primatelja. Pri darivanju koje se odvija između darivatelja i primatelja koji nisu ni u kakvom odnosu, a u slučaju da ustanova odgovorna za prikupljanje ograničava pristup podacima o primatelju, ustanovi koja obavlja presađivanje moraju se dostaviti relevantni podaci o darivatelju koji potvrđuju prihvatljivost njegova odabira.

1.4.2

Ustanova u kojoj se provodi prikupljanje mora sačiniti odgovarajuće izvješće koje se prosljeđuje banci tkiva. To izvješće mora sadržavati barem sljedeće:

(a)

identifikacijsku oznaku, naziv i adresu banke tkiva koja će zaprimiti stanice/tkiva;

(b)

podatke potrebne za identifikaciju darivatelja (uključujući i podatke o tome kako je identificiran i osobi koja ga je identificirala);

(c)

opis i podatke na temelju kojih se identificiraju uzeta tkiva i stanice (uključujući i testne uzorke);

(d)

podatke koji identificiraju osobu odgovornu za prikupljanje, uključujući i njezin potpis;

(e)

datum, vrijeme (ako je relevantno, vrijeme početka i vrijeme okončanja postupka), mjesto na kojem je biološki materijal uzet i postupak koji je pritom primijenjen, uključujući i eventualne incidentne događaje koji su se zbili tijekom postupka; ako je relevantno, navod okolišnih uvjeta koji vladaju u ustanovi u kojoj je biološki materijal izuzet (opis fizikalnih značajki okružja u kojem je proveden postupak pribavljanja biološkog materijala);

(f)

radi li se o preminulim darivateljima, uvjeti pod kojima se čuva tijelo pokojnika: je li pohranjeno u hladnu komoru (ili ne), vremenske odrednice razdoblja kroz koje je tijelo bilo pohranjeno u hladnoj komori (početak i kraj);

(g)

identifikacijske/serijske brojeve reagensa i otopina korištenih prilikom prijevoza.

Tamo gdje je to moguće, izvješće mora sadržavati i datum i vrijeme smrti.

Prikuplja li se sjemenu tekućinu u domu darivatelja, tu se činjenicu mora navesti u izvješću o prikupljanju, koje u tom slučaju mora sadržavati samo:

(a)

naziv i adresu banke tkiva koja će stanice/tkivo zaprimiti;

(b)

podatke koji otkrivaju identitet darivatelja.

Tamo gdje je to moguće, može se navesti i datum i vrijeme prikupljanja biološkog materijala.

1.4.3

Sve zabilježbe moraju biti jasne i čitljive, zaštićene od neovlaštenog unošenja izmjena te pohranjene u opisanom obliku i izravno dostupne za cjelokupnog trajanja razdoblja njihove obvezne pohrane, prethodno utvrđenog sukladno zakonima i drugim propisima koji se odnose na zaštitu podataka.

1.4.4

Dokumentacija o darivatelju, potrebna radi potpune sljedivosti, mora se čuvati barem 30 godina od trenutka kliničke uporabe, odnosno do isteka roka trajanja, i to u odgovarajućoj pismohrani koju nadležno tijelo smatra prihvatljivom.

1.5   Pakiranje

1.5.1

Nakon prikupljanja, sva uzeta tkiva i stanice moraju se zapakirati tako da se rizik od njihova zagađenja svede na najmanju moguću mjeru i pohraniti na temperaturama na kojima će se očuvati značajke i biološka funkcija dotičnih stanica/tkiva. Pakiranje se ujedno mora obaviti tako da se spriječi zaraza osoba zaduženih i odgovornih za pakiranje i prijevoz tkiva i stanica.

1.5.2

Zapakirane stanice/tkiva moraju se otpremiti na odredište u spremniku pogodnom za prijevoz bioloških materijala, koji omogućuje očuvanje sigurnosti i kvalitete stanica i tkiva pohranjenih u njemu.

1.5.3

Eventualne dodatne uzorke tkiva ili krvi za testiranje mora se točno označiti kako bi se osiguralo utvrđivanje identiteta darivatelja, a na oznaci se mora navesti vrijeme i mjesto uzimanja uzorka.

1.6   Označivanje uzetih tkiva/stanica

U trenutku prikupljanja, svaka ambalaža koja sadrži tkiva i stanice mora se označiti. Na spremniku u kojem su tkiva/stanice prvotno pohranjeni mora biti naznačen identitet darivatelja ili šifra pod kojom ga se vodi te vrsta pohranjenih tkiva i stanica. Ako veličina ambalaže to dozvoljava, mora se navesti i sljedeće podatke:

(a)

datum (i po mogućnosti vrijeme) darivanja;

(b)

upozorenja o mogućim opasnostima;

(c)

narav eventualnih aditiva (ako su isti uporabljeni);

(d)

radi li se o autolognom darivanju, na oznaci mora stajati „samo za autolognu uporabu”;

(e)

radi li se o izravnom darivanju, na oznaci se mora navesti identitet primatelja kojem je namijenjeno.

Ako bilo koji od podataka navedenih u gornjim točkama od (a) do (e) nije moguće navesti na oznaci primarne ambalaže, mora se priložiti na zasebnom obrascu koji se uz nju prilaže.

1.7   Označivanje otpremnog spremnika

Otpremaju li se tkiva/stanice preko posrednika, na svakom otpremnom spremniku mora se naznačiti barem sljedeće:

(a)

TKIVA I STANICE te OPREZ PRI RUKOVANJU;

(b)

podatke koji omogućuju identificiranje ustanove iz koje se ambalaža otprema (adresa i broj telefona) te kontaktne osobe koju treba kontaktirati dođe li do kakvih problema;

(c)

podatke koji omogućuju identificiranje banke tkiva kojoj je pošiljka upućena (adresa i broj telefona) te osobu koju treba kontaktirati kako bi preuzela spremnik;

(d)

datum i vrijeme početka prijevoza;

(e)

pobliže navode o uvjetima prijevoza, relevantne za očuvanje kvalitete i sigurnosti predmetnih tkiva i stanica;

(f)

ako je riječ o staničnim proizvodima, nužna je sljedeća naznaka: NE OZRAČUJ;

(g)

ako je poznato da je proizvod pozitivan na relevantni biljeg zarazne bolesti, nužna je sljedeća naznaka: BIOLOŠKA OPASNOST;

(h)

ako je riječ o biološkom materijalu autolognih darivatelja, nužna je sljedeća naznaka: SAMO ZA AUTOLOGNU UPORABU;

(i)

pobliži navodi koji se tiču uvjeta skladištenja (kakav je, primjerice, NE ZAMRZAVAJ).

2.   Zaprimanje tkiva/stanica u banku tkiva

2.1

Kada uzeta tkiva/stanice stignu u banku tkiva, mora se provesti dokumentirana verifikacija da je pošiljka u svim relevantnim aspektima, uključujući uvjete prijevoza, pakiranje, označivanje i pripadajuću dokumentaciju, udovoljila zahtjevima iz ovog Priloga te specifičnim zahtjevima koje postavlja ustanova koja je pošiljku zaprimila.

2.2

Svaka takva ustanova mora osigurati da se tkivo i stanice ostave u karanteni, zajedno s pratećom dokumentacijom, sve dok se pregledom ili drukčije ne verificira da udovoljava navedenim zahtjevima. Relevantne podatke o darivatelju i prikupljanju trebaju pregledati točno određene/ovlaštene osobe.

2.3

Svaka banka tkiva mora imati dokumentiranu politiku i specifikacije prema kojima se verificira ispravnost svih pošiljaka tkiva i stanica, uključujući i uzorke. Ta pravila i zahtjevi moraju uključivati tehničke zahtjeve i druge kriterije koje banka tkiva smatra ključnim za održanje prihvatljive kvalitete. Da bi u potpunosti anulirala rizik od zagađenja drugih tkiva i stanica koji se u njoj obrađuju, čuvaju ili pohranjuju, banka tkiva mora imati uspostavljene dokumentirane postupke za upravljanje i odvajanje pošiljaka koje ne udovoljavaju kriterijima ispravnosti, odnosno pošiljaka koje nisu dostatno testirane.

2.4

Podaci koji se moraju evidentirati u banci tkiva (ako se ne radi o darivanju spolnih stanica koje će se primijeniti na partneru darivatelja), uključuju:

(a)

pristanak/odobrenje; uključujući svrhu(-e) u koju(-e) je tkiva i stanice moguće uporabiti (tj. terapijske ili istraživačke, ili i terapijske i istraživačke) te bilo kakve konkretnije naputke za odlaganje, ako tkiva ili stanice nisu uporabljene u svrhu za koju je pristanak pribavljen;

(b)

svu potrebnu dokumentaciju koja se odnosi na prikupljanje tkiva/stanica i na uzimanje anamneze darivatelja, kako je to opisano u odjeljku u kojem se govori o dokumentaciji o darivatelju;

(c)

rezultate fizikalnog pregleda, laboratorijskih i drugih testova (primjerice, obdukcijsko izvješće, ako je primijenjeno u skladu s točkom 1.2.2);

(d)

radi li se o alogenim darivateljima, primjereno dokumentirano preispitivanje potpune evaluacije prihvatljivosti darivatelja u smislu ispunjavanja kriterija odabira, koje provodi za to ovlaštena i osposobljena osoba;

(e)

radi li se o staničnim kulturama namijenjenim autolognoj uporabi, dokumentaciju o mogućnosti pojave alergija na lijekove (kao što su antibiotici) do koje bi moglo doći u primatelja.

2.5

Radi li se o darivanju spolnih stanica koje se odvija između partnera, podaci koji se unose u banci tkiva obuhvaćaju:

(a)

pristanak; uključujući svrhu(-e) u koju(-e) je tkiva i stanice moguće uporabiti (tj. samo u reproduktivne svrhe i/ili istraživačke svrhe) te bilo kakve konkretnije naputke za odlaganje, ako tkiva ili stanice nisu uporabljene u svrhu za koju je pristanak pribavljen;

(b)

podatke koji otkrivaju identitet darivatelja i njegove značajke: vrsta darivatelja, njegova dob i spol, prisutnost čimbenika rizika i, ako je riječ o preminulom darivatelju, uzrok smrti;

(c)

podatke koji otkrivaju identitet partnera;

(d)

mjesto prikupljanja;

(e)

prikupljena tkiva i stanice i njihove relevantne značajke.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

91


32006D0207


L 075/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 6. ožujka 2006.

o trgovini tvarima koje oštećuju ozonski sloj sa zasebnim carinskim područjem Tajvana, Penghua, Kinmena i Matsua

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2006) 424)

(Tekst značajan za EGP)

(2006/207/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 2037/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. lipnja 2000. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj (1), a posebno njezin članak 14. stavak 2.,

budući da:

(1)

Zasebno carinsko područje Tajvana, Penghua i Matsua važan je trgovinski partner Zajednice i trebalo bi poticati trgovinu i investicije između tog područja i Zajednice.

(2)

Zasebno carinsko područje Tajvana, Penghua, Kinmena i Matsua nije stranka Bečke konvencije o zaštiti ozonskog sloja, ni Montrealskog protokola o tvarima koje oštećuju ozonski sloj. Međutim, zasebno carinsko područje Tajvana, Penghua, Kinmena i Matsua u potpunosti poštuje Montrealski protokol i, kako je predviđeno člankom 7. Montrealskog protokola, dostavilo je o tome podatke Tajništvu za ozon Programa Ujedinjenih naroda za zaštitu okoliša.

(3)

Stoga se članci 8., 9. i članak 11. stavci 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 2037/2000 ne bi trebali primjenjivati na zasebno carinsko područje Tajvana, Penghua, Kinmena i Matsua.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 18. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 2037/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članci 8., 9. i članak 11. stavci 2. i 3. Uredbe (EZ) br. 2037/2000 ne primjenjuju se na zasebno carinsko područje Tajvana, Penghua, Kinmena i Matsua.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 6. ožujka 2006.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 244, 29.9.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 29/2006 (SL L 6, 11.1.2006., str. 27.).


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

92


32007D0506


L 186/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 21. lipnja 2007.

o uspostavljanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za sapune, šampone i regeneratore za kosu

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2007) 3127)

(Tekst značajan za EGP)

(2007/506/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom sustavu dodjeljivanja znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno drugi podstavak njezinog članka 6. stavka 1.,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak za okoliš,

budući da:

(1)

Prema Uredbi (EZ) br. 1980/2000 znak za okoliš Zajednice može se dodijeliti proizvodu koji posjeduje karakteristike na temelju kojih može znatno doprinijeti poboljšanjima u pogledu ključnih aspekata okoliša.

(2)

Uredbom (EZ) br. 1980/2000 predviđa se da posebna mjerila za dodjelu znaka za okoliš sastavljena na temelju mjerila koja je izradio Odbor Europske unije za znak za okoliš budu utvrđena po skupinama proizvoda.

(3)

Ekološka mjerila kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu procjene i verifikacije trebaju vrijediti tri godine.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Skupina proizvoda „sapuni, šamponi i regeneratori za kosu” obuhvaća sve tvari i pripravke koji se ispiru a namijenjeni su da dođu u dodir s epidermom i kosom isključivo ili pretežito s ciljem njihovog čišćenja. Ta skupina proizvoda obuhvaća i sve tvari i pripravke koji se ispiru a namijenjeni su da dođu u dodir s kosom s ciljem poboljšanja kvalitete kose (regeneratori za kosu).

Ova skupina proizvoda obuhvaća proizvode za osobnu i profesionalnu uporabu.

Ova skupina proizvoda ne obuhvaća proizvode koji se prodaju posebno za dezinfekciju ili antibakterijsko djelovanje.

Članak 2.

1.   Da bi mu se dodijelio znak za okoliš Zajednice za sapune, šampone i regeneratore za kosu prema Uredbi (EZ) br. 1980/2000, proizvod mora pripadati skupini proizvoda „sapuni, šamponi i regeneratori za kosu” i mora zadovoljavati ekološka mjerila utvrđene u Prilogu ovoj Odluci.

2.   Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje Direktivu Vijeća 76/768/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakonodavstava država članica o kozmetičkim proizvodima (2).

Članak 3.

U administrativnu svrhu ovoj skupini proizvoda dodijeljen je kodni broj skupine proizvoda „30”.

Članak 4.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda „sapuni, šamponi i regeneratori za kosu” kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu procjene i verifikacije vrijede tri godine od dana priopćenja ove Odluke.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. lipnja 2007.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.

(2)  SL L 262, 27.9.1976., str. 169. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2007/22/EZ (SL L 101, 18.4.2007., str. 11.).


PRILOG

OKVIR

Ciljevi mjerila

Ova mjerila imaju za cilj posebno promicanje:

smanjenja onečišćenja vode kako ograničavanjem količine potencijalno štetnih sastojaka tako i ukupnog toksičkog opterećenja proizvoda,

minimalizacije proizvodnje otpada smanjenjem količine ambalaže,

smanjenja ili sprečavanja potencijalnih rizika za okoliš povezanih s uporabom opasnih tvari.

Dodatno, tim se mjerilima povećava svijest potrošača o zaštiti okoliša. Mjerila se utvrđuju na razinama koje promiču označavanja sapuna i šampona koji za okoliš predstavljaju manje opterećenje od tržišnog prosjeka.

Zahtjevi u pogledu procjene i verifikacije

Posebni zahtjevi u pogledu procjene i verifikacije navedeni su u okviru svakog od ekoloških mjerila u daljnjem tekstu ovog Priloga.

Kad je to primjereno, umjesto metoda navedenih za svako mjerilo mogu se koristiti i druge ispitne metode ako nadležno tijelo koje provodi procjenu primjene smatra da su ekvivalentne.

Kad je to moguće, ispitivanje trebaju provoditi laboratoriji koji zadovoljavaju opće zahtjeve norme EN ISO 17025 ili druge ekvivalentne norme.

Kad se ispitivanja ne spominju ili se spominje njihova uporaba prilikom verifikacije ili praćenja, nadležna se tijela po potrebi trebaju oslanjati na deklaracije i dokumentaciju koju dostavlja podnositelj zahtjeva i/ili neovisno verifikacijsko tijelo.

Po potrebi nadležna tijela mogu zahtijevati da im se dostavi dokazna dokumentacija i mogu provoditi neovisnu verifikaciju, što uključuje i dolazak na mjesto proizvodnje.

Kad se od podnositelja zahtjeva traži da dostavi deklaracije, dokumentaciju, izvješća o ispitivanju ili druge dokaze o ispunjavanju mjerila, podrazumijeva se da oni mogu potjecati od podnositelja zahtjeva i/ili njegovih isporučitelja i/ili njihovih isporučitelja itd., prema tome što je primjenjivo.

Kad se spominju sastojci, misli se i na tvari i pripravke.

U tekstu se spominje Baza podataka o sastojcima deterdženata (popis DID) koja sadrži mnoge od sastojaka koji se često upotrebljavaju u formulacijama sapuna i šampona. Dio A popisa DID koristi se za dobivanje podataka za izračune CDV i za procjenu biorazgradivosti surfaktanata. Podnositelji zahtjeva smiju predočiti svoje vlastite podatke samo ako vrijednost nije navedena u popisu, osim u slučaju mirisa (uključujući biološke aditive) i boja.

Za sastojke koji nisu obuhvaćeni dijelom A popisa DID, podnositelj zahtjeva na vlastitu odgovornost primjenjuje postupak opisan u dijelu B popisa DID.

Treba koristiti najažurniju verziju popisa DID dostupnu u vrijeme podnošenja zahtjeva koju daje nadležno tijelo koje obrađuje zahtjev. Taj se popis može naći i na sljedećoj internetskoj adresi: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/product/pg_did_list_en.htm.

Za pribavljanje potrebne dokumentacije o anaerobnoj biorazgradivosti za sastojke koji nisu obuhvaćeni popisom DID, podnositelj zahtjeva može se poslužiti pristupom opisanim u Dodatku II.

U smislu ovih mjerila „surfaktant” znači svaka organska tvar i/ili pripravak koji se koriste u deterdžentima, imaju svojstva površinske aktivnosti i sastoje se od jedne ili više hidrofilnih i jedne ili više hidrofobnih skupina takve naravi i veličine da su u stanju reducirati površinsku napetost vode i formirati monomolekulske slojeve koji se šire na vodi ili su adsorbirajući kod dodira zraka i vode, kao i formirati emulzije i/ili mikroemulzije i/ili micele i omogućiti adsorpciju kod dodira vode i krute tvari.

Nadležnim tijelima preporuča se da kod procjene zahtjeva i praćenja ispunjavanja mjerila vode računa o primjeni priznatih sustava upravljanja okolišem, kao što su EMAS ili ISO 14001.

(Napomena: Za podnošenje zahtjeva za dodjelu znaka zaštite okoliša, kao ni za ispunjavanje mjerila za znak za okoliš, te sustave upravljanja nije potrebno primijeniti.)

FUNKCIONALNA JEDINICA

Funkcionalna jedinica je 1 gram „aktivnog sadržaja (AC)”. AC se definira kao masa organskih sastojaka u proizvodu. Mora se izračunati na temelju potpune formulacije proizvoda. Agensi za ribanje/abrazivni agensi u sredstvima za čišćenje ruku nisu uključeni u izračun aktivnog sadržaja.

Procjena i verifikacija:

Treba dostaviti sljedeće informacije:

tehnički opis sadržaja proizvoda (potpuna formulacija), uključujući i poznate onečišćivače. Opis mora sadržavati specifikaciju količina, CAS Br. i oznake INCI (Međunarodno nazivlje sastojaka kozmetičkih proizvoda),

specifikaciju funkcije svakog pojedinog sastojka u proizvodu, navodeći u koju je svrhu ta komponenta dodana,

list sigurnosnih podataka/list podataka o proizvodu s nazivima isporučitelja svih sastojaka.

EKOLOŠKA MJERILA

1.   Toksičnost za akvatične organizme

Toksičnost kritično razrijeđenog volumena (CDV) izračunava se za svaki sastojak i. i za cijeli proizvod primjenom sljedeće jednadžbe:

 

CDV(sastojak i) = masa i. × DF(i) × 1 000/TF kronični i.

 

CDV = Σ CDV(sastojak i)

gdje je masa i. masa sastojka (u gramima) po funkcionalnoj jedinici. DF(i) je faktor degradacije, a TF kronični i. je faktor toksičnosti sastojka (u miligramima/litri).

Vrijednosti DF i TF kronični navedeni su u dijelu A Baze podataka o sastojcima deterdženata (dio A popisa DID). Ako dotični sastojak nije uvršten u dio A popisa DID, podnositelj zahtjeva procjenjuje vrijednosti primjenjujući pristup opisan u dijelu B popisa DID. Toksičnost CDV zbraja se za svaki sastojak, čime se dobiva CDV za proizvod.

Ukupni CDV za proizvod ne smije prelaziti sljedeće vrijednosti:

 

Šamponi, proizvodi za tuširanje i tekući sapuni: 20 000 l/g AC

 

Tvrdi sapuni: 3 500 l/g AC

 

Regeneratori: 30 000 l/g AC

Procjena i verifikacija:

Neophodno je dati točnu formulaciju proizvoda. Isto tako i točan kemijski naziv sastojaka (npr. identifikacija prema IUPAC oznakama, CAS broj i INCI naziv, čistoća, tip i postotak nečistoća, aditivi; za mješavine npr. surfaktante: DID broj, sastav i spektar distribucije homologa, izomeri i trgovački nazivi).

Za sve sastojke obvezno treba dati preslike Liste sigurnosnih podataka za materijal.

Treba dostaviti sve pojedinosti o izračunu CDV-a i dobivenom rezultatu. Za sve sastojke uvrštene na popis DID obvezno treba biti naveden odgovarajući broj sastojka. Za sastojke koji nisu uvršteni na popis DID dostavljaju se rezultati ispitivanja i metode ispitivanja ekotoksičnosti (dugoročni učinci (NOEC podaci – podaci o koncentraciji bez učinka) na ribe, Daphnia magna i alge), biorazgradivosti i bioakumulacije. Referenca za relevantna ispitivanja su odgovarajući prilozi Direktivi Vijeća 67/548/EEZ (1).

2.   Proizvodi štetni za okoliš

Proizvod ne smije ispunjavati niti jedan od zahtjeva za klasifikaciju prema sljedećim izrazima rizika u skladu s Direktivom 67/548/EEZ:

 

N, R50/53: (WR50/53/25 %) ≥ 1

 

N, R51/53: ((WR50/53/2,5 %) + (WR51/53/25 %)) ≥ 1

 

R52/53: ((WR50/53/0,25 %) + (WR51/53/2,5 %) + (WR52/53/25 %)) ≥ 1

 

WR50/53 = maseni postotak sastojaka koji se mogu klasificirati kao R 50/53.

 

WR51/53 = maseni postotak sastojaka koji se mogu klasificirati kao R 51/53.

 

WR52/53 = maseni postotak sastojaka koji se mogu klasificirati kao R 52/53.

Agensi za ribanje/abrazivni agensi u sredstvima za čišćenje ruku nisu uključeni.

Procjena i verifikacija:

Treba navesti rezultate ispitivanja akvatičke toksičnosti i biorazgradivosti relevantnih sastojaka prema dijelu 2., Ispitne metode, Direktive 67/548/EEZ. Rezultati toksičnosti iz popisa DID ne mogu se koristiti jer su to prosječne vrijednosti i nisu u skladu s Direktivom 67/548/EEZ.

Ako je najniža toksičnost ≤ 10 mg/l, rezultati ispitivanja potencijalne bioakumulacije (faktor biokoncentracije BCF ili logKow) također su obvezni. Ako nema dostupnih rezultata, smatrat će se da je sastojak R 50/53. Vrijede sljedeći izuzeci:

Mirisi i boje: R 51/53.

Biološki aditivi, tj. biljni ekstrakti i drugi sastojci izolirani iz biljaka ili životinja s malom ili nikakvom kemijskom promjenom: R 51/53.

Uzima se u obzir svaki sastojak (tvar ili pripravak) čija koncentracija prelazi 0,010 % mase krajnjeg proizvoda bez obzira na to koristi li se u formulaciji kao jedna tvar ili kao komponenta pripravka. To vrijedi i za svaki sastojak svakog pripravka upotrijebljenog u formulaciji koji prelazi 0,010 % mase krajnjeg proizvoda.

3.   Aerobna biorazgradivost

(a)   Aerobna biorazgradivost surfaktanata

Svaki surfaktant upotrijebljen u proizvodu mora biti brzo biološki razgradiv.

Procjena i verifikacija:

Nadležnom tijelu treba dostaviti točnu formulaciju proizvoda kao i opis funkcije svakog sastojka.

U dijelu A popisa DID navedeno je da li je konkretni surfaktant aerobno biološki razgradiv ili ne (surfaktanti s unosom „R” u stupcu o aerobnoj biorazgradivosti brzo su biorazgradivi). Za surfaktante koji nisu uvršteni u dio A popisa DID, dostavljaju se relevantne informacije iz literature ili drugih izvora ili rezultati primjerenih ispitivanja, čime se dokazuje njihova aerobna biorazgradivost. Ispitivanja brze biološke razgradivosti su ispitivanja koja se spominju u Uredbi (EZ) br. 648/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2).

Surfaktanti se smatraju brzo biološki razgradivima ako je razina biorazgradivosti (mineralizacija) mjerena prema jednom od pet sljedećih ispitivanja najmanje 60 % unutar 28 dana: CO2 headspace test (test CO2 u prostoru pri vrhu posude) (OECD 310), modificirani Sturm test nastanka ugljikovog dioksida (CO2) (OECD 301B; Direktiva Vijeća 67/548/EEZ Prilog V.C.4-C), test zatvorenih bočica (OECD 301D; Direktiva Vijeća 67/548/EEZ Prilog V.C.4-E), manometrijska respirometrija (OECD 301F; Direktiva Vijeća 67/548/EEZ Prilog V.C.4-D) ili MITI (I) test (OECD 301C; Direktiva Vijeća 67/548/EEZ Prilog V.C.4-D) ili ekvivalentna ispitivanja prema ISO normi. U zavisnosti o fizičkim karakteristikama surfaktanta, ako je razina biorazgradivosti najmanje 70 % unutar 28 dana, za potvrđivanje brze biološke razgradivosti može se upotrijebiti jedno od sljedećih ispitivanja: Dissolved Organic Carbon (DOC) Die-Away test (OECD 301A; Direktiva Vijeća 67/548/EEZ Prilog V.C.4-A) ili modificirani OECD Screening DOC Die-Away test; (OECD 301E, Direktiva Vijeća 67/548/EEZ Prilog V.C.4-B) ili ekvivalentna ispitivanja prema ISO normi. Primjenjivost ispitnih metoda koje se temelje na mjerenju otopljenog organskog ugljika treba odgovarajuće opravdati na način utvrđen u Uredbi (EZ) br. 648/2004.

Uzimaju se u obzir svi sastojci (tvari ili pripravci) čija koncentracija prelazi 0,010 % mase krajnjeg proizvoda. To vrijedi i za svaki sastojak svakog pripravka upotrijebljenog u formulaciji koji prelazi 0,010 % mase krajnjeg proizvoda.

(b)   Aerobna biorazgradivost nesurfaktanata (aNBDOnon-surf)

Sadržaj sastojaka koji nisu brzo biorazgradivi (ili nisu bili ispitani na aerobnu biorazgradivost) ne smije prijeći sljedeće razine:

 

Šamponi, proizvodi za tuširanje i tekući sapuni: 30 mg/g AC

 

Tvrdi sapuni: 15 mg/g AC

 

Regeneratori: 50 mg/g AC

Agensi za ribanje/abrazivni agensi u sredstvima za čišćenje ruku nisu obuhvaćeni.

Uzimaju se u obzir svi sastojci (tvari ili pripravci) koji prelaze 0,010 % mase krajnjeg proizvoda. To vrijedi i za svaki sastojak svakog pripravka upotrijebljenog u formulaciji koji prelazi 0,010 % mase krajnjeg proizvoda.

Procjena i verifikacija:

Zahtjev identičan zahtjevu iz točke 3.(a).

4.   Anaerobna biorazgradivost (annbdotox)

Sadržaj sastojaka koji nisu anaerobno razgradivi (ili nisu bili ispitani na anaerobnu biorazgradivost) i imaju najnižu akutnu toksičnost LC50 ili EC50 < 100 mg/l (slično granici za klasifikaciju u R52 u Direktivi 67/548/EEZ) ne smije prijeći sljedeće razine:

 

Šamponi, proizvodi za tuširanje i tekući sapuni: 25 mg/g AC

 

Tvrdi sapuni: 15 mg/g AC

 

Regenerator: 50 mg/g AC

Agensi za ribanje/abrazivni agensi u sredstvima za čišćenje ruku nisu obuhvaćeni.

Procjena i verifikacija:

U dijelu A popisa DID navedeno je da li je konkretni sastojak anaerobno biorazgradiv ili ne (surfaktanti s unosom „Y” u stupcu o anaerobnoj biorazgradivosti biorazgradivi su u anaerobnim uvjetima). Za sastojke koji nisu uvršteni u dio A popisa DID ili koji su uvršteni s unosom „0” dostavljaju se relevantne informacije iz literature ili drugih izvora ili rezultati primjerenih ispitivanja kojima se dokazuje da su anaerobno biorazgradivi. Referentno ispitivanje anaerobne biorazgradivosti je test OECD 311, ISO 11734, ECETOC br. 28 (lipanj 1988.) ili ekvivalentna ispitna metoda, uz uvjet minimalno 60 %-tne krajnje biorazgradivosti u anaerobnim uvjetima. Ispitne metode u kojima se simuliraju uvjeti relevantne anaerobne okoline mogu se koristiti i za dokazivanje da je 60 %-tna krajnja biorazgradivost postignuta u anaerobnim uvjetima (vidjeti Dodatak II.).

Ako je dostupno nekoliko rezultata o toksičnosti, koristi se najniža validirana vrijednost. Vrijednosti toksičnosti s popisa DID prosječne su vrijednosti koje se ne mogu koristiti u tu svrhu.

Uzimaju se u obzir svi sastojci (tvari ili pripravci) koji prelaze 0,010 % mase krajnjeg proizvoda. To vrijedi i za svaki sastojak svakog pripravka upotrijebljenog u formulaciji koji prelazi 0,010 % mase krajnjeg proizvoda.

5.   Mirisi

Svaki sastojak koji se proizvodu dodaje kao miris mora biti proizveden te podlijegati rukovanju i primjeni u skladu s kodeksom prakse Međunarodnog udruženja za mirise.

Procjena i verifikacija:

Izjavu o ispunjavanju ovog mjerila nadležnom tijelu dostavlja proizvođač mirisa.

6.   Boje ili bojila

Organske boje ili bojila ne smiju biti potencijalno bioakumulativni. U slučaju bojila odobrenih za uporabu u hrani dokumentaciju o potencijalu bioakumulacije nije neophodno dostaviti. U tom kontekstu bojilo ili boja smatraju se potencijalno bioakumulativnim ako je eksperimentalno određeni BCF > 100. Ako rezultat ispitivanja faktora biokoncentracije BCF nije dostupan, bioakumulacija se može dokazati vrijednošću log Pow (logaritam koeficijenta raspodjele oktanol/voda). Ako je logPow > 3,0, bojilo ili boja smatraju se potencijalno bioakumulativnim.

Procjena i verifikacija:

Proizvođač mora dostaviti izvješće o ispitivanju ili objavljen rezultat ispitivanja zajedno s referencom na publikaciju u kojoj je rezultat objavljen. Ako je boja ili bojilo odobreno za uporabu u hrani, potrebno je dostaviti izjavu proizvođača o toj činjenici.

7.   Biocidi

(a)   Proizvod smije sadržavati biocide samo radi konzerviranja proizvoda i to u dozi koja odgovara isključivo toj svrsi. To se ne odnosi na surfaktante koji također mogu imati biocidna svojstva.

Procjena i verifikacija:

Za dodane konzervanse treba dostaviti preslike sigurnosnih listova s podacima o materijalu kao i informacije o njihovoj točnoj koncentraciji u proizvodu. Proizvođač ili isporučitelj konzervansa dostavlja informacije o dozi koja je potrebna za konzerviranje proizvoda.

(b)   Biocidi, bilo kao dio formulacije ili kao komponenta pripravka sadržanog u formulaciji, koji se koriste za konzerviranje proizvoda i koji ispunjavaju mjerila za klasifikaciju u izraze rizika R50-53 ili R51-53 u skladu s Direktivom 67/548/EEZ ili Direktivom 1999/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) dozvoljeni su samo ako nisu potencijalno bioakumulativni. U tom kontekstu biocid se smatra potencijalno bioakumulativnim ako je faktor biokoncentracije (BCF) > 100 ili ako rezultat ispitivanja faktora biokoncentracije BCF nije dostupan, ako je logPow (logaritam koeficijenta raspodjele oktanol/voda) > 3,0.

Procjena i verifikacija:

Obvezno treba dostaviti rezultate ispitivanja akvatičke toksičnosti. Ako je najniža toksičnost ≤ 10 mg/l, obvezno treba navesti rezultat ispitivanja brze biorazgradivosti. Ako biocid nije brzo biorazgradiv, treba dostaviti rezultate ispitivanja potencijala bioakumulacije. Postupci ispitivanja su kako je navedeno u Direktivi 67/548/EEZ.

(c)   Konzervansi ne smiju ispuštati tvari koje su klasificirane u skladu s mjerilom 8.a.

Procjena i verifikacija:

Ispunjena i potpisana izjava proizvođača biocida.

8.   Sastojci opasni za okoliš

Ovi se zahtjevi odnose na sve sastojke (tvari ili pripravke) koji prelaze 0,010 % mase krajnjeg proizvoda. To vrijedi i za svaki sastojak svakog pripravka upotrijebljenog u formulaciji koji prelazi 0,010 % mase krajnjeg proizvoda.

(a)   Klasificirani sastojci

Niti jedna tvar u sastojku ne smije biti klasificirana kao karcinogena (Carc), mutagena (Mut) ni reproduktivno toksična (Rep), niti smije prema pravilima autoklasifikacije biti razvrstana u klasu III.

Procjena i verifikacija:

Za sve sastojke (bilo da se radi o tvarima ili pripravcima) treba dostaviti preslike sigurnosnih lista podataka. Podnositelj zahtjeva dostavlja potpisnu izjavu proizvođača sastojaka kojom se dokazuje ispunjavanje ovog mjerila.

(b)   Specifikacija isključenih sastojaka

Proizvod ne smije sadržavati sljedeće sastojke niti kao dio formulacije niti kao komponentu pripravka koji je sadržan u formulaciji:

Alkil fenol etoksilati (APEOs) i ostali derivati alkil fenola

NTA (nitrilo-tri-acetat)

Borna kiselina, borati i perborati

Nitromošus i policiklički mošusi

Procjena i verifikacija:

Obvezno dostaviti ispunjenu i potpisanu izjavu proizvođača.

(c)   Specifikacija ograničenih sastojaka

Etilendiamintetraacetat (EDTA) i njegove soli i fosfonati koji nisu brzo biorazgradivi smiju se dodavati samo tvrdim sapunima i samo do maksimalnog sadržaja od 0,6 mg/g AC.

Procjena i verifikacija:

Obvezno dostaviti ispunjenu i potpisanu izjavu proizvođača.

9.   Ambalaža

(a)   Odnos masa/sadržaj (WCR) mora biti ispod 0,30 g ambalaže po gramu proizvoda, a izračunava se kako slijedi:

Formula

Gdje je:

Wi

=

masa (u gramima) ambalažne komponente i (to vrijedi i za primarno i za sekundarno pakiranje), uključujući eventualne naljepnice.

Ni

=

masa (u gramima) ambalažne komponente koja potječe od izvornog materijala, a ne iz recikliranih izvora (to vrijedi i za primarno i za sekundarno pakiranje). Ako ambalažna komponenta ne sadrži reciklirani materijal, tada je Ni = Wi.

Di

=

masa proizvoda u gramima koju sadrži ambalažna komponenta.

r

=

broj povrata, tj. broj koji izražava koliko puta se u sustavu povrata i punjenja ambalažna komponenta i koristi u istu svrhu (zadano r = 1 ako nema ponovne uporabe).

Ako se ambalaža ponovno upotrebljava, uzima se da je r za plastiku 20, a za valoviti karton 10 ako podnositelj zahtjeva ne može dokazati veći broj.

Procjena i verifikacija:

Predočenje izračuna WCR.

(b)   Označavanje ambalaže

Kako bi se omogućila identifikacija različitih dijelova ambalaže za recikliranje, plastični dijelovi primarne ambalaže moraju biti označeni u skladu s normom DIN 6120, dio 2. ili ekvivalentnom normom. Čepovi i pumpice ne podliježu ovom zahtjevu.

Procjena i verifikacija:

Ispunjena i potpisana izjava.

Uzorak primarne ambalaže.

(c)   Doziranje

Ambalaža mora biti tako osmišljena da točno doziranje bude lako izvedivo, npr. na način da se osigura da otvor na vrhu nije preširok.

Procjena i verifikacija:

Opis uređaja za doziranje.

(d)   Ambalaža ne smije sadržavati aditive koji se baziraju na kadmiju ili živi ili spojevima s tim elementima niti aditive koje ne ispunjavaju mjerilo 8.

Procjena i verifikacija:

Izjava proizvođača ambalaže.

10.   Pogodnost za uporabu

Pogodnost proizvoda za uporabu mora biti dokazana bilo u jednom ili više laboratorijskih ispitivanja ili potrošačkim testom.

Ispitivanje mora biti u skladu sa smjernicama u Dodatku I. za ispitivanje efikasnosti proizvoda.

Procjena i verifikacija:

Izvješće laboratorijskog ispitivanja ili potrošačkog testa koje potvrđuje zadovoljavajuću efikasnost.

11.   Informacije navedene na znaku za okoliš

Prema Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1980/2000, rubrika 2. znaka za okoliš sadrži sljedeći tekst:

„*

minimalni učinak na akvatičke ekosustave

*

ispunjava stroge zahtjeve u pogledu biorazgradivosti

*

ograničava ambalažni otpad”

Procjena i verifikacija:

Podnositelj zahtjeva dostavlja uzorak ambalaže proizvoda na kojem se vidi znak, zajedno s izjavom o ispunjavanju ovog mjerila.


(1)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(2)  SL L 104, 8.4.2004., str. 1.

(3)  SL L 200, 30.7.1999., str. 1.

Dodatak I.

Smjernice za ispitivanje radnih karakteristika

Efikasnost radnih karakteristika proizvoda može se dokazati bilo ispitivanjem u laboratoriju ili potrošačkim testom. Ako se koristi laboratorijsko ispitivanje, prihvaća se vlastito ispitivanje od strane proizvođača. Međutim, podnositelj zahtjeva mora dokazati da taj test omogućuje mjerenje radnih karakteristika proizvoda.

Ako se koristi potrošački test, treba poštivati sljedeće smjernice:

U potrošačkom testu sudjeluje najmanje 10 ljudi. Potrošače treba pitati o efikasnosti proizvoda u usporedbi s vodećim proizvodom na tržištu. Pitanja koja se postavljaju potrošačima moraju obuhvatiti najmanje sljedeće aspekte:

1.

Kakva je efikasnost proizvoda u odnosu na vodeći proizvod na tržištu?

2.

Koliko je jednostavno nanijeti željenu dozu proizvoda u odnosu na vodeći proizvod na tržištu?

3.

Koliko je jednostavno nanijeti proizvod na kosu i/ili kožu u odnosu na vodeći proizvod na tržištu?

Najmanje 80 % potrošača mora proizvodom biti zadovoljno u najmanju ruku isto koliko je zadovoljno vodećim proizvodom na tržištu.

Dodatak II.

Dokazivanje anaerobne biorazgradivosti

Sljedeći pristup može se primijeniti za prikupljanje potrebnih informacija radi dokazivanja anaerobne biorazgradivosti za sve sastojke koji nisu navedeni u popisu DID.

U razumnoj mjeri primijeniti ekstrapolaciju. Koristiti rezultate ispitivanja dobivene jednom sirovinom kako bi se ekstrapolirala krajnja anaerobna biorazgradivost strukturno povezanih surfaktanata. Ako je anaerobna biorazgradivost potvrđena za jedan surfaktant (ili skupinu homologa) u skladu s popisom DID, može se pretpostaviti da je sličan tip surfaktanta također anaerobno biorazgradiv (npr. C12-15 A 1-3 EO sulfat (DID br. 8), a slična se anaerobna biorazgradivost može pretpostaviti i za C12-15 A 6 EO sulfat). Ako je anaerobna biorazgradivost potvrđena primjenom odgovarajuće ispitne metode, može se pretpostaviti da je sličan tip surfaktanta također anaerobno biorazgradiv (na primjer, podaci iz literature koji potvrđuju anaerobnu biorazgradivost surfaktanata koji pripadaju skupini alkil ester amonijevih soli mogu se koristiti za dokazivanje slične anaerobne biorazgradivosti drugih kvaternih amonijevih soli koje u alkilnom lancu ili alkilnim lancima sadrže esterske veze).

Provesti test probira na anaerobnu biorazgradivost. Ako je potrebno novo ispitivanje, test probira provesti metodom OECD 311, ISO 11734, ECETOC br. 28 (lipanj 1988.) ili ekvivalentnom metodom.

Provesti ispitivanje biorazgradivosti primjenom male doze. Ako je potrebno novo ispitivanje, i u slučaju eksperimentalnih problema prilikom testa probira (na primjer, inhibicija uslijed toksičnosti ispitne tvari), ponoviti ispitivanje primjenom male doze surfaktanta i pratiti razgradnju mjerenjima 14C ili kemijskim analizama. Ispitivanje s malim dozama može se provoditi metodom OECD 308 (24. travnja 2002.) ili drugom ekvivalentnom metodom pod uvjetom da su primijenjeni strogi anaerobni uvjeti. Ispitivanje i tumačenje rezultata ispitivanja treba obaviti neovisni stručnjak.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

102


32007D0742


L 301/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 9. studenoga 2007.

o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš Zajednice za električne, plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2007) 5492)

(Tekst značajan za EGP)

(2007/742/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom sustavu dodjeljivanja znaka za okoliš Zajednice (1), a posebno drugi podstavak njezinog članka 6. stavka 1. i šesti stavak točke 2. njezinog Priloga V.,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak za okoliš,

budući da:

(1)

Prema Uredbi (EZ) br. 1980/2000 znak za okoliš Zajednice može se dodijeliti proizvodu koji posjeduje karakteristike na temelju kojih može znatno doprinijeti poboljšanjima u pogledu ključnih okolišnih aspekata.

(2)

Uredbom (EZ) br. 1980/2000 predviđa se da posebna mjerila za dodjelu znaka za okoliš sastavljena na temelju mjerila koja je izradio Odbor Europske unije za znak za okoliš budu utvrđena po skupinama proizvoda.

(3)

Ekološka mjerila kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu procjene i verifikacije trebaju vrijediti tri godine.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Skupina proizvoda „električne, plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke” obuhvaća toplinske crpke koje energiju prisutnu u zraku, tlu ili vodi mogu koncentrirati u korisnu toplinu koja se isporučuje za grijanje prostora ili za suprotni postupak hlađenja prostora. „Toplinska crpka” je uređaj ili sklop uređaja koji distributeru, trgovcu na malo ili monteru isporučuje proizvođač ili uvoznik. Ta isporuka može i ne mora obuhvaćati isporuku cirkulacijskih crpki na strani ponora ili izvora, međutim za izračun vrijednosti koeficijenta učinkovitosti (COP) cirkulacijskih crpki uvijek se uzima u obzir potrošnja energije prema metodologiji norme EN14511:2004 (ako proizvođač ne može dostaviti podatke, uzima se zadana vrijednost). Za apsorpcijske plinske toplinske crpke primjerena je metodologija u skladu s normom EN12309-2:2000.

Skupina proizvoda obuhvaća samo električne, plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke maksimalnog ogrjevnog kapaciteta 100 kW.

Skupina proizvoda „električne, plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke” ne obuhvaća sljedeće:

(a)

toplinske crpke namijenjene isključivo za dobivanje tople sanitarne vode;

(b)

toplinske crpke namijenjene isključivo za ekstrakciju topline iz zgrade i izbacivanje u zrak, tlo ili vodu, čime hlade prostor.

Članak 2.

Da bi joj se dodijelio znak za okoliš Zajednice prema Uredbi (EZ) br. 1980/2000, toplinska crpka mora pripadati skupini proizvoda „električne, plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke” i mora zadovoljavati svako od mjerila utvrđenih u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 3.

U administrativnu svrhu, skupini proizvoda „električne, plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke” dodijeljen je kodni broj skupine proizvoda „31”.

Članak 4.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda „električne, plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke” kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu procjene i verifikacije vrijede do 9. studenoga 2010.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. studenoga 2007.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.


PRILOG

EKOLOŠKA MJERILA

Ciljevi mjerila

Ova mjerila imaju za cilj ograničiti utjecaje koje proizvodnja, rad i prestanak radnog vijeka električnih, plinskih ili apsorpcijskih plinskih toplinskih crpki imaju na okoliš. Ona obuhvaćaju:

učinkovitost grijanja i/ili grijanja/hlađenja zgrada,

smanjenje utjecaja koje grijanje i/ili grijanje/hlađenje zgrada ima na okoliš,

smanjenje ili sprečavanje rizika za okoliš i zdravlje ljudi povezanih s uporabom opasnih tvari,

osiguravanje da se kupcima i monterima toplinskih crpki pružaju točne informacije o toplinskim crpkama i njihovom učinkovitom radu.

Mjerila su utvrđena na razinama koje promiču označavanje toplinskih crpki koje osigurava slab utjecaj na okoliš.

Zahtjevi u pogledu procjene i verifikacije

Za procjenu i verifikaciju toplinskih crpki podnositelj zahtjeva može svrstati toplinske crpke u skupine prema „osnovnim modelima”. Osnovni modeli definirani su jedinicama koje se bitno ne razlikuju u smislu termičke učinkovitosti i funkcije i slične su ili usporedive u pogledu osnovnih komponenata, posebno ventilatora, svitaka, kompresora i motora.

Posebni zahtjevi u pogledu procjene i verifikacije navedeni su neposredno ispod svakog mjerila.

Kad je to primjereno, osim metoda i normi navedenih za svako mjerilo mogu se koristiti i druge ispitne metode i norme ako nadležno tijelo koje provodi procjenu primjene smatra da su ekvivalentne.

Kad se od podnositelja zahtjeva traži da dostavi deklaracije, dokumentaciju, analize, izvješća ispitivanja ili druge dokaze o ispunjavanju mjerila, podrazumijeva se da oni mogu potjecati od podnositelja zahtjeva i/ili njegovih isporučitelja i/ili njihovih isporučitelja itd., prema tome što je primjereno.

Kad je to primjereno, nadležna tijela mogu zahtijevati dokaznu dokumentaciju i provoditi neovisne verifikacije.

Nadležnim tijelima preporuča se da kod procjene zahtjeva i praćenja ispunjavanja mjerila vode računa o primjeni priznatih sustava upravljanja zaštitom okoliša, kao što su EMAS ili ISO 14001.

(Napomena: Ne zahtijeva se provedba tih sustava upravljanja.)

Osim toga, laboratorijskim ispitivanjem buke i efikasnosti treba ispuniti opće zahtjeve u skladu s normom EN-ISO/IEC 17 025:2005. Laboratorij mora biti neovisan i ovlašten za ispitivanje prema relevantnim ispitnim metodama. Mogu se prihvatiti drugi laboratoriji ako nema saznanja o ovlaštenom laboratoriju za ispitivanje u državi u kojoj je podnositelj zahtjeva smješten. U takvim slučajevima to mora biti laboratorij koji je neovisan i stručan.

Za informaciju:

Koeficijent učinkovitosti (COP) je omjer isporučene toplinske snage i utroška električne energije ili plina za određeni izvor i izlaznu temperaturu.

Omjer energetske efikasnosti (EER) je omjer isporučene rashladne snage i utroška električne energije ili plina za određeni izvor i izlaznu temperaturu.

Omjer primarne energije (PER) određen je kao: COP × 0,40 (ili COP/2,5) za električne toplinske crpke i kao COP × 0,91 (ili COP/1,1) za plinske ili apsorpcijske plinske toplinske crpke, gdje je 0,40 aktualna prosječna efikasnost proizvodnje električne energije u Europi uključujući gubitke u mreži, a 0,91 je aktualna prosječna efikasnost plina u Europi uključujući gubitke u distribuciji, prema Direktivi 2006/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o efikasnosti korištenja krajnje energije i energetskim uslugama kojom se ukida Direktiva Vijeća 93/76/EEZ (1).

1.    Efikasnost u režimu grijanja (COP)

Efikasnost jedinice toplinske crpke mora biti veća od sljedećih minimalnih zahtjeva u pogledu koeficijenta učinkovitosti (COP) i omjera primarne energije (PER).

Vrsta toplinske crpke:

izvor topline/ponor topline

Vanjska jedinica (°C)

Unutarnja jedinica (°C)

Min. COP

Min. COP

Min. PER

Elekrična toplinska crpka

Plinska toplinska crpka

zrak/zrak

Suhi termometar na ulazu: 2

Mokri termometar na ulazu: 1

Suhi termometar na ulazu: 20

Mokri termometar na ulazu: 15 maks.

2,90

1,27

1,16

zrak/voda

Suhi termometar na ulazu: 2

Mokri termometar na ulazu: 1

Ulazna temperatura: 30

Izlazna temperatura: 35

3,10

1,36

1,24

Ulazna temperatura: 40

Izlazna temperatura: 45

2,60

1,14

1,04

slana voda/zrak

Ulazna temp.: 0

Izlazna temp.: – 3

Suhi termometar na ulazu: 20

Mokri termometar na ulazu: 15 max

3,40

1,49

1,36

slana voda/voda

Ulazna temp: 0

Izlazna temp: – 3

Ulazna temperatura: 30

Izlazna temperatura: 35

4,30

1,89

1,72

Ulazna temperatura: 40

Izlazna temperatura: 45

3,50

1,54

1,40

voda/voda

Ulazna temp: 10

Izlazna temp: 7

Ulazna temperatura: 30

Izlazna temperatura: 35

5,10

2,24

2,04

Ulazna temperatura: 40

Izlazna temperatura: 45

4,20

1,85

1,68

voda/zrak

Ulazna temp: 15

Izlazna temp: 12

Suhi termometar na ulazu: 20

Mokri termometar na ulazu: 15 maks.

4,70

2,07

1,88

(izvor kruga vode)

Ulazna temp: 20

Izlazna temp: 17

Suhi termometar na ulazu: 20

Mokri termometar na ulazu: 15 maks.

4,40

1,93

1,76

Procjena i verifikacija: Ispitivanje se provodi u skladu s normom EN 14 511:2004. Ispitivanje se provodi pod punim kapacitetom dotične toplinske crpke pod uvjetima navedenim u tablici. Dane vrijednosti verificira neovisan ispitni laboratorij ovlašten za navedeno ispitivanje. Toplinske crpke certificirane u programu certifikacije Eurovent ili DACH ili nekom drugom programu koji je nadležno tijelo odobrilo ne treba dodatno ispitivati na dane vrijednosti u neovisnom laboratoriju. Uz zahtjev za procjenu i verifikaciju treba dostaviti izvješće ispitivanja.

2.    Efikasnost u režimu hlađenja (EER)

Ako je toplinska crpka reverzibilna i može hladiti, tada efikasnost jedinice toplinske crpke mora biti veća od sljedećih minimalnih zahtjeva u pogledu omjera energetske efikasnosti (EER) u režimu hlađenja.

Vrsta toplinske crpke: izvor topline/ponor topline

Vanjska jedinica (°C)

Unutarnja jedinica (°C)

Min. COP

Min. COP

Min. PER

Elekrična toplinska crpka

Plinska toplinska crpka

zrak/zrak

Suhi termometar na ulazu: 35

Mokri termometar na ulazu: 24

Suhi termometar na ulazu: 27

Mokri termometar na ulazu: 19

3,20

1,41

1,3

zrak/voda

Suhi termometar na ulazu: 35

Mokri termometar na ulazu: –

Ulazna temperatura: 23

Izlazna temperatura: 18

2,20

0,97

0,9

Ulazna temperatura: 12

Izlazna temperatura: 7

2,20

0,97

0,9

slana voda/zrak

Ulazna temp.: 30

Izlazna temp.: 35

Suhi termometar na ulazu: 27

Mokri termometar na ulazu: 19 maks.

3,30

1,45

1,3

slana voda/voda

Ulazna temp.: 30

Izlazna temp.: 35

Ulazna temperatura: 23

Izlazna temperatura: 18

3,00

1,32

1,2

Ulazna temperatura: 12

Izlazna temperatura: 7

3,00

1,32

1,2

voda/voda

Ulazna temp: 30

Izlazna temp: 35

Ulazna temperatura: 23

Izlazna temperatura: 18

3,20

1,41

1,3

Ulazna temperatura: 12

Izlazna temperatura: 7

3,20

1,41

1,3

voda/zrak

Ulazna temp: 30

Izlazna temp: 35

Suhi termometar na ulazu: 27

Mokri termometar na ulazu: 19

4,40

1,93

1,8

Procjena i verifikacija: Ispitivanje se provodi u skladu s normom EN 14 511:2004; za apsorpcijske plinske toplinske crpke u skladu s normom EN12309-2:2000. Ispitivanje se provodi pod punim kapacitetom dotične toplinske crpke pod uvjetima navedenim u tablici. Dane vrijednosti verificira neovisan ispitni laboratorij ovlašten za navedeno ispitivanje. Toplinske crpke certificirane u programu certifikacije Eurovent ili DACH ili nekom drugom programu koji je nadležno tijelo odobrilo ne treba dodatno ispitivati na dane vrijednosti u neovisnom laboratoriju. Uz zahtjev za procjenu i verifikaciju treba dostaviti izvješće ispitivanja.

3.    Rashladno sredstvo

Potencijal globalnog zatopljenja (GWP) ne smije prelaziti vrijednost GWP > 2 000 u razdoblju od 100 godina. Ako rashladno sredstvo ima potencijal GWP ispod 150, minimalni zahtjevi u pogledu koeficijenta učinkovitosti (COP) i omjera primarne energije (PER) u režimu grijanja i omjer energetske efikasnosti (EER) u režimu hlađenja, kako su utvrđeni u mjerilu 1. i 2. ovog Priloga, 15 % su niži.

Vrijednosti potencijala GWP koje se uzimaju u obzir jesu vrijednosti navedene u Prilogu 1. Uredbi (EZ) br. 842/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (2).

Procjena i verifikacija: U zahtjevu obvezno navesti nazive jednog ili više rashladnih sredstava upotrijebljenih u proizvodu kao i njihove vrijednosti GWP u skladu s gore spomenutom Uredbom. Vrijednosti GWP rashladnih sredstava izračunavaju se kao 100-godišnji potencijal zatopljenja jednog kilograma plina u odnosu na jedan kilogram CO2.

Za fluorirana rashladna sredstva, vrijednosti GWP su vrijednosti objavljene u Trećem izvješću o procjeni (TAR) donesenom na Međuvladinom forumu o klimatskim promjenama (IPPC) (vrijednosti GWP za 100-godišnje razdoblje prema IPPC-u iz 2001. godine) (3).

Za nefluorirane plinove, vrijednosti GWP su vrijednosti objavljene u Prvoj procjeni IPPC-a za 100-godišnje razdoblje (4).

Vrijednosti GWP za mješavine rashladnih sredstava temelje se na formuli navedenoj u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 842/2006.

4.    Sekundarno rashladno sredstvo

(Napomena: nije primjenjivo na sve tipove toplinskih crpki u ovoj skupini proizvoda)

Sekundarno rashladno sredstvo, slana voda ni aditivi ne smiju biti tvari klasificirane kao opasne za okoliš ili tvari koje predstavljaju opasnost za zdravlje prema definiciji Direktive Vijeća 67/548/EEZ (5) o opasnostima za okoliš i njezinim naknadnim izmjenama i dopunama.

Procjena i verifikacija: U zahtjevu obvezno navesti naziv(e) rashladnih sredstava.

5.    Buka

Energetska razina ili razine zvuka ispituju se i navode u dB(A) na informativnom letku.

Procjena i verifikacija: Ispitivanje se provodi u skladu s normom ENV-12 102. Izvješće ispitivanja dostavlja se uz zahtjev.

6.    Teški metali i zaštitna sredstva protiv gorenja

Kadmij, olovo, živa, krom 6+ ili zaštitna sredstva protiv gorenja, tj. zaštitna sredstva protiv gorenja navedena u članku 4. Direktive 2002/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) koja sadrže poli-bromirane bifenile (PBB) ili poli-bromirane difenil etere (PBDE) ne smiju se koristiti u toplinskim crpkama ili u sustavu toplinskih crpki, s tim da se uzimaju u obzir tolerancije navedene u Odluci Komisije 2005/618/EZ (7) o izmjenama i dopunama Direktive 2002/95/EZ. Kod ovog zahtjeva za zaštitna sredstva protiv gorenja vrijede naknadne prilagodbe i izmjene i dopune te Direktive u pogledu uporabe Deca-BDE.

Procjena i verifikacija: Certifikat potpisan od strane proizvođača toplinske crpke.

7.    Izobrazba montera

Podnositelj zahtjeva osigurava da u državama članicama u kojima će se proizvod prodavati bude dostupna odgovarajuća izobrazba za montere. Ta izobrazba obuhvaća dobivanje informacija relevantnih za dimenzioniranje i ugradnju toplinskih crpki i ispunjavanje informativnog letka za kupce.

Procjena i verifikacija: Uz zahtjev se dostavlja izjava u kojoj je naveden opis dostupne izobrazbe i mjesto održavanja.

8.    Dokumentacija

Podnositelj zahtjeva dostavlja sveobuhvatnu knjigu uputa za ugradnju, održavanje i knjigu uputa za rad toplinske crpke.

Procjena i verifikacija: Uz toplinsku crpku treba dostaviti knjige uputa za ugradnju, održavanje i rad koje zadovoljavaju zahtjeve norme EN 378:2000 ili njezinih naknadnih revizija.

9.    Dostupnost rezervnih dijelova

Podnositelj zahtjeva dužan je osigurati dostupnost rezervnih dijelova u razdoblju od 10 godina nakon dana prodaje.

Procjena i verifikacija: Uz zahtjev treba dostaviti izjavu da će rezervni dijelovi biti dostupni 10 godina i objasniti na koji će se način ta dostupnost zajamčiti.

10.    Informativni letak

Podnositelj zahtjeva osigurava da prazan „informativni letak za kupce” iz ovog Priloga bude na raspolaganju na prodajnom mjestu kako bi se za kupce osigurali odgovarajući savjeti o toplinskoj crpki. Monterima mora biti dostupan i „ispunjeni informativni letak za montere” iz ovog Priloga.

Podnositelj zahtjeva daje odgovarajući alat, računalne programe i smjernice kako bi stručni monteri mogli izračunati radne parametre sustava toplinske crpke, kao što su faktor sezonske učinkovitosti, sezonski omjer energetske efikasnosti, primarni energetski omjer i godišnje emisije ugljikovog dioksida. Osim toga monter mora biti u stanju ispuniti informativni letak za kupce prije kupnje opreme.

Procjena i verifikacija: Podnositelj zahtjeva mora dostaviti „ispunjeni informativni letak za montere” i opisati na koji način planira osigurati da takav letak bude dostupan monterima. Isto tako mora opisati na koji način planira osigurati da na prodajnim mjestima svojih proizvoda kupcima bude dostupan informativni letak za kupce.

11.    Informacije koje se pojavljuju na znaku za okoliš

Rubrika 2. znaka za okoliš sadrži sljedeći tekst:

U usporedbi s drugim toplinskim crpkama, ovaj proizvod:

je energetski efikasniji,

ima manji utjecaj na globalno zatopljenje.

Na ambalaži proizvoda nalazi se sljedeći tekst ili tekst ekvivalentnog značenja: „Za više informacija o tome zašto je ovom proizvodu dodijeljen Cvijet kao znak za okoliš, molimo posjetite web stranicu http://europa.eu.int/ecolabel”.

Smjernice za kupnju toplinske crpke sa znakom za okoliš

— Informativni letak za kupce —

Upozorenje! Pročitati prije kupnje

Efikasan rad ove toplinske crpke zajamčen je samo ako sustav točno odgovara potrebama zgrade za grijanje ili hlađenje i klimatskog područja u kojem je ugrađen!

Uvijek potražite savjet stručnog montera i zatražite da vam ovaj informativni letak ispuni prije kupnje!

Znak za okoliš EU-a dodjeljuje se onim modelima toplinskih crpki koji su energetski efikasniji i smanjuju učinak tih crpki na okoliš.

Ovaj letak treba ispuniti kvalificirani monter kako bi vam dao informacije i preporuke o sustavu toplinske crpke koji najbolje odgovara vašem domu. Na taj ćete način moći iskoristiti veoma visoku efikasnost toplinskih crpki koje skupljaju toplinu pohranjenu u zraku, tlu ili vodi.

Neki su sustavi i reverzibilni pa mogu služiti za hlađenje na način da crpe toplinu i ubacuju je u neposrednu okolinu. Neki sustavi mogu osigurati i sanitarnu toplu vodu.

Ima toplinskih crpki koje se mogu koristiti kod većine distributivnih sustava uključujući radijatore, grijanje toplim zrakom i podno grijanje; uz odgovarajuće mjere opreza navedene u daljnjem tekstu moguće ih je prilagoditi većini postojećih sustava grijanja.

Smanjenje gubitka topline i solarni prinos zgrada

Ako je vaš stambeni prostor stariji od 10 godina, prije nego što odaberete toplinsku crpku, možda će biti isplativije prvo poboljšati postojeću izolaciju čime ćete smanjiti gubitak topline za grijanje svoje zgrade ili prinos topline ako zgradu želite rashlađivati (npr. zaista je učinkovitije ugraditi manju toplinsku crpku u dobro izoliranu zgradu). Ako prihvatite preporuke montera za poboljšanje izolacije, veličina toplinske crpke koju kupujete mora biti s tim u skladu.

Više informacija o smanjenju gubitka topline ili solarnog prinosa i dimenzioniranju i ugradnji sustava toplinskih crpki možete naći na adresi: www.kyotoinhome.info.

Image

Image

Smjernice za ugradnju toplinske crpke sa znakom za okoliš

— Informativni letak za montere —

Upozorenje! Pročitati prije kupnje

Za efikasan rad ove toplinske crpke potreban je stručan monter koji će projektirati sustav grijanja koji odgovara potrebama grijanja ili hlađenja zgrade i klimatskog područja i ugraditi sustav u skladu s uputama proizvođača

Znak za okoliš EU-a dodjeljuje se onim modelima toplinskih crpki koji su energetski efikasniji i smanjuju utjecaj tih crpki na okoliš.

Toplinske crpke su visokoučinkovite jer troše energiju samo da bi prikupljale toplinu prisutnu u tlu, vodi ili zraku. Neki modeli mogu raditi i u reverzibilnom režimu na način da hlade izbacujući toplinu iz stambenog prostora. Informacije sadržane u ovom letku omogućuju vam da prednosti jedinice toplinske crpke prenesete na sustave prikupljanja i distribucije i za kupca ispunite letak u kojem ćete obrazložiti svoj izbor.

1.   Minimalne informacije koje dostavlja proizvođač

Proizvođač

 

Model

 

Sabirnik topline

 

Sredstvo za distribuciju topline

 

Ogrjevni kapacitet (kW)

 

Rashladni kapacitet (kW)

 

Dobava tople vode

 

Vrsta rashladnog sredstva

 

Razina buke (dbA)

 

Dostupnost dijelova nakon datuma prodaje (godine)

 

Koeficijent učinkovitosti (grijanje)

 

Navesti ulazne i izlazne temperature (°C)

 

Omjer energetske efikasnosti (hlađenje)

 

Navesti ulazne i izlazne temperature (°C)

 

Za prilagodbu postojećih sustava grijanja, toplinsku crpku treba izabrati na način da odgovara postojećem sustavu distribucije koji može biti: topli zrak koji struji, radijatori s toplom vodom ili podno grijanje. Budući da izlazna temperatura crpke može biti niža od temperature kotla koji ona zamjenjuje, bitno je predvidjeti na koji način smanjiti gubitke topline ili solarne prinose kako bi se mogao zadržati jednako dimenzioniran sustav distribucije.

Definicije

Koeficijent učinkovitosti (COP) je omjer isporučene toplinske snage i utroška električne energije za određeni izvor i izlaznu temperaturu.

Omjer energetske efikasnosti (EER) je omjer isporučene rashladne snage i utroška električne energije za određeni izvor i izlaznu temperaturu.

Sezonski koeficijent učinkovitosti (SCOP) je prosječan koeficijent učinkovitosti tijekom sezone grijanja za sustav toplinske crpke na određenoj lokaciji.

Sezonski omjer energetske efikasnosti (SEER) je prosječan omjer energetske efikasnosti tijekom sezone hlađenja za sustav toplinske crpke na određenoj lokaciji.

Omjer primarne energije (PER) određen je kao: COP × 0,40 (ili COP/2,5) za toplinske crpke s električnim kompresorima i kao COP × 0,91 (ili COP/1,1) za toplinske crpke s plinskim kompresorima, gdje je 0,40 aktualna prosječna efikasnost proizvodnje električne energije u Europi uključujući gubitke u mreži, a 0,91 je aktualna prosječna efikasnost plina u Europi uključujući gubitke u distribuciji.

Proizvođač je dužan osigurati programe, alat i smjernice kako bi vam pomogao izraditi sljedeće izračune. Klimatski podaci moraju odgovarati geografskoj lokaciji zgrade.

2.   Smanjenje gubitka topline i solarnog prinosa zgrada

Ako je stambeni prostor stariji od 10 godina, vjerojatno će biti isplativije gubitak topline smanjiti većom razinom izolacije, a solarni prinos ograničavanjem izravne izloženosti zrakama sunca tijekom ljeta. Ako kupac prihvati vaše preporuke, sustav treba dimenzionirati za smanjeni gubitak topline i solarni prinos.

Više informacija o smanjenju gubitka topline ili solarnog prinosa ili dimenzioniranju i ugradnji sustava toplinskih crpki možete naći na adresi: www.kyotoinhome.info.

3.   Gubitak topline i dimenzioniranje sustava grijanja

Gubitak topline zgrade izračunava se u skladu s nacionalnom praksom ili pomoću odgovarajućeg validiranog računalnog programa koji se temelji na normi EN 832, europskoj normi za izračun gubitka topline. Tako dobiveni gubitak topline treba zatim usporediti s aktualnim vrijednostima predviđenim u građevinskim propisima. Za postojeće zgrade općenito je isplativije razinu izolacije približiti propisanim aktualnim vrijednostima prije dimenzioniranja toplinske crpke uzimajući u obzir izbjegnute toplinske gubitke.

Faktor sezonske učinkovitosti i potrošnja energije za grijanje

U izračunu treba uzeti u obzir:

klimu (temperaturu vanjskog zraka),

projektiranu vanjsku temperaturu,

varijaciju temperature tla tijekom godine (za toplinske crpke s vertikalnim ili horizontalnim kolektorima kod kojih je izvor topline tlo),

željenu unutarnju temperaturu,

razinu temperature sustava toplovodnog grijanja,

godišnju potrebu energije za grijanje prostora,

godišnju potrebu energije za toplu vodu za domaćinstva (ako je primjenjivo).

Omjer primarne energije (PER) i godišnje emisije CO2

U izračunu treba uzeti u obzir prosječnu efikasnost proizvodnje električne energije/plina kao i gubitke u električnoj mreži/distribuciji plina. Emisije CO2 i smanjenja tih emisija treba izračunati na temelju potrošnje primarne energije.

4.   Solarni prinos i dimenzioniranje sustava hlađenja

Ako se sustav može koristiti i za hlađenje, solarni prinos zgrade izračunava se u skladu s nacionalnom praksom ili pomoću validiranog računalnog programa. Taj prinos zatim treba usporediti s vrijednostima iz aktualnih građevinskih propisa. Za postojeće zgrade općenito je isplativije solarni prinos smanjiti prije dimenzioniranja toplinske crpke, uzimajući u obzir smanjeni solarni prinos.

Sezonska energetska efikasnost i potrošnja energije za hlađenje

U izračunu treba uzeti u obzir:

klimu (temperaturu vanjskog zraka),

projektiranu vanjsku temperaturu,

varijaciju temperature tla tijekom godine (za toplinske crpke, bilo s vertikalnim ili horizontalnim kolektorima, koje kao izvor topline uzimaju tlo),

željenu unutarnju temperaturu,

razinu temperature sustava toplovodnog grijanja,

godišnju potrebu energije za hlađenje prostora.

Omjer primarne energije (RER) i godišnje emisije CO2

U izračunu treba uzeti u obzir prosječnu efikasnost proizvodnje električne energije/plina kao i gubitke u električnoj mreži/distribuciji plina. Emisije CO2 i smanjenja tih emisija treba izračunati na temelju potrošnje primarne energije.

5.   Izobrazba montera i bušača

U većini država članica dostupni su odgovarajući tečajevi koji monterima omogućuju stjecanje odgovarajućih priznatih nacionalnih i europskih kvalifikacija. Proizvođači organiziraju vlastite tečajeve kako bi monterima pomogli kod korištenja njihove opreme ili surađuju s lokalnim ustanovama za izobrazbu i te informacije pružaju u okviru njihovih tečajeva.

Za toplinske crpke kod kojih se kao izvor topline koristi tlo pa je potrebno vertikalno bušenje, u nekim državama članicama dostupni su odgovarajući tečajevi za bušače.


(1)  SL L 114, 27.4.2006., str. 64.

(2)  SL L 161, 14.6.2006., str. 1.

(3)  Treća procjena o klimatskim promjenama IPPC-a iz 2001. godine. Izvješće Međuvladinog foruma o klimatskim promjenama: http://www.ipcc.ch/pub/reports.htm

(4)  Climate Change, The IPCC Scientific Assessment, J. T. Houghton, G. J. Jenkins, J. J. Ephraums (ed.) Cambridge University Press, Cambridge (UK) 1990.

(5)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(6)  SL L 37, 13.2.2003., str. 19.

(7)  SL L 214, 19.8.2005., str. 65.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

114


32008L0001


L 024/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2008/1/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 15. siječnja 2008.

o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja

(Kodificirana verzija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Direktiva Vijeća 96/61/EZ od 24. rujna 1996. o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja (3) nekoliko je puta znatno izmijenjena (4). Radi jasnoće i racionalnosti navedenu Direktivu treba kodificirati.

(2)

Ciljevi i načela politike Zajednice o zaštiti okoliša, kako su utvrđeni u članku 174. Ugovora uključuju posebno sprečavanje, smanjivanje i, koliko je to moguće, otklanjanje onečišćenja, tako da se prvenstveno posreduje na samom izvoru i da se osigura razborito gospodarenje prirodnim resursima, u skladu s načelom „onečišćivač plaća” i načelom sprečavanja onečišćenja.

(3)

Petim programom djelovanja za okoliš, čiju je opću koncepciju odobrilo Vijeće i predstavnici vlada država članica na sastanku u okviru Vijeća, Rezolucijom od 1. veljače 1993. o programu Zajednice za provođenje politike i akcija u vezi sa zaštitom okoliša i održivim razvojem (5), značajna uloga pridaje se kontroli onečišćenja pri uspostavljanju održive ravnoteže između ljudskog djelovanja i socijalno-ekonomskog razvoja, s jedne strane, te resursa i regenerativne sposobnosti prirode, s druge strane.

(4)

Primjena integriranog pristupa smanjenju onečišćenja zahtijeva djelovanje na razini Zajednice kako bi se izmijenilo postojeće zakonodavstvo Zajednice koje se odnosi na sprečavanje i kontrolu onečišćenja iz industrijskih postrojenja.

(5)

Direktivom Vijeća 84/360/EEZ od 28. lipnja 1984. o suzbijanju onečišćenja zraka iz industrijskih postrojenja (6), utvrđen je opći okvir prema kojemu se za svako puštanje u pogon, odnosno za svaku značajnu promjenu industrijskog postrojenja koja bi mogla prouzročiti onečišćenje zraka, zahtijeva prethodno odobrenje.

(6)

Direktivom 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice (7) predviđa se da je za ispuštanje takvih tvari neophodno odobrenje.

(7)

Iako postoji zakonodavstvo Zajednice o suzbijanju onečišćenja zraka i sprečavanju ili svođenju na minimum ispuštanja opasnih tvari u vode, ne postoji slično zakonodavstvo Zajednice čiji je cilj spriječiti ili svesti na minimum njihove emisije u tlo.

(8)

Različiti načini odvojene kontrole emisija koje se ispuštaju u zrak, u vode, odnosno u tlo, umjesto zaštite okoliša kao cjeline mogli bi potaknuti prijenos onečišćenja iz jednog okolišnog medija u drugi.

(9)

Integrirani pristup kontroli onečišćenja, uzimajući u obzir i gospodarenje otpadom, ima za cilj spriječiti emisije u zrak, vode ili tlo gdje god je to moguće, a tamo gdje nije, svesti ih na minimum kako bi se postigla visoka razina zaštite okoliša kao cjeline.

(10)

Ovom Direktivom treba utvrditi opći okvir integriranog sprečavanja i kontrole onečišćenja. Njome treba predvidjeti mjere koje su nužne za provedbu integriranog sprečavanja i kontrole onečišćenja radi postizanja visoke razine zaštite okoliša kao cjeline. Integriranim pristupom kontroli onečišćenja treba promicati primjenu načela održivog razvoja.

(11)

Odredbe ove Direktive trebaju se primjenjivati ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive Vijeća 85/337/EEZ od 27. lipnja 1985. o procjeni utjecaja javnih i privatnih projekata na okoliš (8). Ova Direktiva ne smije utjecati na provedbu Direktive 85/337/EEZ kada se pri izdavanju odobrenja moraju uzeti u obzir podaci i zaključci koji se temelje na provedbi te Direktive.

(12)

Države članice trebaju poduzeti potrebne mjere kako bi osigurale da operateri koji obavljaju industrijske djelatnosti navedene u ovoj Direktivi djeluju u skladu s općim načelima određenih temeljnih obveza. U tom bi smislu bilo dovoljno da nadležna tijela pri utvrđivanju uvjeta dozvole uzmu u obzir ta opća načela.

(13)

Na postojeća se postrojenja neke mjere donesene na temelju ove Direktive moraju početi primjenjivati nakon 30. listopada 2007., a ostale su se trebale primjenjivati od 30. listopada 1999.

(14)

Da bi učinkovitije i uspješnije rješavao probleme onečišćenja, operater treba uzeti u obzir sve aspekte zaštite okoliša. O tim aspektima treba obavijestiti nadležno tijelo ili tijela kako bi se ona prije izdavanja odobrenja mogla uvjeriti da su poduzete sve potrebne zaštitne ili kontrolne mjere protiv onečišćenja. Postupci podnošenja zahtjeva za dozvole koji se međusobno jako razlikuju mogli bi dovesti do različitih razina zaštite okoliša i javne osviještenosti. Zato zahtjevi za izdavanje dozvola u skladu s ovom Direktivom trebaju sadržavati samo najnužnije podatke.

(15)

Potpuna koordinacija postupaka izdavanja dozvola i uvjeta dozvole između nadležnih tijela trebala bi omogućiti postizanje najviše ostvarive razine zaštite okoliša kao cjeline.

(16)

Nadležno tijelo ili tijela trebaju izdavati, odnosno izmjenjivati dozvole tek kad budu utvrđene integrirane mjere zaštite okoliša za zrak, vode i tlo.

(17)

Dozvola treba uključivati sve potrebne mjere za ispunjavanje uvjeta dozvole kako bi se postigla visoka razina zaštite okoliša kao cjeline. Ne dovodeći u pitanje postupak odobravanja, te mjere isto tako mogu biti predmet općih obvezujućih zahtjeva.

(18)

Granične vrijednosti emisija, parametri ili jednakovrijedne tehničke mjere treba utvrđivati na temelju najboljih raspoloživih tehnika, ne propisujući korištenje jedne određene tehnike ili tehnologije i uzimajući u obzir tehnička svojstva predmetnog postrojenja, njegov zemljopisni položaj i lokalne okolišne uvjete. U svim slučajevima uvjeti dozvole trebaju sadržavati odredbe o smanjivanju onečišćenja na velike udaljenosti, odnosno prekograničnog onečišćenja, na najmanju moguću mjeru i osiguravati visoku razinu zaštite okoliša kao cjeline.

(19)

Države članice same trebaju utvrditi kako će se uzimati u obzir tehnička svojstva predmetnog postrojenja te, prema potrebi, njegov geografski smještaj i lokalni okolišni uvjeti.

(20)

Kad se standardom kakvoće okoliša propisuju stroži uvjeti od onih koji se mogu postići korištenjem najboljih raspoloživih tehnika, za dozvolu će biti potrebni dodatni uvjeti, ne dovodeći u pitanje ostale mjere koje se mogu poduzimati radi usklađivanja sa standardima kakvoće okoliša.

(21)

Budući da će se s vremenom najbolje raspoložive tehnike mijenjati, posebno s obzirom na tehnički napredak, nadležna tijela trebaju takav napredak pratiti, odnosno trebaju o njemu biti obaviještena.

(22)

Promjene na postrojenju mogu dovesti do onečišćenja. Zbog toga nadležno tijelo ili tijela treba obavijestiti o svakoj promjeni koja bi mogla utjecati na okoliš. Značajne promjene na postrojenju moraju podlijegati izdavanju prethodnog odobrenja u skladu s ovom Direktivom.

(23)

Uvjeti dozvole moraju se s vremena na vrijeme preispitati i ako je potrebno dopuniti. U određenim se okolnostima svakako moraju preispitati.

(24)

Učinkovito sudjelovanje javnosti u donošenju odluka treba omogućiti javnosti da izrazi, a donositeljima odluka da uzmu u obzir, mišljenja i zabrinutosti koji bi mogli biti relevantni za te odluke, čime se podiže razina odgovornosti i transparentnosti pri donošenju odluka, jača svijest javnosti o pitanjima okoliša kao i njezina potpora donesenim odlukama. Konkretno, javnost treba imati pristup informacijama o radu postrojenja i o njihovom mogućem utjecaju na okoliš te, prije donošenja svake odluke, informacijama koje se odnose na zahtjeve za izdavanje dozvola za nova postrojenja ili na značajne promjene u postojećim postrojenjima te na same dozvole, na njihovo obnavljanje, kao i pristup relevantnim podacima dobivenima praćenjem stanja okoliša.

(25)

Sudjelovanje, uključujući sudjelovanje udruga, organizacija i grupa, posebno nevladinih organizacija koje promiču zaštitu okoliša treba odgovarajuće podupirati, između ostalog promicanjem izobrazbe javnosti o zaštiti okoliša.

(26)

Zajednica je 25. lipnja 1998. potpisala UNECE-ovu Konvenciju o pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti u odlučivanju i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša (Arhuška konvencija). Među ciljevima Arhuške konvencije je i želja da se zajamči pravo na sudjelovanje javnosti u odlučivanju o pitanjima okoliša, što bi doprinjelo zaštiti prava na život u okolišu koji je primjeren za osobno zdravlje i dobrobit.

(27)

Razvoj i razmjena informacija na razini Zajednice o najboljim raspoloživim tehinkama treba pomoći pri ponovnom uspostavljanju tehnološke ravnoteže u Zajednici, potaknuti širenje primjene graničnih vrijednosti i tehnika koje se primjenjuju u Zajednici po cijelom svijetu, te pomoći državama članicama u učinkovitoj provedbi ove Direktive.

(28)

Izvješća o provedbi i učinkovitosti ove Direktive trebaju se sastavljati redovito.

(29)

Ova se Direktiva odnosi na postrojenja čiji je potencijal za onečišćenje, pa prema tome i prekogranično onečišćenje, značajan. Potrebno je organizirati prekogranična savjetovanja kad se zahtjevi odnose na izdavanje dozvola za nova postrojenja ili za značajne promjene na postrojenjima, koja bi u velikoj mjeri mogla negativno djelovati na okoliš. Zahtjevi koji se odnose na takve prijedloge ili na značajne promjene trebaju biti dostupni javnosti u državama članicama koje bi mogle biti pogođene takvim djelovanjem.

(30)

Na razini Zajednice može se ukazati potreba da se odrede granične vrijednosti za određene kategorije postrojenja i onečišćujućih tvari obuhvaćenih ovom Direktivom. Europski parlament i Vijeće trebaju odrediti takve granične vrijednosti emisija u skladu s odredbama Ugovora.

(31)

Odredbe ove Direktive trebaju se primjenjivati ne dovodeći u pitanje odredbe Zajednice o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radnom mjestu.

(32)

Ova Direktiva ne bi smjela dovesti u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prijenos direktiva u nacionalno pravo, kako su utvrđeni u Prilogu VI. dijelu B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Svrha i područje primjene

Svrha je ove Direktive postići integrirano sprečavanje i kontrolu onečišćenja koje proizlazi iz djelatnosti navedenih u Prilogu I. U njoj se utvrđuju mjere za sprečavanje, ili ako to nije moguće, smanjivanje emisija u zrak vode i tlo koje su posljedica gore navedenih djelatnosti, uključujući i mjere vezane uz otpad kako bi se postigla visoka razina zaštite okoliša kao cjeline, ne dovodeći u pitanje Direktivu 85/337/EEZ i ostale relevantne odredbe Zajednice.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„tvar” znači kemijski element i njegovi spojevi, uz izuzetak radioaktivnih tvari u smislu Direktive Vijeća 96/29/Euratom od 13. svibnja 1996. o utvrđivanju osnovnih sigurnosnih normi za zaštitu zdravlja radnika i stanovništva od opasnosti od ionizirajućeg zračenja (9), i genetski modificiranih organizama u smislu Direktive Vijeća 90/219/EEZ od 23. travnja 1990. o ograničenoj uporabi genetski modificiranih mikroorganizama (10), i Direktive 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama (11);

2.

„onečišćenje” znači izravno ili neizravno ispuštanje tvari, vibracija, topline ili buke u zrak, vode ili tlo izazvano ljudskom djelatnošću, što može biti štetno za zdravlje ljudi ili kakvoću okoliša, koje dovodi do štete po materijalnu imovinu ili remeti značajke okoliša ili utječe na druge pravovaljane oblike korištenja okoliša;

3.

„postrojenje” znači nepokretna tehnička jedinica u kojoj se obavljaju jedna ili više djelatnosti navedenih u Prilogu I. kao i bilo koje druge izravno pridružene djelatnosti tehnički povezane s djelatnostima koje se obavljaju na toj lokaciji i koje bi mogle imati utjecaj na emisije i onečišćenje;

4.

„postojeće postrojenje” znači postrojenje koje je 30. listopada 1999., u skladu sa zakonodavstvom koje se primjenjivalo prije tog datuma, bilo u pogonu ili je bilo odobreno ili je prema mišljenju nadležnoga tijela za njega bio podnesen potpuni zahtjev za dozvolu, pod uvjetom da je to postrojenje pušteno u rad najkasnije 30. listopada 2000.;

5.

„emisija” znači izravno ili neizravno ispuštanje tvari, vibracija, topline ili buke iz pojedinačnih ili difuznih izvora u postrojenju, u zrak, vode ili tlo;

6.

„granične vrijednosti emisija” znači masa izražena u obliku određenih specifičnih parametara, koncentracija i/ili razina emisije, koja se ne smije prekoračiti tijekom jednog ili više vremenskih razdoblja. Granične vrijednosti emisija mogu se odrediti i za određene skupine, porodice ili kategorije tvari, a posebno za one navedene u Prilogu III. Granične vrijednosti emisija za tvari obično se primjenjuju na mjestu gdje tvari izlaze iz postrojenja, a pri utvrđivanju tih vrijednosti ne uzimaju se u obzir nikakva razrjeđenja. Što se tiče neizravnih emisija u vodu, pri utvrđivanju graničnih vrijednosti emisija iz određenog postrojenja može se uzeti u obzir učinak uređaja za pročišćavanje otpadnih voda, pod uvjetom da je zajamčena jednaka razina zaštite okoliša kao cjeline i da to ne dovodi do viših razina onečišćenja okoliša, ne dovodeći u pitanje Direktivu 2006/11/EZ ili direktive kojima se ona provodi;

7.

„standard kakvoće okoliša” znači skup zahtjeva koje određeni okoliš ili njegova sastavnica moraju ispuniti u određenom roku, kako je predviđeno zakonodavstvom Zajednice;

8.

„nadležno tijelo” znači državno tijelo ili tijela, odnosno službe, koji su prema pravnim propisima države članice odgovorni za ispunjavanje obveza koje proizlaze iz ove Direktive;

9.

„dozvola” znači cijela pismena odluka ili njezin dio (ili nekoliko takvih odluka) kojima se odobrava rad čitavog postrojenja ili jednog njegovog dijela, pod određenim uvjetima kojima se osigurava sukladnost postrojenja sa zahtjevima ove Direktive. Dozvola se može odnositi na jedno ili više postrojenja ili na dijelove postrojenja koji se nalaze na istoj lokaciji i kojima upravlja isti operater;

10.

„promjena u radu postrojenja” znači promjena u vrsti ili funkcioniranju postrojenja, ili proširenje postrojenja, što bi moglo utjecati na okoliš;

11.

„značajna promjena” znači promjena u radu postrojenja koja bi prema mišljenju nadležnog tijela mogla u značajnoj mjeri negativno utjecati na ljude ili na okoliš; u smislu ove definicije, svaka promjena ili povećanje opsega u radu postrojenja smatraju se značajnima ako se samom tom promjenom ili proširenjem dosegnu pragovi utvrđeni u Prilogu I.;

12.

„najbolje raspoložive tehnike” znači najučinkovitiji i najnapredniji razvojni stupanj u razvoju djelatnosti i njihovih metoda rada koji pokazuje praktičnu pogodnost tehnike za postizanje graničnih vrijednosti emisija i drugih uvjeta okolišne dozvole i koji je razvijen da sprečava, ili tamo gdje to nije izvedivo, smanjuje emisije i utjecaj na okoliš u cjelini:

(a)

„tehnike” znači i tehnologija koja se koristi i način na koji je postrojenje projektirano, izgrađeno, održavano, korišteno i stavljeno izvan pogona;

(b)

„raspoložive tehnike” znači one tehnike razvijene u rasponu koji dopušta primjenu u odgovarajućem industrijskom sektoru, u gospodarski i tehnički održivim uvjetima, uzimajući u obzir i troškove i prednosti, bez obzira da li se navedene tehnike koriste ili proizvode u predmetnoj državi članici, sve dok su one razumno dostupne operateru;

(c)

„najbolje” znači najučinkovitije u postizanju visoke opće razine zaštite okoliša kao cjeline.

Pri utvrđivanju najboljih raspoloživih tehnika posebno treba razmotriti elemente navedene u Prilogu IV.;

13.

„operater” znači svaka fizička i pravna osoba koja upravlja radom ili kontrolira čitavo ili dio postrojenja ili, gdje je to predviđeno u nacionalnom zakonodavstvu, osoba na koju je prenesena ovlast donošenja ekonomskih odluka o tehničkom funkcioniranju postrojenja;

14.

„javnost” znači jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba i, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili praksom, njihove skupine, udruge ili organizacije;

15.

„zainteresirana javnost” znači javnost na koju utječe ili bi moglo utjecati odlučivanje o okolišu, ili ima interes u donošenju odluka o dodjeljivanju ili ažuriranju dozvole ili uvjeta dozvole; u smislu ove definicije, udruge civilnog društva koje djeluju na području zaštite okoliša i ispunjavaju sve uvjete propisane nacionalnim zakonodavstvom smatraju se zainteresiranima.

Članak 3.

Opća načela kojima se utvrđuju osnovne obveze operatera

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi nadležna tijela mogla osigurati da postrojenja rade na način:

(a)

da se poduzimaju sve potrebne mjere za sprečavanje onečišćenja, posebno kroz primjenu najboljih raspoloživih tehnika;

(b)

da ne dolazi do značajnijeg onečišćenja;

(c)

da se izbjegava stvaranje otpada u skladu s Direktivom 2006/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o otpadu (12); da se u slučaju stvaranja otpada taj otpad oporabljuje ili, ako to nije moguće iz tehničkih ili ekonomskih razloga, da se zbrinjava na način da se izbjegne ili umanji bilo kakav utjecaj na okoliš;

(d)

da se energija koristi učinkovito;

(e)

da se poduzimaju potrebne mjere za sprečavanje nesreća i ograničavanje njihovih posljedica;

(f)

da se po konačnom prestanku rada postrojenja poduzimaju sve mjere koje su potrebne da bi se izbjegao rizik od onečišćenja i da se radna lokacija vrati u zadovoljavajuće stanje.

2.   Da bi udovoljile odredbama ovog članka, dovoljno je da države članice osiguraju da nadležna tijela pri utvrđivanju uvjeta dozvole poštuju opća načela utvrđena ovim člankom.

Članak 4.

Dozvole za nova postrojenja

Države članice trebaju poduzeti potrebne mjere kako bi osigurale da nijedno novo postrojenje ne radi bez dozvole izdane u skladu s ovom Direktivom, ne dovodeći u pitanje iznimke utvrđene u Direktivi 2001/80/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2001. o ograničenju emisija određenih onečišćujućih tvari u zrak iz velikih uređaja za loženje (13).

Članak 5.

Zahtjevi za izdavanje dozvola za postojeća postrojenja

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da će se nadležna tijela pobrinuti, putem dozvola u skladu s člancima 6. i 8. ili, kada je to primjereno, tako da preispitaju i prema potrebi ažuriraju uvjete, da postojeća postrojenja rade u skladu sa zahtjevima iz članaka 3., 7., 9., 10., 13., članka 14. točaka (a) i (b) i članka 15. stavka 2., najkasnije do 30. listopada 2007., ne dovodeći u pitanje posebno zakonodavstvo Zajednice.

2.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi se odredbe članaka 1., 2., 11., 12., članka 14. točke (c), članka 15. stavaka 1. i 3., članaka 17. i 18. i članka 19. stavka 2., na postojeća postrojenja počele primjenjivati od 30. listopada 1999.

Članak 6.

Zahtjevi za dozvole

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da zahtjev za dozvolu koji se upućuje nadležnom tijelu uključuje opis:

(a)

postrojenja i aktivnosti koje se u njemu odvijaju;

(b)

sirovina i pomoćnih materijala, ostalih tvari i energije koja se koristi u postrojenju ili je postrojenje proizvodi;

(c)

izvora emisija iz postrojenja;

(d)

uvjeta na mjestu gdje se nalazi postrojenje;

(e)

vrste i količine očekivanih emisija iz postrojenja u svaki medij, kao i opis značajnijih učinaka emisija na okoliš;

(f)

predložene tehnologije i ostalih tehnika za sprečavanje ili, ako to nije moguće, smanjenja emisija iz postrojenja;

(g)

prema potrebi, mjera za sprečavanje i oporabu otpada nastalog u postrojenju;

(h)

ostalih mjera predviđenih s ciljem poštovanja općih načela osnovnih obveza operatera u skladu s člankom 3.;

(i)

mjera predviđenih za praćenje emisija u okoliš;

(j)

glavnih alternativnih rješenja koja je podnositelj zahtjeva proučio, u kratkim crtama.

Zahtjev za izdavanje dozvole također sadržava i sažetak, koji nije tehničke prirode, svega što je navedeno u točkama (a) do (j).

2.   Ako informacije koje su dostavljene u skladu sa zahtjevima iz Direktive 85/337/EEZ, ili sigurnosnim izvješćem pripremljenim u skladu s Direktivom Vijeća 96/82/EZ od 9. prosinca 1996. o kontroli opasnosti od teških nesreća koje uključuju opasne tvari (14), ili druge informacije dostavljene na temelju drugih propisa, ispunjavaju bilo koji od zahtjeva iz ovog članka, te se informacije mogu uključiti u zahtjev ili priložiti uz njega.

Članak 7.

Integrirni pristup izdavanju dozvola

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale potpunu usklađenost uvjeta dozvole i postupaka za izdavanje dozvola u slučajevima kad se time bavi više od jednog nadležnog tijela, kako bi učinkovit integrirani pristup svih nadležnih tijela tom postupku bio zajamčen.

Članak 8.

Odluke

Ne dovodeći u pitanje ostale zahtjeve propisane nacionalnim zakonodavstvom ili zakonodavstvom Zajednice, nadležno tijelo izdaje dozvolu u kojoj su sadržani uvjeti koji jamče da postrojenje zadovoljava zahtjeve iz ove Direktive ili, ako ih ne zadovoljava, odbija izdati dozvolu.

Sve izdane i sve izmijenjene dozvole moraju sadržavati pojedinosti o svim mjerama poduzetima za zaštitu zraka, voda i tla, kako je navedeno u ovoj Direktivi.

Članak 9.

Uvjeti dozvole

1.   Države članice osiguravaju da dozvola sadrži sve mjere potrebne za ispunjavanje svih zahtjeva iz članaka 3. i 10. koji se odnose na odobravanje dozvola, kako bi se kroz zaštitu zraka, voda i tla postigla visoka razina zaštite okoliša kao cjeline.

2.   Pri izdavanju dozvola za nova postrojenja ili za značajne promjene postojećih postrojenja, u slučajevima kad se primjenjuje članak 4. Direktive 85/337/EEZ, uzimaju se u obzir svi dobiveni relevantni podaci i zaključci do kojih se došlo sukladno člancima 5., 6. i 7. te Direktive.

3.   Dozvola sadrži granične vrijednosti emisija za onečišćujuće tvari, posebno one navedene u Prilogu III., koje će se vjerojatno ispuštati iz predmetnog postrojenja u značajnijim količinama, uzimajući u obzir njihovu vrstu i mogućnost prenošenja onečišćenja s jednog medija na drugi (vode, zrak i tlo). Prema potrebi, dozvola sadrži i odgovarajuće zahtjeve kojima se osigurava zaštita tla i podzemnih voda, kao i mjere za gospodarenje otpadom nastalim u postrojenju. Prema potrebi, granične vrijednosti mogu se nadopuniti ili zamijeniti jednakovrijednim parametrima ili tehničkim mjerama.

Pri utvrđivanju graničnih vrijednosti emisija za postrojenja iz točke 6.6. Priloga I. u skladu s ovim stavkom, treba uzeti u obzir i praktične probleme vezane uz tu kategoriju postrojenja.

Kada su emisije stakleničkih plinova iz nekog postrojenja navedene u Prilogu I. Direktivi 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice (15) u vezi s nekom djelatnošću koja se obavlja u tom postrojenju, dozvola ne uključuje granične vrijednosti za izravne emisije tih plinova, osim ako ona nije potrebna da bi se osiguralo da ne dođe do značajnog lokalnog onečišćenja.

Za djelatnosti navedene u Prilogu I. Direktivi 2003/87/EZ, države članice mogu odlučiti da ne propisuju zahtjeve vezane uz energetsku učinkovitost jedinica za izgaranje ili drugim jedinicama koji ispuštaju ugljikov dioksid na predmetnoj lokaciji.

Gdje je potrebno, nadležna tijela na odgovarajući način izmjenjuju dozvolu.

Treći, četvrti i peti podstavak ne primjenjuju se na postrojenja koja su privremeno isključena iz sustava za trgovanje emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice u skladu s člankom 27. Direktive 2003/87/EZ.

4.   Ne dovodeći u pitanje članak 10., granične vrijednosti emisija i jednakovrijedni parametri i tehničke mjere iz stavka 3. temelje se na najboljim raspoloživim tehnikama, bez propisivanja primjene bilo koje tehnike ili neke određene tehnologije, već uzimajući u obzir tehnička svojstva predmetnog postrojenja, njegov geografski smještaj i lokalne okolišne uvjete. U svim slučajevima uvjeti dozvole moraju sadržavati odredbe o svođenju onečišćenja na velike udaljenosti ili prekograničnog onečišćenja na najmanju moguću mjeru i osiguravati visoku razinu zaštite okoliša kao cjeline.

5.   Dozvola mora sadržavati odgovarajuće zahtjeve u pogledu praćenja ispuštanja emisija, uključujući metodologiju i učestalost mjerenja, postupak ocjenjivanja i obveza da se nadležnim tijelima dostavljaju podaci potrebni za provjeru sukladnosti s dozvolom.

Za postrojenja iz točke 6.6. Priloga I., kod mjera iz ovog stavka mogu se uzeti u obzir troškovi i koristi.

6.   Dozvola sadrži mjere povezane s uvjetima koji se razlikuju od normalnih uvjeta rada. Tako se, kad postoji opasnost od negativnog utjecaja na okoliš kod uključivanja, curenja, kvarova, trenutačnog prekida rada ili konačnog prestanka rada postrojenja, poduzimaju odgovarajuće mjere.

Dozvola isto tako može sadržavati privremena odstupanja od zahtjeva iz stavka 4., ako plan sanacije koji odobri nadležno tijelo osigurava ispunjenje tih zahtjeva u roku od šest mjeseci i ako taj projekt dovede do smanjenja onečišćenja.

7.   Dozvola može sadržavati i druge posebne uvjete u smislu ove Direktive koje neka država članica ili nadležno tijelo mogu smatrati prikladnima.

8.   Ne dovodeći u pitanje obvezu provođenja postupka izdavanja dozvole u skladu s ovom Direktivom, države članice mogu propisati određene zahtjeve za određene kategorije postrojenja u okviru općih obvezujućih propisa, umjesto da ih uključuju u uvjete pojedinačnih dozvola, pod uvjetom da je pritom osiguran integrirani pristup i jednako visoka razina zaštite okoliša kao cjeline.

Članak 10.

Najbolje raspoložive tehnike i standardi kakvoće okoliša

Ako standardi kakvoće okoliša zahtijevaju strože uvjete od onih koji se mogu postići korištenjem najboljih raspoloživih tehnika, u dozvoli se posebno zahtijevaju dodatne mjere, ne dovodeći u pitanje druge mjere koje se mogu poduzimati radi zadovoljavanja standarda kakvoće okoliša.

Članak 11.

Razvoj najboljih raspoloživih tehnika

Države članice osiguravaju da nadležno tijelo prati i dobiva informacije o razvoju najboljih raspoloživih tehnika.

Članak 12.

Promjene na postrojenjima koje provodi operater

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da operater obavijesti nadležno tijelo o svim planiranim promjenama u radu postrojenja. Nadležna tijela prema potrebi ažuriraju dozvole ili uvjete dozvole.

2.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da operater neće uvoditi značajne promjene u radu postrojenja bez dozvole izdane u skladu s ovom Direktivom. Zahtjev za izdavanje dozvole i odluka nadležnog tijela moraju obuhvatiti one dijelove postrojenja i one aspekte navedene u članku 6. na koje bi takva promjena mogla utjecati. Relevantne odredbe članka 3., članaka 6. do 10. i članka 15. stavaka 1., 2. i 3. primjenjuju se mutatis mutandis.

Članak 13.

Ponovno razmatranje i ažuriranje uvjeta dozvole od strane nadležnog tijela

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da nadležna tijela periodično razmatraju i prema potrebi ažuriraju uvjete dozvola.

2.   Uvjeti se ponovno razmatraju u svakom slučaju kad:

(a)

je onečišćenje koje uzrokuje postrojenje takvih razmjera da se moraju preispitati postojeće granične vrijednosti emisija u dozvoli ili se u dozvolu trebaju uključiti nove vrijednosti;

(b)

značajne promjene najboljih raspoloživih tehnika omogućuju značajno smanjenje emisija, bez prekomjernih troškova;

(c)

sigurnost radnog procesa ili djelatnosti zahtijeva primjenu drugih tehnika;

(d)

to nalažu nove odredbe zakonodavstva Zajednice ili nacionalnog zakonodavstva.

Članak 14.

Poštovanje uvjeta dozvole

Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da:

(a)

operater pri korištenju postrojenja poštuje uvjete dozvole,

(b)

operater redovito izvješćuje nadležno tijelo o rezultatima kontrole emisija i bez odlaganja ga obavješćuje o svim incidentima ili nezgodama koje značajno utječu na okoliš,

(c)

operateri postrojenja pružaju predstavnicima nadležnog tijela svu potrebnu pomoć, omogućavajući im obavljanje inspekcijskog nadzora nad postrojenjem, uzorkovanje i prikupljanje svih podataka nužnih za obavljanje njihovih dužnosti u smislu ove Direktive.

Članak 15.

Pristup informacijama i sudjelovanje javnosti u postupku izdavanja dozvola

1.   Države članice osiguravaju da zainteresirana javnost pravovremeno i učinkovito dobije priliku sudjelovati u postupku za:

(a)

izdavanje dozvole za nova postrojenja;

(b)

izdavanje dozvole za sve značajne promjene;

(c)

ažuriranje dozvole ili uvjeta dozvole za postrojenje, u skladu s člankom 13. stavkom 2. točkom (a).

Na takvo sudjelovanje javnosti primjenjuje se postupak iz Priloga V.

2.   Rezultati praćenja emisija koji se zahtijevaju u okviru uvjeta dozvole iz članka 9. i kojima raspolaže nadležno tijelo, moraju biti dostupni javnosti.

3.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se podložno ograničenjima utvrđenima u članku 4. stavcima 1., 2. i 4. Direktive 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o pristupu javnosti informacijama o okolišu (16).

4.   Nakon donšenja odluke, nadležno tijelo obavješćuje javnost u skladu s odgovarajućim postupkom i daje joj na raspolaganje sljedeće informacije:

(a)

sadržaj odluke, uključujući i kopiju dozvole i svih uvjeta kao i sva naknadna ažuriranja; i

(b)

nakon razmatranja izražene brige i mišljenja javnosti, razloge i okolnosti na kojima se odluka temelji, uključujući informacije o procesu sudjelovanja javnosti.

Članak 16.

Pristup pravosuđu

1.   Države članice osiguravaju da u skladu s predmetnim nacionalnim pravnim sustavom, članovi zainteresirane javnosti imaju pristup postupku preispitivanja pred sudom ili drugim zakonski utemeljenim neovisnim i nepristranim tijelom, kako bi kako bi u skladu s odredbama ove Direktive o sudjelovanju javnosti osporili materijalnu ili proceduralnu zakonitost neke odluke, čina ili propusta, ako je ispunjen jedan od sljedećih uvjeta:

(a)

imaju dovoljan interes; ili

(b)

kad dokažu povredu prava, u slučajevima kad upravno-postupovno pravo države članice to zahtijeva kao preduvjet.

2.   Države članice određuju stupanj na kojem se odluka, čin ili propust može osporiti.

3.   Države članice određuju što predstavlja dovoljan interes i povredu prava u skladu s ciljem pružanja zainteresiranoj javnosti širok pristup pravosuđu. U tu će se svrhu interes svake nevladine udruge koja promiče zaštitu okoliša i ispunjava zahtjeve nacionalnog zakonodavstva smatrati dovoljnim u smislu gornjeg stavka 1. točke (a).

Također se smatra da takve udruge imaju prava koja se mogu povrijediti u smislu gornjeg stavka 1. točke (b).

4.   Odredbe ovog članka ne isključuju mogućnost prethodnog postupka preispitivanja pred nekim upravnim tijelom i ne utječu na uvjet potrebnog iscrpljenja svih administrativnih postupaka preispitivanja prije korištenja postupka sudskog preispitivanja, ako takav uvjet postoji u domaćem zakonodavstvu.

Svi takvi postupci su pravični, jednakopravni, pravodobni i ne toliko skupi da bi to bila prepreka za njihovo provođenje.

5.   Države članice osiguravaju da praktični podaci budu dostupni javnosti u pristupu postupcima upravnog i sudskog preispitivanja.

Članak 17.

Razmjena podataka

1.   Što se tiče razmjene podataka, države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi svake tri godine, a prvi put prije 30. travnja 2001., Komisiji dostavile raspoložive reprezentativne podatke o graničnim vrijednostima utvrđenima za određene kategorije djelatnosti u skladu s Prilogom I. i, prema potrebi, o najboljim raspoloživim tehnikama kojima se došlo do tih vrijednosti, posebno u skladu s člankom 9. Nakon toga se podaci nadopunjavaju u skladu s postupkom utvrđenim u stavku 3. ovog članka.

2.   Komisija organizira razmjenu informacija između država članica i predmetnih industrija o najboljim raspoloživim tehnikama, povezanom praćenju i razvoju tih tehnika.

Svake tri godine Komisija objavljuje rezultate razmjene informacija.

3.   Države članice u vremenskim razmacima od tri godine, a prvi put za razdoblje od 30. listopada 1999. do uključno 30. listopada 2002., Komisiji šalju informacije o provedbi ove Direktive u obliku izvješća. To se izvješće sastavlja na temelju upitnika ili nacrta koji izradi Komisija u skladu s postupkom iz članka 6. stavka 2. Direktive Vijeća 91/692/EEZ od 23. prosinca 1991. o standardiziranju i racionaliziranju izvješća o provedbi određenih direktiva koje se odnose na okoliš (17). Upitnik ili nacrt mora državama članicama biti dostavljen šest mjeseci prije početka razdoblja na koje se izvješće odnosi. Izvješće se Komisiji dostavlja u roku od devet mjeseci od kraja trogodišnjeg razdoblja na koje se odnosi.

Komisija objavljuje izvješće Zajednice o provedbi Direktive, u roku od devet mjeseci po primitku izvješća država članica.

Komisija dostavlja izvješće Zajednice Europskom parlamentu i Vijeću, prema potrebi zajedno s prijedlozima.

4.   Države članice uspostavljuju ili imenuje tijelo ili tijela koja će biti nadležna za razmjenu informacija u skladu sa stavcima 1., 2. i 3., te o tome obavješćuju Komisiju.

Članak 18.

Prekogranični učinci

1.   Ako su države članice svjesne da će rad postrojenja vjerojatno imati značajne negativne učinke na okoliš druge države članice, ili ako to zatraži država članica koja će vjerojatno biti značajno pogođena, država članica na čijem je teritoriju podnesen zahtjev za dozvolu sukladno članku 4. ili članku 12. stavku 2., prosljeđuje drugoj državi članici sve podatke za koje je zatraženo da se pošalju ili stave na raspolaganje sukladno Prilogu V. u isto vrijeme u koje ih stavlja na raspolaganje javnosti. Takve informacije služe kao temelj za sva potrebna savjetovanja u okviru dvostranih odnosa između dviju država članica na osnovi uzajamnosti i jednakovrijednosti.

2.   U okviru dvostranih odnosa, države članice osiguravaju da u slučajevima iz stavka 1. jedno odgovarajuće vrijeme zahtjevi također budu dostupni i javnosti države članice koja će vjerojatno biti pogođena, tako da će ih imati pravo komentirati prije nego nadležno tijelo donese svoju odluku.

3.   Pri donošenju odluke o zahtjevu za dozvolu, nadležno tijelo uzima u obzir rezultate svih savjetovanja u skladu sa stavcima 1. i 2.

4.   Nadležno tijelo obavješćuje državu članicu s kojom je provedeno savjetovanje u skladu sa stavkom 1., o odluci koja je donesena o zahtjevu i upućuje joj podatke iz članka 15. stavka 4. Ta država članica poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da podaci budu na odgovarajući način dostupni zainteresiranoj javnosti na njezinom državnom području.

Članak 19.

Granične vrijednosti emisija unutar Zajednice

1.   Kad se utvrdi potreba za djelovanjem Zajednice, posebno na temelju razmjene informacija predviđene člankom 17., Europski parlament i Vijeće na prijedlog Komisije utvrđuju granične vrijednosti emisija u skladu s postupcima utvrđenima u Ugovoru, za:

(a)

kategorije postrojenja navedene u Prilogu I., osim za odlagališta otpada obuhvaćena točkama 5.1. i 5.4. navedenog Priloga;

i

(b)

onečišćujuće tvari navedene u Prilogu III.

2.   Ako u Zajednici nisu utvrđene granične vrijednosti emisija u skladu s ovom Direktivom, za postrojenja navedena u Prilogu I., kao minimalne granične vrijednosti emisija u skladu s ovom Direktivom primjenjuju se relevantne granične vrijednosti emisija sadržane u direktivama navedenima u Prilogu II. i u ostalom zakonodavstvu Zajednice.

3.   Ne dovodeći u pitanje zahtjeve ove Direktive, tehnički zahtjevi koji se primjenjuju na odlagališta obuhvaćena točkama 5.1. i 5.4. Priloga I., utvrđeni su u Direktivi Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada (18).

Članak 20.

Prijelazne odredbe

1.   Odredbe Direktive 84/360/EEZ, odredbe članaka 4., 5. i članka 6. stavka 2. Direktive 2006/11/EZ i relevantne odredbe koje se odnose na sustav odobravanja iz direktiva navedenih u Prilogu II. primjenjuju se, ne dovodeći u pitanje izuzeća predviđena Direktivom 2001/80/EZ, na postojeća postrojenja u pogledu djelatnosti navedenih u Prilogu I. sve dok nadležna tijela ne poduzmu potrebne mjere u skladu s člankom 5. ove Direktive.

2.   Relevantne odredbe koje se odnose na sustave odobravanja iz direktiva navedenih u Prilogu II. ne primjenjuju se, što se tiče djelatnosti navedenih u Prilogu I., na postrojenja koja ne spadaju u postojeća postrojenja u smislu članka 2. točke 4.

3.   Direktiva 84/360/EEZ stavlja se izvan snage 30. listopada 2007.

Ako bude potrebno, Vijeće ili Europski parlament i Vijeće na prijedlog Komisije izmjenjuje relevantne odredbe direktiva navedenih u Prilogu II., kako bi ih prije 30. listopada 2007. prilagodilo zahtjevima ove Direktive.

Članak 21.

Obavješćivanje

Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 22.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 96/61/EZ, kako je izmijenjena aktima navedenima u Prilogu VI. dijelu A, stavlja se izvan snage se ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prijenos direktiva navedenih u Prilogu VI. dijelu B u nacionalno pravo.

Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i tumače se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu VII.

Članak 23.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 24.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 15. siječnja 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

J. LENARČIČ


(1)  SL C 97, 28.4.2007., str. 12.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 19. lipnja 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 17. prosinca 2007.

(3)  SL L 257, 10.10.1996., str. 26. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 166/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 33, 4.2.2006., str. 1.).

(4)  Vidjeti Prilog VI., dio A.

(5)  SL C 138, 17.5.1993., str. 1.

(6)  SL L 188, 16.7.1984., str. 20. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 91/692/EEZ (SL L 377, 31.12.1991., str. 48.).

(7)  SL L 64, 4.3.2006., str. 52.

(8)  SL L 175, 5.7.1985., str. 40. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 156, 25.6.2003., str. 17.).

(9)  SL L 159, 29.6.1996., str. 1.

(10)  SL L 117, 8.5.1990., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2005/174/EZ (SL L 59, 5.3.2005., str. 20.).

(11)  SL L 106, 17.4.2001., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1830/2003 (SL L 268, 18.10.2003., str. 24.).

(12)  SL L 114, 27.4.2006., str. 9.

(13)  SL L 309, 27.11.2001., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Vijeća 2006/105/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 368.).

(14)  SL L 10, 14.1.1997., str. 13. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(15)  SL L 275, 25.10.2003., str. 32. Direktiva kako je izmijenjena Direktivom 2004/101/EZ (SL L 338, 13.11.2004., str. 18.).

(16)  SL L 41, 14.2.2003., str. 26.

(17)  SL L 377, 31.12.1991., str. 48. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.

(18)  SL L 182, 16.7.1999., str. 1. Direktiva kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003.


PRILOG I.

KATEGORIJE INDUSTRIJSKIH DJELATNOSTI IZ ČLANKA 1.

1.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na postrojenja ili dijelove postrojenja koji se koriste za istraživanja, razvoj i ispitivanje novih proizvoda i procesa.

2.   Dolje navedene vrijednosti pragova odnose se općenito na proizvodne kapacitete ili proizvedene količine. Kad jedan operater u istom postrojenju ili na istom mjestu obavlja više djelatnosti svrstanih u istu skupinu, kapaciteti vezani uz takve djelatnosti se zbrajaju.

1.   Energetika

1.1.   Izgaranje goriva u postrojenjima ukupne nazivne ulazne toplinske snage 50 MW ili više.

1.2.   Rafinerije mineralnih ulja i plinova.

1.3.   Proizvodnja koksa.

1.4.   Uplinjavanje i ukapljivanje ugljena.

2.   Proizvodnja i prerada metala

2.1.   Postrojenja za prženje i sinteriranje metalnih ruda (uključujući sulfidne rude).

2.2.   Postrojenja za proizvodnju sirovog željeza ili čelika (primarno ili sekundarno taljenje), uključujući neprekidno lijevanje, kapaciteta preko 2,5 tone na sat.

2.3.   Postrojenja za preradu neobojenih metala:

(a)

tople valjaonice kapaciteta preko 20 tona sirovog čelika na sat;

(b)

kovačnice s čekićima čija energija prelazi 50 kJ po čekiću, a uporabljena snaga toplinskog izgaranja prelazi 20 MW;

(c)

nanošenje zaštitnih prevlaka od staljenih metala, ulaznog kapaciteta preko 2 tone sirovog čelika na sat.

2.4.   Ljevaonice neobojenih metala, proizvodnog kapaciteta preko 20 tona na dan.

2.5.   Postrojenja:

(a)

za proizvodnju sirovih obojenih metala iz ruda, koncentrata ili sekundarnih sirovina primjenom metalurških, kemijskih ili elektrolitskih procesa;

(b)

za taljenje kao i legiranje obojenih metala, uključujući oporabljene proizvode (rafiniranje, lijevanje u talionicama itd.), kapaciteta taljenja preko 4 tone na dan za olovo i kadmij ili preko 20 tona na dan za sve druge metale.

2.6.   Postrojenja za površinsku obradu metala i plastičnih materijala u kojima se primjenjuje elektrolitski ili kemijski proces, s kadama za obradu zapremine preko 30 m3.

3.   Industrija minerala

3.1.   Postrojenja za proizvodnju cementnog klinkera u rotacijskim pećima proizvodnog kapaciteta preko 500 tona na dan, ili kreča u rotacijskim pećima proizvodnog kapaciteta preko 50 tona na dan, ili u drugim pećima proizvodnog kapaciteta od preko 50 tona na dan.

3.2.   Postrojenja za proizvodnju azbesta i izradu proizvoda na bazi azbesta.

3.3.   Postrojenja za proizvodnju stakla, uključujući staklena vlakna, kapaciteta taljenja preko 20 tona na dan.

3.4.   Postrojenja za taljenje mineralnih tvari, uključujući proizvodnju mineralnih vlakana, kapaciteta taljenja preko 20 tona na dan.

3.5.   Postrojenja za izradu keramičkih proizvoda pečenjem, posebno crijepova, opeke, vatrostalne opeke, pločica, kamenine ili porculana, proizvodnog kapaciteta preko 75 tona na dan i/ili kapaciteta peći preko 4 m3 i gustoće stvrdnjavanja preko 300 kg/m3 po peći.

4.   Kemijska industrija

U smislu kategorija djelatnosti sadržanih u ovom odjeljku, proizvodnja znači industrijska proizvodnja tvari ili skupina tvari navedenih u točkama 4.1. do 4.6. putem kemijske obrade.

4.1.   Kemijska postrojenja za proizvodnju osnovnih organskih kemikalija, kao što su:

(a)

jednostavni ugljikovodici (linearni ili ciklički, zasićeni ili nezasićeni, alifatski ili aromatski);

(b)

ugljikovodici koji sadrže kisik, kao što su alkohol, aldehidi, ketoni, karboksilne kiseline, esteri, acetati, eteri, peroksidi, i epoksidne smole;

(c)

ugljikovodici koji sadrže sumpor;

(d)

ugljikovodici koji sadrže dušik, kao što su amini, amidi, dušični spojevi, nitro-spojevi ili spojeva nitrata, nitrili, cijanati, izocijanati;

(e)

ugljikovodici koji sadrže fosfor;

(f)

halogeni ugljikovodici;

(g)

organometalni spojevi;

(h)

osnovni plastični materijali (polimeri, sintetska vlakna i vlakna na bazi celuloze);

(i)

sintetske gume;

(j)

boje i pigmenti;

(k)

površinski aktivne tvari ili surfaktanti.

4.2.   Kemijska postrojenja za proizvodnju osnovnih anorganskih kemikalija, kao što su:

(a)

plinovi kao što su amonijak, klor ili klorovodik, fluor i fluorovodik, ugljikovi oksidi, sumporni spojevi, dušični oksidi, vodik, sumporni dioksid, karbonil klorid;

(b)

kiseline kao što su kromna kiselina, fluorovodična kiselina, fosforna kiselina, dušična kiselina, klorovodična kiselina, sumporna kiselina, oleum, sumporasta kiselina;

(c)

lužine kao što su amonijev hidroksid, kalijev hidroksid, natrijev hidroksid;

(d)

soli kao što su amonijev klorid, kalijev klorat, kalijev karbonat, natrijev karbonat, perborat, srebreni nitrat;

(e)

nemetali, metalni oksidi ili drugi anorganski spojevi, kao što je kalcijev karbid, silicij, silicijev karbid.

4.3.   Kemijska postrojenja za proizvodnju umjetnih gnojiva na bazi fosfora, dušika ili kalija (jednostavna ili složena umjetna gnojiva).

4.4.   Kemijska postrojenja za proizvodnju osnovnih sredstava za zaštitu bilja i biocida.

4.5.   Postrojenja u kojima se za proizvodnju osnovnih farmaceutskih proizvoda koriste kemijski ili biološki procesi.

4.6.   Kemijska postrojenja za proizvodnju eksploziva.

5.   Gospodarenje otpadom

Ne dovodeći u pitanje članak 11. Direktive 2006/12/EZ ili članak 3. Direktive Vijeća 91/689/EEZ od 12. prosinca 1991. o opasnom otpadu (1):

5.1.   Postrojenja za zbrinjavanje ili oporabu opasnog otpada kako je definiran u popisu navedenom u članku 1. stavku 4. Direktive 91/689/EEZ, u prilozima II. A i II. B (postupci R1, R5, R6, R8 i R9) Direktivi 2006/12/EZ i u Direktivi Vijeća 75/439/EEZ od 16. lipnja 1975. o zbrinjavanju otpadnih ulja (2), kapaciteta od preko 10 tona na dan.

5.2.   Postrojenja za spaljivanje komunalnog otpada (otpad iz kućanstva i sličan komercijalni i industrijski otpad te otpad iz ustanova) kapaciteta preko 3 tone na sat.

5.3.   Postrojenja za zbrinjavanje neopasnog otpada kako je definiran u Prilogu II. A Direktivi 2006/12/EZ u rubrikama D8 i D9, kapaciteta preko 50 tona na dan.

5.4.   Odlagališta na koja se odlaže više od 10 tona na dan ili imaju ukupni kapacitet preko 25 000 tona, osim odlagališta inertnog otpada.

6.   Druge aktivnosti

6.1.   Industrijska postrojenja za proizvodnju:

(a)

celuloze od drveta ili drugih vlaknastih materijala;

(b)

papira i kartona, proizvodnog kapaciteta preko 20 tona na dan.

6.2.   Postrojenja za prethodnu obradu (postupci kao što su pranje, bijeljenje, merceriziranje) ili bojenje tekstilnih vlakana, čiji je kapacitet obrade veći od 10 tona na dan.

6.3.   Postrojenja za štavljenje kože, čiji je kapacitet obrade veći od 12 tona gotovih proizvoda na dan.

(a)

Klaonice kapaciteta proizvodnje trupala preko 50 tona na dan.

(b)

Obrada i prerada namijenjene za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz:

sirovina životinjskog podrijetla (osim mlijeka), kapaciteta proizvodnje gotovih proizvoda preko 75 tona na dan,

sirovina biljnog porijekla, kapaciteta proizvodnje gotovih proizvoda preko 300 tona na dan (prosječna kvartalna vrijednost).

(c)

Obrada i prerada mlijeka, pri čemu je dnevni ulaz mlijeka veći od 200 tona (prosječna godišnja vrijednost).

6.5.   Postrojenja za spaljivanje ili recikliranje životinjskih trupala i životinjskog otpada, kapaciteta obrade preko 10 tona na dan.

6.6.   Postrojenja za intenzivan uzgoj peradi ili svinja s više od:

(a)

40 000 mjesta za perad;

(b)

2 000 mjesta za proizvodnju tovnih svinja (preko 30 kg); ili

(c)

750 mjesta za krmače.

6.7.   Postrojenja za površinsku obradu tvari, predmeta ili proizvoda u kojima se koriste organska otapala, posebno za apretiranje, tiskanje, premazivanje, odmašćivanje, prevlačenje vodonepropusnim slojem, ispunjavanje površinskih pora ljepljivim materijalima, bojenje, čišćenje ili impregniranje, kapaciteta potrošnje preko 150 kg na sat ili više od 200 tona na godinu.

6.8.   Postrojenja za proizvodnju ugljika (tvrdo pečenog ugljena) ili elektrografita postupkom spaljivanja ili grafitizacije.


(1)  SL L 377, 31.12.1991., str. 20. Direktiva kako zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 166/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 33, 4.2.2006., str. 1.).

(2)  SL L 194, 25.7.1975., str. 23. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2000/76/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 332, 28.12.2000., str. 91.).


PRILOG II.

POPIS DIREKTIVA IZ ČLANKA 19. STAVAKA 2. i 3. i ČLANKA 20.

1.

Direktiva Vijeća 87/217/EEZ od 19. ožujka 1987. o sprečavanju i smanjenju onečišćenja okoliša azbestom.

2.

Direktiva Vijeća 82/176/EEZ od 22. ožujka 1982. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanje žive iz industrijskog sektora kloralkalne elektrolize.

3.

Direktiva Vijeća 83/513/EEZ od 26. rujna 1983. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanje kadmija.

4.

Direktiva Vijeća 84/156/EEZ od 8. ožujka 1984. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanje žive u industrijskim sektorima, osim industrije kloralkalne elektrolize.

5.

Direktiva Vijeća 84/491/EEZ od 9. listopada 1984. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanje heksaklorocikloheksana.

6.

Direktiva Vijeća 86/280/EEZ od 12. lipnja 1986. o graničnim vrijednostima i ciljevima kakvoće za ispuštanje nekih opasnih tvari navedenih na popisu I. Priloga Direktivi 76/464/EEZ.

7.

Direktiva 2000/76/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. prosinca 2000. o spaljivanju otpada.

8.

Direktiva Vijeća 92/112/EEZ od 15. prosinca 1992. o postupcima usklađivanja programa za smanjenje i konačno potpuno uklanjanje onečišćenja uzrokovanog otpadom iz industrije titan-dioksida.

9.

Direktiva 2001/80/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2001. o ograničenju emisija određenih onečišćujućih tvari u zrak iz velikih uređaja za loženje.

10.

Direktiva 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice.

11.

Direktiva 2006/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o otpadu.

12.

Direktiva Vijeća 75/439/EEZ od 16. lipnja 1975. o zbrinjavanju otpadnih ulja.

13.

Direktiva Vijeća 91/689/EEZ od 12. prosinca 1991. o opasnom otpadu.

14.

Direktiva Vijeća 1999/31/EZ od 26. travnja 1999. o odlagalištima otpada.


PRILOG III.

INDIKATIVNI POPIS GLAVNIH ONEČIŠĆUJUĆIH TVARI KOJE SE UZIMAJU U OBZIR AKO SU RELEVANTNE ZA UTVRĐIVANJE GRANIČNIH VRIJEDNOSTI EMISIJA

Zrak

1.

Sumporov dioksid i drugi sumporni spojevi.

2.

Dušikovi oksidi i drugi dušikovi spojevi.

3.

Ugljikov monoksid.

4.

Hlapivi organski spojevi.

5.

Metali i njihovi spojevi.

6.

Krute čestice.

7.

Azbest (suspendirane čestice, vlakna).

8.

Klor i njegovi spojevi.

9.

Fluor i njegovi spojevi.

10.

Arsen i njegovi spojevi.

11.

Cijanidi.

12.

Tvari i pripravci za koje je dokazano da imaju kancerogena ili mutagena svojstva, ili svojstva koja putem zraka mogu negativno utjecati na reprodukciju.

13.

Poliklorirani dibenzodioksini i poliklorirani dibenzofurani.

Voda

1.

Organohalogeni spojevi i tvari koje, u vodenom okruženju, mogu tvoriti takve spojeve.

2.

Organofosforni spojevi.

3.

Organokositreni spojevi.

4.

Tvari i pripravci za koje je dokazano da imaju karcinogena ili mutagena svojstva, ili svojstva koja bi u vodenom okruženju ili putem vodenog okruženja mogla negativno utjecati na reprodukciju.

5.

Postojani ugljikovodici i postojane organske otrovne tvari koje se akumuliraju u živim organizmima.

6.

Cijanidi.

7.

Metali i njihovi spojevi.

8.

Arsen i njegovi spojevi.

9.

Biocidi i proizvodi za zaštitu bilja.

10.

Suspendirani materijali.

11.

Tvari koje doprinose eutrofikaciji (posebno, nitrati i fosfati).

12.

Tvari koje negativno utječu na ravnotežu kisika (i mogu se mjeriti pomoću parametara kao što su BOD, COD itd.).


PRILOG IV.

Ono što treba uzeti u obzir pri utvrđivanju najboljih raspoloživih tehnika, kako su definirane u članku 2. stavku 12., općenito ili u posebnim slučajevima, vodeći računa o troškovima i koristima vezanima uz pojedine mjere te o načelima predostrožnosti i sprečavanja, je sljedeće:

1.

korištenje tehnologije koja proizvodi malu količinu otpada;

2.

korištenje manje opasnih tvari;

3.

promicanje oporabe i recikliranja tvari koje nastaju i koje se koriste u postupku, i tamo gdje je to primjereno, otpada;

4.

usporedivi postupci, uređaji ili metode rada koje su uspješno iskušane na industrijskoj razini;

5.

tehnološki napredak i promjene u znanstvenim spoznajama i shvaćanjima;

6.

vrsta, učinci i količina predmetnih emisija;

7.

rokovi za stavljanje u pogon novih ili već postojećih postrojenja;

8.

vrijeme potrebno za uvođenje najboljih raspoloživih tehnika;

9.

potrošnja i svojstva sirovina (uključujući vodu) koje se koriste u postupku i energetska učinkovitost;

10.

potreba da se opći utjecaj emisija na okoliš, kao i njihova opasnost za okoliš, spriječi ili svede na minimum;

11.

potreba da se spriječe nesreće i da se posljedice za okoliš svedu na minimum;

12.

informacije koje objavljuje Komisija, sukladno članku 17. stavku 2. drugom podstavku ili druge međunarodne organizacije.


PRILOG V.

SUDJELOVANJE JAVNOSTI U DONOŠENJU ODLUKA

1.

Javnost se obavješćuje (javnim priopćenjima ili na druge odgovarajuće načine kao što su elektronički mediji, gdje je dostupno) o sljedećim pitanjima, u ranoj fazi postupka donošenja odluke ili najkasnije čim se podatak bude mogao dostaviti:

(a)

o podnošenju zahtjeva za dozvolu ili, ovisno o slučaju, o prijedlogu za ažuriranje dozvole ili uvjeta dozvole u skladu s člankom 15. stavkom 1., uključujući opis elemenata navedenih u članku 6. stavku 1.;

(b)

gdje je primjenjivo, o činjenici da odluka ovisi o procjeni prekograničnog utjecaja na okoliš i savjetovanja između država članica u skladu s člankom 18.;

(c)

o nadležnim tijelima koja su odgovorna za donošenje odluka, o onima od kojih se mogu dobiti relevantni podaci, o tijelima kojima se mogu dostaviti primjedbe ili pitanja, i o rokovima za dostavu primjedbi i pitanja;

(d)

o vrstama mogućih odluka ili, ako se radi o jednoj odluci, o nacrtu odluke;

(e)

gdje je primjenjivo, o detaljima koji se odnose na prijedlog za ažuriranje dozvole ili uvjeta dozvole;

(f)

o navođenju vremena i mjesta na kojima će predmetni podaci biti dostupni, ili o načinima na koji će biti dostupni;

(g)

o detaljima dogovora o sudjelovanju i savjetovanju s javnosti, koji su postignuti u skladu s točkom 5.

2.

Države članice osiguravaju da se, u odgovarajućim vremenskim okvirima, sljedeći podaci stave na raspolaganje zainteresiranoj javnosti:

(a)

u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, glavna izvješća i savjeti upućeni nadležnom tijelu ili tijelima, u vrijeme kada je zainteresirana javnost bila obaviještena u skladu s točkom 1.;

(b)

u skladu s odredbama Direktive 2003/4/EZ, podaci osim onih iz točke 1., koji su relevantni za odluku u skladu s člankom 8. i koji postaju dostupni tek nakon što je zainteresirana javnost obaviještena u skladu s točkom 1.

3.

Zainteresirana javnost ima pravo na izražavanje svojih primjedbi i mišljenja nadležnom tijelu prije donošenja odluke.

4.

Prilikom donošenja odluke moraju se uzeti u obzir rezultati savjetovanja održanih u skladu s ovim Prilogom.

5.

Države članice određuju detaljne načine obavješćivanja javnosti (na primjer putem plakatiranja u određenom radijusu, ili objavljivanjem u lokalnim novinama) i savjetovanja sa zainteresiranom javnosti (na primjer putem pismenih podnesaka ili putem javnih anketa). Utvrđuju se razumni vremenski okviri za različite faze, omogućavajući dovoljno vremena kako bi se javnosti obavijestila te kako bi se zainteresirana javnost pripremila i učinkovito sudjelovala u donošenju odluka vezanih uz okoliš, pod uvjetima iz ovog Priloga.


PRILOG VI.

DIO A

Direktiva stavljena izvan snage s njezinim uzastopnim izmjenama (iz članka 22.)

Direktiva Vijeća 96/61/EZ (SL L 257, 10.10.1996., str. 26.).

 

Direktiva 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 156, 25.6.2003., str. 17.).

samo članak 4. i Prilog II.

Direktiva 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 275, 25.10.2003., str. 32.).

samo članak 26.

Uredba (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

samo točka 61. Priloga III.

Uredba (EZ) br. 166/2006 Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 33, 4.2.2006., str. 1.).

samo članak 21. stavak 2.


DIO B

Popis rokova za prijenos u nacionalno pravo (iz članka 22.)

Direktiva

Rokovi za prijenos

96/61/EZ

30. listopada 1999.

2003/35/EZ

25. lipnja 2005.

2003/87/EZ

31. prosinca 2003.


PRILOG VII.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 96/61/EZ

Ova Direktiva

Članak 1.

Članak 1.

Članak 2., uvodni tekst

Članak 2., uvodni tekst

Članak 2. stavci 1. – 9.

Članak 2. stavci 1. – 9.

Članak 2. stavak 10. točka (a)

Članak 2. stavak 10.

Članak 2. stavak 10. točka (b)

Članak 2. stavak 11.

Članak 2. stavak 11., prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 2. stavak 12., prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 2. stavak 11. prvi podstavak prva alineja

Članak 2. stavak 12. prvi podstavak točka (a)

Članak 2. stavak 11. prvi podstavak druga alineja

Članak 2. stavak 12. prvi podstavak točka (b)

Članak 2. stavak 11. prvi podstavak treća alineja

Članak 2. stavak 12. prvi podstavak točka (c)

Članak 2. stavak 11. drugi podstavak

Članak 2. stavak 12. drugi podstavak

Članak 2. stavak 12.

Članak 2. stavak 13.

Članak 2. stavak 13.

Članak 2. stavak 14.

Članak 2. stavak 14.

Članak 2. stavak 15.

Članak 3. prvi podstavak

Članak 3. stavak 1.

Članak 3. drugi podstavak

Članak 3. stavak 2.

Članak 4.

Članak 4.

Članak 5.

Članak 5.

Članak 6. stavak 1. prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 6. stavak 1. prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 6. stavak 1. prvi podstavak prva do deseta alineja

Članak 6. stavak 1. prvi podstavak točke (a) do (j)

Članak 6. stavak 1. drugi podstavak

Članak 6. stavak 1. drugi podstavak

Članak 6. stavak 2.

Članak 6. stavak 2.

Članci 7. do 12.

Članci 7. do 12.

Članak 13. stavak 1.

Članak 13. stavak 1.

Članak 13. stavak 2., uvodni tekst

Članak 13. stavak 2., uvodni tekst

Članak 13. stavak 2. prva do četvrta alineja

Članak 13. stavak 2. točke (a) do (d)

Članak 14., uvodni tekst

Članak 14., uvodni tekst

Članak 14. prva do treća alineja

Članak 14. točke (a) do (c)

Članak 15. stavak 1. prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 15. stavak 1. prvi podstavak, uvodni tekst

Članak 15. stavak 1. prvi podstavak prva do treća alineja

Članak 15. stavak 1. prvi podstavak točke (a) do (c)

Članak 15. stavak 1. drugi podstavak

Članak 15. stavak 1. drugi podstavak

Članak 15. stavak 2.

Članak 15. stavak 2.

Članak 15. stavak 4.

Članak 15. stavak 3.

Članak 15. stavak 5.

Članak 15. stavak 4.

Članak 15.a prvi podstavak, uvodni i završni tekst

Članak 16. stavak 1.

Članak 15.a prvi podstavak točke (a) i (b)

Članak 16. stavak 1. točke (a) i (b)

Članak 15.a drugi podstavak

Članak 16. stavak 2.

Članak 15.a treći podstavak, prva i druga rečenica

Članak 16. stavak 3. prvi podstavak

Članak 15.a treći podstavak, treća rečenica

Članak 16. stavak 3. drugi podstavak

Članak 15.a četvrti podstavak

Članak 16. stavak 4. prvi podstavak

Članak 15.a, peti podstavak

Članak 16. stavak 4., drugi podstavak

Članak 15.a šesti podstavak

Članak 16. stavak 5.

Članak 16.

Članak 17.

Članak 17.

Članak 18.

Članak 18. stavak 1., uvodni i završni tekst

Članak 19. stavak 1.

Članak 18. stavak 1. prva i druga alineja

Članak 19. stavak 1. točke (a) i (b)

Članak 18. stavak 2. prvi podstavak

Članak 19. stavak 2.

Članak 18. stavak 2. drugi podstavak

Članak 19. stavak 3.

Članak 19.

Članak 20. stavak 1.

Članak 20. stavak 1.

Članak 20. stavak 2.

Članak 20. stavak 2.

Članak 20. stavak 3. prvi podstavak

Članak 20. stavak 3. prvi podstavak

Članak 20. stavak 3. drugi podstavak

Članak 20. stavak 3. treći podstavak

Članak 20. stavak 3. drugi podstavak

Članak 21. stavak 1.

Članak 21. stavak 2.

Članak 21.

Članak 22.

Članak 22.

Članak 23.

Članak 23.

Članak 24.

Prilog I.

Prilog I.

Prilog II.

Prilog II.

Prilog III.

Prilog III.

Prilog IV.

Prilog IV.

Prilog V.

Prilog V.

Prilog VI.

Prilog VII.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

136


32008L0056


L 164/19

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2008/56/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 17. lipnja 2008.

o uspostavljanju okvira za djelovanje Zajednice u području politike morskog okoliša (Okvirna direktiva o pomorskoj strategiji)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (3),

budući da:

(1)

Morske vode pod suverenošću i u nadležnosti država članica Europske unije uključuju vode Sredozemnog mora, Baltičkog mora, Crnog mora i sjeveroistočnog Atlantskog oceana, uključujući vode oko Azorskih otoka, Madeire i Kanarskih otoka.

(2)

Očito je da su pritisak na prirodna morska bogatstva i potražnja za morskim ekološkim uslugama često preveliki i da bi Zajednica trebala smanjiti njihov utjecaj na morske vode neovisno o tome gdje se javljaju njihove posljedice.

(3)

Morski okoliš je dragocjena baština koja se mora zaštititi, očuvati i, ako je izvedivo, obnoviti s krajnjim ciljem održavanja biološke raznolikosti i osiguravanja raznolikih i dinamičnih oceana i mora koji su čisti, zdravi i produktivni. U tom pogledu ova bi Direktiva trebala, inter alia, poticati uključivanje pitanja okoliša u sva relevantna područja politike i biti stup buduće pomorske politike Europske unije u pogledu okoliša.

(4)

U skladu s Odlukom br. 1600/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2002. o utvrđivanju Šestog programa djelovanja Zajednice za okoliš (4), razrađena je tematska strategija za zaštitu i očuvanje morskog okoliša s općim ciljem poticanja održive uporabe mora kao i očuvanja morskih ekosustava.

(5)

Razvoj i provedbu tematske strategije trebalo bi usmjeriti na očuvanje morskih ekosustava. Tim pristupom trebalo bi obuhvatiti zaštićena područja kao i sve ljudske djelatnosti s utjecajem na morski okoliš.

(6)

Stvaranje zaštićenih morskih područja, uključujući područja koja su već određena ili bi ih trebalo odrediti na temelju Direktive Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore (5) (dalje u tekstu „Direktiva o staništima”), Direktive Vijeća 79/409/EEZ od 2. travnja 1979. o očuvanju divljih ptica (6) (dalje u tekstu „Direktiva o pticama”), kao i na temelju međunarodnih ili regionalnih sporazuma čije su ugovorne stranke Europska zajednica ili dotične države članice, važan je doprinos postizanju dobrog stanja okoliša u skladu s ovom Direktivom.

(7)

Stvaranje tih zaštićenih područja na temelju ove Direktive važan je korak prema ispunjenju obveza preuzetih na Svjetskom sastanku na vrhu o održivom razvoju kao i Konvencijom o biološkoj raznolikosti odobrenom Odlukom Vijeća 93/626/EEZ (7) te će doprinijeti stvaranju koherentnih i reprezentativnih mreža tih područja.

(8)

U primjeni pristupa upravljanja ljudskim djelatnostima utemeljenog na ekosustavima uz istodobno omogućavanje održive uporabe morskih dobara i usluga, prednost bi trebalo dati postizanju ili održavanju dobrog stanja okoliša u morskom okolišu Zajednice, njegovoj daljnjoj zaštiti i očuvanju, kao i sprečavanju daljnjeg propadanja.

(9)

Za ostvarivanje tih ciljeva potreban je jasni i koherentni zakonodavni okvir. Taj bi okvir trebao doprinijeti koherentnosti raznih politika i poticati uključivanje pitanja okoliša u druge politike, kao što su zajednička ribarstvena politika, zajednička poljoprivredna politika kao i druge relevantne politike Zajednice. Zakonodavnim bi okvirom trebalo osigurati opći okvir za djelovanje i omogućiti da poduzete mjere budu koordinirane i dosljedne te da se na odgovarajući način upotpunjuju s mjerama na temelju ostalog zakonodavstva Zajednice i međunarodnih sporazuma.

(10)

Različiti uvjeti, problemi i potrebe raznih morskih regija ili podregija koje čine morski okoliš u Zajednici zahtijevaju različita i specifična rješenja. Tu bi raznolikost trebalo uzeti u obzir u svim fazama pripreme pomorskih strategija, a posebno pri pripremi, planiranju i provedbi mjera za postizanje dobrog stanja okoliša u morskom okolišu Zajednice na razini morskih regija ili podregija.

(11)

Svaka država članica trebala bi stoga razviti pomorsku strategiju za svoje morske vode koja je specifična s obzirom na te vode, a istodobno odražava opću perspektivu za dotičnu morsku regiju ili podregiju. Pomorske strategije trebale bi voditi do primjene programâ mjera za postizanje ili održavanje dobrog stanja okoliša. Međutim, od država članica ne smije se zahtijevati poduzimanje posebnih mjera ako nema znatne opasnosti za morski okoliš ili ako bi troškovi bili nerazmjerni s obzirom na tu opasnost, pod uvjetom da je svaka odluka o nepoduzimanju mjera opravdana.

(12)

Priobalne vode, uključujući njihovo morsko dno i podtlo, sastavni su dio morskog okoliša i kao takve bi ih također trebalo obuhvatiti ovom Direktivom, u mjeri u kojoj posebni aspekti stanja okoliša za morski okoliš nisu već obuhvaćeni Direktivom 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike (8) ili drugim zakonodavstvom Zajednice, kako bi se osigurala komplementarnost i istodobno izbjeglo nepotrebno preklapanje.

(13)

Zbog prekogranične naravi morskog okoliša države članice trebale bi surađivati kako bi osigurale koordinirani razvoj pomorskih strategija za svaku morsku regiju ili podregiju. Budući da se morske regije ili podregije dijele kako s drugim državama članicama tako i s trećim zemljama, države članice trebale bi svakako nastojati osigurati blisku koordinaciju sa svim tim državama članicama i trećim zemljama. Ako je izvedivo i primjereno, za osiguravanje te usklađenosti trebale bi se koristiti postojeće institucionalne strukture u morskim regijama ili podregijama, posebno regionalne konvencije o moru.

(14)

Države članice koje imaju granice na istoj morskoj regiji ili podregiji na koju se odnosi ova Direktiva trebale bi se, ako je stanje mora tako kritično da je potrebno hitno djelovanje, nastojati usuglasiti o planu djelovanja uključujući raniji početak provedbe programâ mjera. U tim slučajevima trebalo bi pozvati Komisiju da razmotri pružanje potpore državama članicama u njihovim pojačanim naporima za poboljšanje morskog okoliša, tako što će dotičnu regiju proglasiti pilot-projektom.

(15)

Nemaju sve države članice morske vode kako su definirane u ovoj Direktivi i zato se učinak odredaba ove Direktive koje se odnose isključivo na države članice koje imaju morske vode mora ograničiti samo na te države članice.

(16)

Budući da je za postizanje suradnje i koordinacije nužno djelovanje na međunarodnoj razini, ovom Direktivom trebalo bi dalje jačati koherentnost doprinosa Zajednice i njezinih država članica na temelju međunarodnih sporazuma.

(17)

Zajednica kao i njezine države članice ugovorne su stranke Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora (Unclos) odobrene Odlukom Vijeća 98/392/EZ od 23. ožujka 1998. o sklapanju, od strane Europske zajednice, Konvencije Unclos i Sporazuma o primjeni njezinog dijela XI. od 28. srpnja 1994. od strane Europske zajednice (9). Stoga bi u ovoj Direktivi trebalo u potpunosti voditi računa o obvezama Zajednice i njezinih država članica na temelju tih sporazuma. Osim odredaba koje se primjenjuju na morske vode ugovornih stranaka, Unclos uključuje opće obveze kojima se osigurava da aktivnosti u nadležnosti ili pod nadzorom ugovorne stranke ne uzrokuju štetu izvan njezinih morskih voda, kao i izbjegavanje prenošenja štete ili opasnosti s jednog područja na drugo ili pretvaranja jedne vrste onečišćenja u drugu.

(18)

Ovom bi Direktivom također trebalo poduprijeti čvrsto stajalište Zajednice, u okviru Konvencije o biološkoj raznolikosti, o zaustavljanju gubitka biološke raznolikosti, osiguravanju očuvanja i održive uporabe morske biološke raznolikosti, kao i o stvaranju globalne mreže zaštićenih morskih područja do 2012. Osim toga, ona bi trebala doprinijeti ostvarivanju ciljeva Sedme konferencije ugovornih stranaka Konvencije o biološkoj raznolikosti, na kojoj je donesen razrađen program rada na morskoj i obalnoj biološkoj raznolikosti s više ciljeva i aktivnosti usmjerenih zaustavljanju gubitka biološke raznolikosti na državnoj, regionalnoj i globalnoj razini te osiguravanju sposobnosti morskih ekosustava da budu izvor dobara i usluga, kao i program rada na zaštićenim područjima radi uspostave i održavanja ekološki reprezentativnih sustava zaštićenih morskih područja do 2012. Obveza država članica da odrede područja za mrežu Natura 2000. na temelju Direktive o pticama kao i Direktive o staništima važan je doprinos tom procesu.

(19)

Ovom Direktivom trebalo bi doprinijeti ispunjavanju dužnosti i važnih obveza Zajednice i država članica na temelju nekoliko relevantnih međunarodnih sporazuma o zaštiti morskog okoliša od onečišćenja: Konvencije o zaštiti morskog okoliša područja Baltičkog mora, odobrene Odlukom Vijeća 94/157/EZ (10), Konvencije o zaštiti morskog okoliša sjeveroistočnog Atlantika, odobrene Odlukom Vijeća 98/249/EZ (11), uključujući njezin novi Prilog V. o zaštiti i očuvanju ekosustava i biološke raznolikosti morskog područja kao i pripadajući Dodatak 3., odobrene Odlukom Vijeća 2000/340/EZ (12), Konvencije o zaštiti morskog okoliša i obalnog područja Sredozemnog mora, odobrene Odlukom Vijeća 77/585/EEZ (13), kao i njezinih izmjena iz 1995., odobrenih Odlukom Vijeća 1999/802/EZ (14), te njezina Protokola o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćenja iz izvora na kopnu, odobrenog Odlukom Vijeća 83/101/EEZ (15), kao i njegovih izmjena iz 1996., odobrenih Odlukom Vijeća 1999/801/EZ (16). Ovom bi Direktivom također trebalo doprinijeti ispunjavanju obveza država članica na temelju Konvencije o zaštiti Crnog mora od onečišćenja, na temelju koje su one preuzele važne obveze u vezi sa zaštitom morskog okoliša od onečišćenja, a kojoj Zajednica još nije pristupila, ali ima status promatrača.

(20)

Treće zemlje koje imaju vode u istoj morskoj regiji ili podregiji kao država članica trebalo bi pozvati na sudjelovanje u procesu utvrđenom ovom Direktivom, čime se olakšava postizanje dobrog stanja okoliša u dotičnoj morskoj regiji ili podregiji.

(21)

Za ostvarenje ciljeva ove Direktive bitno je osigurati uključivanje ciljeva očuvanja, mjera gospodarenja kao i aktivnosti praćenja i procjene utvrđenih za mjere prostorne zaštite kao što su posebna područja očuvanja, područja posebne zaštite ili zaštićena morska područja.

(22)

Također bi trebalo uzeti u obzir biološku raznolikost i potencijal za morsko istraživanje povezano s dubokomorskim okolišem.

(23)

Budući da će programi mjera provedeni na temelju pomorskih strategija biti djelotvorni samo ako su utvrđeni na temelju pravog poznavanja stanja morskog okoliša na određenom području kao i ako su, uzimajući u obzir opću perspektivu dotične morske regije ili podregije, što prilagođeniji potrebama dotičnih voda za svaku državu članicu, radi informiranog donošenja politika, na razini država trebalo bi predvidjeti pripremu odgovarajućeg okvira, uključujući istraživanje mora i postupke praćenja. Na razini Zajednice potpora za istraživanje s tim u vezi trebala bi biti trajni sastavni dio politike istraživanja i razvoja. Važan je korak u tom smjeru uzimanje u obzir pomorskih pitanja u sedmom okvirnom programu za istraživanje i razvoj.

(24)

Kao prvi korak u pripremi programa mjera, države članice iz iste morske regije ili podregije trebale bi analizirati svojstva ili karakteristike svojih morskih voda, kao i pritiske i utjecaje na njih, kako bi utvrdile glavna opterećenja i utjecaje, te bi trebale provesti gospodarsku i socijalnu analizu njihove uporabe kao i troškova propadanja morskog okoliša. Kao temelj za analize mogu poslužiti već obavljene procjene u okviru regionalnih konvencija o moru.

(25)

Na temelju tih analiza države članice trebale bi zatim za svoje morske vode odrediti skup karakteristika dobrog stanja okoliša. U te je svrhe primjereno propisati razvoj kriterija i metodoloških standarda kako bi se osigurala dosljednost i između morskih regija ili podregija omogućila usporedba opsega u kojem je dobro stanje okoliša postignuto. Njih bi trebalo razvijati uz sudjelovanje svih zainteresiranih strana.

(26)

Sljedeći korak prema postizanju dobrog stanja okoliša trebalo bi biti određivanje okolišnih ciljeva i programâ praćenja za stalnu procjenu, čime se omogućuje redovita procjena stanja dotičnih morskih voda.

(27)

Države članice zatim bi trebale utvrditi i provoditi programe mjera za postizanje ili održavanje dobrog stanja okoliša u tim vodama i istodobno se prilagoditi postojećim zahtjevima Zajednice i međunarodnim zahtjevima te potrebama dotične morske regije ili podregije. Te mjere trebalo bi utvrditi na temelju načela opreznosti, načela preventivnog djelovanja, načela otklanjanja štete u okolišu u prvom redu na izvoru, kao i načela da plaća onečišćivač.

(28)

Primjereno je da gore navedene mjere države članice poduzimaju usredotočujući se točno tamo gdje je najpotrebnije. Da bi se osigurala usklađenost djelovanja u Zajednici kao cjelini kao i u vezi s obvezama na globalnoj razini, bitno je da države članice obavijeste Komisiju o poduzetim mjerama kako bi Komisija mogla procijeniti koherentnost djelovanja u toj morskoj regiji ili podregiji te, prema potrebi, dati smjernice za eventualno potrebne izmjene.

(29)

Države članice trebale bi poduzeti potrebne mjere za postizanje ili održavanje dobrog stanja okoliša u morskom okolišu. Trebalo bi, međutim, priznati da dobro stanje okoliša u svakom pogledu možda neće biti moguće postići ili održati u svim morskim vodama do 2020. Stoga je, zbog korektnosti i izvedivosti, primjereno propisati slučajeve u kojima država članica ne može ostvariti postavljene okolišne ciljeve ili postići ili očuvati dobro stanje okoliša.

(30)

U vezi s tim trebalo bi predvidjeti dva posebna slučaja. Prvi posebni slučaj odnosi se na stanje u kojem država članica ne može ostvariti svoje okolišne ciljeve zbog djelovanja ili nedjelovanja za koje ona nije odgovorna, ili zbog prirodnih uzroka ili više sile, ili zbog mjera koje je ta država članica sama poduzela zbog višeg javnog interesa koji je prevladao nad negativnim utjecajem na okoliš ili zato što prirodni uvjeti ne dopuštaju pravodobno poboljšanje stanja morskih voda. Dotična država članica trebala bi obrazložiti zašto smatra da je nastao takav posebni slučaj i odrediti područje na koje se on odnosi te poduzeti odgovarajuće ad hoc mjere radi daljnjeg nastojanja ostvarivanja okolišnih ciljeva, sprečavanja daljnjeg pogoršavanja stanja pogođenih morskih voda i ublažavanja štetnog učinka u dotičnoj morskoj regiji ili podregiji.

(31)

Drugi posebni slučaj odnosi se na stanje u kojem država članica utvrdi problem koji utječe na stanje okoliša njezinih morskih voda, možda čak i cijele dotične morske regije ili podregije, ali koji se ne može riješiti mjerama poduzetima na razini države ili koji je povezan s drugim politikama Zajednice ili s međunarodnim sporazumom. U tom slučaju trebalo bi osigurati da se o tome obavijesti Komisija u okviru obavijesti o programima mjera i, ako je potrebno djelovanje Zajednice, dati Komisiji i Vijeću odgovarajuće preporuke.

(32)

Fleksibilnost uvedena za posebne slučajeve ipak bi trebala podlijegati nadzoru na razini Zajednice. U vezi s prvim posebnim slučajem primjereno je stoga na odgovarajući način uzeti u obzir djelotvornost svih poduzetih ad hoc mjera. Štoviše, ako se država članica poziva na mjere poduzete iz višeg općeg interesa, Komisija bi trebala procijeniti nema li promjena u morskom okolišu za posljedicu dugoročno isključivanje ili ugrožavanje postizanja dobrog stanja okoliša u toj morskoj regiji ili podregiji ili u morskim vodama drugih država članica. Komisija bi trebala dati smjernice za eventualno potrebne izmjene ako smatra da predviđene mjere nisu dovoljne ili odgovarajuće za osiguranje koherentnosti djelovanja u toj morskoj regiji.

(33)

U vezi s drugim posebnim slučajem, Komisija bi trebala razmotriti stvar i odgovoriti u roku od šest mjeseci. Komisija bi trebala prema potrebi pri podnošenju odgovarajućih prijedloga Europskom parlamentu i Vijeću uzeti u obzir preporuke dotične države članice.

(34)

S obzirom na dinamičnu narav morskih ekosustava i njihovu prirodnu promjenjivost, te s obzirom na to da se pritisci i utjecaji na njih mogu mijenjati s razvojem raznih obrazaca ljudske djelatnosti kao i djelovanjem klimatskih promjena, bitno je prepoznati da će opis utvrđenog dobrog stanja okoliša s vremenom možda trebati prilagođavati. U skladu s tim primjereno je da programi mjera za zaštitu morskog okoliša i gospodarenje njime budu fleksibilni i prilagodljivi te da uzimaju u obzir znanstveni i tehnološki razvoj. Stoga bi trebalo predvidjeti redovito ažuriranje pomorskih strategija.

(35)

Također bi trebalo predvidjeti objavljivanje programâ mjera i njihovih ažuriranih verzija, kao i podnošenje privremenih izvješća Komisiji u kojima se opisuje napredak u provedbi tih programa.

(36)

Kako bi se osiguralo aktivno uključivanje šire javnosti pri oblikovanju, provedbi i ažuriranju pomorskih strategija, trebalo bi predvidjeti odgovarajuće obavješćivanje javnosti o raznim elementima pomorskih strategija ili njihovih odgovarajućih ažuriranih verzija, a na zahtjev i o relevantnim informacijama koje se koriste za razvoj pomorskih strategija, u skladu sa zakonodavstvom Zajednice o javnom pristupu informacijama o okolišu.

(37)

Komisija bi trebala podnijeti prvo izvješće o ocjeni provedbe ove Direktive u roku od dvije godine od primitka svih programa mjera, a svakako najkasnije do 2019. Nakon toga, daljnja izvješća Komisije trebalo bi objavljivati svakih šest godina.

(38)

Trebalo bi propisati donošenje metodoloških standarda za procjenu stanja morskog okoliša, za praćenje i za određivanje okolišnih ciljeva kao i donošenje tehničkih formata za prijenos i obradu podataka u skladu s Direktivom 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2007. o uspostavljanju infrastrukture za prostorne informacije u Europskoj zajednici (Inspire) (17).

(39)

Mjere kojima se uređuje upravljanje ribarstvom mogu se usvojiti u okviru zajedničke ribarstvene politike kako je utvrđeno Uredbom Vijeća (EZ) br. 2371/2002 od 20. prosinca 2002. o očuvanju i održivom iskorištavanju ribolovnih resursa u okviru Zajedničke ribarstvene politike (18), na znanstvenom temelju radi potpore ostvarivanju ciljeva ove Direktive, uključujući potpunu zabranu ribolova na određenim područjima, kako bi se omogućila cjelovitost, struktura i djelovanje ekosustava koje bi trebalo održavati ili obnoviti te prema potrebi zaštitila, inter alia, mrijestilišta, uzgajališta i hranilišta. Ispuštanja i emisije do kojih dolazi zbog uporabe radioaktivnog materijala predmet su članaka 30. i 31. Ugovora o Euratomu pa se stoga ova Direktiva na njih ne bi trebala odnositi.

(40)

U zajedničkoj ribarstvenoj politici kao i njezinoj budućoj reformi trebalo bi uzeti u obzir utjecaje ribolova na okoliš kao i ciljeve ove Direktive.

(41)

Ako države članice smatraju da je poželjno djelovanje u navedenim područjima ili drugim područjima povezanima s drugim politikama Zajednice ili međunarodnim sporazumom, one bi trebale dati odgovarajuće preporuke za djelovanje Zajednice.

(42)

Teški problemi zaštite okoliša, posebno oni uzrokovani klimatskim promjenama, u vezi s arktičkim vodama kao obližnjim morskim okolišem s posebnim značenjem za Zajednicu, moraju se razmatrati u okviru institucija Zajednice i mogu zahtijevati mjere za osiguravanje zaštite okoliša na Arktiku.

(43)

Budući da se ciljevi ove Direktive, a to su zaštita i očuvanje morskog okoliša, sprečavanje pogoršavanja njegova stanja te, ako je izvediva, njegova obnova na područjima pogođenima štetnim učincima, ne mogu dostatno ostvariti na razini država članica kao i da se zbog opsega i učinaka ove Direktive ti ciljevi mogu bolje ostvariti na razini Zajednice, Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti iz istog članka, ova se Direktiva odnosi samo na ono što je potrebno za ostvarenje tih ciljeva.

(44)

Programi mjera i daljnje djelovanje država članica trebali bi se zasnivati na pristupu upravljanju ljudskim aktivnostima utemeljenom na ekosustavima, kao i načelima iz članka 174. Ugovora, posebno načelu opreznosti.

(45)

Ova je Direktiva u skladu s temeljnim pravima i načelima priznatima Poveljom Europske unije o temeljnim pravima (19), posebno njezinim člankom 37. kojim se nastoji poticati uključivanje visoke razine zaštite okoliša u politike Unije kao i poboljšanje kakvoće okoliša u skladu s načelom održivog razvoja.

(46)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (20).

(47)

Komisiju bi trebalo ovlastiti posebno za prilagodbu priloga III., IV. i V. ovoj Direktivi znanstvenom i tehničkom napretku. Budući da su te mjere općeg područja primjene i namijenjene su za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni, one se moraju usvojiti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom predviđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(48)

Komisiju bi također trebalo ovlastiti za utvrđivanje kriterija i metodoloških standarda koje bi države članice trebale primjenjivati kao i za usvajanje specifikacija i standardiziranih metoda praćenja i procjene. Budući da su te mjere općeg područja primjene i namijenjene su za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni i njezinu dopunu novim elementima koji nisu ključni, one se moraju donijeti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom predviđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

1.   Ovom se Direktivom uspostavlja okvir unutar kojega države članice poduzimaju mjere potrebne za postizanje ili održavanje dobrog stanja okoliša u morskom okolišu najkasnije do 2020.

2.   U tu se svrhu razvijaju i provode pomorske strategije:

(a)

radi zaštite i očuvanja morskog okoliša, sprečavanja njegova propadanja ili, ako je izvedivo, obnove morskih ekosustava na područjima pogođenima štetnim učincima;

(b)

radi sprečavanja i smanjivanja unosâ u morski okoliš kako bi se postupno uklonilo onečišćenje kako je definirano u članku 3. stavku 8. i osiguralo da nema znatnih posljedica ni opasnosti za morsku biološku raznolikost, morske ekosustave, ljudsko zdravlje ili zakonitu uporabu mora.

3.   U pomorskim strategijama primjenjuje se pristup upravljanja ljudskim djelatnostima utemeljen na ekosustavima, čime se osigurava da se ukupni pritisak tih djelatnosti zadrži na razinama koje su u skladu s postizanjem dobrog stanja okoliša kao i da se ne ugrozi sposobnost odgovora morskih ekosustava na promjene koje uzrokuje čovjek, a da se istodobno sadašnjim i budućim generacijama omogući održiva uporaba morskih dobara i usluga.

4.   Ovom se Direktivom pridonosi koherentnosti raznih politika, sporazuma kao i zakonskih mjera koje imaju učinak na morski okoliš te se nastoji osigurati da se pitanja okoliša uključe u njih.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na sve morske vode kako su definirane u članku 3. stavku 1. i u njoj se uzimaju u obzir prekogranični učinci na kvalitetu morskog okoliša trećih zemalja u istoj morskoj regiji ili podregiji.

2.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na aktivnosti čija je jedina svrha obrana ili nacionalna sigurnost. Države članice ipak nastoje osigurati da se te aktivnosti obavljaju u skladu s ciljevima ove Direktive u mjeri u kojoj je to opravdano i izvedivo.

Članak 3.

Definicije

U ovoj Direktivi primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„morske vode” znači:

(a)

vode, morsko dno i podtlo na morskoj strani od osnovne crte od koje se mjeri širina teritorijalnih voda sve do najdaljeg dosega područja na kojem država članica ima i/ili ostvaruje prava nadležnosti u skladu s Konvencijom Unclos, osim voda uz zemlje i područja navedena u Prilogu II. Ugovoru kao i uz francuske prekomorske departmane i teritorijalne zajednice; i

(b)

priobalne vode kako su definirane Direktivom 2000/60/EZ, njihovo morsko dno i podtlo, u mjeri u kojoj posebni aspekti stanja okoliša za morski okoliš nisu već obuhvaćeni tom Direktivom ili drugim zakonodavstvom Zajednice;

2.

„morska regija” znači morska regija kako je utvrđena u članku 4. Morske regije i njihove podregije određuju se radi lakše provedbe ove Direktive, a pri njihovu određivanju uzimaju se u obzir hidrološke, oceanografske i biogeografske značajke;

3.

„pomorska strategija” znači strategija koju treba razviti i provoditi za svaku određenu morsku regiju ili podregiju kako je utvrđeno člankom 5.;

4.

„stanje okoliša” znači ukupno stanje okoliša u morskim vodama, uzimajući u obzir strukturu, funkciju i procese morskih ekosustava koji ga čine, zajedno s prirodnim fiziografskim, geografskim, biološkim, geološkim i klimatskim čimbenicima, kao i fizikalne, akustične i kemijske uvjete, uključujući one nastale zbog ljudskog djelovanja na dotičnom području ili izvan njega;

5.

„dobro stanje okoliša” znači takvo stanje okoliša morskih voda u kojem su očuvani ekološki raznoliki i dinamični oceani i mora koji su čisti, zdravi i produktivni u svojim prirodnim uvjetima, a uporaba morskog okoliša na održivoj je razini, čime se čuva potencijal za uporabu i aktivnosti za sadašnje i buduće generacije, tj.:

(a)

struktura, funkcije i procesi ekosustava koji čine morski okoliš, zajedno s povezanim fiziografskim, geografskim, geološkim i klimatskim čimbenicima, omogućuju potpuno djelovanje tih ekosustava i njihovu otpornost na promjene u okolišu koje uzrokuje čovjek. Morske vrste i staništa su zaštićena, spriječeno je smanjivanje biološke raznolikosti koje uzrokuje čovjek, a razne biološke komponente djeluju u ravnoteži;

(b)

hidromorfološka, fizikalna i kemijska svojstva ekosustava, uključujući svojstva nastala zbog ljudskih djelatnosti na dotičnom području, podupiru ekosustave kako su gore opisani. Antropogeni unosi tvari i energije u morski okoliš, uključujući buku, ne uzrokuju učinke onečišćenja;

Dobro stanje okoliša utvrđuje se na razini morske regije ili podregije iz članka 4., na temelju kvalitativnih deskriptora iz Priloga I. Za postizanje dobrog stanja okoliša primjenjuje se prilagodljivo upravljanje čiji se pristup temelji na ekosustavima;

6.

„kriteriji” znači posebna tehnička svojstva usko povezana s kvalitativnim deskriptorima;

7.

„okolišni cilj” znači kvalitativno ili kvantitativno očitovanje o željenom stanju raznih komponenata morskih voda, kao i pritisaka i utjecaja na njih, za svaku morsku regiju ili podregiju. Okolišni ciljevi određuju se u skladu s člankom 10.;

8.

„onečišćenje” znači izravno ili neizravno unošenje tvari ili energije u morski okoliš, zbog čovjekove djelatnosti, uključujući morsku podvodnu buku koju uzrokuje čovjek, koje dovodi ili može dovesti do štetnih posljedica kao što su nanošenje štete biološkim bogatstvima i morskim ekosustavima, uključujući gubitak biološke raznolikosti, opasnosti za ljudsko zdravlje, sprečavanje pomorskih aktivnosti, uključujući ribolov, turizam i rekreaciju te druge zakonite uporabe mora, pogoršavanje kakvoće morske vode za uporabu, kao i umanjenje privlačnosti okoliša ili, općenito, narušavanje održive uporabe morskih dobara i usluga;

9.

„regionalna suradnja” znači suradnja i koordinacija aktivnosti država članica i, kad god je moguće, trećih zemalja koje dijele istu morsku regiju ili podregiju, radi razvoja i provedbe pomorskih strategija;

10.

„regionalna konvencija o moru” znači svaka međunarodna konvencija ili međunarodni sporazum zajedno s njihovim upravnim tijelima, koji su doneseni radi zaštite morskog okoliša morskih regija iz članka 4., kao što su Konvencija o zaštiti morskog okoliša Baltičkog mora, Konvencija o zaštiti morskog okoliša sjeveroistočnog Atlantika i Konvencija o morskom okolišu i obalnom području Sredozemnog mora.

Članak 4.

Morske regije ili podregije

1.   Države članice pri provedbi svojih obveza na temelju ove Direktive uzimaju u obzir činjenicu da morske vode pod njihovom suverenošću ili u njihovoj nadležnosti čine sastavni dio sljedećih morskih regija:

(a)

Baltičkog mora;

(b)

Sjeveroistočnog Atlantskog oceana;

(c)

Sredozemnog mora;

(d)

Crnog mora.

2.   Radi uzimanja u obzir posebnosti određenog područja države članice mogu provoditi ovu Direktivu uz upućivanje na daljnje podjele morskih voda iz stavka 1. na odgovarajućoj razini, ako su te daljnje podjele razgraničene u skladu sa sljedećim morskim podregijama:

(a)

u sjeveroistočnom Atlantskom oceanu:

i.

šire Sjeverno more uključujući Kattegat i Engleski kanal (La Manche);

ii.

Keltsko more;

iii.

Biskajski zaljev i iberijska obala;

iv.

u Atlantskom oceanu, makaronezijska biogeografska regija, koju čine vode oko Azorskih otoka, Madeire i Kanarskih otoka;

(b)

u Sredozemnom moru:

i.

zapadno Sredozemno more;

ii.

Jadransko more;

iii.

Jonsko more i središnje Sredozemno more;

iv.

Egejsko more–Levantsko more.

Države članice obavješćuju Komisiju, do datuma navedenog u prvom podstavku stavka 1. članka 26., o daljnjim podjelama, ali te podjele mogu prepraviti nakon dovršetka početne procjene iz članka 5. stavka 2. točke (a) alineje i.

Članak 5.

Pomorske strategije

1.   Svaka država članica za svaku dotičnu morsku regiju ili podregiju razvija pomorsku strategiju za svoje morske vode u skladu s planom djelovanja navedenom u točkama (a) i (b) stavka 2.

2.   Države članice koje dijele istu morsku regiju ili podregiju surađuju kako bi unutar svake morske regije ili podregije osigurale koherentnost i koordinaciju mjera potrebnih za ostvarivanje ciljeva ove Direktive u cijeloj dotičnoj morskoj regiji ili podregiji, posebno raznih elemenata pomorskih strategija iz točaka (a) i (b), u skladu sa sljedećim planom djelovanja za koji dotične države članice nastoji primjenjivati zajednički pristup:

(a)

priprema:

i.

do 15. srpnja 2012., dovršetak početne procjene sadašnjeg stanja okoliša tih voda i utjecaja ljudskih djelatnosti na njega, u skladu s člankom 8.;

ii.

do 15. srpnja 2012., utvrđivanje dobrog stanja okoliša za te vode, u skladu s člankom 9. stavkom 1.;

iii.

do 15. srpnja 2012., određivanje skupa okolišnih ciljeva i s njima povezanih pokazatelja, u skladu s člankom 10. stavkom 1.;

iv.

do 15. srpnja 2014., osim ako nije drukčije propisano relevantnim zakonodavstvom Zajednice, izrada i provedba programa praćenja za stalnu procjenu te redovito ažuriranje ciljeva, u skladu s člankom 11. stavkom 1.;

(b)

program mjera:

i.

najkasnije do 2015., razvoj programa mjera za postizanje ili održavanje dobrog stanja okoliša, u skladu s člankom 13. stavcima 1. 2. i 3.;

ii.

najkasnije do 2016., početak primjene programa iz točke i., u skladu s člankom 13. stavkom 10.

3.   Države članice koje imaju granice na istoj morskoj regiji ili podregiji na koju se odnosi ova Direktiva trebale bi, ako je stanje mora tako kritično da je potrebno hitno djelovanje, izraditi plan djelovanja u skladu sa stavkom 1., koji uključuje raniji početak provedbe programa mjera kao i eventualne strože zaštitne mjere, pod uvjetom da to ne sprečava postizanje ili održavanje dobrog stanja okoliša u drugoj morskoj regiji ili podregiji. U tim slučajevima:

(a)

dotične države članice obavješćuju Komisiju o svojem izmijenjenom rasporedu i rade u skladu s tim;

(b)

Komisija se poziva da razmotri pružanje potpore državama članicama u njihovim pojačanim naporima za poboljšanje morskog okoliša, tako što će dotičnu regiju proglasiti pilot-projektom.

Članak 6.

Regionalna suradnja

1.   Radi postizanja koordinacije iz članka 5. stavka 2. države članice se, ako je to izvedivo i primjereno, služe postojećim regionalnim institucionalnim strukturama za suradnju, koje se odnose na tu morsku regiju ili podregiju, uključujući i one na temelju regionalnih konvencija o moru.

2.   Radi izrade i provedbe pomorskih strategija države članice u svakoj morskoj regiji ili podregiji čine sve kako bi koordinirale svoje djelovanje s trećim zemljama koje imaju suverenost ili nadležnost nad vodama u istoj morskoj regiji ili podregiji, koristeći relevantne međunarodne forume, uključujući mehanizme i strukture regionalnih konvencija o moru.

Države članice pritom se, koliko je moguće, oslanjaju na relevantne postojeće programe i aktivnosti razvijene u okviru struktura proizašlih iz međunarodnih sporazuma kao što su regionalne konvencije o moru.

Koordinacija i suradnja proširuju se prema potrebi na sve države članice u slivu morske regije ili podregije, uključujući zemlje bez izlaza na more, kako bi države članice u toj morskoj regiji ili podregiji mogle ispuniti svoje obveze na temelju ove Direktive služeći se uspostavljenim strukturama za suradnju propisanima ovom Direktivom ili Direktivom 2000/60/EZ.

Članak 7.

Nadležna tijela

1.   Države članice do 15. srpnja 2010. za svaku dotičnu morsku regiju ili podregiju određuju tijelo ili tijela nadležna za provedbu ove Direktive u odnosu na svoje morske vode.

Do 15. siječnja 2011. države članice dostavljaju Komisiji popis nadležnih tijela koja su odredile, zajedno s podacima iz Priloga II.

Države članice istodobno šalju Komisiji popis svojih nadležnih službi u vezi s međunarodnim tijelima u kojima sudjeluju i koja su relevantna za provedbu ove Direktive.

Države članice u slivu svake morske regije ili podregije također određuju tijelo ili tijela nadležna za suradnju i koordinaciju iz članka 6.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o svakoj promjeni podataka dostavljenih prema stavku 1. u roku od šest mjeseci od početka valjanosti te promjene.

POGLAVLJE II.

POMORSKE STRATEGIJE: PRIPREMA

Članak 8.

Procjena

1.   Države članice obavljaju za svaku morsku regiju ili podregiju početnu procjenu svojih morskih voda, uzimajući u obzir postojeće podatke ako su dostupni, koja obuhvaća:

(a)

analizu bitnih svojstava i karakteristika, kao i sadašnjeg stanja okoliša tih voda koja se temelji na okvirnim popisima elemenata iz tablice 1. u Prilogu III. i obuhvaća fizikalna i kemijska svojstva, tipove staništa, biološka svojstva i hidromorfologiju;

(b)

analizu glavnih pritisaka i utjecaja na stanje okoliša tih voda, uključujući ljudske djelatnosti, koja ima sljedeća obilježja:

i.

temelji se na okvirnim popisima elemenata iz tablice 2. u Prilogu III. i obuhvaća kvalitativne i kvantitativne aspekte raznih pritisaka te prepoznatljive trendove;

ii.

obuhvaća glavne kumulativne i sinergijske učinke; i

iii.

uzima u obzir relevantne procjene obavljene prema postojećem zakonodavstvu Zajednice;

(c)

gospodarsku i socijalnu analizu uporabe tih voda kao i troška propadanja morskog okoliša.

2.   U analizama iz stavka 1. uzimaju se u obzir elementi povezani s priobalnim, prijelaznim i teritorijalnim vodama na koje se odnose relevantne odredbe postojećeg zakonodavstva Zajednice, posebno Direktive 2000/60/EZ. Za izradu sveobuhvatne procjene stanja morskog okoliša u njima se također uzimaju u obzir, ili služe kao podloga, druge relevantne procjene, kao što su zajednički obavljene procjene u okviru regionalnih konvencija o moru.

3.   U pripremi procjena prema stavku 1. države članice nastoje, preko koordinacije uspostavljene prema člancima 5. i.6., svakako osigurati:

(a)

dosljednost metodologija procjene u cijeloj morskoj regiji ili podregiji;

(b)

uzimanje u obzir prekograničnih utjecaja i prekograničnih karakteristika.

Članak 9.

Utvrđivanje dobrog stanja okoliša

1.   Države članice utvrđuju za svaku dotičnu morsku regiju ili podregiju, uz upućivanje na početnu procjenu obavljenu prema članku 8. stavku 1., skup karakteristika dobrog stanja okoliša za morske vode, na temelju kvalitativnih deskriptora navedenih u Prilogu I.

Države članice uzimaju u obzir okvirne popise elemenata iz tablice 1. Priloga III. a posebno, fizikalna i kemijska svojstva, tipove staništa, biološka svojstva te hidromorfologiju.

Države članice također uzimaju u obzir pritiske ili utjecaje ljudskih djelatnosti u svakoj morskoj regiji ili podregiji, uzimajući u obzir okvirne popise iz tablice 2. u Prilogu III.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o procjeni obavljenoj prema članku 8. stavku 1. kao i o utvrđivanju značajki obavljenom prema stavku 1. ovog članka u roku od tri mjeseca od dovršetka utvrđivanja značajki.

3.   Kriteriji i metodološki standardi koje države članice trebaju primjenjivati, čija je svrha izmjena elemenata ove Direktive koji nisu ključni tako da se ona dopuni, utvrđuju se do 15. srpnja 2010. na temelju priloga I. i III. u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3. tako da se osigura dosljednost i između morskih regija ili podregija omogući usporedba opsega u kojem je dobro stanje okoliša postignuto. Prije predlaganja tih kriterija i standarda Komisija se savjetuje sa svim zainteresiranim stranama, uključujući regionalne konvencije o moru.

Članak 10.

Određivanje okolišnih ciljeva

1.   Na temelju početne procjene obavljene prema članku 8. stavku 1. države članice za svaku morsku regiju ili podregiju određuju opsežan skup okolišnih ciljeva i s njima povezanih pokazatelja za svoje morske vode kao smjernice za napredovanje prema postizanju dobrog ekološkog stanja u morskom okolišu, uzimajući u obzir okvirni popis pritisaka i utjecaja iz tablice 2 u Prilogu III., kao i karakteristika navedenih u Prilogu IV.

Pri utvrđivanju tih ciljeva i pokazatelja države članice uzimaju u obzir daljnju primjenu relevantnih postojećih okolišnih ciljeva koji su za te iste vode određeni na nacionalnoj razini, razini Zajednice ili na međunarodnoj razini, i osiguravaju da su ti ciljevi međusobno usklađeni kao i da se, koliko je to moguće, uzimaju u obzir relevantni prekogranični utjecaji i prekogranične značajke.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o okolišnim ciljevima u roku od tri mjeseca od njihova određivanja.

Članak 11.

Programi praćenja

1.   Države članice, na temelju početne procjene obavljene prema članku 8. stavku 1., izrađuju i provode koordinirane programe praćenja za stalnu procjenu stanja okoliša svojih morskih voda na temelju okvirnih popisa elemenata iz Priloga III. i popisa iz Priloga V., uz upućivanje na okolišne ciljeve određene prema članku 10.

Programi praćenja moraju biti usklađeni unutar morskih regija ili podregija i temeljiti se na i biti usklađeni s relevantnim odredbama o procjeni i praćenju utvrđenima zakonodavstvom Zajednice, uključujući Direktivu o staništima i Direktivu o pticama, ili međunarodnim sporazumima.

2.   Države članice koje dijele istu morsku regiju ili podregiju izrađuju programe praćenja u skladu sa stavkom 1. i nastoje, u interesu koherentnosti i koordinacije, osigurati:

(a)

dosljednost metoda praćenja u cijeloj morskoj regiji ili podregiji kako bi se olakšala usporedivost rezultata praćenja;

(b)

uzimanje u obzir bitnih prekograničnih utjecaja i prekograničnih značajki.

3.   Države članice obavješćuju Komisiju o programima praćenja u roku od tri mjeseca od njihove izrade.

4.   Specifikacije i standardizirane metode praćenja i procjene u kojima se uzimaju u obzir postojeće obveze i osigurava usporedivost rezultata praćenja i procjene, koje su namijenjene za izmjenu elemenata ove Direktive koji nisu ključni tako da se ona dopunjuje, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3.

Članak 12.

Obavijesti i procjena koju provodi Komisija

Na temelju svih obavijesti danih prema članku 9. stavku 2., članku 10. stavku 2. i članku 11. stavku 3. za svaku morsku regiju ili podregiju, Komisija procjenjuje za svaku državu članicu čine li elementi koji su predmet obavijesti odgovarajući okvir za udovoljavanje zahtjevima ove Direktive, te može od dotične države članice zatražiti da dostavi sve dostupne i potrebne dodatne informacije.

Pri izradi tih procjena Komisija razmatra koherentnost okvirâ u raznim morskim regijama ili podregijama i u cijeloj Zajednici.

U roku od šest mjeseci od primitka svih tih obavijesti, Komisija obavješćuje dotične države članice o tome jesu li, prema njezinu mišljenju, elementi koji su predmet tih obavijesti u skladu s ovom Direktivom te daje smjernice za sve izmjene koje smatra potrebnima.

POGLAVLJE III.

POMORSKE STRATEGIJE: PROGRAMI MJERA

Članak 13.

Programi mjera

1.   Države članice za svaku dotičnu morsku regiju ili podregiju određuju mjere koje je potrebno poduzeti za postizanje ili održavanje u njihovim morskim vodama dobrog stanja okoliša, kako je utvrđeno prema članku 9. stavku 1.

Te se mjere utvrđuju na temelju početne procjene obavljene prema članku 8. stavku 1. i uz upućivanje na okolišne ciljeve određene prema članku 10. stavku 1., kao i uzimajući u obzir vrste mjera navedene u Prilogu VI.

2.   Države članice uključuju mjere utvrđene prema stavku 1. u program mjera, uzimajući u obzir relevantne mjere potrebne na temelju zakonodavstva Zajednice, posebno na temelju Direktive 2000/60/EZ, Direktive Vijeća 91/271/EEZ od 21. svibnja 1991. o pročišćavanju komunalnih otpadnih voda (21) i Direktive 2006/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o upravljanju kakvoćom vode za kupanje (22), kao i budućeg zakonodavstva o standardima kakvoće okoliša u području vodne politike, ili na temelju međunarodnih sporazuma.

3.   Pri izradi programa mjera prema stavku 2. države članice uzimaju u obzir održivi razvoj, a posebno socijalne i gospodarske učinke predviđenih mjera. Kao pomoć nadležnom tijelu ili nadležnim tijelima iz članka 7. da svoje ciljeve ostvare na integrirani način, države članice mogu utvrditi ili uspostaviti administrativne okvire kako bi imale koristi od tog međudjelovanja.

Države članice osiguravaju da mjere imaju odgovarajući omjer troška i djelotvornosti te da su tehnički izvedive, i da se prije uvođenja svake nove mjere provedu procjene utjecaja, uključujući analize troškova i koristi.

4.   Programi mjera utvrđeni prema ovom članku uključuju mjere prostorne zaštite koje doprinose stvaranju koherentnih i reprezentativnih mreža zaštićenih morskih područja i primjereno obuhvaćaju raznolikost ekosustava koji ih čine, kao što su posebna područja očuvanja prema Direktivi o staništima, područja posebne zaštite prema Direktivi o pticama, kao i zaštićena morska područja, kako su se Zajednica ili dotične države članice usuglasile u okviru međunarodnih ili regionalnih sporazuma čije su ugovorne stranke.

5.   Ako države članice smatraju da upravljanje nekom ljudskom djelatnošću na razini Zajednice ili na međunarodnoj razini može znatno utjecati na morski okoliš, posebno na područjima na koja se odnosi stavak 4., one se pojedinačno ili zajedno obraćaju određenom nadležnom tijelu ili međunarodnoj organizaciji radi razmatranja i mogućeg usvajanja eventualno potrebnih mjera za ostvarivanje ciljeva ove Direktive, kako bi se omogućilo održavanje ili, prema potrebi, obnova cjelovitosti, strukture i funkcioniranja ekosustava.

6.   Države članice najkasnije do 2013. objavljuju za svaku morsku regiju ili podregiju relevantne informacije o područjima iz stavaka 4. i 5.

7.   Države članice u svojim programima mjera navode kako mjere treba provoditi i kako će one doprinijeti ostvarivanju okolišnih ciljeva utvrđenih prema članku 10. stavku 1.

8.   Države članice razmatraju implikacije svojih programa mjera na vode izvan svojih morskih voda kako bi svele na najmanju mjeru opasnost od štete za te vode i kako bi utjecaj na njih, ako je moguće, bio pozitivan.

9.   Države članice obavješćuju o svojim programima mjera Komisiju i sve druge dotične države članice u roku od tri mjeseca od izrade programa.

10.   Podložno članku 16., države članice osiguravaju da programi postanu operativni u roku od jedne godine od njihove izrade.

Članak 14.

Iznimke

1.   Država članica može odrediti slučajeve u svojim morskim vodama u kojima se, zbog bilo kojeg od razloga navedenih u točkama (a) do (d), okolišni ciljevi ili dobro stanje okoliša ne mogu u svakom pogledu ostvariti mjerama koje poduzima ta država članica ili se oni, zbog navedenih u točki (e), ne mogu postići u odgovarajućem roku:

(a)

djelovanje ili nedjelovanje za koje dotična država članica nije odgovorna;

(b)

prirodni uzroci;

(c)

viša sila;

(d)

mijenjanje ili preinaka fizikalnih karakteristika morskih voda uzrokovana mjerama poduzetima iz višeg javnog interesa koji je prevladao nad negativnim utjecajem na okoliš, uključujući svaki prekogranični utjecaj;

(e)

prirodni uvjeti koji ne dopuštaju pravodobno poboljšanje stanja dotičnih morskih voda.

Dotična država članica jasno određuje takve slučajeve u svojem programu mjera i obrazlaže svoje stajalište Komisiji. Pri određivanju slučajeva država članica uzima u obzir posljedice za države članice u toj morskoj regiji ili podregiji.

Dotična država članica poduzima odgovarajuće ad hoc mjere radi daljnjega nastojanja na ostvarivanju okolišnih ciljeva, sprečavanja daljnjega pogoršavanja stanja morskih voda pogođenih zbog navedenih u točkama (b), (c) ili (d), kao i ublažavanja štetnog učinka na razini te morske regije ili podregije ili u morskim vodama drugih država članica.

2.   U slučaju iz stavka 1. točke (d) države članice osiguravaju da mijenjanja ili preinake trajno ne isključe ili ne ugroze postizanje dobrog stanja okoliša na razini te morske regije ili podregije ili u morskim vodama drugih država članica.

3.   Ad hoc mjere iz trećeg podstavka stavka 1. uključuju se u programe mjera onoliko koliko je izvedivo.

4.   Države članice razvijaju i provode sve elemente pomorskih strategija iz članka 5. stavka 2., ali osim početne procjene iz članka 8., od njih se ne zahtijeva poduzimanje posebnih mjera ako za morski okoliš nema znatne opasnosti ili ako troškovi ne bi bili razmjerni opasnostima za morski okoliš, i to pod uvjetom da nema daljnjeg pogoršavanja.

Ako iz bilo kojeg od tih razloga država članica ne poduzima nikakve mjere, ona dostavlja Komisiji potrebno obrazloženje za svoju odluku i istodobno nastoji izbjeći trajno ugrožavanje postizanja dobrog stanja okoliša.

Članak 15.

Preporuke za djelovanje Zajednice

1.   Ako država članica utvrdi problem koji utječe na stanje okoliša njezinih morskih voda, a ne može se riješiti mjerama usvojenima na razini države ili je povezan s nekom drugom politikom Zajednice ili međunarodnim sporazumom, ona o tome obavješćuje Komisiju i dostavlja obrazloženje za svoje stajalište.

Komisija odgovara u roku od šest mjeseci.

2.   Ako je potrebno djelovanje institucija Zajednice, države članice daju odgovarajuće preporuke Komisiji i Vijeću za mjere koje se odnose na probleme iz stavka 1. Ako nije drukčije propisano relevantnim zakonodavstvom Zajednice, Komisija odgovara na svaku takvu preporuku u roku od šest mjeseci i, prema potrebi, uzima te preporuke u obzir pri podnošenju s time povezanih prijedloga Europskom parlamentu i Vijeću.

Članak 16.

Obavijesti i procjena koju provodi Komisija

Na temelju obavijesti o programima mjera danih prema članku 13. stavku 9., Komisija procjenjuje za svaku državu članicu čine li programi koji su predmet obavijesti odgovarajući okvir za udovoljavanje zahtjevima ove Direktive te može zatražiti od dotične države članice da dostavi sve dostupne i potrebne dodatne informacije.

Pri izradi tih procjena Komisija razmatra koherentnost programâ mjera u raznim morskim regijama ili podregijama i u cijeloj Zajednici.

U roku od šest mjeseci od primitka svih tih obavijesti Komisija obavješćuje dotične države članice jesu li prema njezinu mišljenju programi mjera koji su predmet obavijesti u skladu s ovom Direktivom te daje smjernice za sve izmjene koje smatra potrebnima.

POGLAVLJE IV.

AŽURIRANJE, IZVJEŠĆA I INFORMIRANJE JAVNOSTI

Članak 17.

Ažuriranje

1.   Države članice osiguravaju ažuriranje pomorskih strategija za svaku dotičnu morsku regiju ili podregiju.

2.   Za potrebe stavka 1. države članice koordinirano preispituju, kako je navedeno u članku 5., sljedeće elemente svojih pomorskih strategija svakih šest godina od njihova prvog utvrđivanja:

(a)

početnu procjenu kao i utvrđivanje značajki dobrog stanja okoliša, kako je predviđeno u članku 8. stavku 1. odnosno članku 9. stavku 1.;

(b)

okolišne ciljeve određene prema članku 10. stavku 1.;

(c)

programe praćenja utvrđene prema članku 11. stavku 1.;

(d)

programe mjera utvrđene prema članku 13. stavku 2.

3.   Podaci o svim ažuriranjima obavljenima nakon preispitivanja predviđenog u stavku 2. šalju se Komisiji, regionalnim konvencijama o moru i svim drugim dotičnim državama članicama, u roku od tri mjeseca od njihove objave u skladu s člankom 19. stavkom 2.

4.   Članci 12. i 16. primjenjuju se na ovaj članak mutatis mutandis.

Članak 18.

Privremena izvješća

Države članice podnose Komisiji, u roku od tri godine od objave svakog programa mjera ili njegove ažurirane verzije u skladu s člankom 19. stavkom 2., kratko privremeno izvješće u kojem se opisuje napredak u provedbi tog programa.

Članak 19.

Javno savjetovanje i informiranje javnosti

1.   Države članice osiguravaju u skladu s relevantnim postojećim zakonodavstvom Zajednice da sve zainteresirane strane što prije dobiju prilike za djelotvorno sudjelovanje u provedbi ove Direktive uz, ako je moguće, postojeća upravna tijela ili upravne strukture uključujući regionalne konvencije o moru, znanstvena savjetodavna tijela kao i regionalna savjetodavna vijeća.

2.   Države članice objavljuju sažetke sljedećih elemenata svojih pomorskih strategija, ili njihovih ažuriranih verzija i stavljaju ih na raspolaganje za primjedbe javnosti:

(a)

početne procjene i utvrđivanja dobrog stanja okoliša iz članka 8. stavka 1. odnosno članka 9. stavka 1.;

(b)

okolišnih ciljeva utvrđenih prema članku 10. stavku 1.;

(c)

programa praćenja utvrđenih prema članku 11. stavku 1.;

(d)

programa mjera utvrđenih prema članku 13. stavku 2.

3.   U vezi s pristupom informacijama o okolišu primjenjuje se Direktiva 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu informacijama o okolišu (23).

U skladu s Direktivom 2007/2/EZ države članice daju Komisiji, za obavljanje njezinih zadataka povezanih s ovom Direktivom, posebno za preispitivanja stanja morskog okoliša u Zajednici na temelju članka 20. stavka 3. točke (b), pravo pristupa i uporabe podataka i informacija iz početnih procjena obavljenih prema članku 8. kao i iz programa praćenja utvrđenih prema članku 11.

Podaci i informacije dobiveni iz početne procjene obavljene prema članku 8. kao i iz programa praćenja utvrđenih prema članku 11. također se, najkasnije šest mjeseci nakon što postanu dostupni, stavljaju na raspolaganje Europskoj agenciji za okoliš za obavljanje njezinih zadataka.

Članak 20.

Izvješća Komisije

1.   Komisija objavljuje prvo izvješće o ocjeni provedbe ove Direktive u roku od dvije godine od primitka svih programa mjera, a svakako najkasnije do 2019.

Komisija nakon toga objavljuje daljnja izvješća svakih šest godina. Ona podnosi izvješća Europskom parlamentu i Vijeću.

2.   Najkasnije do 15. srpnja 2012. Komisija objavljuje izvješće u kojem ocjenjuje doprinos ove Direktive provedbi postojećih dužnosti, obveza i inicijativa država članica ili Zajednice na razini Zajednice ili na međunarodnoj razini u području zaštite okoliša u morskim vodama.

To se izvješće podnosi Europskom parlamentu i Vijeću.

3.   Izvješća iz stavka 1. obuhvaćaju sljedeće:

(a)

pregled napretka u provedbi ove Direktive;

(b)

pregled stanja morskog okoliša u Zajednici, koji se izrađuje u suradnji s Europskom agencijom za okoliš i relevantnim regionalnim pomorskim i ribarstvenim organizacijama i konvencijama;

(c)

prikaz pomorskih strategija s prijedlozima za njihovo poboljšavanje;

(d)

sažetak informacija primljenih od država članica prema člancima 12. i 16. kao i procjena koje je provela Komisija u skladu s člankom 16. u vezi s informacijama primljenima od država članica prema članku 15.;

(e)

sažetak odgovorâ na svako od izvješća koje države članice podnose Komisiji prema članku 18.;

(f)

sažetak odgovorâ na primjedbe Europskog parlamenta i Vijeća o prethodnim pomorskim strategijama;

(g)

sažetak doprinosa drugih relevantnih politika Zajednice ostvarivanju ciljeva ove Direktive.

Članak 21.

Izvješće o napretku na zaštićenim područjima

Na temelju informacija koje države članice dostavljaju do 2013., Komisija do 2014. izvješćuje o napretku u uspostavi zaštićenih morskih područja, uzimajući u obzir postojeće obveze na temelju primjenjivog prava Zajednice, kao i međunarodne obveze Zajednice i država članica.

Izvješće se podnosi Europskom parlamentu i Vijeću.

Članak 22.

Financiranje od strane Zajednice

1.   S obzirom na prioritet izrade pomorskih strategija, provedba ove Direktive podupire se postojećim financijskim instrumentima Zajednice u skladu s primjenjivim pravilima i uvjetima.

2.   Programe koje izrađuju države članice EU sufinancira u skladu s postojećim financijskim instrumentima.

Članak 23.

Preispitivanje ove Direktive

Komisija preispituje ovu Direktivu do 15. srpnja 2023. i prema potrebi predlaže potrebne izmjene.

POGLAVLJE V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 24.

Tehničke prilagodbe

1.   Prilozi III., IV. i V. mogu se mijenjati s obzirom na znanstveni i tehnički napredak u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 25. stavka 3., uzimajući u obzir rokove za preispitivanje i ažuriranje pomorskih strategija utvrđenih u članku 17. stavku 2.

2.   U skladu s regulatornim postupkom iz članka 25. stavka 2.:

(a)

mogu se usvojiti metodološki standardi za primjenu priloga I., III., IV. i V.;

(b)

mogu se usvojiti tehnički formati za prijenos i obradu podataka, uključujući statističke i kartografske podatke.

Članak 25.

Regulatorni odbor

1.   Komisiji pomaže odbor.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.

Rok utvrđen u članku 5. stavku 6. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.

3.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članak 5.a stavci od 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ koji se odnose na odredbe njezinog članka 8.

Članak 26.

Prijenos

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 15. srpnja 2010. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekstove glavnih mjera nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Države članice bez morskih voda donose samo one mjere koje su potrebne za osiguravanje usklađenosti sa zahtjevima prema članku 6. i članku 7.

Ako su te mjere već na snazi u nacionalnom zakonodavstvu, dotične države članice Komisiji dostavljaju tekst tih mjera.

Članak 27.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 28.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 17. lipnja 2008.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

J. LENARČIČ


(1)  SL C 185, 18.8.2006., str. 20.

(2)  SL C 206, 29.8.2006., str. 5.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 14. studenoga 2006. (SL C 314 E, 21.12.2006., str. 86.), Zajedničko stajalište Vijeća od 23. srpnja 2007. (SL C 242 E, 16.10.2007., str. 11.) i Stajalište Europskog parlamenta od 11. prosinca 2007. (još nije objavljeno u Službenom listu). Odluka Vijeća od 14. svibnja 2008.

(4)  SL L 242, 10.9.2002., str. 1.

(5)  SL L 206, 22.7.1992., str. 7. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/105/EZ (SL L 363, 20.12.2006., str. 368.).

(6)  SL L 103, 25.4.1979., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2006/105/EZ.

(7)  SL L 309, 13.12.1993., str. 1.

(8)  SL L 327, 22.12.2000., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom 2008/32/EZ (SL L 81, 20.3.2008., str. 60.).

(9)  SL L 179, 23.6.1998., str. 1.

(10)  SL L 73, 16.3.1994., str. 19.

(11)  SL L 104, 3.4.1998., str. 1.

(12)  SL L 118, 19.5.2000., str. 44.

(13)  SL L 240, 19.9.1977., str. 1.

(14)  SL L 322, 14.12.1999., str. 32.

(15)  SL L 67, 12.3.1983., str. 1.

(16)  SL L 322, 14.12.1999., str. 18.

(17)  SL L 108, 25.4.2007., str. 1.

(18)  SL L 358, 31.12.2002., str. 59. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 865/2007 (SL L 192, 24.7.2007., str. 1.).

(19)  SL C 364, 18.12.2000., str. 1.

(20)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 11.).

(21)  SL L 135, 30.5.1991., str. 40. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).

(22)  SL L 64, 4.3.2006., str. 37.

(23)  SL L 41, 14.2.2003., str. 26.


PRILOG I.

Kvalitativni deskriptori za utvrđivanje dobrog stanja okoliša

(iz članka 3. stavka 5., članka 9. stavaka 1. i 3. te članka 24.)

(1)

Biološka raznolikost održana je. Kvaliteta i pojava staništa te rasprostranjenost i brojnost vrsta u skladu su s prevladavajućim fiziografskim, geografskim i klimatskim uvjetima.

(2)

Neautohtone vrste unesene ljudskim aktivnostima na takvim su razinama da ne štete ekosustavima.

(3)

Populacije svih riba, rakova i mekušaca koji se iskorištavaju u komercijalne svrhe unutar su sigurnih bioloških granica, a raspodjela populacije prema dobi i veličini pokazuje da je stok zdrav.

(4)

Svi elementi morskih prehrambenih mreža, u mjeri u kojoj su poznati, javljaju se u uobičajenoj brojnosti i raznovrsnosti te su na razinama koje mogu osigurati dugoročnu brojnost vrsta i očuvanje njihove pune sposobnosti razmnožavanja.

(5)

Eutrofikacija koju uzrokuje čovjek smanjena je na najmanju mjeru, posebno njezini štetni učinci, kao što su gubitak biološke raznolikosti, propadanje ekosustava, štetno cvjetanje alga, kao i pomanjkanje kisika u pridnenim vodama.

(6)

Cjelovitost morskoga dna na razini je koja osigurava da su struktura i funkcije ekosustava zaštićene kao i da posebno bentoski ekosustavi nisu pogođeni štetnim učincima.

(7)

Trajno mijenjanje hidrografskih uvjeta ne šteti morskim ekosustavima.

(8)

Koncentracije onečišćujućih tvari na razinama su koje ne uzrokuju učinak onečišćenja.

(9)

Onečišćujuće tvari u ribi i drugim plodovima mora za ljudsku potrošnju ne prelaze razine utvrđene zakonodavstvom Zajednice ili drugim relevantnim standardima.

(10)

Svojstva i količine otpadaka u moru ne štete obalnom i morskom okolišu.

(11)

Unos energije, uključujući podvodnu buku, na razinama je koje ne štete morskom okolišu.

Za utvrđivanje karakteristika dobrog stanja okoliša u morskoj regiji ili podregiji, kako je predviđeno člankom 9. stavkom 1., države članice razmatraju svaki od kvalitativnih deskriptora navedenih u ovom Prilogu kako bi odredile deskriptore koje treba primjenjivati za utvrđivanje dobrog stanja okoliša za tu morsku regiju ili podregiju. Ako država članica smatra da nije primjereno primjenjivati jedan od ili više tih deskriptora, ona dostavlja obrazloženje Komisiji u okviru obavijesti prema članku 9. stavku 2.


PRILOG II.

Nadležna tijela

(iz članka 7. stavka 1.)

(1)

Naziv i adresa nadležnog tijela ili nadležnih tijela – službeni naziv i adresa imenovanog nadležnog tijela ili imenovanih nadležnih tijela.

(2)

Pravni status nadležnog tijela ili nadležnih tijela – kratki opis pravnog statusa nadležnog tijela ili nadležnih tijela.

(3)

Odgovornosti – kratki opis pravnih i upravnih odgovornosti nadležnog tijela ili nadležnih tijela, kao i njihove uloge u vezi s dotičnim morskim vodama.

(4)

Članstvo – ako nadležno tijelo ili nadležna tijela djeluju kao tijelo za koordinaciju drugih nadležnih tijela, potrebno je dati popis tih drugih tijela kao i pregled institucionalnih veza uspostavljenih za osiguravanje koordinacije.

(5)

Koordinacija na razini regija ili podregija – traži se pregled mehanizama uspostavljenih za osiguravanje koordinacije između država članica čije morske vode pripadaju istoj morskoj regiji ili podregiji.


PRILOG III.

Okvirni popisi karakteristika, pritisaka i utjecaja

(iz članka 8. stavka 1., članka 9. stavaka 1. i 3., članka 10. stavka 1., članka 11. stavka 1. te članka 24.)

Tablica 1.

Karakteristike

Fizikalna i kemijska svojstva

topografija i batimetrija morskog dna,

godišnji i sezonski temperaturni režim te ledeni pokrov, brzina struje, uzlazno strujanje, izloženost valovima, karakteristike miješanja, mutnost, vrijeme zadržavanja,

prostorna i vremenska raspodjela slanosti,

prostorna i vremenska raspodjela hranjivih tvari (DIN, TN, DIP, TP, TOC) i kisika,

profili pH, pCO2 ili ekvivalentne informacije za mjerenje acidifikacije mora.

Tipovi staništa

prevladavajući tip (tipovi) staništa na morskom dnu i u stupcu vode s opisom karakterističnih fizikalnih i kemijskih svojstava, kao što su dubina, temperaturni režim vode, struje i druga kretanja vode, slanost, struktura i sastav supstrata morskoga dna,

utvrđivanje posebnih tipova staništa i njihovo unošenje na kartu, posebno onih koja su na temelju zakonodavstva Zajednice (na temelju Direktive o staništima i Direktive o pticama) ili na temelju međunarodnih konvencija priznata ili utvrđena kao staništa od posebnog značaja u znanstvenom pogledu ili s obzirom na biološku raznolikost,

staništa na područjima koja je potrebno posebno spomenuti zbog njihovih karakteristika, položaja ili strateškog značaja. To može uključivati područja izložena snažnim ili posebnim pritiscima ili područja koja zaslužuju poseban režim zaštite.

Biološka svojstva

opis bioloških zajednica povezanih s prevladavajućim staništima na morskom dnu i u stupcu vode. To obuhvaća podatke o fitoplanktonskim i zooplanktonskim zajednicama, uključujući vrste kao i sezonsku i geografsku promjenjivost,

podaci o kritosjemenjačama, makroalgama i beskralježnjacima s dna mora, uključujući sastav vrsta, biomasu i godišnju/sezonsku promjenjivost,

podaci o strukturi ribljih populacija, uključujući brojnost, raspodjelu i strukturu populacija prema dobi/veličini,

opis dinamike populacije, prirodnog i stvarnog područja rasprostranjenosti i stanja vrsta morskih sisavaca i gmazova u morskoj regiji ili podregiji,

opis dinamike populacije, prirodnog i stvarnog područja rasprostranjenosti i stanja vrsta morskih ptica u morskoj regiji ili podregiji,

opis dinamike populacije, prirodnog i stvarnog područja rasprostranjenosti i stanja drugih vrsta u morskoj regiji ili podregiji na koje se odnosi zakonodavstvo Zajednice ili međunarodni sporazumi,

popis vremenskog pojavljivanja, brojnosti i rasprostranjenosti neautohtonih, egzotičnih vrsta ili, kada je to relevantno, genetski različitih oblika domaćih vrsta u morskoj regiji ili podregiji.

Ostala svojstva

opis stanja s obzirom na kemikalije, uključujući problematične kemikalije, kontaminaciju sedimenata, kritična mjesta, zdravstvena pitanja kao i kontaminaciju biota (posebno biota namijenjenih za ljudsku potrošnju),

opis drugih svojstava ili karakteristika tipičnih ili specifičnih za morsku regiju ili podregiju.


Tablica 2.

Pritisci i utjecaji

Fizički gubitak

zagušenje (npr. zbog konstrukcija koje gradi čovjek, odlaganja otpada nastalog jaružanjem),

betonizacija (npr. trajnim građevinama).

Fizičko oštećenje

promjene u zamuljenju (npr. preko izljeva, većim otjecanjem, jaružanjem/odlaganjem otpada nastalog jaružanjem),

abrazija (npr. utjecaj na morsko dno zbog komercijalnog ribolova, rekreacijske plovidbe, sidrenja),

selektivna ekstrakcija (npr. istraživanje i eksploatacija živih i neživih bogatstava na morskom dnu i podtlu).

Druge fizičke smetnje

podvodna buka (npr. zbog aktivnosti brodova, podvodne akustične opreme),

otpaci u moru.

Utjecaj na hidrološke procese

znatne promjene toplinskog režima (npr. zbog ispusta iz električnih centrala),

znatne promjene režima slanosti (npr. zbog građevina koje sprečavaju kretanje vode, crpljenja vode).

Onečišćenje opasnim tvarima

unošenje sintetičkih spojeva (npr. prioritetnih tvari prema Direktivi 2000/60/EZ koje su bitne za morski okoliš, kao što su pesticidi, antivegetativna sredstva, farmaceutski proizvodi zbog, na primjer, gubitaka iz raspršenih izvora, onečišćenja s brodova, atmosferskog taloženja, kao i biološki aktivnih tvari),

unošenje nesintetičkih tvari i spojeva (npr. teških metala, ugljikovodika zbog, na primjer, onečišćenja s brodova kao i istraživanja i eksploatacije nafte, plina i minerala, atmosferskog taloženja, riječnih unosa),

unošenje radionuklida.

Sistematsko i/ili namjerno ispuštanje tvari

unošenje drugih tvari u morske vode, krutih, tekućih ili plinovitih, do kojeg dolazi zbog njihova sustavnog i/ili namjernog ispuštanja u morski okoliš, dopuštenog u skladu s drugim zakonodavstvom Zajednice i/ili međunarodnim konvencijama.

Obogaćivanje hranjivim i organskim tvarima

unosi gnojiva i drugih tvari bogatih dušikom i fosforom (npr. iz točkastih i raspršenih izvora, uključujući poljoprivredu, akvakulturu, atmosfersko taloženje),

unosi organskih tvari (npr. iz kanalizacije, marikulture, riječnih unosa).

Biološke smetnje

unošenje mikrobnih patogena,

unošenje neautohtonih vrsta i premještanje,

selektivna ekstrakcija vrsta, uključujući slučajni ulov (npr. pri komercijalnom i rekreacijskom ribolovu).


PRILOG IV.

Okvirni popis karakteristika koje treba uzeti u obzir pri određivanju okolišnih ciljeva

(iz članka 10. stavka 1. i članka 24.)

(1)

Odgovarajuće obuhvaćanje elemenata karakterističnih za morske vode pod suverenošću ili u nadležnosti država članica unutar morske regije ili podregije.

(2)

Potrebno je odrediti (a) ciljeve koji odgovaraju željenim uvjetima na temelju definicije dobrog stanja okoliša; (b) mjerljive ciljeve i s njima povezane pokazatelje koji omogućuju praćenje i procjenu; i (c) radne ciljeve povezane s konkretnim provedbenim mjerama kojima se podupire njihovo ostvarivanje.

(3)

Specifikacija stanja okoliša koje treba postići ili održavati kao i izražavanje tog stanja mjerljivim svojstvima elemenata koji karakteriziraju morske vode države članice unutar morske regije ili podregije.

(4)

Dosljednost skupa ciljeva; ciljevi ne smiju biti međusobno suprotni.

(5)

Specifikacija sredstava potrebnih za ostvarivanje ciljeva.

(6)

Izražavanje ciljeva, uključujući eventualne privremene ciljeve, s rasporedom ostvarivanja.

(7)

Specifikacija pokazatelja namijenjenih za praćenje napretka i usmjeravanje odluka uprave u svrhu ostvarivanja ciljeva.

(8)

Prema potrebi, specifikacija referentnih točaka (ciljne i granične referentne točke).

(9)

Uzimanje u obzir socijalnih i gospodarskih pitanja pri određivanju ciljeva.

(10)

Provjera skupa okolišnih ciljeva, s njima povezanih pokazatelja i graničnih i ciljnih referentnih točaka razvijenih s obzirom na opće okolišne ciljeve utvrđene u članku 1., radi procjene bi li ostvarivanje ciljeva osiguralo željeno stanje morskih voda koje su pod suverenošću ili u nadležnosti država članica unutar morske regije.

(11)

Spojivost okolišnih ciljeva s općim ciljevima na koje su se Zajednica i njezine države članice obvezale na temelju relevantnih međunarodnih i regionalnih sporazuma te primjena onih koji su najrelevantniji za dotičnu morsku regiju ili podregiju u svrhu ostvarivanja okolišnih ciljeva utvrđenih u članku 1.

(12)

Kada se sastavi skup pojedinačnih ciljeva i pokazatelja, trebalo bi ih zajedno provjeriti s obzirom na opće okolišne ciljeve utvrđene u članku 1. radi procjene bi li njihovo ostvarivanje osiguralo željeno stanje morskog okoliša.


PRILOG V.

Programi praćenja

(iz članka 11. stavka 1. kao i članka 24.)

(1)

Potrebno je dostaviti podatke za procjenu stanja okoliša kao i procjenu udaljenosti od dobrog stanja okoliša te napretka u njegovu postizanju, u skladu s Prilogom III. i kriterijima te metodološkim standardima koje treba odrediti prema članku 9. stavku 3.

(2)

Potrebno je osigurati prikupljanje informacija koje omogućuju određivanje odgovarajućih pokazatelja za okolišne ciljeve predviđene u članku 10.

(3)

Potrebno je osigurati prikupljanje informacija koje omogućuju procjenu utjecaja mjera iz članka 13.

(4)

Potrebno je uključiti aktivnosti za određivanje uzroka promjena, a time i za moguće korektivne mjere koje bi trebalo poduzeti za obnovu dobrog stanja okoliša ako se utvrde odstupanja od željenoga stanja.

(5)

Potrebno je dostaviti podatke o kemijskim onečišćujućim tvarima u vrstama za ljudsku potrošnju iz područja za komercijalni ribolov.

(6)

Potrebno je uključiti aktivnosti koje mogu potvrditi da korektivne mjere donose željene promjene, a nemaju neželjene popratne učinke.

(7)

Potrebno je grupirati informacije prema morskim regijama ili podregijama u skladu s člankom 4.

(8)

Potrebno je osigurati usporedivost pristupâ i metoda procjene unutar morskih regija i/ili podregija ili između njih.

(9)

Potrebno je razviti tehničke specifikacije i standardizirane metode praćenja na razini Zajednice kako bi se omogućila usporedivost podataka.

(10)

Potrebno je osigurati što veću spojivost s postojećim programima razvijenima na regionalnoj i međunarodnoj razini kako bi se pospješila sukladnost između tih programa i izbjeglo udvostručavanje napora, uz primjenu onih smjernica za praćenje koje imaju najveći značaj za dotičnu morsku regiju ili podregiju.

(11)

U početnu procjenu iz članka 8. potrebno je uključiti procjenu glavnih promjena uvjeta u okolišu kao i, prema potrebi, procjenu novih i nastajućih problema.

(12)

U početnoj procjeni iz članka 8. potrebno je obuhvatiti relevantne elemente navedene u Prilogu III. uključujući i njihovu prirodnu promjenjivost, te ocijeniti trendove prema ostvarivanju okolišnih ciljeva utvrđenih prema članku 10. stavku 1., služeći se prema potrebi utvrđenim pokazateljima kao i njihovim graničnim ili ciljnim referentnim točkama.


PRILOG VI.

Programi mjera

(iz članka 13. stavka 1. i članka 24.)

(1)

Nadzor nad ulazom: mjere upravljanja koje utječu na dopuštenu količinu ljudske aktivnosti.

(2)

Nadzor nad izlazom: mjere upravljanja koje utječu na dopušteni stupanj narušavanja komponente ekosustava.

(3)

Nadzor nad prostornim i vremenskim rasporedom: mjere upravljanja koje utječu na to gdje i kada se aktivnost smije obavljati.

(4)

Mjere za koordinaciju upravljanja: alati za osiguravanje da je upravljanje koordinirano.

(5)

Mjere za poboljšanje, ako je izvedivo, sljedivosti morskog onečišćenja.

(6)

Gospodarski poticaji: mjere upravljanja koje omogućuju da oni koji uporabljuju morske ekosustave imaju gospodarski interes u tome da rade tako da pomažu ostvarenju cilja dobrog stanja okoliša.

(7)

Alati za ograničavanje štete i sanaciju: alati za upravljanje koji usmjeravaju ljudske aktivnosti na obnovu oštećenih komponenata morskih ekosustava.

(8)

Komunikacija, uključivanje zainteresiranih strana i podizanje svijesti javnosti.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

158


32009L0031


L 140/114

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DIREKTIVA 2009/31/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 23. travnja 2009.

o geološkom skladištenju ugljikova dioksida i o izmjeni Direktive Vijeća 85/337/EEZ, Direktiva Europskog parlamenta i Vijeća 2000/60/EZ, 2001/80/EZ, 2004/35/EZ, 2006/12/EZ, 2008/1/EZ i Uredbe (EZ) br. 1013/2006

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),

budući da:

(1)

Krajnji cilj Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o promjeni klime potvrđen Odlukom Vijeća 94/69/EZ od 15. prosinca 1993. (3) je stabilizacija koncentracija stakleničkih plinova u atmosferi na razini koja sprečava opasnu antropogensku interferenciju s klimatskim sustavom.

(2)

U Šestom akcijskom programu Zajednice za okoliš utvrđenom Odlukom br. 1600/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2002. (4) promjena klime utvrđena je kao prioritet za akciju. U tom se programu prepoznaje da je Zajednica usmjerena na postizanje 8 %-tnog smanjenja emisija stakleničkih plinova u razdoblju od 2008. do 2012. u odnosu na razine iz 1990., i da će globalno emisije stakleničkih plinova dugoročno trebati smanjiti za približno 70 % u odnosu na razine iz 1990.

(3)

Priopćenjem Komisije od 10. siječnja 2007. pod nazivom „Ograničavanje globalnih klimatskih promjena na dva stupnja Celzijusa – način ponašanja do i nakon 2020.” pojašnjeno je da je u kontekstu predviđenog globalnog smanjenja stakleničkih plinova za 50 % do 2050. u razvijenom svijetu potrebno ostvariti smanjenje stakleničkih plinova za 30 % do 2020. s rastom na 60 % – 80 % do 2050. te da je takvo smanjenje tehnički provedivo i da koristi nadmašuju troškove, ali da se to može postići samo ako su u potpunosti iskorištene sve opcije za ublažavanje promjena.

(4)

Hvatanje i geološko skladištenje ugljikova dioksida (tehnologija CCS) je tehnologija za premošćenje koja će doprinijeti ublažavanju promjene klime. Sastoji se od hvatanja ugljikova dioksida (CO2) iz industrijskih postrojenja, njegovoga transporta u skladišni geoprostor i utiskivanja u odgovarajuće podzemne geološke formacije radi trajnog skladištenja. Ta tehnologija ne bi trebala biti poticaj na povećanje broja elektrana na fosilna goriva. Njezin razvoj ne bi trebao voditi ka smanjenju napora koji se ulažu u politike štednje energije, obnovljive energije i druge sigurne i održive tehnologije s malim udjelom ugljika, kako u smislu istraživanja tako ni financijski.

(5)

Prema preliminarnim procjenama koje su provedene s ciljem procjene utjecaja Direktive a koje se spominju u procjeni utjecaja koju je provela Komisija, pod pretpostavkom 20 %-tnog smanjenja emisija stakleničkih plinova i pod uvjetom da tehnologija CCS dobije podršku na privatnoj i nacionalnoj razini te na razini Zajednice i dokaže se kao tehnologija sigurna za okoliš, sedam milijuna tona CO2 trebalo bi uskladištiti do 2020., a do 160 milijuna do 2030. Emisije CO2 izbjegnute u 2030. predstavljale bi oko 15 % smanjenja koje se zahtijeva u Uniji.

(6)

Drugim europskim programom za klimatske promjene koji je utvrđen Priopćenjem Komisije od 9. veljače 2005. pod nazivom „Dobivanje bitke protiv globalne promjene klime” kako bi se izradila i preispitala buduća politika Zajednice o klimi, uspostavljena je Radna skupina za hvatanje i geološko skladištenje ugljika. Radna skupina imala je mandat da istraži primjenu tehnologije CCS kao sredstva za smanjenje klimatskih promjena. Radna grupa objavila je iscrpno izvješće na temu regulative koje je usvojeno u lipnju 2006. Naglašena je potreba istovremenog razvoja strateškog i regulatornog okvira za tehnologiju CCS i Komisiji je upućen zahtjev da poduzme daljnje istraživanje o tom predmetu.

(7)

Priopćenjem Komisije od 10. siječnja 2007. pod nazivom „Održiva proizvodnja energije iz fosilnih goriva: postizanje gotovo nultih emisija iz ugljena nakon 2020.” ponovno je uvedena potreba razvoja regulatornog okvira temeljenog na integriranoj procjeni rizika istjecanja CO2, koji uključuje uvjete za odabir lokacije radi minimalizacije rizika istjecanja i predviđa režime nadzora i izvješćivanja s ciljem verifikacije skladištenja i odgovarajuću sanaciju eventualno nastale štete. U Priopćenju je iznesen akcijski plan Komisije u tom području tijekom 2007. kojim se zahtijeva razvoj okvira za razumno upravljanje CCS tehnologijom, što obuhvaća rad na regulatornom okviru, okviru poticaja i programima podrške, kao i vanjske elemente, primjerice tehnološku suradnju sa zemljama od ključne važnosti za pitanja tehnologije CCS.

(8)

Europsko Vijeće na svojem sastanku u ožujku 2007. također je pozvalo države članice i Komisiju da rade na jačanju istraživanja i razvoja te da razvijaju potreban tehnički, gospodarski i regulatorni okvir kako bi se uklonile postojeće pravne prepreke, a kod novih elektrana na fosilna goriva uvela CCS tehnologija sigurna za okoliš, po mogućnosti do 2020.

(9)

Europsko Vijeće na svojem sastanku u ožujku 2008. ponovilo je da je svrha predlaganja regulatornog okvira za tehnologiju CCS bila osigurati da se ova nova tehnologija uvede na način siguran za okoliš.

(10)

Europsko vijeće na svojem sastanku u lipnju 2008. pozvalo je Komisiju da što je prije moguće donese mehanizam poticaja za ulaganja država članica i privatnog sektora kako bi osigurala da se do 2015. izgradi i pusti u rad do 12 pokaznih postrojenja u kojima bi se primjenjivala CCS tehnologija.

(11)

Svaka od različitih komponenata CCS tehnologije, odnosno hvatanje, transport i skladištenje CO2, predmet je pilot projekata koji su po opsegu manji od opsega koji se zahtijeva za njihovu industrijsku primjenu. Te komponente još treba integrirati u cjelovit CCS postupak, troškove tehnološkog postupka treba smanjiti i prikupiti još više vrednijih znanstvenih spoznaja. Stoga je važno da Zajednica čim prije počne ulagati napore u predstavljanje CCS tehnologije u okviru jedne integrirane politike, što obuhvaća posebno pravni okvir za skladištenje CO2 na način siguran za okoliš, poticaje, posebno za daljnje istraživanje i razvoj, provođenje pokaznih projekata i mjere za podizanje svijesti javnosti.

(12)

Na međunarodnoj razini, pravne prepreke geološkom skladištenju CO2 u geološkim formacijama ispod morskog dna uklonjene su donošenjem relevantnih okvira upravljanja rizicima na temelju Londonskog protokola iz 1996. uz Konvenciju iz 1972. o zaštiti mora od onečišćavanja potapanjem otpadnih i drugih tvari (Londonski protokol iz 1996.) i na temelju Konvencije za zaštitu morskog okoliša sjeveroistočnog Atlantika (Konvencija OSPAR).

(13)

2006. godine ugovorne stranke Londonskog protokola iz 1996. donijele su izmjene Protokola. Te izmjene dozvoljavaju i uređuju skladištenje tokova CO2 iz postupaka hvatanja CO2 u geološke formacije ispod morskog dna.

(14)

2007. godine ugovorne stranke Konvencije OSPAR donijele su izmjene Priloga Konvenciji kako bi omogućile skladištenje CO2 u geološke formacije ispod morskog dna, Odluku koja osigurava skladištenje tokova u geološke formacije ispod morskog dna na način siguran za okoliš i OSPAR Smjernice za procjenu i upravljanje rizicima koje ta aktivnost predstavlja. Isto tako donijele su Odluku da se zbog mogućih štetnih učinaka zabrani stavljanje CO2 u stupce morske vode i na morsko dno.

(15)

Na razini Zajednice već postoji niz zakonskih instrumenata za upravljanje nekim od rizika koje tehnologija CCS predstavlja za okoliš, posebno s obzirom na hvatanje i transport CO2, i trebalo bi ih koristiti kad je to moguće.

(16)

Direktiva 2008/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja (5) pogodna je za reguliranje, u smislu određenih industrijskih djelatnosti, rizika koje hvatanje CO2 predstavlja za okoliš i zdravlje ljudi, pa bi se zato trebala primjenjivati na hvatanje tokova CO2 u svrhu geološkog skladištenja iz postrojenja obuhvaćenih tom Direktivom.

(17)

Direktivu Vijeća 85/337/EEZ od 27. lipnja 1985. o procjeni utjecaja određenih javnih i privatnih projekata na okoliš (6) trebalo bi primijeniti na hvatanje i prijenos tokova CO2 u svrhu geološkog skladištenja. Trebalo bi je isto tako primijeniti i na skladišne geoprostore u skladu s ovom Direktivom.

(18)

Ova bi se Direktiva trebala primjenjivati na geološko skladištenje CO2 na državnom području država članica, u njihovim isključivim gospodarskim zonama i epikontinentalnim pojasevima. Direktiva se ne bi trebala primjenjivati na projekte u kojima se planira skladištenje manje od ukupno 100 kilotona koji se poduzimaju radi istraživanja, razvoja ili ispitivanja novih proizvoda i postupaka. Ta granična vrijednost izgleda primjerena i u svrhe drugog relevantnog zakonodavstva Zajednice. Skladištenje CO2 u skladišnim kompleksima koji se prostiru izvan teritorijalnog područja primjene ove Direktive i skladištenje CO2 u stupcima vode ne bi trebalo dozvoliti.

(19)

Države članice trebale bi zadržati pravo da unutar svojeg državnog područja odrede područja na kojima se mogu birati skladišni geoprostori. To uključuje pravo država članica da na cijelom svojem državnom području ili nekim dijelovima toga državnog područja uopće ne dozvole skladištenje ili da prednost daju nekoj drugoj namjeni podzemnog prostora, primjerice za istraživanje, proizvodnju i skladištenje ugljikovodika ili geotermalnu primjenu vodonosnika. U tom kontekstu, kod upotrebe potencijalnog skladišnog geoprostora države članice trebale bi posebno razmotriti druge opcije vodeći računa o pitanju energije. Odabir primjerenog skladišnog geoprostora od ključne je važnosti da bi se moglo osigurati da uskladišteni CO2 bude u potpunosti i trajno zatvoren. Kod biranja skladišnog geoprostora države članice trebale bi najobjektivnije i najučinkovitije uzeti u obzir geološke karakteristike, primjerice seizmičnost. Neka lokacija može se izabrati za skladišni geoprostor samo ako nema znatnijeg rizika istjecanja i ako se ni u kojem slučaju ne očekuju znatni učinci na okoliš ili zdravlje. To bi se trebalo odrediti karakterizacijom i procjenom potencijalnog skladišnog kompleksa u skladu s posebnim zahtjevima.

(20)

Dopunske metode povećanje iscrpka ugljikovodika (EHR) odnose se na dodatno povećanje iscrpka ugljikovodika povrh količina koje se izvlače utiskivanjem vode ili drugih sredstava. Postupak EHR sam po sebi nije obuhvaćen ovom Direktivom. Međutim kad se EHR kombinira s geološkim skladištenjem CO2, trebale bi se primjenjivati odredbe ove Direktive o skladištenju CO2 na način siguran za okoliš. U takvom slučaju, odredbe ove Direktive koje se odnose na istjecanje nisu primjenjive na količine CO2 koje se ispuštaju iz površinskih postrojenja a koje ne prelaze nužna ispuštanja u redovnom postupku ekstrakcije ugljikovodika, i koje ne dovode u pitanje sigurnost geološkog skladištenja niti djeluju štetno na neposredni okoliš. Takva ispuštanja obuhvaćena su uvrštavanjem skladišnog geoprostora u Direktivu 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. kojom se uspostavlja sustav trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice (7), koji propisuje predaju emisijskih jedinica za trgovanje za sve emisije do kojih dolazi zbog istjecanja.

(21)

Države članice trebaju staviti na raspolaganje javnosti informacije o utjecaju na okoliš koje se odnose na geološko skladištenje CO2 u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Zajednice.

(22)

Države članice koje planiraju na svojem državnom području dozvoliti geološko skladištenje CO2 trebale bi provesti procjenu skladišnih kapaciteta koji su dostupni na njihovu državnom području. Komisija bi trebala organizirati razmjenu informacija i najbolje prakse između država članica u kontekstu razmjene informacija predviđene ovom Direktivom.

(23)

Države članice trebale bi odrediti u kojim je slučajevima za prikupljanje informacija nužnih za odabir lokacije potrebno provesti istraživanje. Za istraživanje odnosno aktivnost ulaska u sloj ispod površine trebalo bi uvesti obvezu ishođenja dozvole. Države članice ne moraju postaviti kriterije za postupke izdavanja dozvola za istraživanje, ali kad to čine, minimalno bi trebale osigurati da postupci za izdavanje dozvola za istraživanje budu otvoreni za sve subjekte koji posjeduju potrebne kapacitete. Države bi članice isto tako trebale osigurati da se dozvole izdaju na temelju objektivnih, javno objavljenih nediskriminirajućih kriterija. Radi zaštite i poticanja ulaganja u istraživanja, dozvole za istraživanje trebalo bi izdavati za ograničenu površinu zemljišta (limited volume area) i na ograničeni rok tijekom kojega bi nositelj dozvole trebao imati isključivo pravo istraživanja potencijalnog kompleksa za skladištenje CO2. Države članice trebale bi osigurati da se u tom roku ne dozvoljava proturječno korištenje takvoga kompleksa. Ako se u razumnom roku ne provedu nikakve aktivnosti, država članica trebala bi osigurati da dozvola za istraživanje bude povučena i da se može izdati drugim subjektima.

(24)

Skladišni geoprostor ne bi smio biti eksploatiran bez dozvole za skladištenje. Dozvola za skladištenje trebala bi biti najvažniji instrument kojim se osigurava da važni zahtjevi ove Direktive budu zadovoljeni i da se geološko skladištenje provodi na način siguran za okoliš. Kod izdavanja dozvole za skladištenje prednost pred konkurencijom trebalo bi dati subjektu koji je nositelj dozvole za istraživanje jer će kao takav obično u istraživanje uložiti znatna sredstva.

(25)

U ranoj fazi provedbe ove Direktive, a s ciljem da se osigura dosljedna provedba zahtjeva ove Direktive u cijeloj Zajednici, sve zaprimljene zahtjeve za izdavanje dozvola trebalo bi staviti na raspolaganje Komisiji. Nacrt dozvola za skladištenje trebalo bi dostaviti Komisiji kako bi joj se omogućilo da izda mišljenje o nacrtu dozvole u roku od četiri mjeseca od primitka nacrta. Kod donošenja odluke o izdavanju dozvole nacionalna tijela trebala bi uzeti u obzir to mišljenje i za svako odstupanje od mišljenja Komisije dati obrazloženje. Preispitivanje na razini Zajednice također bi trebalo biti od pomoći kod jačanja povjerenja javnosti u CCS tehnologiju.

(26)

Nadležno tijelo trebalo bi preispitati i prema potrebi ažurirati ili ukinuti dozvolu za skladištenje ako je, inter alia, bilo obaviješteno o istjecanju ili većim nepravilnostima, ako izvješća koja dostavljaju operateri ili provedene inspekcije ukazuju na nepoštovanje uvjeta iz dozvole ili ako mu je poznato da operater na bilo koji način ne poštuje uvjete iz dozvole. Nakon što ukine dozvolu, nadležno tijelo trebalo bi ili izdati novu dozvolu ili zatvoriti skladišni geoprostor. U međuvremenu bi nadležno tijelo trebalo preuzeti odgovornost za skladišni geoprostor, uključujući i posebne zakonske obveze. Nastali troškovi naplaćuju se od prijašnjeg operatera.

(27)

U pogledu sastava toka CO2 neophodno je uvesti ograničenja koja su u skladu s primarnom svrhom geološkog skladištenja, a to je izolacija emisija CO2 od atmosfere, i koja se temelje na rizicima koje onečišćenje može predstavljati za sigurnost i zaštitu transportno- skladišne mreže, okoliš i zdravlje ljudi. U tu svrhu sastav toka CO2 trebalo bi provjeriti prije utiskivanja i skladištenja. Sastav toka CO2 rezultat je postupaka u postrojenjima za hvatanje. Budući da su postrojenja za hvatanje obuhvaćena Direktivom 85/337/EEZ, u postupku izdavanja dozvole za hvatanje obvezna je procjena utjecaja na okoliš. Uvrštavanjem postrojenja za hvatanje u Direktivu 2008/1/EZ dodatno je osigurana obveza utvrđivanja i primjene najboljih dostupnih tehnika za unapređenje sastava toka CO2. Osim toga, u skladu s ovom Direktivom, operater skladišta trebao bi prihvatiti i utisnuti samo one tokove CO2 za koje je napravljena analiza sastava, uključujući nagrizajuće tvari, i provedena procjena rizika kojom je utvrđeno da su razine onečišćenosti toka CO2 u skladu s kriterijima iz ove Direktive.

(28)

Nadzor je od bitne važnosti za procjenu ponaša li se utisnuti CO2 prema očekivanjima, ima li migracija ili istjecanja te djeluje li eventualno utvrđeno istjecanje štetno na okoliš ili zdravlje ljudi. U tu svrhu, države članice trebale bi osigurati da u fazi eksploatacije operater nadzire skladišni kompleks i postrojenja za utiskivanje na temelju plana nadzora koji je razvijen u skladu sa zahtjevima za nadzor. Taj plan trebalo bi dostaviti nadležnom tijelu na odobrenje. Kad se radi o geološkom skladištenju ispod morskog dna, nadzor bi trebalo dodatno prilagoditi posebnim uvjetima upravljanja tehnologijom CCS u morskom okolišu.

(29)

Operater bi trebao najmanje jednom godišnje dostavljati izvješća nadležnom tijelu o, inter alia, rezultatima nadzora. Osim toga države članice trebale bi uvesti sustav kontrola kako bi osigurale da se skladišni geoprostor eksploatira u skladu sa zahtjevima ove Direktive.

(30)

Potrebno je donijeti odredbe o materijalnoj odgovornosti za štetu po lokalni okoliš i klimu zbog neuspjelog trajnoga zatvaranja CO2.. Materijalna odgovornost za štetu u okolišu (štetu po zaštićene vrste i prirodna staništa, vodu i zemljište) uređena je Direktivom 2004/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o odgovornosti za okoliš u pogledu sprečavanja i otklanjanja štete u okolišu (8) koje bi trebalo primijeniti na eksploatiranje skladišnog geoprostora u skladu s ovom Direktivom. Odgovornost za štete za klimu do kojih dođe zbog istjecanja pokrivena je uvrštenjem skladišnog geoprostora u Direktivu 2003/87/EZ kojom se propisuje predaja emisijskih jedinica za trgovanje za sve emisije do kojih dolazi zbog istjecanja. Osim toga, ovom bi Direktivom trebalo uspostaviti obvezu operatera da u slučaju istjecanja ili većih nepravilnosti poduzme korektivne mjere na temelju odobrenog plana korektivnih mjera koji je dostavljen na odobrenje nacionalnom nadležnom tijelu. Ako operater ne poduzme potrebne korektivne mjere, takve bi mjere trebalo poduzeti nadležno tijelo i troškove naplatiti od operatera.

(31)

Ako se relevantni uvjeti navedeni u dozvoli poštuju, skladišni geoprostor trebalo bi zatvoriti na zahtjev operatera nakon odobrenja od strane nadležnog tijela, ili ako nadležno tijelo tako odluči nakon ukidanja dozvole za skladištenje.

(32)

Nakon što je skladišni geoprostor zatvoren, dok odgovornost za skladištenje ne prijeđe na nadležno tijelo, operater ostaje odgovoran za održavanje, nadzor i kontrolu, izvješćivanje i korektivne mjere u skladu s uvjetima ove Direktive na temelju odobrenog plana aktivnosti nakon zatvaranja koji se dostavlja na odobrenje nadležnom tijelu, kao i za sve obveze koje proizlaze iz drugog relevantnog zakonodavstva Zajednice.

(33)

Ako i kad svi dostupni dokazi ukazuju na to da je uskladišteni CO2 potpuno i trajno zatvoren, odgovornost za skladišni geoprostor, što obuhvaća i posebne zakonske obveze, trebalo bi prenijeti na nadležno tijelo. U tu svrhu, operater bi trebao podnijeti izvješće nadležnom tijelu koje daje odobrenje za prijenos. U ranoj fazi primjene ove Direktive, radi osiguravanja ujednačene provedbe zahtjeva ove Direktive u cijeloj Zajednici, sva zaprimljena izvješća trebalo bi staviti na raspolaganje Komisiji. Nacrt odluke o odobrenju trebalo bi dostaviti Komisiji kako bi u roku od 4 mjeseca po primitku mogla izdati mišljenje o tom nacrtu. Nacionalna nadležna tijela to mišljenje trebala bi uzeti u obzir kod donošenja odluke o odobrenju, te moraju obrazložiti svako odstupanje od mišljenja Komisije. Preispitivanje nacrta odluka trebalo bi, na isti način kao i preispitivanje nacrta dozvola za skladištenje na razini Zajednice, biti od pomoći kod jačanja povjerenja javnosti u tehnologiju CCS.

(34)

Materijalne odgovornosti koje nisu obuhvaćene ovom Direktivom, Direktivom 2003/87/EZ i Direktivom 2004/35/EZ, pogotovo odgovornosti u vezi s fazom utiskivanja, zatvaranjem skladišnog geoprostora i razdobljem nakon prijenosa pravnih obveza na nadležno tijelo, trebalo bi rješavati na nacionalnoj razini.

(35)

Nakon prijenosa odgovornosti nadzor bi trebalo svesti na razinu koja još uvijek omogućuje utvrđivanje istjecanja ili većih nepravilnosti, s tim da bi ga u slučaju istjecanja ili većih nepravilnosti trebalo intenzivirati. Nakon prijenosa odgovornosti nadležno tijelo za svoje troškove može teretiti ranijeg operatera samo ako je do greške od strane operatera došlo prije nego je odgovornost za skladišni geoprostor prenesena.

(36)

Trebalo bi pribaviti financijska sredstva kako bi se osiguralo ispunjavanje obveza zatvaranja, obveza nakon zatvaranja, obveza koje proizlaze iz uvrštavanja u Direktivu 2003/87/EZ i obveza poduzimanja korektivnih mjera koje proizlaze iz ove Direktive. Države članice trebale bi osigurati da potencijalni operater pribavi financijska sredstva, putem financijskog jamstva ili nekog drugog ekvivalentnog instrumenta, koja će biti valjana i stupiti na snagu prije početka utiskivanja.

(37)

Nakon prijenosa vlasništva nacionalne vlasti mogu se naći u situaciji da moraju snositi troškove, primjerice troškove nadzora, povezane sa skladištenjem CO2. Stoga bi operater trebao nadležnom tijelu dati financijski doprinos prije nego što dođe do prijenosa odgovornosti, a na temelju aranžmana o kojima će odluku donijeti države članice. Taj bi financijski doprinos trebao pokriti minimalno predviđene troškove nadzora u razdoblju od 30 godina. Razinu financijskog doprinosa trebalo bi utvrditi na temelju smjernica koje će donijeti Komisija kako bi pomogla osigurati dosljednost provedbe zahtjeva ove Direktive u cijeloj Zajednici.

(38)

Pristup transportnoj mreži i skladišnim geoprostorima za CO2, neovisno o geografskom položaju potencijalnih korisnika u Uniji, mogao bi postati uvjet za ulaz na domaće tržište električne i toplinske energije ili za konkurentno funkcioniranje unutar toga tržišta, ovisno o relativnim cijenama ugljika i tehnologije CCS. Stoga je primjereno za potencijalne korisnike predvidjeti na koji način mogu doći do toga pristupa. Način na koji će se to postići utvrđuje svaka država članica primjenjujući ciljeve poštenog, otvorenog i nediskriminirajućeg pristupa i uzimajući u obzir, inter alia, transportne i skladišne kapacitete koji su dostupni ili to opravdano mogu postati kao i razmjer svojih obveza smanjenja CO2 u skladu s međunarodnim pravnim instrumentima i zakonodavstvom Zajednice koje moraju ispuniti primjenom CCS tehnologije. Cjevovodi za transport CO2 trebali bi ako je moguće biti konstruirani tako da olakšaju pristup tokovima CO2 čiji sastav zadovoljava razumne minimalne granične vrijednosti. Države članice također bi trebale utvrditi mehanizme rješavanja sporova kako bi omogućile brzo i učinkovito rješavanje sporova o pristupu transportnim mrežama i skladišnim geoprostorima.

(39)

Potrebno je propisati odredbe kojima će se osigurati da, u slučaju prekograničnog transporta CO2, prekograničnih skladišnih geoprostora ili prekograničnih skladišnih kompleksa, nadležna tijela dotičnih država članica zajednički ispune zahtjeve ove Direktive i cjelokupnog ostalog zakonodavstva Zajednice.

(40)

Nadležno tijelo trebalo bi uvesti i voditi registar izdanih dozvola za skladištenje te svih zatvorenih skladišnih geoprostora i okolnih skladišnih kompleksa, uključujući karte koje prikazuju geoprostor koji obuhvaćaju, a što bi nadležno nacionalno tijelo trebalo uzeti u obzir kod relevantnih postupaka planiranja i izdavanja dozvola. O tom registru također treba izvješćivati Komisiju.

(41)

Države članice trebale bi podnositi izvješća o provedbi ove Direktive na temelju upitnika koji sastavlja Komisija u skladu s Direktivom Vijeća 91/692/EEZ od 23. prosinca 1991. kojom se standardiziraju i racionaliziraju izvješća o provedbi određenih Direktiva koje se odnose na okoliš (9).

(42)

Države članice trebale bi postaviti pravila o kaznama primjenjivim na povrede nacionalnih odredaba usvojenih u skladu s ovom Direktivom. Te bi kazne trebale biti učinkovite, primjerene i odvraćajuće.

(43)

Mjere potrebne za provedbu ove Direktive trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. kojom se predviđaju postupci za ostvarivanje provedbenih ovlasti Komisije (10).

(44)

Posebno bi Komisiju trebalo ovlastiti da izmjenjuje i dopunjuje priloge. Budući da su te mjere općeg područja primjene i namijenjene su izmjenama elemenata ove Direktive koji nisu ključni, obvezno bi ih trebalo donijeti u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom predviđenim u članku 5.a Odluke 1999/468/EZ.

(45)

Direktivu 85/337/EEZ trebalo bi izmijeniti kako bi se njome obuhvatilo hvatanje i transport tokova CO2 u svrhu geološkog skladištenja kao i skladišne geoprostore u skladu s ovom Direktivom. Direktivu 2004/35/EZ trebalo bi izmijeniti kako bi obuhvatila eksploatiranje skladišnih geoprostora u skladu s ovom Direktivom. Direktivu 2008/1/EZ trebalo bi izmijeniti kako bi obuhvatila hvatanje tokova CO2 u svrhu geološkog skladištenja iz postrojenja obuhvaćenih tom Direktivom.

(46)

Donošenjem ove Direktive trebalo bi osigurati visoku razinu zaštite okoliša i zdravlja ljudi od rizika koji se javljaju kod geološkog skladištenja CO2. Iz tog razloga, Direktivu 2006/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o otpadu (11) i Uredbu (EZ) br. 1013/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o pošiljkama otpada (12) trebalo bi izmijeniti kako bi se iz područja primjene tih instrumenata isključio CO2 koji se hvata i prenosi u svrhu geološkog skladištenja. Isto bi tako trebalo izmijeniti Direktivu 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. kojom se uspostavlja okvir za akciju Zajednice na području vodne politike (13), kako bi se omogućilo utiskivanje CO2 u slane vodonosnike u svrhu geološkog skladištenja. Svako takvo utiskivanje podliježe odredbama zakonodavstva Zajednice o zaštiti podzemnih voda i mora biti u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkom (b) Direktive 2000/60/EZ i Direktivom 2006/118/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o zaštiti podzemnih voda od onečišćenja i degradacije (14).

(47)

Prijelaz na proizvodnju energije s malim emisijama ugljika zahtijeva, kad se radi o proizvodnji energije iz fosilnih goriva, nova ulaganja kojima će se omogućiti znatno smanjenje emisija. U tu svrhu, Direktivu 2001/80/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2001. o ograničavanju emisija u zrak određenih onečišćujućih tvari iz velikih uređaja za loženje (15) trebalo bi izmijeniti kako bi se njome propisalo da sve elektrane određenog kapaciteta za koje su izvorna građevinska dozvola ili izvorna uporabna dozvola ishođene nakon stupanja na snagu ove Direktive moraju na lokaciji postrojenja imati odgovarajući geoprostor za opremu potrebnu za hvatanje i sabijanje CO2 ako su odgovarajući skladišni geoprostori dostupni te ako su transport CO2 i naknadna ugradnja opreme (retrofit) za hvatanje CO2 tehnički provedivi i ekonomski opravdani. Ekonomsku opravdanost transporta i retrofita trebalo bi procijeniti uzimajući u obzir predviđene troškove izbjegnutih emisija CO2 za konkretne lokalne uvjete u slučaju retrofita i predviđene troškove emisijskih jedinica CO2 u Zajednici. Projekcije bi trebalo temeljiti na najnovijim dokazima; isto tako trebalo bi preispitati tehničke opcije i napraviti analizu nesigurnosti koje se javljaju u postupku procjene. Nadležno tijelo trebalo bi utvrditi jesu li ovi uvjeti zadovoljeni na temelju procjene operatera i drugih dostupnih informacija, posebno u pogledu zaštite okoliša i zdravlja ljudi.

(48)

Komisija bi trebala najkasnije 30. lipnja 2015. pristupiti preispitivanju ove Direktive u svjetlu iskustva stečenog u ranoj fazi njezine provedbe i prema potrebi dati prijedloge za njezinu reviziju.

(49)

Budući da cilj ove Direktive, konkretno uspostavljanje pravnog okvira za skladištenje CO2 na način siguran za okoliš, nije moguće postići u dovoljnoj mjeri ako države članice djeluju pojedinačno, te ga je stoga s obzirom na njegovu važnost i učinke lakše postići na razini Zajednice, Zajednica može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako se utvrđuje u članku 5. Ugovora. U skladu s načelom proporcionalnosti kako se utvrđuje u tom članku, ova Direktiva ne prekoračuje što je nužno za postizanje toga cilja.

(50)

U skladu s točkom 34. Međuinstitucionalnog sporazuma o boljem zakonodavstvu (16), države članice se potiče da u vlastitom interesu i u interesu Zajednice izrađuju i objavljuju vlastite tablice pomoću kojih će koliko je to moguće prikazati korelaciju između ove Direktive i prijelaznih mjera.

(51)

Primjenom ove Direktive ne dovode se u pitanje članci 87. i 88. Ugovora,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

POGLAVLJE 1.

PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Predmet i svrha

1.   Ovom se Direktivom uspostavlja pravni okvir za geološko skladištenje ugljikova dioksida (CO2) na način siguran za okoliš, čime se želi doprinijeti borbi protiv promjene klime.

2.   Svrha geološkog skladištenja CO2 na način siguran za okoliš je trajno zatvaranje CO2 tako da se spriječe, a kad to nije moguće, da se u najvećoj mogućoj mjeri otklone štetni učinci i svaki rizik za okoliš i zdravlje ljudi.

Članak 2.

Područje primjene i zabrana

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na geološko skladištenje CO2 na državnom području država članica, njihovim isključivim gospodarskim zonama i njihovim epikontinentalnim pojasevima u smislu Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora (Unclos).

2.   Ova se Direktiva ne odnosi na planirano geološko skladištenje CO2 u količinama manjim od ukupno 100 kilotona koje se poduzima radi istraživanja, razvoja ili ispitivanja novih proizvoda i postupaka.

3.   Skladištenje CO2 u skladišnom geoprostoru unutar skladišnog kompleksa koji se prostire izvan područja iz stavka 1. nije dozvoljeno.

4.   Skladištenje CO2 u stupcima vode nije dozvoljeno.

Članak 3.

Definicije

U smislu ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„geološko skladištenje CO2” znači utiskivanje praćeno skladištenjem tokova CO2 u podzemne geološke formacije;

2.

„stupac vode” znači vertikalna neprekinuta masa vode od površine do sedimenta na dnu vodnog resursa;

3.

„skladišni geoprostor” znači prostor određenog volumena unutar geološke formacije koji se koristi za geološko skladištenje CO2 i pripadajuća postrojenja na površini kao i postrojenja za utiskivanje;

4.

„geološka formacija” znači litostratigrafska jedinica unutar koje je moguće utvrditi i kartirati različite slojeve stijena;

5.

„istjecanje” znači svako istjecanje CO2 iz skladišnog kompleksa;

6.

„skladišni kompleks” znači skladišni geoprostor i okolnu geološku domenu koji mogu imati utjecaja na sveukupni integritet i sigurnost skladištenja, odnosno sekundarne formacije za zatvaranje;

7.

„hidraulička jedinica” znači hidraulički povezan porni prostor u kojem je tlačna komunikacija tehnički mjerljiva i koji je omeđen barijerama toka, kao što su rasjedi, podzemna ležišta soli, litološke granice, ili istiskivanjem ili izbijanjem formacije na površinu;

8.

„istraživanje” znači procjena potencijalnih skladišnih kompleksa u svrhu geološkog skladištenja CO2 koja se provodi aktivnostima ulaska ispod površine, primjerice bušenjem, radi dobivanja geoloških podataka o slojevima potencijalnog skladišnog kompleksa i prema potrebi probnim utiskivanjem radi karakterizacije skladišnog geoprostora;

9.

„dozvola za istraživanje” znači pisana ili usmena odluka kojom se dozvoljava istraživanje i utvrđuju uvjeti pod kojima se to istraživanje može provoditi, a koju izdaje nadležno tijelo u skladu sa zahtjevima ove Direktive;

10.

„operater” znači svaka fizička ili pravna, privatna ili javna osoba koja eksploatira skladišni geoprostor ili ga kontrolira ili kojoj je u skladu s nacionalnim zakonodavstvom povjerena ovlast donošenja ekonomskih odluka o tehničkom funkcioniranju skladišnog geoprostora;

11.

„dozvola za skladištenje” znači obrazložena pisana odluka ili odluke kojima se operateru dozvoljava geološko skladištenje CO2 u skladišnom geoprostoru i utvrđuju uvjeti pod kojima se ono može odvijati, koju izdaje nadležno tijelo u skladu sa zahtjevima ove Direktive;

12.

„bitna promjena” znači svaka promjena koja nije predviđena dozvolom za skladištenje koja može imati značajne učinke na okoliš ili zdravlje ljudi;

13.

„tok CO2” znači tok tvari koji rezultira iz postupaka hvatanja CO2;

14.

„otpad” znači tvari koje su definirane kao otpad u članku 1. stavku 1. točki (a) Direktive 2006/12/EZ;

15.

„oblak CO2” znači volumen CO2 raspršen u geološkoj formaciji;

16.

„migracija” znači kretanje CO2 unutar skladišnog kompleksa;

17.

„veća nepravilnost” znači svaka nepravilnost prilikom operacija utiskivanja ili skladištenja ili u uvjetima samog skladišnog kompleksa koja podrazumijeva rizik istjecanja ili rizik za okoliš ili zdravlje ljudi;

18.

„veći rizik” znači kombinacija vjerojatnosti nastanka štete i veličine štete u dotičnom skladišnom geoprostoru koju nije moguće zanemariti a da se ne dovedu u pitanje ciljevi ove Direktive;

19.

„korektivne mjere” znači mjere koje se poduzimaju za ispravljanje većih nepravilnosti ili za zatvaranje mjesta na kojem dolazi do istjecanja kako bi se spriječilo ili zaustavilo istjecanje CO2 iz skladišnog kompleksa;

20.

„zatvaranje” skladišnog geoprostora znači konačni prestanak utiskivanja CO2 u taj skladišni geoprostor;

21.

„razdoblje nakon zatvaranja” znači razdoblje nakon zatvaranja skladišnog geoprostora, uključujući razdoblje nakon prijenosa odgovornosti na nadležno tijelo;

22.

„transportna mreža” znači mreža cjevovoda, uključujući pridružene booster postaje, za transport CO2 u skladišni geoprostor.

POGLAVLJE 2.

ODABIR SKLADIŠNOG GEOPROSTORA I DOZVOLE ZA ISTRAŽIVANJE

Članak 4.

Odabir skladišnog geoprostora

1.   Države članice zadržavaju pravo da odrede područja na kojima je skladišne geoprostore moguće odabrati u skladu sa zahtjevima ove Direktive. To uključuje pravo država članica da na cijelom svojem državnom području ili nekim dijelovima toga državnog područja uopće ne dozvole skladištenje.

2.   Države članice koje planiraju na svojem državnom području dozvoliti geološko skladištenje CO2 moraju provesti procjenu skladišnih kapaciteta koji su dostupni na njihovom državnom području ili nekim dijelovima toga državnog područja, što obuhvaća i procjenu tako da se dozvoli provođenje istraživanja u skladu s člankom 5. Komisija može organizirati razmjenu informacija i najbolje prakse između država članica u kontekstu razmjene informacija predviđene u članku 27.

3.   Je li neka geološka formacija pogodna da se upotrijebi kao skladišni geoprostor određuje se karakterizacijom i procjenom potencijalnog skladišnog kompleksa i okolnoga područja u skladu s kriterijem navedenim u Prilogu I.

4.   Geološka formacija može se odabrati kao skladišni geoprostor samo ako u predloženim uvjetima korištenja nema većeg rizika istjecanja i ako nema većih rizika za okoliš ili zdravlje ljudi.

Članak 5.

Dozvole za istraživanje

1.   Kad države članice utvrde da je za dobivanje informacija potrebnih za odabir skladišnog geoprostora u skladu s člankom 4. potrebno provesti istraživanje, one osiguravaju da se takvo istraživanje ne provodi bez dozvole za istraživanje.

Kad je to prikladno, u dozvolu za istraživanje može se uključiti i nadzor nad testovima utiskivanja.

2.   Države članice osiguravaju da postupci za izdavanje dozvola za istraživanje budu otvoreni za sve subjekte koji posjeduju potrebne kapacitete i da se dozvole izdaju ili uskraćuju na temelju objektivnih, javno objavljenih nediskriminirajućih kriterija.

3.   Važenje dozvole ne smije biti duže od roka potrebnog za provođenje istraživanja za koje se dozvola izdaje. Međutim, države članice mogu produžiti valjanost dozvole kad utvrđeni rok nije dovoljan za završetak dotičnog istraživanja koje se provodi u skladu s dozvolom. Dozvole za istraživanje izdaju se za prostor ograničenog volumena.

4.   Nositelj dozvole za istraživanje ima isključivo pravo na istraživanje potencijalnog kompleksa za skladištenje CO2. Države članice osiguravaju da se u roku važenja dozvole ne odobre proturječno korištenje kompleksa.

POGLAVLJE 3.

DOZVOLE ZA SKLADIŠTENJE

Članak 6.

Dozvole za skladištenje

1.   Države članice osiguravaju da niti jedan skladišni geoprostor ne bude u funkciji bez dozvole za skladištenje, da je za svaki skladišni geoprostor zadužen samo jedan operater i da na toj lokaciji nije dozvoljeno proturječno korištenje.

2.   Države članice osiguravaju da postupci za izdavanje dozvola za skladištenje budu otvoreni za sve subjekte koji posjeduju potrebne kapacitete i da se dozvole izdaju na temelju objektivnih, javno objavljenih i transparentnih kriterija.

3.   Ne dovodeći u pitanje zahtjeve ove Direktive, kod izdavanja dozvole za skladištenje za određenu lokaciju prednost se daje nositelju dozvole za tu lokaciju pod uvjetom da je istraživanje lokacije završeno, da su svi uvjeti utvrđeni u dozvoli za istraživanje zadovoljeni i da je zahtjev za dozvolu za skladištenje podnesen u roku važenja dozvole za istraživanje. Države članice osiguravaju da se tijekom postupka izdavanja dozvole ne odobri proturječno korištenje kompleksa.

Članak 7.

Zahtjev za izdavanje dozvole za skladištenje

Zahtjevi koji se upućuju nadležnom tijelu za izdavanje dozvola za skladištenje sadržavaju minimalno sljedeće podatke:

1.

naziv i adresu potencijalnog operatera;

2.

dokaz tehničke stručnosti potencijalnog operatera;

3.

karakterizaciju skladišnog geoprostora i skladišnog kompleksa te procjena očekivane sigurnosti skladištenja u skladu s člankom 4. stavcima 3. i 4.;

4.

ukupnu količinu CO2 koja se utiskuje i skladišti kao i predviđeni izvori i metode transporta, sastav tokova CO2, brzine i tlakovi utiskivanja i smještaj postrojenja za utiskivanje;

5.

opis mjera za sprečavanje većih nepravilnosti;

6.

predloženi plan nadzora u skladu s člankom 13. stavkom 2.;

7.

predloženi plan korektivnih mjera u skladu s člankom 16. stavkom 2.;

8.

predloženi privremeni plan za razdoblje nakon zatvaranja u skladu s člankom 17. stavkom 3.;

9.

podatke utvrđene u skladu s člankom 5. Direktive 85/337/EEZ;

10.

dokaz da će financijsko jamstvo ili neki drugi ekvivalentni instrument kako se zahtijeva u članku 19. biti važeći i na snazi prije početka utiskivanja.

Članak 8.

Uvjeti za izdavanje dozvola za skladištenje

Nadležno tijelo izdaje dozvolu skladištenja samo ako su ispunjeni sjedeći uvjeti:

1.

nadležno tijelo se na temelju zahtjeva podnesenog u skladu s člankom 7. i eventualnih drugih relevantnih informacija uvjerilo da:

(a)

su zadovoljeni svi relevantni zahtjevi ove Direktive i drugog relevantnog zakonodavstva Zajednice;

(b)

je operater financijski sposoban i tehnički stručan te da može pouzdano eksploatirati i kontrolirati lokaciju te da su profesionalni i tehnički razvoj te obuka operatera i cjelokupnog osoblja osigurani;

(c)

kad se radi o više od jednog skladišnog geoprostora u istoj hidrauličkoj jedinici, potencijalna djelovanja tlakova su takva da obje lokacije mogu istodobno zadovoljavati zahtjeve ove Direktive.

2.

nadležno tijelo uzelo je u obzir mišljenje Komisije o nacrtu dozvole izdano u skladu s člankom 10.

Članak 9.

Sadržaj dozvola za skladištenje

Dozvola sadrži minimalno sljedeće:

1.

naziv i adresu operatera;

2.

točnu lokaciju i granice skladišnog geoprostora i skladišnog kompleksa i informacije o hidrauličkoj jedinici;

3.

zahtjeve u pogledu operacije skladištenja, ukupnu količinu CO2 čije geološko skladištenje se dozvoljava, granične vrijednosti tlaka u ležištu te maksimalne brzine i tlakove utiskivanja;

4.

zahtjeve u pogledu sastava CO2 toka i postupka njegovoga prihvata u skladu s člankom 12. i, prema potrebi, dodatne zahtjeve u pogledu utiskivanja i skladištenja, posebno zahtjeve koji se postavljaju s ciljem sprečavanja većih nepravilnosti;

5.

odobreni plan nadzora, obvezu provedbe toga plana i zahtjeve za njegovo ažuriranje u skladu s člankom 13. kao i zahtjeve u pogledu izvješćivanja u skladu s člankom 14.;

6.

zahtjev o obavješćivanju nadležnoga tijela u slučaju istjecanja ili većih nepravilnosti, odobreni plan korektivnih mjera i obvezu provedbe plana korektivnih mjera u slučaju istjecanja ili većih nepravilnosti u skladu s člankom 16.;

7.

zahtjeve u pogledu zatvaranja i odobreni plan privremenog postupanja s lokacijom nakon zatvaranja koji se spominje u članku 17.;

8.

odredbe o izmjeni, preispitivanju, ažuriranju i ukidanju dozvole za skladištenje u skladu s člankom 11.;

9.

zahtjeve u pogledu uspostavljanja i važenja financijskoga ili drugog ekvivalentnog instrumenta u skladu s člankom 19.

Članak 10.

Preispitivanje nacrta dozvola za skladištenje od strane Komisije

1.   U roku od mjesec dana nakon primitka, države članice dužne su Komisiji staviti na raspolaganje zahtjeve za izdavanje dozvola. Isto tako moraju joj staviti na raspolaganje druge relevantne materijale koje nadležno tijelo mora uzeti u obzir kod donošenja odluke o odobravanju dozvole za skladištenje. One obavješćuju Komisiju o svim nacrtima dozvola za skladištenje i svim drugim materijalima koji su uzeti u obzir kod usvajanja nacrta odluke. U roku od četiri mjeseca po primitku nacrta dozvole za skladištenje, Komisija može o tome izdati neobvezujuće mišljenje. Ako Komisija odluči da neće izdavati mišljenje, o tome je dužna obavijestiti državu članicu u roku od mjesec dana od dostave nacrta dozvole i obrazložiti svoje razloge.

2.   Nadležno tijelo o konačnoj odluci obavješćuje Komisiju, a kad se ta odluka ne podudara s mišljenjem Komisije, mora je obrazložiti.

Članak 11.

Izmjene, preispitivanje, ažuriranje i ukidanje dozvole za skladištenje

1.   Operater mora obavijestiti nadležno tijelo o svim planiranim promjenama eksploatiranja skladišnog geoprostora, uključujući i promjene koje se odnose na operatera. Prema potrebi, nadležno tijelo ažurira dozvolu za skladištenje ili uvjete iz dozvole.

2.   Države članice osiguravaju da se nikakve značajnije izmjene ne provode bez nove ili ažurirane dozvole za skladištenje izdane u skladu s ovom Direktivom. U takvim slučajevima primjenjuje se Prilog II. točka 13. prva alineja Direktive 85/337/EEZ.

3.   Nadležno tijelo preispituje i prema potrebi ažurira ili, u krajnjem slučaju, ukida dozvolu za skladištenje:

(a)

ako je obaviješten ili mu je poznato da je došlo do istjecanja ili većih nepravilnosti u skladu s člankom 16. stavkom 1.;

(b)

ako izviješća podnesena u skladu s člankom 14. ili inspekcije okoliša provedene u skladu s člankom 15. ukazuju na nepoštovanje uvjeta iz dozvole ili rizika istjecanja ili većih nepravilnosti;

(c)

ako mu je poznato da operater na drugi način ne ispunjava uvjete iz dozvole;

(d)

ako se to smatra neophodnim na temelju najnovijih znanstvenih otkrića i tehnološkog napretka; ili

(e)

ne dovodeći u pitanje točke (a) do (d), pet godina nakon izdavanja dozvole i svakih 10 godina nakon toga.

4.   Nakon što je dozvola ukinuta u skladu sa stavkom 3., nadležno tijelo izdaje novu dozvolu za skladištenje ili zatvara skladišni geoprostor u skladu s člankom 17. stavkom 1. točkom (c). Dok se ne izda nova dozvola za skladištenje, nadležno tijelo privremeno preuzima sve zakonske obveze koje se odnose na kriterije prihvaćanja kad nadležno tijelo odluči nastaviti utiskivanje CO2, nadzor ili korektivne mjere u skladu sa zahtjevima utvrđenim u ovoj Direktivi, predaju emisijskih jedinica u slučaju istjecanja u skladu s Direktivom 2003/87/EZ i mjere sprečavanja i sanacije u skladu s člankom 5. stavkom 1. i člankom 6. stavkom 1. Direktive 2004/35/EZ. Eventualno nastale troškove nadležno tijelo zaračunava prethodnom operateru između ostalog i putem povlačenja financijskog jamstva koje se spominje u članku 19. U slučaju zatvaranja skladišnog geoprostora u skladu s člankom 17. stavkom 1. točkom (c)., primjenjuje se članak 17. stavak 4.

POGLAVLJE 4.

OBVEZE U POGLEDU EKSPLOATACIJE, ZATVARANJA I NAKON ZATVARANJA

Članak 12.

Kriteriji i postupak za prihvat tokova CO2

1.   Tok CO2 mora se sastojati pretežno od ugljikova dioksida. Radi toga, nikakve otpadne niti druge tvari ne smiju se dodavati u svrhu uklanjanja takvih otpadnih ili drugih tvari. Međutim, tok CO2 može sadržavati tvari koju su mu slučajno dodane u postupku nalaženja, hvatanja ili utiskivanja i tragove tvari koje su dodane radi lakšeg nadzora i verifikacije migracije CO2. Koncentracije svih slučajno ili namjerno dodanih tvari moraju biti ispod razina koje bi mogle:

(a)

štetno djelovati na integritet skladišnog geoprostora ili relevantne transportne infrastrukture;

(b)

predstavljati veći rizik za okoliš i zdravlje ljudi; ili

(c)

kršiti zahtjeve koje propisuje primjenjivo zakonodavstvo Zajednice.

2.   Radi poštovanja kriterija utvrđenih u stavku 1., Komisija prema potrebi donosi smjernice koje trebaju biti od pomoći za utvrđivanje uvjeta koji se mogu primijeniti na pojedinačne slučajeve.

3.   Države članice osiguravaju da operater:

(a)

preuzima i provodi utiskivanje samo za one tokove CO2 za koje je provedena analiza sastava, uključujući i analizu korozivnih tvari i procjena rizika, te ako je procjenom rizika utvrđeno da su razine onečišćenja u skladu s uvjetima navedenim u stavku 1.;

(b)

vodi registar količina i svojstava preuzetih i utisnutih tokova CO2, uključujući i sastav tih tokova.

Članak 13.

Nadzor

1.   Države članice osiguravaju da operater provodi nadzor postrojenja za utiskivanje, skladišnog kompleksa (uključujući po mogućnosti i oblake CO2) i prema potrebi neposrednog okoliša u svrhu:

(a)

usporedbe između stvarnog ponašanja i modela ponašanja CO2 i formacijske vode u skladišnom geoprostoru;

(b)

detekcije većih nepravilnosti;

(c)

detekcije migracije CO2;

(d)

detekcije istjecanja CO2;

(e)

detekcije većih štetnih učinaka na neposredni okoliš, a posebno učinaka na pitku vodu, na ljudsku populaciju ili korisnike okolne biosfere;

(f)

procjene učinkovitosti eventualnih korektivnih mjera poduzetih u skladu s člankom 16.;

(g)

ažuriranja procjene kratkoročne i dugoročne sigurnosti i integriteta skladišnog kompleksa, uključujući procjenu hoće li uskladišteni CO2 biti potpuno i trajno zatvoren.

2.   Nadzor se temelji na planu nadzora koji je operater izradio u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu II., a koji obuhvaća pojedinosti o nadzoru prema smjernicama utvrđenim u skladu s člankom 14. i člankom 23. stavkom 2. Direktive 2003/87/EZ i koji je dostavljen nadležnom tijelu i odobren od strane nadležnog tijela u skladu s člankom 7. stavkom 6. i člankom 9. stavkom 5. ove Direktive. Kako bi se uzele u obzir promjene procijenjenog rizika istjecanja i poboljšanja najbolje raspoložive tehnologije, plan se ažurira u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu II., a u svakom slučaju svakih pet godina. Ažurirani planovi obvezno se dostavljaju nadležnom tijelu na ponovno odobrenje.

Članak 14.

Dostavljanje izvješća od strane operatera

U intervalima koje određuje nadležno tijelo, a u svakom slučaju najmanje jednom godišnje, operater dostavlja nadležnom tijelu:

1.

sve rezultate nadzora u skladu s člankom 13. u razdoblju za koje se izvješće dostavlja, uključujući informacije o tehnologiji nadzora koju primjenjuje;

2.

količine i svojstva preuzetih i utisnutih tokova CO2, uključujući i sastav tih tokova, u razdoblju za koje se izvješće dostavlja, zabilježene u skladu s člankom 12. stavkom 3. točkom (b);

3.

dokaz o ishođenju i održavanju financijskog jamstva u skladu s člankom 19. i člankom 9. stavkom 9.;

4.

svaku drugu informaciju koju nadležno tijelo smatra relevantnom u svrhu procjene poštovanja uvjeta iz dozvole za skladištenje i stjecanja novih saznanja o ponašanju CO2 u skladišnom geoprostoru.

Članak 15.

Inspekcije

1.   Države članice osiguravaju da nadležna tijela organiziraju sustav rutinskih i drugih inspekcija svih skladišnih kompleksa unutar područja primjene ove Direktive u svrhe provjeravanja i promicanja poštovanja zahtjeva ove Direktive i nadzora utjecaja na okoliš i zdravlje ljudi.

2.   Inspekcijama bi trebalo obuhvatiti aktivnosti kao što su pregledi površinskih postrojenja uključujući postrojenja za utiskivanje, procjene operacija utiskivanja i nadzora koje provodi operater i provjera cjelokupne relevantne evidencije koju vodi operater.

3.   Rutinske inspekcije provode se najmanje jednom godišnje tijekom tri godine nakon zatvaranja i jednom u pet godina sve dok odgovornost ne prijeđe na nadležno tijelo. U tim se inspekcijama kontroliraju sva relevantna postrojenja za utiskivanje i nadzor kao i cijeli niz relevantnih učinaka skladišnog kompleksa na okoliš i zdravlje ljudi.

4.   Inspekcije koje nisu rutinske provode se:

(a)

ako je nadležno tijelo obaviješteno ili je došlo do spoznaje o istjecanju ili većim nepravilnostima u skladu s člankom 16. stavkom 1.;

(b)

ako izvješća u skladu s člankom 14. ukazuju na nedostatno poštovanje uvjeta iz dozvole;

(c)

radi istrage o ozbiljnim pritužbama u pogledu okoliša ili zdravlja ljudi;

(d)

u drugim situacijama ako nadležno tijelo to smatra potrebnim.

5.   Nakon svake inspekcije nadležno tijelo sastavlja izvješće o rezultatima inspekcije. U izvješću se procjenjuje poštovanje zahtjeva propisanih ovom Direktivom i navodi je li daljnja akcija potrebna ili ne. Izvješće se dostavlja dotičnom operateru i stavlja na raspolaganje javnosti u skladu s relevantnim zakonodavstvom Zajednice u roku od dva mjeseca nakon inspekcije.

Članak 16.

Mjere u slučaju istjecanja ili većih nepravilnosti

1.   Države članice osiguravaju da u slučaju istjecanja ili većih nepravilnosti operater odmah obavijesti nadležno tijelo i poduzme korektivne mjere, što obuhvaća i mjere koje se odnose na zaštitu zdravlja ljudi. U slučaju istjecanja ili većih nepravilnosti kod kojih se podrazumijeva rizik istjecanja, operater je obvezan o tome obavijestiti i nadležno tijelo u skladu s Direktivom 2003/87/EZ.

2.   Korektivne mjere iz stavka 1. predstavljaju minimum koji treba poduzeti na temelju plana korektivnih mjera koji se dostavlja nadležnom tijelu i koji nadležno tijelo odobrava u skladu s člankom 7. stavkom 7. i člankom 9. stavkom 6.

3.   Nadležno tijelu u svako doba može zahtijevati od operatera da poduzme potrebne korektivne mjere kao i mjere koje se odnose na zaštitu zdravlja ljudi. To mogu biti dodatne mjere ili mjere drukčije od onih utvrđenih u planu korektivnih mjera. Nadležno tijelo isto tako u svako doba može i samo poduzeti korektivne mjere.

4.   Ako operater ne poduzme potrebne korektivne mjere, nadležno tijelo mora samo poduzeti potrebne korektivne mjere.

5.   Troškove nastale u vezi s mjerama koje se spominju u stavku 3. i 4. nadležno tijelo naplaćuje od operatera između ostalog i putem povlačenjem sredstava iz financijskoga jamstva u skladu s člankom 19.

Članak 17.

Obveze u pogledu zatvaranja i nakon zatvaranja

1.   Skladišni geoprostor zatvara se:

(a)

ako su relevantni uvjeti navedeni u dozvoli ispunjeni;

(b)

na opravdani zahtjev operatera, nakon odobrenja od strane nadležnog tijela; ili

(c)

ako nadležno tijelo tako odluči nakon ukidanja dozvole za skladištenje u skladu s člankom 11. stavkom 3.

2.   Nakon što je skladišni geoprostor zatvoren u skladu s točkama (a) ili (b) stavka 1., operater ostaje odgovoran za nadzor, izvješćivanje i korektivne mjere u skladu sa zahtjevima utvrđenim u ovoj Direktivi, za sve obveze koje se odnose na predaju emisijskih jedinica u slučaju istjecanja u skladu s Direktivom 2003/87/EZ i mjere sprečavanja i sanacije u skladu s člancima 5. do 8. Direktive 2004/35/EZ sve dok odgovornost za skladišni geoprostor ne prijeđe na nadležno tijelo u skladu s člankom 18. stavcima 1. do 5. ove Direktive. Operater je odgovoran i za izolaciju skladišnog geoprostora i uklanjanje postrojenja za utiskivanje.

3.   Obveze iz stavka 2. ispunjavaju se na temelju plana postupanja nakon zatvaranja koji izrađuje operater na temelju najbolje prakse i u skladu sa zahtjevima utvrđenim u Prilogu II. Plan privremenog postupanja nakon zatvaranja dostavlja se nadležnom tijelu na odobrenje u skladu s člankom 7. stavkom 8. i člankom 9. stavkom 7. Prije zatvaranja skladišnog geoprostora u skladu s točkom (a) ili (b) stavka 1. ovog članka, privremeni plan postupanja nakon zatvaranja mora biti:

(a)

ažuriran prema potrebi, uzimajući u obzir analizu rizika, najbolju praksu i tehnološka poboljšanja;

(b)

dostavljen nadležnom tijelu na odobrenje; i

(c)

odobren od strane nadležnog tijela kao konačan plan postupanja nakon zatvaranja.

4.   Nakon što je skladišni geoprostor zatvoren u skladu sa stavkom 1. točkom (c), nadležno tijelo odgovorno je za nadzor i korektivne mjere u skladu sa zahtjevima utvrđenim u ovoj Direktivi, za sve obveze koje se odnose na predaju emisijskih jedinica u slučaju istjecanja u skladu s Direktivom 2003/87/EZ i mjere za sprečavanje i sanaciju u skladu s člankom 5. stavkom 1. i člankom 6. stavkom 1. Direktive 2004/35/EZ. Zahtjeve u pogledu postupanja nakon zatvaranja u skladu s ovom Direktivom ispunjava nadležno tijelo na temelju privremenog plana postupaka nakon zatvaranja koji se spominje u stavku 3. ovog članka, a koji se prema potrebi ažurira.

5.   Troškove nastale u vezi s mjerama koje se spominju u stavku 4. nadležno tijelo naplaćuje od operatera između ostalog i putem povlačenja financijskog jamstva u skladu s člankom 19.

Članak 18.

Prijenos odgovornosti

1.   Kad je skladišni geoprostor zatvoren u skladu s točkom (a) ili (b) članka 17. stavka 1., sve zakonske obveze koje se odnose na nadzor i korektivne mjere u skladu sa zahtjevima utvrđenim u ovoj Direktivi, predaju emisijskih jedinica u slučaju istjecanja u skladu s Direktivom 2003/87/EZ i mjere sprečavanja i sanacije u skladu s člankom 5. stavkom 1. i člankom 6. stavkom 1. Direktive 2004/35/EZ prenose se na nadležno tijelo na vlastitu inicijativu toga tijela ili na zahtjev operatera ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

svi dostupni dokazi ukazuju na to da će uskladišteni CO2 biti potpuno i trajno zatvoren;

(b)

minimalni rok, koji određuje nadležno tijelo, je protekao. Taj minimalni rok smije biti kraći od 20 godina samo ako je nadležno tijelo uvjereno da je kriterij spomenut u točki (a) ispunjen prije isteka toga razdoblja;

(c)

financijske obveze iz članka 20. ispunjene su;

(d)

lokacija je izolirana i oprema za utiskivanje je uklonjena.

2.   Operater sastavlja izvješće u kojem dokumentira da je uvjet naveden u stavku 1. točki (a) ispunjen i dostavlja ga nadležnom tijelu kako bi ono odobrilo prijenos odgovornosti. U tom izvješću minimalno mora biti potvrđeno da:

(a)

stvarno ponašanje utisnutog CO2 odgovara modelu ponašanja;

(b)

nema istjecanja koje bi se moglo utvrditi;

(c)

skladišni geoprostor prelazi u stanje dugoročne stabilnosti.

Komisija može donijeti smjernice u pogledu procjene elemenata koji se spominju u točkama (a), (b) i (c) prvoga podstavka, te u njima istaknuti od koje važnosti ti elementi mogu biti za tehničke kriterije koji su relevantni za određivanje minimalnih rokova spomenutih u stavku 1. točki (b).

3.   Kad se nadležno tijelo uvjeri da su uvjeti iz točaka (a) i (b) stavka 1. ispunjeni, ono sastavlja nacrt odluke o odobrenju prijenosa odgovornosti. U nacrtu odluke navodi se metoda kojom se utvrđuje da su uvjeti iz stavka 1. točke (d) ispunjeni kao i eventualni ažurirani zahtjevi u pogledu izolacije skladišnog geoprostora i uklanjanja opreme za utiskivanje.

Ako nadležno tijelo smatra da uvjeti iz točaka (a) i (b) stavka 1. nisu ispunjeni, dužno je operateru dostaviti obrazloženje.

4.   U roku od mjesec dana nakon primitka, države članice stavljaju na raspolaganje Komisiji izvješća iz stavka 2. Isto tako stavljaju joj na raspolaganje druge relevantne materijale koje nadležno tijelo mora uzeti u obzir kod sastavljanja nacrta odluke o odobrenju prijenosa odgovornosti. One obavješćuju Komisiju o svim nacrtima odluka o odobrenju i svim drugim materijalima koji su uzeti u obzir kod usvajanja nacrta odluke. U roku od četiri mjeseca po primitku nacrta odluke o odobrenju, Komisija može o tome izdati neobvezujuće mišljenje. Ako Komisija odluči da neće izdavati mišljenje, o tome je dužna obavijestiti državu članicu u roku od mjesec dana od dostave nacrta odluke i obrazložiti svoj razloge.

5.   Kad se nadležno tijelo uvjeri da se uvjeti iz točaka (a) do (d) stavka 1. poštuju, ono donosi konačnu odluku o odobrenju prijenosa odgovornosti i o njoj obavješćuje operatera. Nadležno tijelo o konačnoj odluci obavješćuje Komisiju, a kad se ta odluka ne podudara s mišljenjem Komisije, mora je obrazložiti.

6.   Nakon prijenosa odgovornosti, rutinske inspekcije predviđene u članku 15. stavku 3. prestaju a nadzor se može smanjiti na razinu koja omogućuje detekciju istjecanja ili većih nepravilnosti. Ako se otkriju eventualna istjecanja ili veće nepravilnosti, nadzor se intenzivira koliko je potrebno da se procijeni veličina problema i učinkovitost korektivnih mjera.

7.   U slučajevima kad dođe do greške od strane operatera, uključujući slučajeve nedostatnih podataka, prikrivanja relevantnih podataka, nemara, namjernog obmanjivanja, ili kad svoje postupke ne provodi s dužnom pozornošću, troškove nastale nakon prijenosa odgovornosti nadležno tijelo zaračunava prethodnom operateru. Ne dovodeći u pitanje članak 20., nakon prijenosa odgovornosti nema naknadnog zaračunavanja troškova.

8.   Ako je skladišni geoprostor zatvoren u skladu s člankom 17. stavkom 1. točkom (c), smatrat će se da je prijenos odgovornosti proveden ako i kad svi dostupni dokazi ukazuju na to da je uskladišteni CO2 potpuno i trajno zatvoren i da je lokacija izolirana a oprema za utiskivanje uklonjena.

Članak 19.

Financijsko jamstvo

1.   Države članice osiguravaju da uz zahtjev za dozvolu za skladištenje potencijalni operater podnese dokaz o mogućnosti pribavljanja odgovarajućih financijskih sredstava, putem financijskoga jamstva ili drugih ekvivalentnih instrumenata, a na temelju aranžmana o kojima odlučuju države članice. To se zahtijeva kako bi se osigurala mogućnost ispunjavanja svih obveza koje nastaju u okviru dozvole koja se izdaje u skladu s ovom Direktivom, uključujući zahtjeve u pogledu zatvaranja i razdoblja nakon zatvaranja, kao i svih obveza koje proizlaze iz uključivanja skladišnog geoprostora u područje primjene Direktive 2003/87/EZ. To financijsko jamstvo mora biti važeće i na snazi prije početka utiskivanja.

2.   Financijsko jamstvo periodički se prilagođava promjenama procijenjenog rizika istjecanja i procijenjenim troškovima svih obveza koje nastaju u okviru dozvole koja se izdaje u skladu s ovom Direktivom kao i obveza koje proizlaze iz uključivanja skladišnog geoprostora u područje primjene Direktive 2003/87/EZ.

3.   Financijsko jamstvo ili neki drugi ekvivalentni instrument iz stavka 1. ostaju važeći i na snazi:

(a)

nakon što je skladišni geoprostor zatvoren u skladu s točkama (a) ili (b) članka 17. stavka 1. dok odgovornost za skladišni geoprostor nije prenesena na nadležno tijelo u skladu s člankom 18. stavcima 1. do 5.;

(b)

nakon ukidanja dozvole za skladištenje u skladu s člankom 11. stavkom 3.:

i.

do izdavanja nove dozvole;

ii.

ako je lokacija zatvorena u skladu s člankom 17. stavkom 1. točkom (c), do prijenosa odgovornosti u skladu s člankom 18. stavkom 8., pod uvjetom da su financijske obveze iz članka 20. ispunjene.

Članak 20.

Financijski mehanizam

1.   Države članice osiguravaju da operater, na temelju aranžmana o kojima odlučuju države članice, nadležnom tijelu dâ financijski doprinos prije nego što dođe do prijenosa odgovornosti u skladu s člankom 18. Kod doprinosa koji daje operater u obzir se uzimaju kriteriji iz Priloga I. i elementi koji se odnose na povijest skladištenja CO2 relevantnu za određivanje obveza nakon prijenosa i on pokriva minimalno predviđene troškove nadzora u razdoblju od 30 godina. Taj financijski doprinos može se upotrijebiti za pokriće troškova koje nadležno tijelo ima nakon prijenosa odgovornosti, kako bi se osiguralo da je nakon prijenosa odgovornosti, na lokacijama na kojima je geološki uskladišten, CO2 u potpunosti i trajno zatvoren.

2.   Komisija može usvojiti smjernice za procjenu troškova iz stavka 1. koje bi sastavila savjetujući se s državama članicama, čime bi operaterima osigurala transparentnost i predvidljivost.

POGLAVLJE 5.

PRISTUP TREĆIH STRANA

Članak 21.

Pristup transportnoj mreži i skladišnim geoprostorima

1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi potencijalnim korisnicima osigurale mogućnost pristupa transportnim mrežama i skladišnim geoprostorima u svrhu geološkog skladištenja proizvedenog i uhvaćenog CO2, u skladu sa stavcima 2., 3. i 4.

2.   Pristup iz stavka 1. osigurava se transparentno i bez diskriminacije, kako to odrede države članice. Država članica primjenjuje ciljeve poštenog i otvorenog pristupa, uzimajući u obzir:

(a)

skladišni kapacitet koji je dostupan ili je razumno očekivati da postane dostupan na područjima određenim prema odredbama članka 4. i transportni kapacitet koji je dostupan ili je razumno očekivati da postane dostupan;

(b)

razmjeran dio svojih obveza u pogledu smanjenja CO2 u skladu s međunarodnim pravnim instrumentima i zakonodavstvom Zajednice koji planira ispuniti putem hvatanja i geološkog skladištenja CO2;

(c)

potrebu da uskrati pristup u slučaju nekompatibilnosti tehničkih specifikacija koju nije moguće prevladati na razuman način;

(d)

nužnost poštovanja propisno obrazloženih razumnih potreba vlasnika ili operatera skladišnog geoprostora ili transportne mreže i interesa svih drugih korisnika skladišta ili mreže ili relevantne opreme i postrojenja za obradu i rukovanje na koje bi to moglo imati utjecaja.

3.   Operateri transportne mreže i operateri skladišnih geoprostora mogu uskratiti pristup na temelju nedostatnih kapaciteta. Svako uskraćivanje pristupa mora se propisno obrazložiti.

4.   Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da operater koji uskraćuje pristup na temelju nedostatnih kapaciteta ili nedostatka priključka poduzme sva moguća poboljšanja koliko je to ekonomski opravdano ili ako ih je potencijalni kupac voljan platiti, pod uvjetom da to nema štetan utjecaj na sigurnost transporta i geološkog skladištenja CO2 u pogledu okoliša.

Članak 22.

Rješavanje sporova

1.   Države članice osiguravaju uvođenje sustava rješavanja sporova koji obuhvaća tijelo koje je neovisno od stranaka i koje ima pristup svim relevantnim informacijama, kako bi se sporovi u vezi s pristupom transportnim mrežama i skladišnim geoprostorima mogli rješavati brzo i vodeći računa o kriterijima navedenim u članku 21. stavku 2. i broju stranaka koje mogu biti uključene u pregovore o pristupu.

2.   Kod prekograničnih sporova, primjenjuje se sustav rješavanja sporova one države članice koja ima jurisdikciju nad transportnom mrežom ili skladišnim geoprostorom kojima je pristup uskraćen. Ako kod prekograničnih sporova dotičnu transportnu mrežu ili skladišni geoprostor pokriva nekoliko država članica, dotične države članice će se međusobno savjetovati kako bi osigurale dosljednu primjenu ove Direktive.

POGLAVLJE 6.

OPĆE ODREDBE

Članak 23.

Nadležno tijelo

Države članice osnivaju ili imenuju nadležno tijelo ili tijela odgovorna za ispunjavanje obveza koje se utvrđuju u okviru ove Direktive. Kad je imenovano nekoliko nadležnih tijela, države članice uvode sustave za koordinaciju rada koji ta tijela obavljaju u skladu s ovom Direktivom.

Članak 24.

Prekogranična suradnja

U slučajevima prekograničnog transporta CO2, prekograničnih skladišnih geoprostora ili prekograničnih skladišnih kompleksa, nadležna tijela dotičnih država članica zajedno ispunjavaju zahtjeve ove Direktive i drugog relevantnog zakonodavstva Zajednice.

Članak 25.

Registri

1.   Nadležno tijelo uspostavlja i održava:

(a)

registar izdanih dozvola za skladištenje; i

(b)

trajni registar svih zatvorenih skladišnih geoprostora i okolnih skladišnih kompleksa, uključujući njihove prostorne mape i presjeke i dostupne informacije relevantne za procjenu hoće li uskladišteni CO2 biti u potpunosti i trajno zatvoren.

2.   Registre iz stavka 1. uzimaju u obzir nadležna nacionalna tijela u relevantnim postupcima planiranja i kod izdavanja dozvola za aktivnosti koje bi mogle utjecati na geološko skladištenje CO2 ili biti pod utjecajem geološkog skladištenja CO2 u skladišnim geoprostorima obuhvaćenim registrom.

Članak 26.

Informacije za javnost

Informacije o geološkom skladištenju CO2 koje su bitne za okoliš države članice daju na uvid javnosti u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Zajednice.

Članak 27.

Dostavljanje izvješća od strane država članica

1.   Svake tri godine države članice podnose Komisiji izvješće o provedbi ove Direktive koje sadrži i registar iz članka 25. stavka 1. točke (b). Prvo izvješće šalje se Komisiji do 30. lipnja 2011. Izvješće se sastavlja na temelju upitnika ili pregleda koje sastavlja Komisija u skladu s postupkom iz članka 6. Direktive 91/692/EZ. Upitnik ili pregled dostavlja se državama članicama najmanje šest mjeseci prije krajnjeg roka za dostavu izvješća.

2.   Komisija organizira razmjenu informacija o provedbi ove Direktive između nadležnih tijela država članica.

Članak 28.

Kazne

Države članice utvrđuju pravila o kaznama koje se primjenjuju zbog kršenja nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu primjenu. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće. Države članice obavijestit će Komisiju o tim odredbama do 25. lipnja 2011., a o svakoj naknadnoj izmjeni koja se na njih odnosi obavješćuju je bez odlaganja.

Članak 29.

Izmjene priloga

Moguće je donijeti mjere radi izmjene priloga. Te mjere, namijenjene izmjenama elemenata ove Direktive koji nisu od presudne važnosti, usvajaju se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom koji se spominje u članku 30. stavku 2.

Članak 30.

Postupak odbora

1.   Komisiji pomaže Odbor za klimatske promjene.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5.a stavci 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe članka 8. te Odluke.

POGLAVLJE 7.

IZMJENE

Članak 31.

Izmjene Direktive 85/337/EEZ

Direktiva 85/337/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 16. zamjenjuje se sljedećim:

„16.

Cjevovodi promjera većeg od 800 mm i duži od 40 km:

za transport plina, nafte, kemikalija i

za transport tokova ugljikova dioksida (CO2) u svrhu geološkog skladištenja, uključujući pridružene booster stanice.”;

(b)

dodaju se sljedeće točke:

„23.

Skladišni geoprostori u skladu s Direktivom 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o geološkom skladištenju ugljikova dioksida (17).

24.

Postrojenja za hvatanje tokova CO2 u svrhu geološkog skladištenja u skladu s Direktivom 2009/31/EZ iz postrojenja obuhvaćenih ovim Prilogom, ili kad ukupna godišnja količina uhvaćenog CO2 iznosi 1,5 megatona ili više.

2.

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

točki 3. dodaje se sljedeća točka:

„(j)

Postrojenja za hvatanje tokova CO2 u svrhu geološkog skladištenja u skladu s Direktivom 2009/31/EZ iz postrojenja koja nisu obuhvaćena Prilogom I. ovoj Direktivi.”;

(b)

točka (i) točke 10. zamjenjuje se sljedećim:

„(i)

Postrojenja cjevovoda za naftu i plin i cjevovodi za transport tokova CO2 u svrhu geološkog skladištenja (projekti koji nisu obuhvaćeni Prilogom I.).”

Članak 32.

Izmjene Direktive 2000/60/EZ

U članku 11. stavku 3. točki (j) Direktive 2000/60/EZ, nakon treće alineje umeće se sljedeća alineja:

„—

utiskivanje tokova ugljikova dioksida u svrhu skladištenja u geološke formacije koje su prirodno trajno neodgovarajuće za druge svrhe, pod uvjetom da se to utiskivanje provodi u skladu s Direktivom 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o geološkom skladištenju ugljikova dioksida (18) ili su isključena iz područja primjene te Direktive u skladu s njezinim člankom 2. stavkom 2.;

Članak 33.

Izmjene Direktive 2001/80/EZ

U Direktivu 2001/80/EZ umeće se sljedeći članak:

„Članak 9.a

1.   Države članice osiguravaju da su operateri svih postrojenja s izgaranjem nazivne električne snage od 300 megawata ili više za koje su izvorna građevinska dozvola ili, u slučaju da je taj postupak izostao, izvorna uporabna dozvola ishođene nakon stupanja na snagu Direktive 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o geološkom skladištenju ugljikova dioksida (19) proveli procjenu jesu li zadovoljeni sljedeći uvjeti:

odgovarajući skladišni geoprostori su dostupni,

objekti, uređaji i oprema za transport su tehnički provedivi i ekonomski opravdani,

retrofit za hvatanje CO2 je tehnički provediv i ekonomski opravdan.

2.   Ako su zadovoljeni uvjeti iz stavka 1., nadležno tijelo mora osigurati da na mjestu ugradnje bude odvojen odgovarajući prostor za opremu koja je potrebna za hvatanje i sabijanje CO2. Nadležno tijelo određuje jesu li uvjeti zadovoljeni na temelju procjene koja se spominje u stavku 1. i drugih dostupnih informacija, posebno onih koje se odnose na zaštitu okoliša i zdravlja ljudi.

Članak 34.

Izmjene Direktive 2004/35/EZ

U Prilogu III. Direktivi 2004/35/EZ dodaje se sljedeći stavak:

„14.

Eksploatiranje skladišnih geoprostora u skladu s Direktivom 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o geološkom skladištenju ugljikova dioksida (20);

Članak 35.

Izmjene Direktive 2006/12/EZ

Članak 2. stavak 1. točka (a) Direktive 2006/12/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

plinoviti tekući otpad ispušten u atmosferu i ugljikov dioksid uhvaćen i prenesen u svrhu geološkog skladištenja i geološki uskladišten u skladu s Direktivom 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o geološkom skladištenju ugljikova dioksida (21) ili isključen iz područja primjene te Direktive u skladu s njezinim člankom 2. stavkom 2.;

Članak 36.

Izmjene Uredbe (EZ) br. 1013/2006

U članku 1. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1013/2006 dodaje se sljedeća točka:

„(h)

pošiljke CO2 u svrhu geološkog skladištenja u skladu s Direktivom 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o geološkom skladištenju ugljikova dioksida (22);

Članak 37.

Izmjene Direktive 2008/1/EZ

U Prilogu I. Direktivi 2008/1/EZ dodaje se sljedeća točka:

„6.9.

Hvatanje tokova CO2 iz postrojenja obuhvaćenih ovom Direktivom u svrhu geološkog skladištenja u skladu s Direktivom 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o geološkom skladištenju ugljikova dioksida (23).

POGLAVLJE 8.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 38.

Preispitivanje

1.   Komisija dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o provedbi ove Direktive u roku od devet mjeseci po primitku izvješća koja se spominju u članku 27.

2.   U izvješću koje dostavlja do 31. ožujka 2015. a na temelju iskustva u provedbi ove Direktive, u svijetlu iskustva s CCS tehnologijom i uzimajući u obzir tehnički napredak i najnovije znanstvene spoznaje, Komisija posebno procjenjuje:

je li trajno zatvaranje CO2 na način kojim se sprečavaju i u najvećoj mogućoj mjeri umanjuju štetni učinci na okoliš i eventualni rizik koji to predstavlja za zdravlje ljudi te sigurnost CCS tehnologije za okoliš i ljude dostatno dokazano,

jesu li još uvijek potrebni postupci koji se odnose na preispitivanje nacrta dozvola za skladištenje iz članka 10. i nacrta odluka o prijenosu odgovornosti iz članka 18. koje provodi Komisija,

iskustvo s funkcioniranjem odredaba o kriterijima i postupku za prihvat tokova CO2 iz članka 12.,

iskustvo s funkcioniranjem odredaba o pristupu trećih strana iz članaka 21. i 22. i odredbama o prekograničnoj suradnji u skladu s člankom 24.,

odredbe primjenjive na postrojenja s izgaranjem, nazivne električne snage od 300 megawata ili više iz članka 9.a Direktive 2001/80/EZ,

izgledi za geološko skladištenje CO2 u trećim zemljama,

daljnji razvoj i ažuriranje kriterija iz Priloga I. i Priloga II.,

iskustvo s poticajima za primjenu CCS tehnologije na postrojenjima za izgaranje biomase;

potreba dodatne regulative o rizicima za okoliš u vezi s transportom CO2,

i prema potrebi predlaže reviziju Direktive.

3.   Kad je trajno zatvaranje CO2 na način kojim se sprečavaju, a kad to nije moguće, u najvećoj mogućoj mjeri uklanjaju štetni učinci i eventualni rizik za okoliš i zdravlje ljudi te sigurnost CCS tehnologije za okoliš i ljude dostatno dokazano kao i njegova ekonomska opravdanost, preispitivanjem se provjerava je li potrebno i praktično uvesti obvezni zahtjev u pogledu primjeni normi na emisije koje nastaju u radu novih velikih postrojenja za dobivanje električne energije postupkom izgaranja, u skladu s člankom 9.a Direktive 2001/80/EZ.

Članak 39.

Prijenos i prijelazne mjere

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 25. lipnja 2011. One Komisiju odmah dostavljaju tekst tih mjera.

Kada države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

3.   Države članice dužne su osigurati da sljedeći skladišni geoprostori obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive budu eksploatirani u skladu sa zahtjevima ove Direktive do 25. lipnja 2012.:

(a)

skladišni geoprostori koji se upotrebljavaju u skladu s postojećim zakonodavstvom važećim na dan 25. lipnja 2009.;

(b)

skladišni geoprostori za koje je odobrenje dobiveno u skladu s takvim zakonodavstvom do uključivo 25. lipnja 2009., pod uvjetom da se lokacije upotrebljavaju najduže godinu dana nakon toga roka.

Članci 4. i 5., članak 7. stavak 3., članak 8. stavak 2. i članak 10. ne primjenjuju se u tim slučajevima.

Članak 40.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana nakon objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 41.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 23. travnja 2009.

Za Europski parlament

Predsjednik

H.-G. PÖTTERING

Za Vijeće

Predsjednik

P. NEČAS


(1)  SL C 27, 3.2.2009., str. 75.

(2)  Mišljenje Europskog parlamenta od 17. prosinca 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 6. travnja 2009.

(3)  SL L 33, 7.2.1994., str. 11.

(4)  SL L 242, 10.9.2002., str. 1.

(5)  SL L 24, 29.1.2008., str. 8.

(6)  SL L 175, 5.7.1985., str. 40.

(7)  SL L 275, 25.10.2003., str. 32.

(8)  SL L 143, 30.4.2004., str. 56.

(9)  SL L 377, 31.12.1991., str. 48.

(10)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(11)  SL L 114, 27.4.2006., str. 9. Direktiva 2006/12/EZ ukinuta je Direktivom 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu, kojom se ukidaju određene Direktive (SL L 312, 22.11.2008., str. 3.) s učinkom od 12. prosinca 2010.

(12)  SL L 190, 12.7.2006., str. 1.

(13)  SL L 327, 22.12.2000., str. 1.

(14)  SL L 372, 27.12.2006., str. 19.

(15)  SL L 309, 27.11.2001., str. 1.

(16)  SL C 321, 31.12.2003., str. 1.

(17)  SL L 140, 5.6.2009., str. 114.”;

(18)  SL L 140, 5.6.2009., str. 114.”

(19)  SL L 140, 5.6.2009., str. 114.”

(20)  SL L 140, 5.6.2009., str. 114.”

(21)  SL L 140, 5.6.2009., str. 114.”

(22)  SL L 140, 5.6.2009., str. 114.”

(23)  SL L 140, 5.6.2009., str. 114.”


PRILOG I.

KRITERIJI ZA KARAKTERIZACIJU I PROCJENU POTENCIJALNOG SKLADIŠNOG KOMPLEKSA I OKOLNOG PODRUČJA IZ ČLANKA 4. STAVKA 3.

Karakterizacija i procjena potencijalnog skladišnog kompleksa i okolnog područja iz članka 4. stavka 3. provode se u tri etape prema najboljoj praksi u vrijeme procjene i prema sljedećim kriterijima. Nadležno tijelo može dozvoliti izuzeća od jednog ili više ovih kriterija pod uvjetom da operater dokaže da to ne utječe na efikasnost karakterizacije i procjene determinacija predviđenih u članku 4.

Etapa 1.:   Prikupljanje podataka

Potrebno je prikupiti dovoljno podataka kako bi se izradio volumetrijski trodimenzionalni (3D) statički model skladišnog geoprostora, skladišnog kompleksa, uključujući i pokrovne stijene, i okolnog područja uključujući hidraulički povezane zone. Ti podaci odnose se minimalno na sljedeće intrinzične karakteristike skladišnog kompleksa:

(a)

geologija i geofizika;

(b)

hidrogeologija (posebno postojanje konzumne podzemne vode);

(c)

inženjering ležišta (uključujući volumetrijske proračune volumena pora za utiskivanje CO2 i krajnji skladišni kapacitet);

(d)

geokemija (brzine otapanja, brzine mineralizacije);

(e)

geomehanika (permeabilnost; tlak loma);

(f)

seizmičnost;

(g)

prisutnost i stanje prirodnih i uvjetno izgrađenih putova, uključujući bunare i bušotine kroz koje može doći do istjecanja.

Sljedeće se karakteristike područja u blizini kompleksa moraju dokumentirati:

(h)

područja koja okružuju skladišni kompleks na koja bi skladištenje CO2 u skladišnom geoprostoru moglo imati utjecaja;

(i)

distribucija populacije u regiji koja se prostire iznad skladišnog geoprostora;

(j)

blizina važnih prirodnih resursa (uključujući posebno područja u okviru mreže Natura 2000 u skladu s Direktivom Vijeća 79/409/EEZ od 2. travnja 1979. o očuvanju divljih ptica (1) i Direktive Vijeća 92/43/EEZ od 21. svibnja 1992. o očuvanju prirodnih staništa divljeg životinjskog i biljnog svijeta (2), pitke vode i ugljikovodika);

(k)

aktivnosti oko skladišnog kompleksa i moguće interakcije s tim aktivnostima (primjerice, istraživanje, proizvodnja i skladištenje ugljikovodika, geotermičko korištenje vodonosnika i korištenje rezervi podzemnih voda);

(l)

blizina jednog ili više potencijalnih izvora (uključujući procjene ukupne potencijalne mase CO2 koja je dostupna za ekonomično skladištenje) i odgovarajuće transportne mreže CO2.

Etapa 2.:   Izrada trodimenzionalnog statičkog geološkog modela

Koristeći podatke prikupljene u etapi 1. te korištenjem računalnih simulatora ležišta izrađuje se trodimenzionalni statički geološki model ili set takvih modela za predloženi skladišni kompleks, uključujući i pokrovne stijene i hidraulički povezane zone i fluide. Statičkim geološkim modelom ili modelima kompleks se karakterizira u smislu:

(a)

geološke strukture prirodne zamke;

(b)

geomehaničkih i geokemijskih svojstava te svojstava toka kod preopterećenja ležišta (pokrovne stijene, nepropusni slojevi, porozni i permeabilni horizonti) i okolnih formacija;

(c)

karakterizacije sustava loma i prisutnosti umjetno izrađenih prolaza;

(d)

horizontalnog i vertikalnog prostiranja skladišnog geoprostora;

(e)

obima pornog prostora (uključujući i distribuciju poroznosti);

(f)

referentne distribucije fluida;

(g)

nekih drugih relevantnih karakteristika.

Nesigurnost povezana sa svakim od parametara koji se koristi za izradu modela procjenjuje se izradom cijelog niza scenarija za svaki parametar i izračunom odgovarajućih granica povjerljivosti. Eventualna nesigurnost koja se veže uz sami model također se mora procijeniti.

Etapa 3.:   Karakterizacija dinamičkog ponašanja skladišta, karakterizacija osjetljivosti, procjena rizika

Karakterizacije i procjena temelje se na dinamičkom modeliranju koje obuhvaća niz simulacija utiskivanja CO2 u skladišni geoprostor u različitim vremenskim fazama primjenom jednog ili više trodimenzionalnih statičkih geoloških modela u računalom simulatoru skladišnog kompleksa izrađenom u etapi 2.

Etapa 3.1.: Karakterizacija dinamičkog ponašanja skladišta

U obzir se uzima minimalno sljedeće faktore:

(a)

moguće brzine utiskivanja i svojstva toka CO2;

(b)

efikasnost modeliranja spregnutih procesa (tj. način na koji razni pojedinačni učinci u simulatoru ili simulatorima međusobno djeluju);

(c)

reaktivni procesi (tj. način na koji se reakcije utisnutog CO2 s in situ mineralima odražavaju u modelu);

(d)

upotrijebljeni simulator ležišta (za validaciju određenih rezultata mogu biti potrebne višekratne simulacije);

(e)

kratkoročne i dugoročne simulacije (kako bi se utvrdila sudbina i ponašanje CO2 nakon što proteknu desetljeća i tisućljeća, uključujući brzinu otapanja CO2 u vodi).

Dinamičko modeliranje mora osigurati saznanja o:

(f)

tlaku i temperaturi skladišne formacije kao funkcije brzine utiskivanja i kumulativne utisnute količine u vremenu;

(g)

horizontalnom i vertikalnom prostiranju CO2 kroz vrijeme;

(h)

naravi toka CO2 u ležištu, uključujući i ponašanje faze;

(i)

mehanizmima i brzinama uzamčivanja CO2 (uključujući točke maksimalnog punjenja zamke te lateralne i vertikalne izolatore);

(j)

sekundarnim sustavima zatvaranja u sveukupnom skladišnom kompleksu;

(k)

skladišnom kapacitetu i gradijentima tlaka u skladišnom geoprostoru;

(l)

riziku loma skladišnih formacija i pokrovnih stijena;

(m)

riziku ulaska CO2 u pokrovnu stijenu;

(n)

riziku istjecanja iz skladišnog geoprostora (primjerice, kroz napuštene i neodgovarajuće izolirane bunare);

(o)

brzina migracije (u otvorenim ležištima);

(p)

brzine izoliranja loma;

(q)

promjene u kemiji formacijskih fluida i naknadne reakcije (primjerice promjena pH vrijednosti, nastanak minerala) i uvrštavanje reaktivnog modeliranja radi procjene učinaka;

(r)

pomak formacijskih fluida;

(s)

povećana seizmičnost i dizanje na površinsku razinu.

Etapa 3.2.: Karakterizacija osjetljivosti

Višekratne simulacije poduzimaju se radi određivanja osjetljivosti procjene na postavljene pretpostavke o određenim parametrima. Simulacije se provode tako da se tijekom dinamičkog modeliranja modificiraju parametri jednog ili više statičkih geoloških modela i mijenjaju funkcije protoka i pretpostavke koje se na njih odnose. Kod procjene rizika u obzir se uzima svaka mjerljiva osjetljivost.

Etapa 3.3.: Procjena rizika

Procjena rizika obuhvaća, inter alia, sljedeće:

3.3.1.   Karakterizacija opasnosti

Procjena opasnosti provodi se karakterizacijom potencijala za istjecanje iz skladišnog kompleksa, kako je utvrđen dinamičkim modeliranjem i gore opisanom karakterizacijom sigurnosti. To obuhvaća razmatranje, inter alia, sljedećeg:

(a)

potencijalni putovi istjecanja;

(b)

potencijalni razmjer slučajeva istjecanja za utvrđene putove istjecanja (brzina i količina istjecanja);

(c)

kritični parametri koji imaju utjecaj na potencijalno istjecanje (primjerice maksimalni tlak u ležištu, maksimalna brzina utiskivanja, temperatura, osjetljivost na razne pretpostavke u statičkom geološkom modelu ili modelima);

(d)

sekundarni učinci skladištenja CO2, uključujući pomaknute formacijske fluide i nove tvari nastale skladištenjem CO2;

(e)

svi drugi čimbenici koji bi mogli predstavljati opasnost za zdravlje ljudi ili okoliš (primjerice fizičke strukture koje se povezuju s projektom).

Karakterizacijom opasnosti mora se obuhvatiti sve moguće uvjete eksploatacije kako bi se ispitala sigurnost čitavog skladišnog kompleksa.

3.3.2.   Procjena izloženosti – na temelju karakteristika okoliša te distribucije i aktivnosti ljudske populacije iznad skladišnog kompleksa, kao i na temelju potencijalnog ponašanja i sudbine CO2 koji je istekao kroz potencijalne putove utvrđene u etapi 3.3.1.

3.3.3.   Procjena učinaka – na temelju osjetljivosti pojedinih vrsta, zajednica ili staništa na potencijalne slučajeve istjecanja utvrđene u etapi 3.3.1. Kad je to relevantno, ta procjena obuhvaća učinke izlaganja povišenim koncentracijama CO2 u biosferi (uključujući tlo, morske sedimente i bentičke vode (asfiksijacija; hiperkapnija) i snižene pH vrijednosti u tim okolišima kao posljedice istjecanja CO2). Obuhvaća i procjenu učinaka drugih tvari koje mogu biti prisutne u tokovima CO2 koji istječu (bilo nečistoće prisutne u toku koji se utiskuje ili nove tvari nastale zbog skladištenja CO2). Ti učinci uzimaju se u obzir u vremenskom i prostornom rasponu i povezati s nizom slučajeva istjecanja različitih jačina.

3.3.4.   Karakterizacija rizika – obuhvaća procjenu kratkoročne i dugoročne sigurnosti i integriteta lokacije, uključujući procjenu rizika u predloženim uvjetima korištenja i s najlošijim mogućim učincima na okoliš i zdravlje ljudi. Karakterizacija rizika provodi se na temelju procjene opasnosti, izloženosti i učinaka. Obuhvaća procjenu izvora nesigurnosti utvrđenih tijekom karakterizacije po etapama, procjenu skladišnog geoprostora i kad je to provedivo, opis mogućnosti za smanjivanje nesigurnosti.


(1)  SL L 103, 25.4.1979., str. 1.

(2)  SL L 206, 22.7.1992., str. 7.


PRILOG II.

KRITERIJI ZA UTVRĐIVANJE I AŽURIRANJE PLANA NADZORA IZ ČLANKA 13. STAVKA 2. I ZA NADZOR POSLIJE ZATVARANJA

1.   Utvrđivanje i ažuriranje plana nadzora

Plan nadzora iz članka 13. stavka 2. utvrđuje se prema analizi procjene rizika provedenoj u etapi 3. Priloga I. i ažurira kako bi se zadovoljili zahtjevi za nadzorom utvrđeni u članku 13. stavku 1. prema sljedećim kriterijima:

1.1.   Utvrđivanje plana

U planu nadzora navode se pojedinosti o nadzoru koji treba uvesti u glavnim fazama projekta, a uključuju osnovni nadzor, nadzor tijekom eksploatacije i nakon zatvaranja. Za svaku fazu navode se:

(a)

parametri koji se nadziru;

(b)

tehnologija nadzora koja se koristi i opravdanje za izbor tehnologije;

(c)

lokacije na kojima se nadzor provodi i obrazloženje za prostorno uzorkovanje;

(d)

učestalost primjene i obrazloženje za vremensko uzorkovanje.

Parametri koji će se nadzirati određuju se kako bi se ispunila svrha nadzora. Međutim, plan u svakom slučaju sadrži kontinuirani ili povremeni nadzor sljedećih stavki:

(e)

fugitivne emisije CO2 na razini postrojenja za utiskivanje;

(f)

volumetrijski protok CO2 na ušću bušotine za utiskivanje;

(g)

tlak i temperatura CO2 na ušću bušotine za utiskivanje (kako bi se odredio maseni protok)

(h)

kemijska analiza utisnutog materijala;

(i)

temperatura i tlak u ležištu (kako bi se odredilo ponašanje i stanje faze CO2).

Odabir tehnologije nadzora temelji se na najboljoj dostupnoj praksi u vrijeme izrade projekta. Prema potrebi, u obzir se uzimaju i primjenjuju se sljedeće opcije:

(j)

tehnologije pomoću kojih je moguće otkriti prisutnost, lokaciju i migracijske putove CO2 ispod površine i na površini;

(k)

tehnologije koje daju podatke o ponašanju tlak-volumen i horizontalnoj/vertikalnoj distribuciji oblaka CO2 potrebne za fino podešavanje numeričke 3-D simulacije 3-D geološkim modelima skladišnih formacija koji su utvrđeni u skladu s člankom 4. i Prilogom I.;

(l)

tehnologije koje mogu osigurati široki horizontalni raspon kako bi se dobili podaci o eventualno prethodno neotkrivenim potencijalnim putevima istjecanja širom područja cijelog skladišnog kompleksa i preko njegovih granica, u slučaju većih nepravilnosti ili migracije CO2 izvan skladišnog kompleksa.

1.2.   Ažuriranje plana

Podaci prikupljeni u tijeku nadzora razvrstavaju se i tumače. Opaženi rezultati uspoređuju se s ponašanjem predviđenim u dinamičkoj 3-D simulaciji ponašanja tlak-volumen i zasićenja provedenoj u kontekstu karakterizacije u skladu s člankom 4. i Prilogom I. etapom 3.

Ako se utvrdi znatno odstupanje između opaženog i predviđenog ponašanja, 3-D model se ponovno kalibrira kako bi odražavao opaženo ponašanje. Ponovna kalibracija temelji se na opažanjima podataka iz plana nadzora, a kad je to potrebno radi stjecanja povjerenja u pretpostavke ponovne kalibracije, potrebno je prikupiti dodatne podatke.

Etape 2. i 3. iz Priloga I. ponavljaju se primjenom ponovno kalibriranog jednog ili više 3-D modela kako bi se dobili novi scenariji opasnosti, brzine i količine izljeva te revidirala i ažurirala procjena rizika.

Ako se utvrde novi izvori, putovi te brzine i količine izljeva CO2 ili su kao rezultat povijesne korelacije opažena značajna odstupanja od prethodnih procjena i ponovnih kalibracija modela, plan nadzora ažurira se s tim u skladu.

2.   Nadzor nakon zatvaranja

Nadzor nakon zatvaranja temelji se na podacima prikupljenim i modeliranim tijekom provedbe plana nadzora iz članka 13. stavka 2. i točke 1.2. ovog Priloga. Njegova je prvenstvena svrha osigurati informacije za potrebe članka 18. stavka 1.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

180


32009D0564


L 196/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 9. srpnja 2009.

o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za usluge kampa

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2009) 5618)

(Tekst značajan za EGP)

(2009/564/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1980/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o revidiranom programu dodjele znaka zaštite okoliša Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. drugi podstavak,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak zaštite okoliša,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000, znak zaštite okoliša Zajednice može se dodijeliti proizvodu koji svojim svojstvima značajno doprinosi napretku u vezi s ključnim aspektima zaštite okoliša.

(2)

Uredbom (EZ) br. 1980/2000 propisuje se da na temelju mjerila koja je sastavio Odbor Europske unije za znak zaštite okoliša treba utvrditi posebna mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša prema skupinama proizvoda.

(3)

Uredbom je također propisano da pregled mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša, kao i ocjenjivanje i provjeru zahtjeva povezanih s tim mjerilima, treba obaviti pravovremeno, prije kraja razdoblja važenja mjerila utvrđenih za predmetnu skupinu proizvoda.

(4)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1980/2000 pravovremeno je izvršena revizija ekoloških mjerila kao i s njima povezanih zahtjeva u pogledu ocjenjivanja i provjere utvrđenih Odlukom Komisije 2005/338/EZ od 14. travnja 2005. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Zajednice za usluge kampiranja (2). Ta ekološka mjerila i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere važe do 31. listopada 2009.

(5)

S obzirom na tu reviziju radi prilagodbe znanstvenom i tržišnom napretku primjereno je promijeniti definiciju skupine proizvoda i utvrditi nova ekološka mjerila.

(6)

Ekološka mjerila kao i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjenjivanja i provjere trebaju vrijediti četiri godine od datuma donošenja ove Odluke.

(7)

Za usluge kampiranja, ekološka mjerila trebaju biti podijeljena na obavezna i neobavezna.

(8)

U pogledu naknada vezanih uz podnošenje zahtjeva od strane mikro poduzeća za znak zaštite okoliša i njegovo korištenje, kako je određeno Preporukom Komisije 2003/361/EZ od 6. svibnja 2003. o definiranju mikro, malih i srednjih poduzeća (3), s ciljem uzimanja u obzir ograničenih resursa mikro poduzeća i njihovu posebnu važnost unutar ove skupine proizvoda, primjereno je osigurati smanjenja uz ona predviđena Uredbom (EZ) br. 1980/2000 i člancima 1. i 2. Odluke Komisije 2000/728/EZ od 10. studenoga 2000. o utvrđivanju naknade za podnošenje zahtjeva i godišnje naknade za znak zaštite okoliša Zajednice (4), sukladno članku 5. Odluke 2000/728/EZ.

(9)

Odluku 2005/338/EZ stoga treba zamijeniti.

(10)

Treba odobriti prijelazno razdoblje pružateljima usluga čijim je uslugama dodijeljen znak zaštite okoliša za usluge kampiranja, na osnovi mjerila sadržanih u Odluci 2005/338/EZ, tako da bi imali dovoljno vremena za prilagodbu svojih usluga za udovoljavanje revidiranim mjerilima i zahtjevima. Pružateljima usluga također treba biti odobreno podnošenje zahtjeva navedenih prema mjerilima navedenima u Odluci 2005/338/EZ ili navedenih prema mjerilima navedenima u ovoj odluci, do isteka valjanosti te odluke.

(11)

Mjere predviđene ovom odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog člankom 17. Uredbe (EZ) br. 1980/2000,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Skupina proizvoda „usluga kampa” kao glavnu uslugu uz novčanu naknadu obuhvaća ponudu parcela opremljenih za smještaj mobilnih objekata na određenom prostoru.

Ona obuhvaća i druge objekte prikladne za smještaj te zajedničke prostorije ako se nalaze na određenoj parceli.

2.   Pod uvjetom da kamp sam upravlja uslugama, „usluga kampa” na određenoj parceli može također obuhvaćati usluge prehrane te aktivnosti namijenjene slobodnom vremenu.

3.   Za potrebe ove Odluke, usluge prehrane uključuju doručak; aktivnosti/objekti za rekreaciju i slobodno vrijeme uključuju saune, bazene i sve slične objekte unutar smještajnog prostora, a zelene površine obuhvaćaju parkove i vrtove koji nisu dio kampa, no koji su dostupni gostima.

4.   Za potrebe ove Odluke, mikro poduzeća se definiraju kako je utvrđeno Preporukom 2003/361/EZ.

Članak 2.

1.   Kako bi joj se dodijelio znak zaštite okoliša Zajednice za usluge kampa iz Uredbe (EZ) br. 1980/2000 (dalje u tekstu „znak zaštite okoliša”), usluga kampa mora ispunjavati sve sljedeće zahtjeve:

(a)

mora biti obuhvaćena skupinom proizvoda „usluge kampiranja”;

(b)

mora ispunjavati sva mjerila navedena u odjeljku A. Priloga ovoj odluci;

(c)

mora ispunjavati dostatan broj mjerila navedenih u odjeljku B. Priloga ovoj odluci, s ciljem stjecanja potrebnog broja bodova kako je navedeno u stavcima 2. i 3.

2.   Za potrebe stavka 1. točke (c), usluga kampiranja mora skupiti najmanje:

(a)

20 bodova za glavnu uslugu;

(b)

24 boda, ako se dodatno nude ostali smještajni objekti.

3.   Odgovarajući bodovi iz stavka 2. uvećavaju se za neku od sljedećih vrijednosti, ako navedene usluge nudi ista uprava ili isti vlasnik kamp usluga:

(a)

3 boda za usluge prehrane;

(b)

3 boda za zelene/vanjske površine koje nisu dio kampa, no koje su dostupne gostima;

(c)

3 boda za aktivnosti za slobodno vrijeme/rekreaciju ili 5 bodova ako se aktivnost slobodnog vremena/rekreacije odnosi na wellness centar.

Članak 3.

1.   Odstupajući od članka 1. stavka 3. Odluke 2000/728/EZ, ako zahtjev za dodjelu znaka zaštite okoliša podnese mikro poduzeće, naknada za podnošenje zahtjeva smanjuje se za 75 % bez mogućnosti daljnjeg sniženja.

2.   Odstupajući od prve rečenice članka 2. stavka 5. Odluke 2000/728/EZ, minimalna godišnja naknada za mikro poduzeće za korištenje znaka zaštite okoliša iznosi 100 eura.

3.   Godišnji obujam prometa za sve usluge kampa izračunava se množenjem cijene usluge s brojem noćenja te umanjivanjem dobivenog rezultata za 50 %. Cijenom usluge smatra se prosječna cijena koju posjetitelj plaća za jedno noćenje, uključujući sve usluge koje se ne naplaćuju dodatno.

4.   Primjenjuju se smanjenja na minimalne godišnje naknade predviđena stavcima 6. do 10. članka 2. Odluke 2000/728/EZ.

Članak 4.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda „usluge kampa” te s njima povezani zahtjevi u pogledu procjene i provjere vrijede četiri godine od datuma donošenja ove odluke.

Članak 5.

Za administrativne potrebe skupini proizvoda „usluge kampiranja” dodjeljuje se brojčana oznaka „026”.

Članak 6.

Odluka 2005/338/EZ stavlja se izvan snage.

Članak 7.

1.   Zahtjevi za znak zaštite okoliša koji su obuhvaćeni skupinom proizvoda „usluge kampa”, koji su podneseni prije datuma donošenja ove odluke, ocjenjuju se u skladu s uvjetima utvrđenima u Odluci 2005/338/EZ.

2.   Zahtjevi za znak zaštite okoliša za proizvode obuhvaćene skupinom proizvoda „usluge kampa”, koji su podneseni od datuma donošenja ove odluke, ali najkasnije do 31. listopada 2009. mogu se temeljiti se na mjerilima utvrđenim u Odluci 2005/338/EZ ili na mjerilima koja su utvrđena u ovoj odluci.

Ti zahtjevi ocjenjuju se u skladu s mjerilima na kojima su temeljeni.

3.   Ako se znak zaštite okoliša dodjeljuje na temelju zahtjeva ocijenjenog u skladu s mjerilima utvrđenim u Odluci 2005/338/EZ, taj znak zaštite okoliša može se koristiti dvanaest mjeseci od datuma donošenja ove odluke.

Članak 8.

Ova je odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. srpnja 2009.

Za Komisiju

Stavros DIMAS

Član Komisije


(1)  SL L 237, 21.9.2000., str. 1.

(2)  SL L 108, 29.4.2005., str. 67.

(3)  SL L 124, 20.5.2003., str. 36.

(4)  SL L 293, 22.11.2000., str. 18.


PRILOG

OKVIR

Ciljevi ovih mjerila

Cilj ovih mjerila je ograničiti glavne učinke na okoliš, koji proizlaze iz triju faza usluge kampa (prodaja, pružanje usluge i otpad). Njihov je cilj posebno:

ograničiti potrošnju energije,

ograničiti potrošnju vode,

ograničiti proizvodnju otpada,

poticati korištenje obnovljivih izvora energije i tvari koje su manje štetne za okoliš,

promicati obavješćivanje i obrazovanje o okolišu.

Specifikacije

Mobilni objekti za smještaj, kako je navedeno u članku 1., su šatori, kamp kućice, pokretne kuće za stanovanje, kamperi i slično. Objekti namijenjeni smještaju ljudi su primjerice bungalovi, pokretni smještajni objekti za iznajmljivanje i apartmani. Zajedničke prostorije su one namijenjene pranju i kuhanju, zatim samoposluge te informacijske točke.

Zahtjevi u pogledu procjene i provjere

Specifični zahtjevi procjene i provjere navedeni su neposredno ispod svakog mjerila navedenog u odjeljcima A i B.

Prema potrebi se osim ispitnih metoda navedenih za svako mjerilo mogu koristiti i druge metode, ako ih nadležno tijelo koje procjenjuje zahtjev prihvati kao jednakovrijedne.

Ako podnositelj zahtjeva mora dostaviti izjave, dokumentaciju, analize, izvješća o ispitivanjima ili druge dokaze o ispunjavanju mjerila, podrazumijeva se da oni mogu potjecati od podnositelja zahtjeva i/ili njegovih i/ili njihovih dobavljača itd., ovisno o slučaju.

Nadležna tijela prije odobrenja dozvole moraju izvršiti inspekciju na terenu.

Nadležna tijela mogu prema potrebi zatražiti prateću dokumentaciju te provoditi nezavisne provjere. Tijekom razdoblja odlučivanja o dozvoli, nadležna tijela prate sukladnost s mjerilima.

Nadležnim se tijelima preporučuje da prilikom razmatranja zahtjeva i praćenja sukladnosti s mjerilima uzmu u obzir provedbu priznatih programa upravljanja okolišem, kao što su EMAS ili ISO 14001.

(Napomena: provedba takvih programa upravljanja nije obvezna).

Opći zahtjevi

S ciljem podnošenja zahtjeva za dodjelu znaka zaštite okoliša, podnositelj zahtjeva mora ispunjavati zahtjeve Zajednice te nacionalne i lokalne zahtjeve. Posebno jamči sljedeće:

1.

Objekt mora biti sagrađen zakonito i mora poštovati sve relevantne zakone ili propise koji vrijede na području na kojem je sagrađen, posebno one vezane uz očuvanje krajolika i biološke raznolikosti.

2.

Objekt mora poštovati zakone i propise Zajednice, nacionalne i lokalne zakone i propise koji se odnose na očuvanje energije, vodne izvore, pročišćavanje i odlaganje vode, skupljanje i zbrinjavanje otpada, održavanje i popravak opreme, sigurnosne i zdravstvene zahtjeve.

3.

Poduzeće mora biti u funkciji i mora biti registrirano u skladu s nacionalnim i/ili lokalnim zakonima, a osoblje mora biti zakonito zaposleno i osigurano.

ODJELJAK A.

OBAVEZNA MJERILA IZ ČLANKA 2. STAVKA 1.

ENERGIJA

1.   Električna energija iz obnovljivih izvora

Najmanje 50 % električne energije koja se koristi za sve namjene dolazi iz obnovljivih izvora energije, kako je određeno u Direktivi 2001/77/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1).

Ovo se mjerilo ne primjenjuje na kampove koji nemaju pristup tržištu na kojem se nudi električna energija dobivena iz obnovljivih izvora energije.

Obvezujuća ugovorna ograničenja (kao što su predviđene kazne) u trajanju od najmanje 2 godine za promjenu dobavljača energije mogu se smatrati „nedostatkom pristupa” tržištu na kojem se nudi električna energija dobivena iz obnovljivih izvora energije.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu dobavljača (ili ugovor s dobavljačem) električne energije navodeći vrstu/e obnovljivih izvora energije, postotak električne energije dobivene iz obnovljivih izvora, dokumentaciju o korištenim kotlovima (toplinski generatori), ako postoje, te navodi najveći postotak koji može isporučiti. U skladu s Direktivom 2001/77/EZ, obnovljivi izvori energije znače obnovljive nefosilne izvore energije (vjetar, sunce, geotermalni izvori, valovi, plima i oseka, hidroenergija, biomasa, deponijski plin, plin iz uređaja za pročišćavanje otpadnih voda i bioplinovi). Ako kamp nema pristup tržištu na kojem se nudi energija iz obnovljivih izvora energije, treba dostaviti dokumentaciju kojom dokazuje da je podnesen zahtjev za energijom iz obnovljivih izvora.

2.   Ugljen i teška ulja

Kao izvor energije ne smiju se koristiti teška ulja koja sadrže više od 0,1 % sumpora niti ugljen. Ugljen za dekorativne kamine isključen je iz ovog mjerila.

Ovo mjerilo primjenjuje se samo na kampove koji imaju samostalni sustav grijanja.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, navodeći vrste korištenih izvora energije.

3.   Učinkovitost i grijanje

Ako se tijekom razdoblja važenja znaka zaštite okoliša ugradi novi generator topline, takav generator mora biti kogeneracija visokog učinka (kako je određeno u članku 3. i Prilogu III. Direktivi 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2)), toplinska pumpa ili učinkoviti kotao za grijanje. U potonjem slučaju, učinkovitost takvog kotla mora biti 4 zvjezdice (92 % pri 50 °C i 95 % pri 70 °C), mjereno u skladu s Direktivom Vijeća 92/42/EEZ (3), ili u skladu s odgovarajućim normama za proizvode i propisima za kotlove koji nisu obuhvaćeni ovom direktivom.

Postojeći kotlovi za toplu vodu koji se griju tekućim ili plinskim gorivima kako su određeni u Direktivi 92/42/EEZ moraju zadovoljavati normu učinkovitosti od najmanje tri zvjezdice, kako je navedeno u direktivi. Postojeće kogeneracije moraju biti u skladu s definicijom visokog učinka iz Direktive 2004/8/EZ.

Učinkovitost grijaćih kotlova koji nisu obuhvaćeni Direktivom 92/42/EEZ (4) mora biti u skladu s uputama proizvođača i nacionalnim i lokalnim zakonima o učinkovitosti, ali za takve postojeće kotlove (uz iznimku kotlova grijanih biomasom) nije dozvoljena učinkovitost manja od 88 %.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja tehničku specifikaciju osoba odgovornih za prodaju i/ili održavanje grijaćeg kotla, u kojoj je navedena njegova učinkovitost.

4.   Klimatizacija

Svaki kućanski sustav za klimatizaciju koji je kupljen tijekom razdoblja važenja znaka zaštite okoliša mora biti najmanje razreda A energetske učinkovitosti kako je utvrđeno u Direktivi Komisije 2002/31/EZ (5), ili imati odgovarajuću energetsku učinkovitost.

Napomena: Ovo mjerilo ne primjenjuje se na uređaje za klimatizaciju koji mogu također koristiti ostale izvore energije, kao niti na uređaje sa sustavom zrak-voda i voda-voda, ni na jedinice s izlaznom snagom (energijom hlađenja) većom od 12 kW.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja tehničku specifikaciju proizvođača ili stručnih tehničara odgovornih za instalaciju, prodaju i/ili održavanje klimatizacijskog sustava.

5.   Energetska učinkovitost zgrada

Kamp mora poštovati nacionalne zakone i lokalne građevinske propise o energetskoj učinkovitosti i energetskim svojstvima zgrada.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja energetski certifikat u skladu s Direktivom 2002/91/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) ili, ako isti nije moguće dobaviti u nacionalnom sustavu, rezultate energetske revizije koju provodi neovisni stručnjak za energetska svojstva zgrada.

6.   Izolacija prozora

Svi prozori u grijanim i/ili klimatiziranim sobama i zajedničkim prostorijama moraju imati primjeren stupanj toplinske izolacije u skladu s lokalnim propisima i klimatskim uvjetima te moraju osiguravati primjerenu akustičku izolaciju. (Ne primjenjuje se na kamp kućice za iznajmljivanje/pokretne kuće za stanovanje koje nisu u vlasništvu uprave kampa.)

Svi prozori u grijanim i/ili klimatiziranim sobama i zajedničkim prostorijama koji su ugrađeni ili obnovljeni nakon dodjele znaka zaštite okoliša Zajednice moraju biti u skladu s Direktivom 2002/91/EZ (članci 4., 5. i 6.) i Direktivom Vijeća 89/106/EEZ (7) te odgovarajućim nacionalnim tehničkim propisima za njihovu primjenu.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu stručnog tehničara o sukladnosti s ovim mjerilom, u kojoj se navode vrijednosti toplinske transmisije (U-vrijednost). Za prozore koji su usklađeni s Direktivom 2002/91/EZ, podnositelj zahtjeva dostavlja energetski certifikat ili, u ako isti nije moguće dobaviti u nacionalnom sustavu, izjavu graditelja.

7.   Isključivanje grijanja ili klimatizacije

Ako se grijanje i/ili klimatizacija ne isključuju automatski kad su prozori otvoreni, moraju biti dostupne lako uočljive informacije kojima se gosti podsjećaju na zatvaranje prozora ako su grijanje ili klimatizacija uključeni. Pojedinačni sustavi za grijanje/klimatizaciju koji su nabavljeni nakon dodjele znaka zaštite okoliša Zajednice moraju imati funkciju automatskog isključivanja kada su prozori otvoreni.

Ovo se mjerilo primjenjuje samo na kampove koji imaju grijanje i/ili klimatizaciju.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s tekstom informacija dostupnih gostima (ako je potrebno).

8.   Gašenje svjetala

Ako u smještajnim objektima za iznajmljivanje ne postoji automatsko isključivanje svjetla, gostima moraju biti dostupne lako uočljive informacije kojima se od njih traži da ugase svjetla prilikom napuštanja smještaja.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom te tekst informacija.

9.   Štedne žarulje

(a)

Najmanje 80 % svih žarulja u kampu moraju biti energetske učinkovitosti razreda A, kako je određeno u Direktivi Komisije 98/11/EZ (8). Ovo se ne primjenjuje na rasvjetna tijela čije fizičke karakteristike ne dopuštaju korištenje štednih žarulja.

(b)

100 % žarulja koje su smještene na mjestima na kojima bi mogle biti uključene dulje od pet sati dnevno biti energetske učinkovitosti razreda A kako je određeno Direktivom 98/11/EZ. Ovo se ne primjenjuje na rasvjetna tijela čije fizičke karakteristike ne dopuštaju korištenje štednih žarulja.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s oba dijela ovog mjerila, zajedno s navođenjem razreda energetske učinkovitosti različitih žarulja koje se koriste.

10.   Vanjska grijaća tijela

Za grijanje vanjskih prostora kao što su prostori za pušenje ili vanjske prostorije za jelo u kampu se koriste samo grijaća tijela koja se napajaju iz obnovljivih izvora energije.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, navodeći vrste obnovljivih izvora energije koje grijaća tijela koriste.

VODA

11.   Protok vode iz slavina i tuševa

Prosječni protok vode iz slavina i tuševa, osim slavina u kadama i kuhinjskih slavina, ne smije prekoračiti 9 litara u minuti.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom i odgovarajuću dokumentaciju, uključujući objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava mjerilo.

12.   Kante za otpatke u nužnicima

Svaki nužnik mora imati odgovarajuću kantu za otpatke te se gosti mole da za odgovarajući otpad upotrebljavaju kantu za otpatke umjesto da ga bacaju u zahodsku školjku.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom o načinu informiranja gostiju.

13.   Ispiranje pisoara

Svi pisoari su opremljeni bilo s automatskim (vremenskim) ili ručnim sustavom ispiranja, kako bi se izbjeglo stalno ispiranje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom o postavljenim pisoarima.

14.   Promjena ručnika i plahti

Goste se prilikom dolaska obavješćuje o okolišnoj politici kampa. Te informacije sadrže objašnjenje da se plahte i ručnici u smještajnim objektima za iznajmljivanje mijenjaju na njihov zahtjev, a redovito onoliko često koliko je utvrđeno okolišnom politikom kampa ili sukladno zakonima i/ili nacionalnim propisima. Ovaj se zahtjev primjenjuje samo na smještajne objekte za iznajmljivanje u kojima su ručnici i/ili plahte uključeni u uslugu.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom u kojoj je objašnjeno na koji način se gosti informiraju i kako kamp ispunjava zahtjeve gostiju.

15.   Pravilno zbrinjavanje otpadnih voda

Kamp obavješćuje goste i osoblje o pravilnoj uporabi odvodnog sustava, s ciljem izbjegavanja ispuštanja tvari koje bi mogle spriječiti obradu otpadnih voda u skladu s općinskim planom zbrinjavanja otpadnih voda i sukladno propisima Zajednice. Ako plan zbrinjavanja otpadnih voda nije dostupan, kamp dostavlja opći popis tvari koje se ne smiju odlagati u kanalizaciju, u skladu s Direktivom o podzemnim vodama 2006/118/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (9).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom i odgovarajuću dokumentaciju (plan zbrinjavanja otpadnih voda, ako je dostupan, i obavijest gostima i osoblju).

DETERDŽENTI I SREDSTVA ZA DEZINFEKCIJU

16.   Odlagalište kemijskog nužnika (CDP)

Ako je kamp spojen na septičku jamu, otpad iz kemijskih nužnika odvojeno se ili na drukčiji ali ispravan način skuplja i obrađuje. Ako je lokacija spojena s javnim kanalizacijskim sustavom, dovoljan je poseban slivnik ili jedinica za zbrinjavanje namijenjena izbjegavanju izlijevanja.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom i odgovarajuću dokumentaciju, uključujući sve specifične zahtjeve za odlaganje od strane lokalnog tijela, zajedno s informacijama o kemijskom slivniku.

17.   Sredstva za dezinfekciju

Sredstva za dezinfekciju koriste se samo kad je to neophodno, s ciljem ispunjavanja zakonskih higijenskih uvjeta.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s navođenjem mjesta i vremena korištenja sredstava za dezinfekciju.

OTPAD

18.   Odvajanje otpada od strane gostiju

Goste treba obavijestiti o tome kako i gdje mogu odvajati otpad, u skladu s najboljim lokalnim ili nacionalnim sustavima, unutar područja kojem pripada kamp. Odgovarajući spremnici za odvajanje otpada moraju biti dostupni isto kao i uobičajene kante za otpad.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom o informacijama za goste i objašnjenjem na kojem se mjestu u kampu spremnici nalaze.

19.   Odvajanje otpada

Otpad se odvaja u kategorije koje mogu zasebno preuzeti lokalne ili nacionalne ustanove za gospodarenje otpadom, pri čemu posebnu pozornost treba posvetiti opasnom otpadu koji treba odvajati, skupljati i odlagati prema popisu u Odluci Komisije 2000/532/EZ (10) te ga na odgovarajući način zbrinjavati. Popis obuhvaća tonere, tinte, rashladnu i električnu opremu, baterije, štedne žarulje, lijekove, masti/ulja i električne uređaje, kako je navedeno u Direktivi 2002/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (11) i Direktivi 2002/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (12).

Ako lokalna uprava nije osigurala odvojeno skupljanje i/ili zbrinjavanje otpada, kamp joj se treba obratiti pisanim putem iskazujući spremnost za odvajanje otpada te izražavajući zabrinutost zbog neprovođenja odvojenog skupljanja i/ili zbrinjavanja. Ako lokalne vlasti ne osiguraju zbrinjavanje opasnog otpada, podnositelj zahtjeva svake godine dostavlja izjavu lokalnog tijela da nije uveden sustav zbrinjavanja opasnog otpada.

Zahtjev lokalnim tijelima da osiguraju odvojeno skupljanje i/ili zbrinjavanje otpada podnosi se svake godine.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s navodom različitih kategorija otpada koje prihvaćaju lokalna tijela i/ili privatna poduzeća na temelju odgovarajućih ugovora. Podnositelj zahtjeva prema potrebi svake godine lokalnom tijelu dostavlja odgovarajuću izjavu.

20.   Proizvodi za jednokratnu uporabu

Osim ukoliko zakonom nije određeno drukčije, ne smiju se koristiti toaletni proizvodi za jednokratnu uporabu kao što su šampon i sapun, kape za tuširanje, četkice, rašpice za nokte, itd. Ukoliko zakon zahtijeva korištenje takvih proizvoda za jednokratnu uporabu, podnositelj zahtjeva treba gostima ponuditi obje opcije te ih odgovarajućim obavijestima poticati da koriste proizvode za višekratnu uporabu.

Proizvodi za jednokratnu uporabu namijenjeni za piće (šalice i čaše), tanjuri i pribor za jelo smiju se koristiti samo ako su načinjeni od obnovljivih sirovina te ako su biorazgradivi i mogu se kompostirati u skladu s EN 13432.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom kojom objašnjava način na koji je ovo mjerilo ispunjeno (uključujući sve propise koji zahtijevaju korištenje proizvoda za jednokratnu uporabu), te sustavnu dokumentaciju o proizvodima koji se mogu ponovno puniti i/ili o informacijama koje se daju gostima kako bi ih se potaklo na korištenje proizvoda za višekratnu uporabu (ako je potrebno).

Kao potvrdu da proizvodi za jednokratnu uporabu za piće (šalice i čaše), tanjuri i pribor za jelo ispunjavaju ovo mjerilo, dostavlja se dokaz o sukladnosti s EN 13432.

21.   Pakiranje hrane za doručak

Osim ako zakonom nije određeno drukčije, za doručak ili druge usluge prehrane ne koriste se pakiranja koja sadrže jednu porciju, uz iznimku masnih mliječnih namaza (kao što su maslac, margarin i meki sirevi), čokoladnih namaza, kikiriki maslaca i dijetalnih ili dijabetičkih marmelada i džemova.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s mjerilom i detaljno objašnjenje o načinu na koji ga smještajni objekt ispunjava, zajedno s popisom korištenih proizvoda koji sadrže jednu porciju te zakonskih propisa koji to zahtijevaju.

OSTALE USLUGE

22.   Zabrana pušenja u zajedničkim prostorijama

U svim zatvorenim zajedničkim prostorijama mora postojati prostor u kojem je zabranjeno pušenje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom.

23.   Javni prijevoz

Gostima i osoblju moraju biti lako dostupne informacije o načinu korištenja javnog prijevoza za dolazak i odlazak iz kampa. Ako ne postoji odgovarajući javni prijevoz, gosti trebaju biti informirani o drugim oblicima prijevoza pogodnijima za okoliš.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s preslikama dostupnih informativnih materijala.

UPRAVLJANJE

Podnositelji zahtjeva s registriranim sustavom upravljanja okolišem prema Uredbi (EZ) br. 761/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (13) ili certificiranim u skladu s ISO 14001, automatski ispunjavaju dolje navedena mjerila upravljanja, osim mjerila 28, 29 i 30 (prikupljanje podataka i obavješćivanje). U takvim se slučajevima sukladnost s mjerilima provjerava na temelju registracije EMAS ili certifikata ISO 14001.

24.   Održavanje i servisiranje kotlova i klimatizacijskih sustava

Održavanje i servisiranje kotlova i klimatizacijskih sustava provode odgovarajuće osposobljeni stručnjaci najmanje jednom godišnje ili češće ako se to zahtijeva zakonom ili je potrebno, u skladu s IEC-om i nacionalnim normama kad se one primjenjuju, ili u skladu s uputama proizvođača.

Održavanje klimatizacijskih sustava (ispitivanje ispuštanja i popravak) treba se provoditi u skladu s Uredbom (EZ) br. 842/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (14), ovisno o razini fluoriranih stakleničkih plinova (F) u uređaju, kako slijedi:

najmanje jednom svakih dvanaest mjeseci za uređaje koji sadrže 3 ili više kilograma F plinova (ovaj se zahtjev ne primjenjuje na opremu s hermetički zatvorenim sustavima koji su označeni kao takvi i sadrže manje od 6 kg fluoriranih stakleničkih plinova),

najmanje jednom svakih šest mjeseci za uređaje koji sadrže 30 ili više kilograma F plinova,

najmanje jednom svaka tri mjeseca za uređaje koji sadrže 300 ili više kilograma F plinova.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti sa svim dijelovima ovog mjerila, zajedno s opisom kotlova i programa njihovog održavanja, pojedinostima o osobama/poduzećima zaduženima za održavanje te opisom svega što se provjerava tijekom održavanja.

Za klimatizacijske sustave koji sadrže 3 ili više kilograma F plinova, podnositelj zahtjeva dostavlja evidenciju o količini i vrsti ugrađenih F plinova, svim količinama koje su dodane i koje su regenerirane tijekom održavanja, popravka i konačnog zbrinjavanja, podatke o poduzeću ili tehničaru koji je izveo popravak ili održavanje, kao i datume i rezultate ispitivanja propuštanja i odgovarajuće informacije kojima se pojedinačno navodi zasebna nepokretna oprema s više od 30 kg F plinova.

25.   Utvrđivanje politike i programa zaštite okoliša

Uprava mora imati politiku o zaštiti okoliša te mora sastaviti jednostavnu izjavu o politici zaštite okoliša i precizan akcijski program kojim će osigurati provedbu te politike.

U akcijskom programu će se svake dvije godine utvrđivati ciljevi učinkovitosti zaštite okoliša u odnosu na energiju, vodu, kemikalije i otpad, pri čemu će se uzimati u obzir neobavezna mjerila i prikupljeni podaci, ako su dostupni. Njime se određuje osoba koja je unutar kampa zadužena za upravljanje okolišem i koja je odgovorna za poduzimanje potrebnih aktivnosti i postizanje ciljeva. Politika zaštite okoliša mora biti dostupna javnosti. U obzir se uzimaju primjedbe i povratne informacije gostiju, koje se prikupljaju putem upitnika i lista provjere.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s preslikom politike zaštite okoliša ili izjavom o politici, te akcijskim programom i opisom postupaka kojima se uzimaju u obzir primjedbe gostiju.

26.   Osposobljavanje osoblja

Kamp osoblju pruža informacije i osposobljavanje, uključujući pisane upute ili priručnike, radi osiguravanja provedbe mjera zaštite okoliša i podizanja svijesti o ekološki odgovornom ponašanju. Posebno se mora uzeti u obzir sljedeće:

 

Što se tiče štednje energije:

Osoblje treba osposobiti o metodama štednje energije.

 

Što se tiče štednje vode:

Osoblje treba osposobiti da svakodnevno provjerava postoje li vidljiva propuštanja vode i da prema potrebi poduzme odgovarajuće mjere.

Cvijeće i vanjske prostore treba zalijevati prije najjačeg sunca ili nakon zalaska sunca, primjereno regionalnim ili klimatskim uvjetima.

Osoblje treba obavijestiti o politici kampa u vezi s mjerilom 14 o promjeni ručnika te im naložiti kako da to mjerilo poštuju.

 

Što se tiče kemijskih tvari:

Osoblje treba osposobiti da ne prekoračuje preporučenu količinu deterdženta i dezinfekcijskih sredstava naznačenu na pakiranju.

 

Što se tiče otpada:

Osoblje treba osposobiti da otpad prikuplja, odvaja i odnosi na odgovarajuće odlagalište prema kategorijama kojima lokalni ili nacionalni objekti za gospodarenje otpadom mogu rukovati odvojeno, kao što je određeno 19. mjerilom.

Osoblje je osposobljeno za skupljanje opasnog otpada, njegovo odvajanje i odnošenje na odgovarajuće odlagalište, kako je popisano u Odluci 2000/532/EZ i kako je utvrđeno u mjerilu 19.

Svi novi članovi osoblja trebaju proći odgovarajuću obuku u roku od četiri tjedna od zapošljavanja, a sveukupno osoblje treba obučavati najmanje jednom godišnje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s pojedinostima o programu osposobljavanja, njegovom sadržaju i navodeći koji su članovi osoblja prošli koju vrstu osposobljavanja i kada. Podnositelj zahtjeva dostavlja također preslike postupaka osoblja i obavijesti o svim spomenutim pitanjima.

27.   Informacije za goste

Kamp mora obavijestiti goste, uključujući sudionike konferencija, o svojoj politici zaštite okoliša, zajedno s problemima sigurnosti i protupožarne zaštite, pozivajući ih da doprinesu provedbi te politike. Informacije koje se daju gostima trebaju se odnositi na mjere koje se poduzimaju u sklopu politike zaštite okoliša i na informacije o znaku zaštite okoliša Zajednice. Te informacije aktivno se priopćavaju gostima na recepciji, zajedno s upitnikom o njihovom viđenju problema zaštite okoliša u kampu. Obavijesti kojima se goste poziva da podrže ciljeve politike zaštite okoliša moraju biti vidljive gostima, posebno u zajedničkim prostorijama i smještajnim objektima za iznajmljivanje.

Mjere koje se poduzimaju u različitim područjima su sljedeće:

 

Što se tiče energije:

Kad je to primjenjivo, u skladu sa 7. i 8. mjerilom, goste treba obavijestiti o isključivanju grijanja/klimatizacije i svjetala.

 

Što se tiče vode i otpadnih voda:

U sanitarnim prostorijama i kupaonicama moraju biti istaknute odgovarajuće informacije o tome kako gosti mogu doprinijeti štednji vode u kampu.

Gosta treba pozvati da obavijeste osoblje o eventualnom istjecanju vode.

U nužnicima moraju biti istaknuti znakovi kojima se goste poziva da otpatke bacaju u kante za otpad umjesto u odvod.

Gosti su informirani o nužnosti i obvezi ispravnog zbrinjavanja otpadne vode iz svojeg pokretnog smještajnog objekta.

 

Što se tiče otpada:

Goste treba obavijestiti o politici smanjivanja količine otpada koju provodi kamp i o korištenju kvalitetnih alternativnih proizvoda umjesto proizvoda za jednokratnu uporabu i onih koji sadrže jednu porciju, te ih treba poticati na korištenje proizvoda za višekratnu uporabu u slučaju kad je zakonom propisano korištenje proizvoda za jednokratnu uporabu.

Goste treba obavijestiti o načinu i mjestu unutar kampa gdje mogu odvajati otpad u skladu s lokalnim ili nacionalnim sustavima i o mjestu gdje mogu odlagati opasne tvari.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s preslikama znakova i obavijesti za goste, navodi metode pružanja i prikupljanja informacija i upitnika te uzimanja u obzir povratnih informacija.

28.   Podaci o potrošnji energije i vode

Kamp mora imati metode prikupljanja i praćenja podataka o ukupnoj potrošnji energije (kWh), potrošnji električne energije i energije iz ostalih izvora (u kWh) te o potrošnji vode (u litrama).

Podaci se prikupljaju kad je to moguće, mjesečno ili najmanje godišnje, za razdoblje kada je kamp otvoren, a izražavaju se kao potrošnja po noćenju i po m2 unutarnjeg prostora.

Kamp na godišnjoj osnovi o rezultatima izvješćuje nadležno tijelo koje je procijenilo prijavu.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s opisom postupaka. U zahtjevu podnositelj dostavlja podatke o gore navedenoj potrošnji za najmanje prethodnih šest mjeseci (ako su dostupni), a nakon toga te podatke dostavlja svake godine za prethodnu godinu ili za razdoblje tijekom kojeg je objekt bio otvoren. Za stambeni prostor (dugotrajni boravak), broj noćenja može se temeljiti na procjeni vlasnika kampa.

29.   Prikupljanje ostalih podataka

Kamp mora imati metode prikupljanja i praćenja podataka o potrošnji kemikalija izraženo u kilogramima i/ili litrama, navodeći je li proizvod koncentrat te o količini proizvedenog otpada (u litrama i/ili kilogramima nerazvrstanoga otpada).

Podaci se prikupljaju kad je to moguće, mjesečno ili najmanje godišnje, te se izražavaju kao potrošnja ili proizvodnja po noćenju i po m2 unutarnjeg prostora.

Kamp godišnje o rezultatima izvješćuje nadležno tijelo koje je procijenilo zahtjev.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s opisom metoda. U zahtjevu podnositelj dostavlja podatke o gore navedenoj potrošnji za najmanje prethodnih šest mjeseci (ako su dostupni), a nakon toga te podatke dostavlja svake godine za prethodnu godinu ili za razdoblje kada je objekt ponovno otvoren. Podnositelj zahtjeva navodi ponuđene usluge te navodi pere li se rublje unutar prostora.

30.   Informacije na znaku zaštite okoliša

Polje 2. znaka zaštite okoliša sadrži sljedeći tekst:

Ovaj kamp aktivno poduzima mjere korištenja obnovljivih izvora energije, štednje energije i vode, smanjivanja otpada i poboljšavanja kvalitete lokalnog okoliša.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja primjerak korištenja znaka, zajedno s izjavom o sukladnosti s ovim mjerilom.

ODJELJAK B.

NEOBAVEZNA MJERILA IZ ČLANKA 2. STAVAKA 1. I 2.

Svakome od mjerila navedenih u ovom odjeljku dodijeljena je vrijednost izražena u bodovima ili dijelovima boda. Da bi ispunili uvjete za dodjeljivanje znaka zaštite okoliša, kampovi moraju prikupiti minimalan broj bodova. Ako kamp kao dio svojih usluga ne nudi ostale smještaje prikladne za pružanje zaklona smještenim osobama, minimalan zahtijevani broj je 20; ako ih nudi, minimalan zahtijevani broj je 24.

Ukupan broj uvećava se za 3 boda za svaku od sljedećih dodatnih usluga koje se nude u okviru vlastite uprave ili vlasništva:

Usluge prehrane (uključujući doručak);

Aktivnosti za rekreaciju i slobodno vrijeme, koje uključuju saune, bazene i sve ostale objekte unutar prostora kampa. Ako se aktivnosti za rekreaciju i slobodno vrijeme nude u sklopu wellness centra, ukupan se broj povećava za 5 umjesto za 3 boda;

Zelene površine koje nisu dio kampa, kao što su parkovi, šume i vrtovi dostupni gostima.

ENERGIJA

31.   Proizvodnja električne energije iz obnovljivih izvora (do 4 boda)

Kamp mora proizvoditi električnu energiju uz pomoć solarnih panela (fotovoltaične energije), lokalnog hidroelektričnog sustava, geotermalnih izvora, biomase ili snage vjetra, čime pokriva ili će pokrivati najmanje 20 % ukupne godišnje potrošnje električne energije (2 boda).

Kamp mora u mrežu unijeti neto količinu električne energije dobivene iz obnovljivih izvora (2 boda).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s dokumentacijom o fotovoltaičnom (solarni paneli), lokalnom hidroelektričnom, geotermalnom, biomasenom ili vjetroelektranskom sustavu i podatke i o njihovoj potencijalnoj i stvarnoj proizvodnji te dokumentaciju o protoku električne energije iz mreže i prema mreži kao dokaz neto doprinosa električne energije dobivene iz obnovljivih izvora u mrežu.

32.   Energija iz obnovljivih izvora (do 2 boda)

Najmanje 70 % ukupne energije koja se koristi za grijanje ili hlađenje soba ili za grijanje tople sanitarne vode mora dolaziti iz obnovljivih izvora energije (1,5 bod, 2 boda za korištenje 100 % energije koja se u kampu koristi za tu namjenu dolazi iz obnovljivih izvora energije).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s podacima o energiji koja se troši za grijanje soba i tople vode, i dokumentacijom iz koje je vidljivo da najmanje 70 % ili 100 % ove energije dolazi iz obnovljivih izvora energije.

33.   Energetska učinkovitost kotlova za grijanje (1,5 bod)

Kamp mora imati kotao (kotlove) za grijanje s četiri zvjezdice, kako je određeno Direktivom 92/42/EEZ.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom.

34.   NOx emisije kotlova za grijanje (1,5 bod)

Kotao (kotlovi) za grijanje moraju odgovarati razredu 5 norme EN 297 prA3 kojom se reguliraju emisije NOx, i smiju emitirati manje od 60 mg NOx/kWh (plinski kondenzacijski kotlovi) ili 70 mg NOx/kWh (ostali plinski kotlovi do nazivne snage do 120 kW).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s izvješćem ili tehničkim specifikacijama profesionalnih tehničara odgovornih za prodaju i/ili održavanje kotla za grijanje.

35.   Grijanje preko mreže centralnog grijanja (1,5 bod)

Grijanje kampa osigurava se učinkovitom mrežom centralnog grijanja, koja se za potrebe dodjele znaka zaštite okoliša definira kako slijedi.

Toplina se stvara u kogeneracijama visokog učinka kako su definirane Direktivom 2004/8/EZ i ostalim instrumentima Komisije koji su usvojeni u primjeni te Direktive, ili u kotlovima za proizvodnju topline čija je učinkovitost jednaka ili prekoračuje odgovarajuće referentne vrijednosti utvrđene Odlukom Komisije 2007/74/EZ (15).

I dodatno:

Cijevi u distribucijskoj mreži centralnog grijanja moraju ispunjavati zahtjeve utvrđene CEN normama za takve cijevi.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s dokumentacijom o priključku na mrežu centralnog grijanja.

36.   Kombinirano grijanje i struja – kogeneracija (1,5 bod)

Električnu energiju i grijanje sanitarnih objekata, zajedničkih prostora i smještajnih objekata za iznajmljivanje osiguravaju kogeneracije visokog učinka u skladu s Direktivom 2004/8/EZ. Ako kamp ima u svom sklopu takvo kogeneracijsko postrojenje, grijanje i struja iz tog postrojenja mora opskrbljivati najmanje 70 % ukupne potrošnje grijanja i struje u kampu. Opskrba se izračunava u skladu s metodologijom predviđenom Direktivom 2004/8/EZ.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s dokumentacijom o kombiniranom postrojenju za grijanje i električnu energiju.

37.   Toplinska crpka (do 2 boda)

Kamp mora imati toplinsku crpku koja osigurava toplinu i/ili klimatizaciju (1,5 bod). Toplinska crpka u kampu mora imati znak zaštite okoliša Zajednice ili drugi znak zaštite okoliša ISO tipa I (2 boda).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s dokumentacijom o toplinskoj crpki.

38.   Regeneriranje topline (do 1,5 bod)

Kamp mora imati sustav regeneriranja topline za jednu (1 bod) ili dvije (1,5 bod) od sljedećih kategorija: sustav hlađenja, ventilatori, perilice rublja, perilice posuđa, bazen(i), sanitarne otpadne vode.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s dokumentacijom o sustavima regeneriranja topline.

39.   Reguliranje topline (1,5 bod)

Temperatura u svakom zajedničkom prostoru i smještajnom objektu za iznajmljivanje mora se zasebno regulirati.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s dokumentacijom o sustavima reguliranja topline.

40.   Revizija energetske učinkovitosti zgrada (1,5 bod)

Usluga kampa podložna je dvogodišnjoj reviziji energetske učinkovitosti koju provodi nezavisni stručnjak te mora provesti najmanje dvije preporuke za poboljšanje energentske učinkovitosti koje proizlaze iz revizije.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izvješće o reviziji energetske učinkovitosti i detaljnu dokumentaciju o načinu na koji je kamp ispunio ovo mjerilo.

41.   Klimatizacija (do 2 boda)

Svi kućni sustavi za klimatizaciju u kampu imaju energetsku učinkovitost za 15 % veću od one koja je potrebna da bi bili smješteni u razred A energetske učinkovitosti kako je utvrđeno u Direktivi 2002/31/EZ (1,5 bod). Svi kućni sustavi za klimatizaciju u kampu imaju energetsku učinkovitost za 30 % ili više veću od one koja je potrebna da bi bili smješteni u razred A energetske učinkovitosti kako je utvrđeno u Direktivi 2002/31/EZ (2 boda).

Ovo se mjerilo ne primjenjuje na uređaje koji mogu koristiti i ostale izvore energije, uređaje sa sistemom zrak-voda i voda-voda, ili jedinice s učinkom (snagom hlađenja) većim od 12 kW.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju kojom dokazuje sukladnost s ovim mjerilom.

42.   Automatsko isključivanje klimatizacije i grijanja (1,5 bod)

Postoji automatski sustav koji isključuje klimatizaciju i grijanje smještajnih objekata za iznajmljivanje kad se prozori otvore.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja tehničku specifikaciju stručnog tehničara odgovornoga za instalaciju, prodaju i/ili održavanje klimatizacijskog sustava.

43.   Bioklimatska arhitektura (3 boda)

Zgrade na terenu kampa sagrađene su u skladu s načelima bioklimatske arhitekture.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom.

44.   Energetski učinkoviti hladnjaci (1 bod), pećnice (1 bod), perilice posuđa (1 bod), perilice rublja (1 bod), sušilice rublja (1 bod) i uredska oprema (najviše 3 boda)

(a)

(1 bod): Svi kućanski hladnjaci imaju razred učinkovitosti A+ ili A++ u skladu s Direktivom Komisije 94/2/EZ (16), a svaki frigo ili mini-bar najmanje razred učinkovitosti B.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju navodeći energetski razred svih hladnjaka i frigo ili mini-barova.

(b)

(1 bod): Sve kućanske električne pećnice imaju razred energetske učinkovitosti A, kako je utvrđeno u Direktivi 2002/40/EZ (17).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju navodeći razred energetske učinkovitosti svih kućanskih električnih pećnica.

Napomena: Ovo se mjerilo ne primjenjuje na pećnice koje ne koriste električnu energiju ili nisu na drugi način obuhvaćene Direktivom Komisije 2002/40/EZ (npr. industrijske pećnice).

(c)

(1 bod): Sve kućanske perilice posuđa imaju razred energetske učinkovitosti A, kako je utvrđeno u Direktivi Komisije 97/17/EZ (18).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju navodeći energetski razred svih perilica posuđa.

Napomena: Ovo se mjerilo ne primjenjuje na perilice posuđa koje nisu obuhvaćene Direktivom 97/17/EZ (npr. industrijske perilice posuđa).

(d)

(1 bod): Sve kućanske perilice rublja imaju razred energetske učinkovitosti A kako je utvrđeno u Direktivi Komisije 95/12/EZ (19).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju navodeći energetski razred svih perilica rublja.

Napomena: Ovo se mjerilo ne primjenjuje na perilice rublja koje nisu obuhvaćene Direktivom 95/12/EZ (npr. industrijske perilice rublja).

(e)

(1 bod): Najmanje 80 % uredske opreme (osobna računala, monitori, faks uređaji, pisači, skeneri, uređaji za fotokopiranje) mora ispunjavati uvjete za dobivanje energetske zvjezdice kako je utvrđeno u Uredbi (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (20) i u Odluci Komisije 2003/168/EZ (21).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju navodeći ispunjavanje uvjeta za dobivanje energetske zvjezdice za uredsku opremu.

(f)

(1 bod): Sve električne bubnjaste sušilice rublja moraju imati razred energetske učinkovitosti A, kako je utvrđeno u Direktivi Komisije 95/13/EZ (22).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju navodeći energetski razred svih električnih bubnjastih sušilica rublja.

Napomena: Ovo mjerilo se ne primjenjuje na bubnjaste sušilice rublja koje nisu obuhvaćene Direktivom 95/13/EZ (npr. industrijske bubnjaste sušilice rublja).

45.   Električna sušila za ruke i kosu sa senzorom blizine (do 2 boda)

Sva električna sušila za ruke (1 bod) i kosu (1 bod) moraju biti opremljena senzorima blizine ili posjedovati znak zaštite okoliša ISO tipa I.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću popratnu dokumentaciju o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo.

46.   Smještaj hladnjaka (1 bod)

Hladnjaci u kuhinji, kiosku i prodavaonici moraju se postavljati i regulirati u skladu s načelima uštede energije, s ciljem smanjivanja nepotrebnog trošenja energije.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo.

47.   Automatsko gašenje svjetala u smještajnim objektima za iznajmljivanje (1,5 bod)

Automatski sustavi koji gase svjetla kad gosti napuštaju smještaj moraju biti postavljeni u 95 % smještajnih objekata za iznajmljivanje u sklopu kampa.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja tehničku specifikaciju stručnih tehničara odgovornih za instalaciju i/ili održavanje tih sustava.

48.   Vremenske sklopke u saunama (1 bod)

Sve saune i turske kupelji moraju imati vremenske sklopke ili postupak za osoblje kojima je uređeno uključivanje i isključivanje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja tehničku specifikaciju stručnih tehničara odgovornih za instalaciju i/ili održavanje tih sustava.

49.   Grijanje bazena energijom iz obnovljivih izvora (do 1,5 bod)

Energija koja se koristi za grijanje vode u bazenima mora potjecati iz obnovljivih izvora. Najmanje 50 %: 1 bod, 100 %: 1,5 bod.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s podacima o energiji potrošenoj za grijanje vode bazena i dokumentaciju koja pokazuje udio energije koja potječe iz obnovljivih izvora.

50.   Automatsko gašenje vanjskih svjetala (1,5 bod)

Vanjska svjetla koja nisu potrebna iz sigurnosnih razloga moraju se isključivati automatski nakon određenog vremena, ili se uključuju putem senzora blizine.

Procjena i provjera: podnositelj prijave dostavlja tehničku specifikaciju stručnih tehničara odgovornih za instalaciju i/ili održavanje tih sustava.

VODA

51.   Korištenje kišnice (2 boda) i reciklirane vode (2 boda)

(a)

(2 boda): Kišnica se skuplja i koristi za namjene koje ne uključuju sanitarnu uporabu niti piće.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom i odgovarajućim jamstvima da je opskrba sanitarnom i pitkom vodom potpuno odvojena.

(b)

(2 boda): Reciklirana voda skuplja se i koristi za namjene koje ne uključuju sanitarnu uporabu niti piće.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom i odgovarajućim jamstvima da je opskrba sanitarnom i pitkom vodom potpuno odvojena.

52.   Automatski sustavi zalijevanja za vanjske površine (1,5 bod)

Kamp mora imati automatski sustav koji optimizira vrijeme zalijevanja i potrošnju vode za vanjsko bilje/zelenilo.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

53.   Protok vode iz slavina i tuševa (1,5 bod)

Prosječni protok iz svih slavina i tuševa, osim slavina nad kadama i spremnicima, ne smije prekoračiti 8 litara u minuti.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

54.   Ispiranje WC-a (1,5 bod)

Najmanje 95 % WC-a mora trošiti šest ili manje litara po punom ispiranju.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

55.   Potrošnja vode perilica posuđa (1 bod)

Potrošnja vode perilica posuđa (izražena kao V(izmjerena)) mora biti manja ili jednaka graničnoj vrijednosti kako je određeno u donjoj jednadžbi korištenjem iste ispitne metode EN 50242 i programskog ciklusa kako je odabrano za Direktivu 97/17/EZ:

V(izmjerena) ≤ (0,625 × S) + 9,25

gdje je:

V(izmjerena)

=

izmjerena potrošnja vode perilice posuđa u litrama po ciklusu, zaokružena do prve decimale,

S

=

broj uobičajenih kompleta posuđa koji stanu u perilicu posuđa.

Ovo se mjerilo primjenjuje samo na kućanske perilice posuđa.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja tehničku specifikaciju stručnih tehničara odgovornih za proizvodnju, prodaju ili održavanje perilice posuđa ili dokaz da je perilici posuđa dodijeljen znak zaštite okoliša Zajednice.

56.   Potrošnja vode perilice rublja (1 bod)

Perilice rublja koje gosti i osoblje koriste unutar kampa, ili one koje koristi praonica koja kampu pruža usluge pranja rublja, ne smiju trošiti više od 12 litara vode po kilogramu rublja mjereno u skladu s EN 60456, uz primjenu istog standardnog programa za pamuk na 60 °C kako je odabrano za Direktivu 95/12/EZ.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja tehničku specifikaciju stručnih tehničara odgovornih za proizvodnju, prodaju ili održavanje perilice rublja, ili dokaz da je perilici rublja dodijeljen znak zaštite okoliša Zajednice. Uprava kampa dostavlja tehničku dokumentaciju pružatelja usluge pranja rublja kojom dokazuje da njihova perilica rublja ispunjava ovo mjerilo.

57.   Temperatura i protok vode kroz slavine (1 bod)

Najmanje 95 % slavina mora omogućavati točno i brzo reguliranje temperature i protoka vode.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

58.   Vremenske sklopke na tuševima (1,5 bod)

Svi tuševi u sanitarnim objektima/zajedničkim prostorima moraju imati vremenske sklopke ili senzore blizine koji zaustavljaju protok vode nakon određenog vremena ili kada se ne koriste.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

59.   Prekrivač za bazen (1 bod)

Noću ili kad se ispunjeni bazen ne koristi dulje od jednog dana, mora biti prekriven kako bi se spriječilo hlađenje vode i smanjilo isparavanje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

60.   Posipanje cesta (do 1,5 bod)

Kad je potrebno posipati ceste unutar kampa kako bi bile sigurne u slučaju leda/snijega, moraju se koristiti mehanička sredstva ili pijesak/šljunak (1,5 bod).

Ako se koriste kemijska sredstva, moraju se koristiti tvari koje ne sadrže više od 1 % kloridnog iona (Cl-) (1 bod) ili sredstva kojima je dodijeljen znak zaštite okoliša Zajednice ili drugi nacionalni ili regionalni znak zaštite okoliša ISO tipa I (1,5 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

61.   Oznake tvrdoće vode (do 2 boda)

U blizini sanitarnih prostora/perilice rublja/perilice posuđa trebaju biti istaknute obavijesti o tvrdoći lokalne vode (1 bod), čime se gostima i osoblju omogućuje bolje korištenje deterdženata, ili treba biti postavljen automatski sustav za doziranje (1 bod) koji optimizira uporabu deterdženta ovisno o tvrdoći vode.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom dokumentacijom o informiranosti gosta.

62.   Pisoari koji štede vodu (1,5 bod)

Svi pisoari moraju biti opremljeni sustavom bez vode ili ručnim/elektroničkim sustavom ispiranja koji dopušta jednostruko ispiranje svakog pisoara samo kad se koristi.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljnu popratnu dokumentaciju o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo.

63.   Korištenje autohtonih vrsta za sadnju na novim vanjskim područjima (1 bod)

Svi sadni ili vanjski prostori sa stablima i živicom sastoje se od autohtonih vrsta vegetacije.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću specifikaciju o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom stručnjaka.

DETERDŽENTI I SREDSTVA ZA DEZINFEKCIJU

64.   Deterdženti (do 3 boda)

Najmanje 80 masenih % deterdženata za ručno pranje posuđa i/ili deterdženata za perilice posuđa i/ili deterdženta za rublje i/ili univerzalnih sredstava za čišćenje i/ili sredstava za čišćenje sanitarija i/ili sapuna i šampona koje kamp koristi po težini moraju imati znak zaštite okoliša Zajednice ili drugi nacionalni ili regionalni znak zaštite okoliša ISO tipa I (1 bod za svaku od tih kategorija deterdženata do najviše 3 boda).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja podatke i dokumentaciju (uključujući odgovarajuće račune) navodeći količine takvih proizvoda koji se koriste i količine koje imaju znak zaštite okoliša.

65.   Unutarnje i vanjske boje i lakovi (do 2 boda)

Najmanje 50 % boja i lakova koji se koriste za bojenje unutarnjih i/ili vanjskih prostora objekta i smještajnih objekata za iznajmljivanje, osim kamp kućica i pokretnih kuća za iznajmljivanje, moraju imati znak zaštite okoliša Zajednice ili drugi nacionalni ili regionalni znak zaštite okoliša ISO tipa I (1 bod za unutarnje, 1 za vanjske boje i lakove).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja podatke i dokumentaciju (uključujući odgovarajuće račune), navodeći količine takvih proizvoda koji se koriste i količine koje imaju znak zaštite okoliša.

66.   Pranje automobila samo u specijalno opremljenim prostorima (1 bod)

Pranje automobila nije dopušteno ili je dopušteno samo u prostorima koji su specijalno opremljeni za skupljanje vode i deterdženta koji se koriste i njihovo usmjeravanje u kanalizacijski sustav.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

67.   Poticanje alternativa umjetnim proizvodima za paljenje roštilja (1 bod)

Osim umjetnih proizvoda za paljenje roštilja, u prodavaonicama se moraju prodavati alternativni proizvodi kao što su ulje repice ili proizvodi od konoplje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom.

68.   Bazeni: Doziranje sredstva za dezinfekciju (1 bod) ili prirodni/ekološki bazeni (1 bod)

Bazen ima automatski sustav doziranja koji koristi minimalnu količinu dezinfekcijskog sredstva za postizanje odgovarajućeg higijenskog rezultata (1 bod).

Ili

Bazen mora biti ekološkog/prirodnog tipa samo s prirodnim elementima koji jamče higijenu i sigurnost kupača (1 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja tehničku dokumentaciju o automatskom sustavu doziranja ili tipu ekološkog/prirodnog bazena i njegovom održavanju.

69.   Mehaničko čišćenje (1 bod)

Kamp mora točno utvrditi postupak za obavljanje čišćenja bez korištenja kemikalija, kao što je korištenje proizvoda od mikrovlakana ili ostalih nekemijskih materijala za čišćenje ili aktivnosti sa sličnim učincima.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom ako je potrebno.

70.   Organski vrtovi (2 boda)

Vanjski prostori moraju se uzgajati bez korištenja pesticida ili u skladu s načelima organske poljoprivredne proizvodnje, kako je utvrđeno u Uredbi Vijeća (EZ) br. 834/2007 (23) ili kako je propisano nacionalnim pravom ili priznatim nacionalnim okolišnim programima.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom ako je potrebno.

71.   Proizvodi protiv insekata i nametnika (do 2 boda)

Smještajni objekt mora biti primjereno arhitektonski oblikovan i koristiti higijenske mjere (kao što je gradnja na stupovima radi sprečavanja ulaska štakora u prostore, korištenje mreža i spirala protiv komaraca) kako bi se omogućilo da se korištenje proizvoda protiv insekata i nametnika u kampu svede na najmanju moguću mjeru (1 bod).

Ako se koriste proizvodi protiv insekata i nametnika, smiju se koristiti samo tvari koje su odobrene u organskoj poljoprivredi (kako je utvrđeno u Uredbi (EZ) br. 834/2007) ili kojima je dodijeljen znak zaštite okoliša Zajednice ili drugi nacionalni ili regionalni znak zaštite okoliša ISO tipa I (1 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje kako kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom ako je potrebno.

OTPAD

72.   Kompostiranje (do 2 boda)

Kamp mora odvajati odgovarajući organski otpad (vrtni otpad 1 bod; kuhinjski otpad 1 bod) i mora osigurati njegovo kompostiranje u skladu sa smjernicama lokalnog tijela (npr. lokalne uprave, u vlastitom objektu ili u privatnom poduzeću).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom ako je relevantno.

73.   Pića u limenkama za jednokratnu uporabu (2 boda)

Spremnici pića za jednokratnu uporabu ne smiju se nuditi na prostoru u vlasništvu ili pod direktnom upravom kampa.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s navodom koji se proizvodi za jednokratnu uporabu eventualno koriste i zakoni koji to propisuju.

74.   Zbrinjavanje masti/ulja (do 2 boda)

Separatori masti moraju biti ugrađeni, te se masti/ulja od pečenja i prženja skupljaju i zbrinjavaju na odgovarajući način (1 bod). Gostima se mora nuditi primjereno zbrinjavanje masti/ulja (1 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

75.   Otjecanje s parkirališta (1 bod)

Otjecanje ulja i sličnog iz vozila na parkiralištu skuplja se i ispravno zbrinjava.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

76.   Rabljene tkanine, pokućstvo i ostali proizvodi (do 3 boda)

Rabljeno pokućstvo, tkanine i ostali proizvodi kao što je elektronička oprema daju se u dobrotvorne svrhe u skladu s politikom kampa (2 boda) ili prodaju (1 bod) drugim udrugama koje skupljaju i dalje distribuiraju takvu robu.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom dobivenom od udruga.

OSTALE USLUGE

77.   Regulacija prometa u kampu (1 bod)

Sav promet (gosti i održavanje/prijevoz) unutar kampa ograničen je na određene vremenske periode i prostore.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

78.   Promet za potrebe kampa (1 bod)

Kamp ne koristi motorna vozila s unutarnjim izgaranjem za prijevoz i održavanje unutar kampa.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

79.   Kolica za goste za uporabu unutar kampa (1 bod)

Za prijevoz prtljage i namirnica gostima su besplatno na raspolaganju kolica i druga prijevozna sredstva bez motora.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

80.   Neprekrivene površine (1 bod)

Najmanje 90 % površine prostora kampa nije prekriveno asfaltom/cementom ili drugim materijalima za prekrivanje koji onemogućavaju ispravnu odvodnju i prozračivanje tla.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

81.   Krajobrazno uređenje krovova (2 boda)

Na najmanje 50 % zgrada kampa koje imaju za to odgovarajuće krovove (ravne ili blago nagnute) koji se ne koriste za ostale namjene, krov treba biti prekriven travom ili biljkama.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

82.   Obavijesti i edukacija o okolišu (do 3 boda)

Kamp mora gostima pružiti informacije o okolišu i edukativne obavijesti o mjerama očuvanja lokalne biološke raznolikosti, krajolika i prirode (1,5 bod). Razonoda gostiju uključuje elemente edukacije o okolišu (1,5 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

83.   Zabrana pušenja u zajedničkim prostorijama i smještajnim objektima za iznajmljivanje (do 1,5 bod)

Pušenje nije dopušteno u 100 % unutarnjih zajedničkih prostora i najmanje 70 % (1 bod) ili najmanje 95 % (1,5 bod) smještajnih objekata za iznajmljivanje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva navodi broj i vrstu prostora i navodi u kojima je od njih zabranjeno pušenje.

84.   Bicikli (1,5 bod)

Bicikli moraju biti dostupni gostima. (Najmanje tri bicikla na svakih 50 parcela i/ili smještajnih objekata za iznajmljivanje.)

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo.

85.   Usluga prijevoza (1 bod)

Kamp mora gostima koji putuju javnim prijevozom nuditi uslugu prijevoza od mjesta dolaska ekološki prihvatljivim prijevoznim sredstvom kao što je električni automobil ili kočije.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo i primjerak obavijesti gostima.

86.   Povratne boce i boce za višekratnu uporabu (do 3 boda)

Kamp nudi pića u povratnim bocama/bocama za višekratnu uporabu: bezalkoholna pića (1 bod), pivo (1 bod), vodu (1 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom od dobavljača boca.

87.   Proizvodi koji se mogu ponovno puniti (do 2 boda)

U kampu se smiju koristiti samo baterije na punjenje za daljinske upravljače televizora (1 bod), i/ili toneri na punjenje za pisače i fotokopirne uređaje (1 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom od dobavljača baterija i/ili punjača tonera.

88.   Proizvodi od papira (do 3 boda)

Najmanje 80 % toaletnog papira/papirnatih ručnika i/ili uredskog papira i/ili tiskanog papira koji se koristi mora imati znak zaštite okoliša Zajednice ili drugi nacionalni ili regionalni znak zaštite okoliša ISO tipa I (1 bod za svaku od ove tri kategorije proizvoda od papira).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja podatke i dokumentaciju (uključujući odgovarajuće račune) navodeći količine takvih korištenih proizvoda i količine koje imaju znak zaštite okoliša.

89.   Proizvodi duljeg trajanja (do 3 boda)

Najmanje 30 % svake kategorije trajnih proizvoda (kao što su posteljina, ručnici, stolnjaci, osobna računala, prijenosna računala, televizori, madraci, namještaj, perilice rublja, perilice posuđa, hladnjaci, usisavači, podne obloge, žarulje) koji postoje u kampu, uključujući smještajni objekt za iznajmljivanje, mora imati znak zaštite okoliša Zajednice ili drugi nacionalni ili regionalni znak zaštite okoliša ISO tipa I (1 bod za svaku od tri kategorije trajnih proizvoda).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja podatke i dokumentaciju navodeći količine takvih proizvoda i količine koje imaju znak zaštite okoliša.

90.   Lokalni prehrambeni proizvodi (do 3 boda)

Za svaki obrok, uključujući doručak, nude se najmanje dva prehrambena proizvoda koja su uzgojena lokalno i sezonski (za svježe voće i povrće) (1,5 bod).

Kad je to primjenjivo, zabranjena je konzumacija lokalnih ugroženih vrsta kao što su pojedine vrste riba i rakova, divljač i škampi iz mangrove šume kojima se ugrožava uzgoj u prehrambenim odjelima (1,5 bod) i u prodavaonicama (1,5 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

91.   Hrana (do 3 boda)

Glavni sastojci najmanje dvaju jela (1 bod) ili cijeli jelovnici uključujući doručak (2 boda) i najmanje 4 proizvoda koji se prodaju u prodavaonici (1 bod) moraju biti proizvedeni metodom organskog uzgoja, kako je utvrđeno u Uredbi (EZ) br. 834/2007, ili u skladu sa znakom zaštite okoliša ISO tipa I.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom.

92.   Kvaliteta zraka u unutarnjim prostorima (do 4 boda)

Kamp mora osigurati optimalnu kvalitetu zraka u unutarnjim prostorima primjenom jedne od ili obiju sljedećih mjera:

sobe, smještajni objekti za iznajmljivanje i zajednički prostori moraju odgovarati zahtjevima utvrđenima u 3. točki Priloga I. Direktivi Vijeća 89/106/EEZ (24) i smiju sadržavati samo boje, ukrase, namještaj i druge predmete od materijala kojima je dodijeljen znak zaštite okoliša Zajednice ili drugi ekvivalentni znak zaštite okoliša za nisku emisiju ISO tipa I (2 boda);

sobe, smještajni objekti za iznajmljivanje i zajednički prostori ne smiju sadržavati mirise, plahte, ručnici i tekstil moraju se prati deterdžentima bez mirisa (1 bod), a čišćenje se mora obavljati sredstvima bez mirisa (1 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s odgovarajućom popratnom dokumentacijom. U pogledu zahtjeva za sredstva bez mirisa, popis komponenti/sastojaka sredstava za pranje i čišćenje bez mirisa smatra se dovoljnim.

OPĆA UPRAVA

93.   Registracija u program EMAS (3 boda) ili ISO certifikat kampa (2 boda)

Kamp mora biti registriran u Programu Zajednice za upravljanje okolišem i neovisno ocjenjivanje (EMAS) (3 boda) ili imati certifikat prema ISO 14001 (2 boda).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuće dokaze o registraciji u program EMAS ili certifikatu ISO 14001.

94.   Registracija dobavljača u program EMAS (1,5 bod) ili ISO certifikat (1 bod)

Najmanje jedan od glavnih dobavljača ili pružatelja usluga kampa mora biti registriran u program EMAS (1,5 bod) ili imati certifikat prema ISO 14001 (1 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuće dokaze o registraciji u program EMAS ili certifikatu ISO 14001 najmanje jednog od glavnih dobavljača.

95.   Sukladnost podugovaratelja s obaveznim mjerilima (do 4 boda)

U slučaju podugovaranja dodatnih usluga prehrane ili aktivnosti za rekreaciju/slobodno vrijeme, te usluge moraju biti usklađene sa svim obaveznim mjerilima u ovom prilogu koja se odnose na te pojedine usluge (2 boda za svaku uslugu vezanu uz hranu i piće i/ili objekt namijenjen slobodnom vremenu u kampu).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju o ugovorima s podugovarateljima vezano uz njihovu sukladnost s obaveznim mjerilima.

96.   Brojila energije i vode (do 2 boda)

Kamp mora imati ugrađena dodatna brojila za energiju i vodu kako bi se omogućilo prikupljanje podataka o potrošnji različitih aktivnosti i/ili aparata, kao što su sobe, usluge praonice i kuhanje i/ili pojedinih aparata kao što su hladnjaci, perilice rublja, itd. (1 bod).

Svaka parcela ima vlastito brojilo za energiju i/ili vodu (1 bod).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja detaljno objašnjenje o načinu na koji kamp ispunjava ovo mjerilo, zajedno s analizom prikupljenih podataka (ako su već dostupni).

97.   Dodatne ekološke mjere (najviše 3 boda)

(a)

Dodatne ekološke mjere (do 1,5 bod za svaku, najviše do 3 boda): Uprava kampa poduzima mjere, uz one predviđene mjerilima iz ovog odjeljka ili iz odjeljka A., za poboljšavanje okolišne učinkovitosti kampa. Nadležno tijelo koje ocjenjuje zahtjev tim mjerama dodjeljuje bodove koji ne prelaze 1,5 bod za svaku mjeru.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s cjelovitim opisom svake dodatne mjere za koju podnositelj zahtjeva želi da se uzme u obzir;

ili:

(b)

Dodjela znaka zaštite okoliša (3 boda): Kampu je dodijeljen jedan od nacionalnih ili regionalnih znakova zaštite okoliša ISO tipa I.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuće dokaze da mu je dodijeljen znak zaštite okoliša.


(1)  SL L 283, 27.10.2001., str. 33.

(2)  SL L 52, 21.2.2004., str. 50.

(3)  SL L 167, 22.6.1992., str. 17.

(4)  Članak 3. Direktive 92/42/EEZ izuzima sljedeće kotlove: toplovodne kotlove na različite vrste goriva uključujući kruta goriva; opremu za brzu pripremu tople vode; kotlove namijenjene za loženje gorivima čija se svojstva znatno razlikuju od svojstava uobičajenih tekućih i plinovitih goriva na tržištu (industrijski otpadni plin, bioplin, itd.); štednjake i aparate namijenjene ponajprije grijanju prostora u koji su postavljeni, a usputno i za zagrijavanje vode za centralno grijanje i potrošne vode.

(5)  SL L 86, 3.4.2002., str. 26.

(6)  SL L 1, 4.1.2003., str. 65.

(7)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.

(8)  SL L 71, 10.3.1998., str. 1.

(9)  SL L 372, 27.12.2006., str. 19.

(10)  SL L 226, 6.9.2000., str. 3.

(11)  SL L 37, 13.2.2003., str. 24.

(12)  SL L 37, 13.2.2003., str. 19.

(13)  SL L 114, 24.4.2001., str. 1.

(14)  SL L 161, 14.6.2006., str. 1.

(15)  SL L 32, 6.2.2007., str. 183.

(16)  SL L 45, 17.2.1994., str. 1.

(17)  SL L 128, 15.5.2002., str. 45.

(18)  SL L 118, 7.5.1997., str. 1.

(19)  SL L 136, 21.6.1995., str. 1.

(20)  SL L 39, 13.2.2008., str. 1.

(21)  SL L 67, 12.3.2003., str. 22.

(22)  SL L 136, 21.6.1995., str. 28.

(23)  SL L 189, 20.7.2007., str. 1.

(24)  SL L 40, 11.2.1989., str. 12.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

203


32009D0872


L 315/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 30. studenoga 2009.

o osnivanju Odbora stručnjaka Europske unije za rijetke bolesti

(2009/872/EZ)

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 152.,

budući da:

(1)

U Bijeloj knjizi Komisije pod nazivom „Zajedno za zdravlje: strateški pristup za EU 2008.-2013.” (1) koju je Komisija, razvijajući strategiju EU-a za zdravlje, usvojila 23. listopada 2007. rijetke bolesti identificirane su kao prioritet djelovanja.

(2)

Istodobno, Europski parlament i Vijeće donijeli su Odluku br. 1350/2007/EZ od 23. listopada 2007. o uspostavljanju drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008. do 2013.) (2) prema članku 7. stavku 2. kao i prema Prilogu toj Odluci, djelovanja u području stvaranja i širenja zdravstvenih informacija i znanja provode se u bliskoj suradnji s državama članicama na razvoju mehanizama za savjetovanje i procese sudjelovanja.

(3)

Europska komisija donijela je 11. studenoga 2008.„Komunikaciju Komisije Europskom parlamentu,Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija o rijetkim bolestima: izazovi za Europu” (3) (dalje u tekstu Komunikacija Komisije), a Vijeće je 8. lipnja 2009. donijelo Preporuku Vijeća o djelovanju u području rijetkih bolesti (4) (dalje u tekstu Preporuka Vijeća).

(4)

Priprema i provedba aktivnosti Zajednice u području rijetkih bolesti zahtijeva blisku suradnju sa specijaliziranim tijelima u državama članicama i zainteresiranim stranama.

(5)

Stoga je potreban okvir u svrhu redovitih savjetovanja s tim tijelima, voditeljima projekata koje podupire Europska komisija u području istraživanja i javnozdravstvenog djelovanja, i s drugim relevantnim dionicima koji djeluju u tom području.

(6)

Ta se potreba za okvirom odražava u Komunikaciji COM(2008) 679 konačno o rijetkim bolestima. U točki 7. Komunikacije preporuča se da Komisiji pomaže Savjetodavni odbor Europske unije za rijetke bolesti.

(7)

Odbor ne odlučuje kao odbor u smislu Odluke Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5),

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Komisija osniva Odbor stručnjaka za rijetke bolesti, dalje u tekstu „Odbor”.

Članak 2.

1.   Odbor, koji djeluje u javnom interesu, pomaže Komisiji u oblikovanju i provedbi aktivnosti Komisije u području rijetkih bolesti i potiče razmjenu relevantnih iskustava, politika i praksi između država članica i različitih uključenih strana.

2.   Zadaće Odbora ne obuhvaćaju pitanja na koja se odnosi Uredba (EZ) br. 141/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 1999. o lijekovima za rijetke bolesti (6) ni pitanja obuhvaćena zadaćama Odbora za lijekove za rijetke bolesti (COMP), osnivanog člankom 4. te Uredbe, ni pitanja obuhvaćena zadaćama Odbora za farmaceutiku, osnovanog Odlukom Vijeća 75/320/EEZ (7).

3.   Kako bi se ostvarili ciljevi iz stavka 1. Odbor:

(a)

pomaže Komisiji u praćenju, ocjenjivanju i širenju rezultata mjera poduzetih na razini Zajednice i na nacionalnoj razini u području rijetkih bolesti;

(b)

doprinosi provedbi djelovanja Zajednice u tom području, posebno analizom rezultata i prijedlozima za unapređenje poduzetih mjera;

(c)

doprinosi izradi izvješća Komisije o provedbi Komunikacije Komisije i Preporuke Vijeća;

(d)

dostavlja mišljenja, preporuke ili podnosi izvješća Komisiji bilo na njezin zahtjev ili na vlastitu inicijativu;

(e)

pomaže Komisiji u međunarodnoj suradnji o pitanjima u vezi s rijetkim bolestima;

(f)

pomaže Komisiji u sastavljanju smjernica, preporuka i svakom drugom djelovanju definiranom u Komunikaciji Komisije i Preporuci Vijeća;

(g)

dostavlja Komisiji godišnje izvješće o svojim aktivnostima.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik u dogovoru s Komisijom.

Članak 3.

1.   Odbor se sastoji od 51 člana i odgovarajućih zamjena, to jest:

(a)

jednog predstavnika po državi članici iz ministarstava ili državnih agencija odgovornih za rijetke bolesti; predstavnika imenuje vlada svake države članice;

(b)

četiriju predstavnika iz udruga pacijenata;

(c)

četiriju predstavnika farmaceutske industrije;

(d)

devet predstavnika iz projekata u tijeku i/ili prošlih projekata Zajednice u području rijetkih bolesti financiranih iz programa djelovanja Zajednice u području zdravstva (8) uključujući tri člana iz pilot Europskih referentnih mreža o rijetkim bolestima;

(e)

šest predstavnika iz projekata u tijeku i/ili prošlih projekata iz područja rijetkih bolesti koji su financirani iz Okvirnih programa Zajednice za istraživanje i tehnološki razvoj (9);

(f)

jednog predstavnika iz Europskog centra za sprečavanje i kontrolu bolesti (ECDC) čiji mandat, utvrđen u skladu s Uredbom (EZ) br. 851/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o osnivanju Europskog centra za sprečavanje i kontrolu bolesti (10) uključuje aktivnosti u pogledu rijetkih infektivnih bolesti u nastajanju.

Na zahtjev vlada dotičnih država, Komisija može odlučiti da sastav Odbora proširi predstavnikom svake od država EFTA-e koje su stranke Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, kojeg vlada dotične države imenuje iz ministarstva ili državne agencije odgovornih za rijetke bolesti.

2.   Predstavnici Komisije, Europske Agencije za lijekove (EMEA) kao i predsjednik ili potpredsjednik Odbora za lijekove za rijetke bolesti (COMP) mogu prisustvovati sastancima Odbora.

3.   Predstavnici međunarodnih i profesionalnih organizacija i drugih udruga koje djeluju u području rijetkih bolesti mogu dobiti status promatrača ako Komisiji upute propisno obrazložene zahtjeve.

4.   Komisija imenuje članove Odbora koji odgovaraju skupinama od (b) do (e) iz stavka 1. s popisa odgovarajućih kandidata uspostavljenog nakon objave poziva na iskaz interesa u Službenom listu Europske unije i na internetskoj stranici Komisije. U pozivu za iskaz interesa navode se kvalifikacije i uvjeti potrebni za članstvo u Odboru. Svi članovi Odbora obvezuju se djelovati u javnom interesu.

5.   Članovi Odbora koji odgovaraju skupinama od (b) do (e) obvezuju se djelovati neovisno. Kada izvršavaju svoje zadaće kao članovi odbora, njima ne upravlja tijelo iz kojeg dolaze.

Članak 4.

Mandat članova Odbora traje tri godine i obnovljiv je. Na dužnosti ostaju sve dok ne budu zamijenjeni.

Mandat člana završava prije isteka trogodišnjeg razdoblja u slučaju njegove ostavke, prestanka njegovog članstva u organizaciji koju predstavlja, trajne nesposobnosti da prisustvuje sastancima, nesposobnosti da učinkovito doprinese raspravama odbora, nepoštovanja uvjeta utvrđenih u članku 287. Ugovora o osnivanju Europske zajednice ili u slučaju naknadnog neispunjavanja kvalifikacija i uvjeta navedenih u pozivu na iskaz interesa. Mandat člana može završiti i ako organizacija koja ga je imenovala zatraži njegovu zamjenu.

Članovi čiji mandat prestane prije isteka trogodišnjeg razdoblja mogu se zamijeniti za preostalo razdoblje mandata.

Članak 5.

1.   Odbor izabire predsjednika i tri potpredsjednika, s jednogodišnjim mandatom, iz različitih kategorija članova Odbora, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 10. U odsutnosti predsjednika potpredsjednici ga zamjenjuju.

2.   Predsjednik i potpredsjednici zajedno s predstavnikom Komisije čine predsjedništvo Odbora, koje priprema poslove Odbora.

3.   Tajništvo odbora osigurava Komisija. Komisija sastavlja zapisnik sa sastanaka Odbora.

Članak 6.

Predsjedništvo Odbora može pozvati bilo koju osobu koja je posebno kvalificirana za određenu temu dnevnog reda da sudjeluje u radu Odbora kao vanjski stručnjak.

Vanjski stručnjaci sudjeluju u radu samo na određenoj temi za koju je zatražena njihova prisutnost.

Članak 7.

1.   Odbor može osnovati privremene radne skupine. Te se skupine mogu osnovati primjerice kada je potrebno obaviti posao privremene ili ad hoc prirode, npr. izrada prijedloga o specifičnoj znanstvenoj temi ili izrada odgovora na specifična pitanja koja uputi Komisija u vezi sa specifičnim znanstvenim područjima.

2.   Radne skupine sastoje se od vanjskih stručnjaka izabranih prema njihovom specifičnom stručnom znanju.

3.   Odbor usvaja mandat za svaku radnu skupinu, navodeći njezine ciljeve, sastav, učestalost održavanja sastanaka i trajanje njezine aktivnosti.

4.   Za izradu mišljenja, Odbor može izvjestitelju, koji može biti jedan od njegovih članova ili vanjski stručnjak, povjeriti zadaću sastavljanja izvješća u skladu sa svojim poslovnikom.

5.   Odbor može imenovati jednog od ili više svojih članova promatračima u aktivnostima drugih stručnih skupina Komisije.

Članak 8.

Za dužnosti člana nije predviđena naknada; putne i životne troškove za sastanke Odbora i radnih skupina osnovanih na temelju članka 7. pokriva Komisija u skladu s važećim administrativnim propisima.

Mjere usvojene na temelju članaka 6. i 7. koje imaju financijski učinak na proračun Europskih zajednica dostavljaju se Komisiji na prethodnu suglasnost i provode se u skladu s Financijskom uredbom primjenjivom na opći proračun Europskih zajednica.

Članak 9.

Sastanke Odbora saziva Komisija i Odbor se sastaje u njezinim prostorijama. Odbor se sastaje najmanje triput godišnje.

Članak 10.

1.   Kvorum potreban za donošenje mišljenja, izvješća ili preporuka Odbora postignut je ako je prisutno dvije trećine ukupnog broja članova Odbora.

2.   Kad god je to moguće, znanstvena mišljenja, izvješća ili preporuke Odbora donose se konsenzusom. Ako se takav konsenzus ne može postići, mišljenje se donosi većinom prisutnih članova Odbora.

3.   Kada traži mišljenje ili preporuku Odbora, Komisija može odrediti krajnji rok u kojem treba dostaviti mišljenje.

4.   Stajališta koja izraze različite kategorije zastupljene u Odboru bilježe se u zapisniku koji se dostavlja Komisiji. U slučaju kada je Odbor jednoglasno donio traženo mišljenje, Odbor sastavlja nacrt zajedničkih zaključaka koji se prilažu zapisniku.

5.   Tajništvo može Odboru dostaviti, po odobrenju predsjednika, nacrt mišljenja i preporuka na usvajanje pisanom uputom koju treba utvrditi u poslovniku Odbora. Međutim, te pisane postupke trebalo bi, u najvećoj mogućoj mjeri, ograničiti na hitne mjere koje treba poduzeti između zakazanih sastanaka.

Članak 11.

Ne dovodeći u pitanje članak 287. Ugovora, članovi Odbora dužni su ne otkrivati podatke do kojih su došli tijekom rada u Odboru ili njegovim podskupinama ili radnim skupinama, kada ih Komisija obavijesti da se traženo mišljenje ili upućeno pitanje odnosi na povjerljivu stvar.

U takvim slučajevima sastancima prisustvuju samo članovi Odbora i predstavnici Komisije.

Članak 12.

Odbor će zamijeniti postojeću Radnu skupinu Europske unije za rijetke bolesti osnovanu na temelju Odluke Komisije 2004/192/EZ od 25. veljače 2004. o usvajanju plana rada za 2004. za provedbu programa djelovanja Zajednice u području javnog zdravlja (2003. – 2008.), uključujući i godišnji program rada za bespovratna sredstva (11).

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.

Za Komisiju

Androulla VASSILIOU

Članica Komisije


(1)  COM(2007) 630 konačno, 23.10.2007.

(2)  SL L 301, 20.11.2007., str. 3.

(3)  COM(2008) 679 konačno, 11.11.2008.

(4)  SL C 151, 3.7.2009., str. 7.

(5)  SL L 184, 17.7.1999., str. 23.

(6)  SL L 18, 22.1.2000., str. 1.

(7)  SL L 147, 9.6.1975., str. 23.

(8)  SL L 155, 22.6.1999., str. 1. SL L 271, 9.10.2002., str. 1. SL L 301, 20.11.2007., str. 3.

(9)  SL L 412, 30.12.2006., str. 1.

(10)  SL L 142, 30.4.2004., str. 1.

(11)  SL L 60, 27.2.2004., str. 58.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

207


32010D0615


L 271/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 17. svibnja 2010.

o potpisivanju Dobrovoljnog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Republike Kongo o provedbi zakona, gospodarenju i trgovini u području šuma pri uvozu drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda u Europsku uniju (FLEGT)

(2010/615/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

U svibnju 2003. Europska komisija donijela je priopćenje Europskom parlamentu i Vijeću pod naslovom „Provedba zakona, gospodarenja i trgovine u području šuma (FLEGT): Prijedlog akcijskog plana EU-a”, koji je zahtijevao mjere za rješavanje ilegalne sječe drveta kroz razvoj Dobrovoljnih sporazuma o partnerstvu s državama koje proizvode drvo. Zaključci Vijeća o Akcijskom planu doneseni su u listopadu 2003 (1).

(2)

Vijeće je 5. prosinca 2005. ovlastilo Komisiju da započne pregovore o sporazumima o partnerstvu za provedbu Akcijskog plana EU-a za FLEGT.

(3)

Vijeće je 20. prosinca 2005. donijelo Uredbu (EZ) br. 2173/2005 (2) o uspostavljanju FLEGT sustava za izdavanje dozvola za uvoz drvne sirovine u Uniju iz država s kojima je Unija zaključila dobrovoljne sporazume o partnerstvu.

(4)

Pregovori s Republikom Kongo su zaključeni, a Dobrovoljni sporazum o partnerstvu između Europske unije i Republike Kongo o provedbi zakona, gospodarenju i trgovini u području šuma pri uvozu drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda u Europsku uniju (dalje u tekstu „Sporazum”) započeo je 9. svibnja 2009.

(5)

Sporazum bi trebalo potpisati podložno njegovom kasnijem sklapanju,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potpisivanje Dobrovoljnog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Republike Kongo o provedbi zakona, gospodarenju i trgovini u području šuma pri uvozu drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda u Europsku uniju (FLEGT), odobrava se u ime Unije, podložno sklapanju navedenog Sporazuma (3).

Članak 2.

Predsjednika Vijeća ovime se ovlašćuje da imenuje osobu ovlaštenu za potpisivanje Sporazuma u ime Unije, podložno njegovom sklapanju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. svibnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednica

E. ESPINOSA


(1)  SL C 268, 7.11.2003., str. 1.

(2)  SL L 347, 30.12.2005., str. 1.

(3)  Tekst Sporazuma objavit će se zajedno s odlukom o njegovom sklapanju.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

209


32011D0202


L 092/126

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 28. veljače 2011.

o sklapanju Dobrovoljnog sporazuma o partnerstvu između Europske unije i Republike Kongo o provedbi zakona, gospodarenju i trgovini u području šuma pri uvozu drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda u Europsku uniju (FLEGT)

(2011/202/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

Uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov prvi podstavak članka 207. stavka 3. i prvi podstavak članka 207. stavka 4., u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a) podtočkom v. i člankom 218. stavkom 7.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir odobrenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

U svibnju 2003., Europska komisija objavila je Akcijski plan EU-a za provedbu zakona, upravljanje i trgovinu u području šuma (FLEGT), koji je zahtijevao mjere za rješavanje ilegalne sječe drveta kroz razvoj dobrovoljnih partnerskih sporazuma s državama koje proizvode drvnu sirovinu. Zaključci Vijeća o ovom Akcijskom planu doneseni su u listopadu 2003 (1), a Parlament je donio rezoluciju 11. srpnja 2005. (2).

(2)

U skladu s Odlukom vijeća 2010/615/EU (3), 17. svibnja 2010. potpisan je Dobrovoljni sporazum o partnerstvu između Europske unije i Republike Kongo o provedbi zakona, gospodarenju i trgovini u području šuma pri uvozu drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda u Europsku uniju (FLEGT) (dalje u tekstu „Sporazum”), podložno njegovom sklapanju na kasniji datum.

(3)

Sporazum bi trebalo sklopiti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Republike Kongo o provedbi zakona, gospodarenju i trgovini u području šuma pri uvozu drvne sirovine i od nje dobivenih proizvoda u Europsku uniju (FLEGT) odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da imenuje osobu ovlaštenu da u ime Unije izda priopćenje iz članka 28. Sporazuma, koje obvezuje Uniju.

Članak 3.

Uniju u Zajedničkom vijeću za provedbu, koji je osnovan u skladu s člankom 19. Sporazuma, predstavljaju predstavnici Komisije.

Države članice mogu sudjelovati na sastancima Zajedničkog vijeća za provedbu kao članovi delegacije Unije.

Članak 4.

Za potrebe izmjene Priloga Sporazuma, na temelju njegovog članka 26., Komisija je ovlaštena, u skladu s postupkom iz članka 11. stavka 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2173/2005 od 20. prosinca 2005. o uspostavljanju FLEGT sustava za izdavanje dozvola za uvoz drvne sirovine u Europsku zajednicu (4), za odobravanje takvih izmjena u ime Unije.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

FELLEGI T.


(1)  SL C 268, 7.11.2003., str. 1.

(2)  SL C 157 E, 6.7.2006., str. 482.

(3)  SL L 271, 15.10.2010., str. 1.

(4)  SL L 347, 30.12.2005., str. 1.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

210


32011D0383


L 169/52

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 28. lipnja 2011.

o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2011) 4442)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/383/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 66/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o znaku za okoliš EU-a (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak za okoliš,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 66/2010, znak za okoliš EU-a može se dodijeliti onim proizvodima koji tijekom čitavog životnog ciklusa manje opterećuju okoliš.

(2)

Uredba (EZ) br. 66/2010 propisuje da se posebna mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a utvrđuju prema skupinama proizvoda.

(3)

Odlukom Komisije 2005/344/EZ (2) utvrđena su ekološka mjerila i s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjene i provjere za višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija, koji važe do 30. lipnja 2011.

(4)

Ta su mjerila preispitana s obzirom na tehnološki napredak. Nova mjerila te s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjene i provjere trebala bi vrijediti četiri godine od datuma donošenja ove Odluke.

(5)

Odluku 2002/344/EZ radi jasnoće potrebno je zamijeniti.

(6)

Proizvođačima čijim je proizvodima dodijeljen znak za okoliš za višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija na temelju mjerila koja su utvrđena Odlukom 2005/344/EZ trebalo bi omogućiti prijelazno razdoblje kako bi imali dovoljno vremena za prilagodbu svojih proizvoda revidiranim mjerilima i zahtjevima. Proizvođačima bi također trebalo dopustiti da podnose zahtjeve na temelju mjerila koja su utvrđena Odlukom 2005/344/EZ ili na temelju mjerila koja su utvrđena ovom Odlukom do prestanka važenja te Odluke.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 16. Uredbe (EZ) br. 66/2010,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Skupina proizvoda „višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija” obuhvaća višenamjenska sredstva za čišćenje, sredstva za čišćenje prozora i sredstva za čišćenje sanitarija.

(a)

Višenamjenska sredstva za čišćenje koja obuhvaćaju deterdžente namijenjene uobičajenom čišćenju podova, zidova, stropova, prozora i drugih nepomičnih površina i koja se prije upotrebe razrjeđuju u vodi ili se koriste bez razrjeđivanja. Višenamjenska sredstva za čišćenje su proizvodi namijenjeni za uporabu u zatvorenim prostorima u zgradama koje uključuju domaćinstva, poslovne i industrijske prostore.

(b)

Sredstva za čišćenje prozora koja obuhvaćaju posebna višenamjenska sredstva za čišćenje namijenjena uobičajenom čišćenju prozora i koja se koriste bez razrjeđivanja.

(c)

Sredstva za čišćenje sanitarija koja obuhvaćaju deterdžente namijenjene uobičajenom odstranjivanju, što uključuje ribanje, nečistoća i/ili naslaga u sanitarnim prostorima, kao što su praonice, zahodi, kupaonice, tuševi i kuhinje. Ova podskupina stoga obuhvaća sredstva za čišćenje kupaonica i sredstva za čišćenje kuhinja.

Skupina proizvoda uključuje proizvode za osobnu i profesionalnu upotrebu. Proizvodi su smjese kemijskih tvari i ne smiju sadržavati mikroorganizme koje proizvođač dodaje namjerno.

Članak 2.

Za potrebe ove Odluke primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„tvar” znači kemijski element i njegovi spojevi u prirodnom stanju ili dobiveni bilo kojim proizvodnim procesom, uključujući i svaki dodatak potreban za očuvanje stabilnosti proizvoda kao i svako onečišćenje koje nastaje tijekom procesa, osim otapala koje se može odijeliti, a da ne utječe na stabilnost tvari niti mijenja njezin sastav;

2.

„proizvod” (ili „smjesa”) znači smjesa ili otopina sastavljena od dviju ili više tvari koje ne reagiraju.

Članak 3.

Da bi mu bio dodijeljen znak za okoliš EU-a u skladu s Uredbom (EZ) br. 66/2010, proizvod mora pripadati skupini proizvoda „višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija” prema definiciji iz članka 1. ove Odluke i ispunjavati mjerila i s njima povezane zahtjeve u pogledu ocjene i provjere koji su utvrđeni u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 4.

Ekološka mjerila za skupinu proizvoda „višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija” te s njima povezani zahtjevi u pogledu ocjene i provjere vrijede četiri godine od datuma donošenja ove Odluke.

Članak 5.

Za administrativne potrebe skupini proizvoda „višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija” dodjeljuje se kodni broj „020”.

Članak 6.

Odluka 2005/344/EZ stavlja se izvan snage.

Članak 7.

1.   Odstupajući od članka 6., zahtjevi za znak za okoliš EU-a za proizvode koji pripadaju skupini proizvoda „višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija” koji su podneseni prije datuma donošenja ove Odluke, ocjenjuju se u skladu s uvjetima koji su utvrđeni Odlukom 2005/344/EZ.

2.   Zahtjevi za znak za okoliš EU-a za proizvode koji pripadaju skupini proizvoda „višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje sanitarija” koji su podneseni od datuma donošenja ove Odluke, ali najkasnije do 30. lipnja 2011., mogu se temeljiti na mjerilima koja su utvrđena Odlukom 2005/344/EZ ili na mjerilima koja su utvrđena ovom Odlukom.

Ti će se zahtjevi ocjenjivati u skladu s mjerilima na kojima se temelje.

3.   U slučajevima kada je znak za okoliš dodijeljen na temelju zahtjeva koji je ocijenjen u skladu s mjerilima koja su utvrđena Odlukom 2005/344/EZ, taj se znak za okoliš može koristiti dvanaest mjeseci od datuma donošenja ove Odluke.

Članak 8.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. lipnja 2011.

Za Komisiju

Janez POTOČNIK

Član Komisije


(1)  SL L 27, 30.1.2010., str. 1.

(2)  SL L 115, 4.5.2005., str. 42.


PRILOG

OKVIR

Ciljevi mjerila

Cilj je ovih mjerila ponajprije promicanje proizvoda koji manje opterećuju okoliš ograničavanjem količine štetnih sastojaka, smanjivanjem upotrijebljene količine deterdženta i smanjivanjem količine ambalažnog otpada. Nadalje, mjerila su usmjerena na smanjenje ili sprečavanje rizika za okoliš i ljudsko zdravlje vezanih za upotrebu opasnih tvari, smanjenje količine ambalažnog otpada na najmanju moguću mjeru, osiguravanje informacija koje potrošaču omogućuju učinkovitu upotrebu proizvoda i smanjen učinak na okoliš.

MJERILA

1.

Toksičnost za vodene organizme

2.

Biorazgradivost površinski aktivnih tvari

3.

Isključene ili ograničene tvari i smjese

4.

Mirisi

5.

Hlapljivi organski spojevi

6.

Fosfor

7.

Zahtjevi u pogledu ambalaže

8.

Prikladnost za predviđenu namjenu

9.

Upute korisnicima

10.

Informacije na znaku za okoliš EU-a

11.

Edukacija za profesionalnu uporabu

Zahtjevi u pogledu ocjene i provjere

(a)   Zahtjevi

Posebni zahtjevi u pogledu ocjene i provjere navedeni su u svakom mjerilu.

Ako podnositelj zahtjeva mora dostaviti izjave, dokumentaciju, analize, izvješća o ispitivanjima ili druge dokaze usklađenosti s mjerilima, podrazumijeva se da oni mogu potjecati od podnositelja zahtjeva i/ili njegovih dobavljača i/ili njihovih dobavljača itd., ovisno o slučaju.

Ako je to moguće, ispitivanje bi trebali provesti laboratoriji koji zadovoljavaju opće zahtjeve norme EN ISO 17025 ili druge istovrijedne norme.

Prema potrebi se osim ispitnih metoda navedenih za svako mjerilo mogu koristiti i druge metode ako ih nadležno tijelo koje procjenjuje zahtjev prihvati kao jednakovrijedne.

Dodatak I. upućuje na Bazu podataka o sastojcima deterdženata (popis DID), u kojoj su navedeni sastojci koji se najčešće koriste u formulacijama deterdženata. Iz tog se popisa izvode podaci za izračun kritičnog dilucijskog volumena (CDV) i za ocjenjivanje biorazgradivosti sastojaka. Za tvari koje nisu na popisu DID dane su smjernice za izračun ili ekstrapoliranje odgovarajućih podataka. Najnovija inačica popisa DID dostupna je na internetskoj stranici znaka za okoliš EU-a ili putem internetskih stranica pojedinačnih nadležnih tijela.

Nadležna tijela mogu prema potrebi zatražiti prateću dokumentaciju i mogu izvršiti neovisne provjere.

(b)   Pragovi mjerenja

Sve tvari u proizvodu, uključujući aditive (tj. konzervanse ili stabilizatore), čija koncentracija prekoračuje 0,010 masenih % konačne formulacije moraju ispunjavati mjerila za dodjelu znaka za okoliš Europske unije, osim mjerila 1. koje se primjenjuje na sve namjerno dodane tvari neovisno o njihovoj masi. Onečišćenja koja nastaju u procesu proizvodnje sastojaka, a koja su prisutna u koncentracijama većim od 0,010 masenih % konačne formulacije, također moraju ispunjavati mjerila.

(c)   Referentna doza

Kod izračuna u svrhu dokaza usklađenosti s mjerilima za dodjelu znaka za okoliš EU-a i ispitivanja sposobnosti čišćenja višenamjenskih sredstava za čišćenje koja se prije uporabe razrjeđuju u vodi kao referentna se doza uzima doza u gramima proizvoda koju proizvođač preporučuje za pripremanje 1 litre vode za pranje normalno zaprljanih površina.

MJERILA ZA DODJELU ZNAKA ZA OKOLIŠ EU-a

Mjerilo 1. –   Toksičnost za vodene organizme

Kritični dilucijski volumen (CDVkronični) svakog sastojka i. računa se pomoću sljedeće jednadžbe:

Formula

pri čemu je masa(i) masa tvari (u gramima) sadržana u dozi koju proizvođač preporučuje za 1 litru vode za pranje posuđa. DF(i) je faktor razgradnje tvari, a TFkronični(i) je faktor kronične toksičnosti tvari (u miligramima po litri).

Kao vrijednosti DF i TFkronični upotrebljavaju se vrijednosti navedene u dijelu A baze podataka o sastojcima deterdženata (dio A popisa DID) (Dodatak I.). Ako predmetna tvar nije sadržana u dijelu A popisa DID, podnositelj zahtjeva mora te vrijednosti procijeniti slijedeći pristup opisan u dijelu B popisa DID (Dodatak I.). Zbroj vrijednosti CDVkronični svih tvari čini vrijednost CDVkronični proizvoda.

Za višenamjenska sredstva za čišćenje koja se prije uporabe razrjeđuju u vodi, CDVkronični se računa za dozu u gramima proizvoda koju proizvođač preporučuje za pripremanje 1 litre vode za pranje normalno zaprljanih površina. CDVkronični preporučene doze za 1 litru vode za pranje ne smije prekoračiti 18 000 litara.

Za višenamjenska sredstva za čišćenje koja se koriste bez razrjeđivanja, CDVkronični na 100 g proizvoda ne smije prekoračiti 52 000 litara.

Za sredstva za čišćenje prozora, CDVkronični na 100 g proizvoda ne smije prekoračiti 4 800 litara.

Za sredstva za čišćenje sanitarija, CDVkronični na 100 g proizvoda ne smije prekoračiti 80 000 litara.

Ocjena i provjera: nadležnom tijelu se dostavlja točna formulacija proizvoda uz pojedinosti izračuna CDVkroničnog kojim se dokazuje usklađenost s ovim mjerilom.

Mjerilo 2. –   Biorazgradivost površinski aktivnih tvari

(a)   Laka biorazgradivost (aerobna)

Svaka površinski aktivna tvar upotrijebljena u proizvodu mora biti lako biorazgradiva.

Ocjena i provjera: nadležnom se tijelu dostavlja točna formulacija proizvoda kao i opis djelovanja svake tvari. U dijelu A popisa DID (Dodatak I.) navodi se je li određena površinski aktivna tvar aerobno biorazgradiva ili nije (površinski aktivne tvari za koje je u stupcu za aerobnu razgradivost unesena oznaka „R” lako su biorazgradive). Za površinski aktivne tvari koji nisu uključene u dio A popisa DID treba osigurati relevantne informacije iz literature ili drugih izvora ili odgovarajuće rezultate ispitivanja koji pokazuju da su aerobno biorazgradive. Ispitivanja lake biorazgradivosti moraju biti u skladu s onima iz Uredbe (EZ) br. 648/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o deterdžentima (1). Površinski aktivne tvari smatraju se biorazgradivima ako razina biorazgradivosti (mineralizacije) izmjerena prema jednom od sljedećih pet testova iznosi najmanje 60 % u 28 dana: ispitivanje prisustva CO2 headspace tehnikom (OECD 310), modificirani Sturmov test kojim se ispituje stvaranje ugljičnog dioksida (CO2) (OECD 301B; Uredba Vijeća (EZ) br. 440/2008 (2), metoda C.4-C), test u zatvorenoj boci (OECD 301D; Uredba (EZ) br. 440/2008, metoda C.4-E), manometrijska respirometrija (OECD 301F; Uredba (EZ) br. 440/2008, metoda C.4-D), ili test MITI (I) (OECD 301C; Uredba (EZ) br. 440/2008, metoda C.4-F), ili istovrijedni testovi u skladu s ISO normama. Ovisno o fizikalnim svojstvima površinski aktivne tvari, za potvrđivanje lake biorazgradivosti može se koristiti jedan od sljedećih testova, ako je razina biorazgradnje najmanje 70 % u 28 dana: test opadanja otopljenog organskog ugljika (DOC) (OECD 301A; Uredba (EZ) br. 440/2008, metoda C.4-A) ili modificirano OECD-ovo ispitivanje opadanja organskog ugljika (DOC) (OECD 301E; Uredba (EZ) br. 440/2008, metoda C.4-B), ili istovrijedni testovi u skladu s ISO normama. Primjenjivost ispitnih metoda koje se temelje na mjerenju otopljenog organskog ugljika moraju biti opravdane na odgovarajući način, budući da te metode mogu proizvesti rezultate koji se odnose na odstranjivanje, a ne na biorazgradivost. U testiranju lake biorazgradivosti prethodno prilagođavanje se ne primjenjuje. Načelo desetodnevnog okna se ne primjenjuje.

(b)   Anaerobna biorazgradivost

U proizvodu se unutar utvrđenih granica smiju koristiti površinski aktivne tvari koje nisu biorazgradive u anaerobnim uvjetima pod uvjetom da u utvrđenim granicama dalje u tekstu nisu razvrstane u razred opasnosti H400/R50 (Vrlo otrovno za vodni okoliš).

Za višenamjenska sredstva za čišćenje koja se prije uporabe razrjeđuju u vodi, ukupna masa površinski aktivnih tvari koje nisu biorazgradive u anaerobnim uvjetima ne smije prekoračiti 0,40 g preporučene doze za 1 litru vode za pranje.

Za višenamjenska sredstva za čišćenje koja se koriste bez razrjeđivanja, ukupna masa površinski aktivnih tvari koje nisu biorazgradive u anaerobnim uvjetima ne smije prekoračiti 4,0 g na 100 g proizvoda.

Za sredstva za čišćenje sanitarija, ukupna masa površinski aktivnih tvari koje nisu biorazgradive u anaerobnim uvjetima ne smije prekoračiti 2,0 g na 100 g proizvoda.

Za sredstva za čišćenje prozora, ukupna masa površinski aktivnih tvari koje nisu biorazgradive u anaerobnim uvjetima ne smije prekoračiti 2,0 g na 100 g proizvoda.

Ocjena i provjera: nadležnom se tijelu dostavlja točna formulacija proizvoda kao i opis djelovanja svake tvari. U dijelu A popisa DID (Dodatak I.) navodi se je li određena površinski aktivna tvar anaerobno biorazgradiva ili nije (površinski aktivne tvari za koje je u stupcu za anaerobnu razgradivost unesena oznaka „Y” biorazgradive su u anaerobnim uvjetima). Za površinski aktivne tvari koji nisu uključene u popis DID treba osigurati relevantne informacije iz literature ili drugih izvora ili odgovarajuće rezultate ispitivanja koji pokazuju da su anaerobno biorazgradive. Referentni testovi za anaerobnu biorazgradivost su OECD 311, ISO 11734, ECETOC br. 28 (lipanj 1988.) ili neka druga istovrijedna ispitna metoda kod koje se zahtijeva konačna biorazgradivost od najmanje 60 % u anaerobnim uvjetima. Ispitne metode kod kojih se simuliraju uvjeti u relevantnoj anaerobnoj sredini također se mogu koristiti za dokazivanje da je u anaerobnim uvjetima postignuta konačna razgradivost od 60 %.

Mjerilo 3. –   Isključene ili ograničene tvari i smjese

Zahtjevi navedeni dalje u tekstu pod (a), (b) i (c) primjenjuju se na svaku tvar ili smjesu, uključujući biocide, bojila i mirise, čiji maseni udio u konačnom proizvodu prekoračuje 0,010 %. To uključuje i svaku tvar u bilo kojoj smjesi korištenoj u formulaciji čiji maseni udio u konačnom proizvodu prekoračuje 0,010 %. U slučaju nano oblika koji se namjerno dodaju proizvodu, usklađenost s mjerilom 3.(c) mora se dokazati za bilo koju koncentraciju.

(a)   Isključene određene tvari

Sljedeće tvari ne smiju biti sadržane u proizvodu, bilo kao dio formulacije ili kao dio bilo koje smjese sadržane u formulaciji:

alkilfenoletoksilati (APEO) i njihovi derivati,

EDTA (etilendiamintetraoctena kiselina) i njezine soli,

5-bromo-5-nitro-1,3-dioksan,

2-bromo-2-nitropropan-1,3-diol,

diazolinidilurea,

formaldehid,

natrijev hidroksimetilglicinat,

nitromošus i policiklični mošusi, uključujući primjerice:

mošus ksilen: 5-terc-butil-2,4,6-trinitro-m-ksilen,

mošus ambret: 4-terc-butil-3-metoksi-2,6-dinitrotoluen,

mosken: 1,1,3,3,5-pentametil-4,6-dinitroindan,

mošus tibetin: 1-terc-butil-3,4,5-trimetil-2,6-dinitrobenzen,

mošus keton: 4’-terc-butil-2’,6’-dimetil-3’,5’-dinitroacetafenon,

HHCB (1,3,4,6,7,8-heksahidro-4,6,6,7,8,8-heksametilciklopenta(g)-2-benzopiran),

AHTN (6-acetil-1,1,2,4,4,7-heksametiltetralin).

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu, prema potrebi popraćenu izjavama proizvođača, kojom potvrđuje da navedene tvari nisu sadržane u proizvodu.

(b)   Kvartarne soli amonijaka koje nisu lako biorazgradive ne smiju se koristiti, bilo kao dio formulacije ili kao dio bilo koje smjese sadržane u formulaciji.

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja dokumentaciju kojom se dokazuje biorazgradivost svake kvartarne soli amonijaka koja je upotrijebljena.

(c)   Opasne tvari i smjese

U skladu s člankom 6. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 66/2010, proizvod ili njegovi dijelovi ne smiju sadržavati tvari (u bilo kojem obliku, uključujući nano oblike) koje ispunjavaju mjerila za razvrstavanje u razrede opasnosti s niže navedenim oznakama upozorenja ili R-oznakama u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (3) ili Direktivom Vijeća 67/548/EEZ (4), niti tvari iz članka 57. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (5). Niže navedene oznake upozorenja općenito se odnose na tvari. Međutim, za smjese enzima i mirisa za koje nisu dostupne informacije o sastojcima primjenjuju se pravila razvrstavanja za smjese.

Popis oznaka upozorenja i R-oznaka:

Oznaka upozorenja (6)

R-oznaka (7)

H300 Smrtonosno ako se proguta

R28

H301 Otrovno ako se proguta

R25

H304 Može biti smrtonosno ako se proguta i unese u dišni sustav

R65

H310 Smrtonosno u dodiru s kožom

R27

H311 Otrovno u dodiru s kožom

R24

H330 Smrtonosno ako se udiše

R23; R26

H331 Otrovno ako se udiše

R23

H340 Može izazvati genetska oštećenja

R46

H341 Sumnja na moguća genetska oštećenja

R68

H350 Može uzrokovati rak

R45

H350i Može uzrokovati rak ako se udiše

R49

H351 Sumnja na moguće uzrokovanje raka

R40

H360F Može štetno djelovati na plodnost

R60

H360D Može naškoditi nerođenom djetetu

R61

H360FD Može štetno djelovati na plodnost. Može naškoditi nerođenom djetetu

R60-61

H360Fd Može štetno djelovati na plodnost. Sumnja na mogućnost štetnog djelovanja na nerođeno dijete

R60-63

H360Df Može naškoditi nerođenom djetetu. Sumnja na moguće štetno djelovanje na plodnost

R61-62

H361f Sumnja na moguće štetno djelovanje na plodnost

R62

H361d Sumnja na mogućnost štetnog djelovanja na nerođeno dijete

R63

H361fd Sumnja na moguće štetno djelovanje na plodnost. Sumnja na mogućnost štetnog djelovanja na nerođeno dijete

R62-63

H362 Može štetno djelovati na djecu koja se hrane majčinim mlijekom

R64

H370 Uzrokuje oštećenje organa

R39/23; R39/24; R39/25; R39/26; R39/27; R39/28

H371 Može uzrokovati oštećenje organa

R68/20; R68/21; R68/22

H372 Uzrokuje oštećenje organa tijekom produljene ili ponavljane izloženosti

R48/25; R48/24; R48/23

H373 Može uzrokovati oštećenje organa tijekom produljene ili ponavljane izloženosti

R48/20; R48/21; R48/22

H400 Vrlo otrovno za vodni okoliš

R50

H410 Vrlo otrovno za vodni okoliš s dugotrajnim učincima

R50-53

H411 Otrovno za vodni okoliš s dugotrajnim učincima

R51-53

H412 Štetno za vodni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

H413 Može uzrokovati dugotrajne štetne učinke na vodni okoliš

R53

EUH059 Opasno za ozonski sloj

R59

EUH029 U dodiru s vodom oslobađa otrovni plin

R29

EUH031 U dodiru s kiselinama oslobađa otrovni plin

R31

EUH032 U dodiru s kiselinama oslobađa vrlo otrovni plin

R32

EUH070 Otrovno u dodiru s očima

R39-41

Tvari koje izazivaju preosjetljivost

H334 Ako se udiše može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

H317 Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

Gornji se zahtjev ne primjenjuje na tvari ili smjese čija se svojstva mijenjaju nakon obrade (npr. više nisu biološki dostupne ili im se mijenja kemijski sastav) zbog čega uočena opasnost prestaje postojati.

Odstupanja: na sljedeće tvari ili smjese izričito se ne primjenjuje ovaj zahtjev:

Površinski aktivne tvari

U koncentracijama < 25 % u proizvodu (8)

H400 Vrlo otrovno za vodni okoliš

R 50

Mirisi

H412 Štetno za vodni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Enzimi (9)

H334 Ako se udiše može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

Enzimi (9)

H317 Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

NTA (nitriltriacetat) kao nečistoća u MGDA i GLDA (10)

H351 Sumnja na moguće uzrokovanje raka

R40

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva nadležnom tijelu dostavlja točnu formulaciju proizvoda. Podnositelj zahtjeva dokazuje usklađenost s ovim mjerilom za tvari u proizvodu na temelju informacija koje minimalno sadrže podatke utvrđene u Prilogu VII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006. Te informacije moraju biti specifične za onaj oblik tvari, uključujući nano oblike, koji se koristi u proizvodu. Za tu namjenu podnositelj dostavlja izjavu o usklađenosti s ovim mjerilom, uz koju dostavlja popis sastojaka i povezanih sigurnosnih listova u skladu s Prilogom II. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 za proizvod kao i za sve tvari navedene u formulaciji ili formulacijama. U sigurnosnim listovima navode se granične vrijednosti koncentracija u skladu s člankom 31. Uredbe (EZ) br. 1907/2006.

(d)   Tvari s popisa u skladu s člankom 59. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1907/2006

Nisu moguća odstupanja od isključenja iz članka 6. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 66/2010 u pogledu tvari koje su identificirane kao tvari vrlo visokog rizika i uključene u popis koji je predviđen člankom 59. Uredbe (EZ) br. 1907/2006, a koje su prisutne u smjesama u koncentracijama većim od 0,010 %.

Ocjena i provjera: popis tvari koje su identificirane kao tvari vrlo visokog rizika i uključene u popis kandidata u skladu s člankom 59. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 dostupan je na sljedećoj adresi:

http://echa.europa.eu/chem_data/authorisation_process/candidate_list_table_en.asp.

Na popis se upućuje na datum podnošenja zahtjeva.

U sigurnosnim listovima navode se granične vrijednosti koncentracija u skladu s člankom 31. Uredbe (EZ) br. 1907/2006.

(e)   Biocidi

i.

Proizvod smije sadržavati biocide samo u svrhu konzerviranja proizvoda i to u dozi koja odgovara isključivo toj namjeni. To se ne odnosi na površinski aktivne tvari koje također mogu imati biocidna svojstva.

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja primjerke sigurnosnih listova za sve dodane konzervanse, zajedno s podacima o njihovoj točnoj koncentraciji u konačnom proizvodu. Proizvođač ili dobavljač konzervansa daje podatke o dozama koje su potrebne za konzerviranje proizvoda.

ii.

Na ambalaži je zabranjeno navoditi tvrdnje ili davati naznake, ili na bilo koji drugi način poručivati da proizvod ima antimikrobno djelovanje.

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja nadležnom tijelu tekstove i prijelome koji se koriste na svakoj vrsti ambalaže i/ili uzorak svake vrste ambalaže.

iii.

Dozvoljeni su biocidi koji se koriste za konzerviranje proizvoda, bilo kao dio formulacije ili kao dio bilo koje smjese uključene u formulaciju, i koji su razvrstani u razrede opasnosti H410/R50-53 ili H411/R51-53 u skladu s Direktivom 67/548/EEZ, Direktivom 1999/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (11) ili Uredbom (EZ) br. 1272/2008, ali samo ako njihov potencijal bioakumulacije pokazuje svojstvo log Pow (log koeficijenta raspodjele oktanol/voda) < 3,0 ili eksperimentalno utvrđeni faktor biokoncentracije BCF ≤ 100.

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja primjerke sigurnosnih listova za sve biocide, zajedno s dokumentacijom o koncentracijama biocida u konačnom proizvodu.

Mjerilo 4. –   Mirisi

(a)

Proizvod ne smije sadržavati mirise koji sadržavaju nitromošuse ili policiklične mošuse (kako je navedeno u mjerilu 3.(a)).

(b)

Svi sastojci koji se proizvodu dodaju kao mirisi moraju biti izrađeni i/ili se njima mora rukovati u skladu s kodeksom prakse Međunarodnog udruženja za mirise. Kodeks je dostupan na internetskoj stranici Međunarodnog udruženja za mirise: http://www.ifraorg.org.

(c)

Mirisne tvari na koje se primjenjuje obveza navođenja predviđena Uredbom (EZ) br. 648/2004 (Prilog VII.), a koje već nisu isključene u skladu s mjerilom 3.(c) i (ostale) mirisne tvari koje su razvrstane u razrede opasnosti H317/R43 (Može izazvati alergijsku reakciju na koži) i/ili H334/R42 (Ako se udiše može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem) ne smiju biti prisutne u količinama ≥ 0,010 % (≥ 100 ppm) po pojedinoj tvari.

Ocjena i provjera: nadležnom se tijelu dostavlja izjava o sukladnosti sa svakim dijelom mjerila (a), (b) i (d). Za mjerilo (c) podnositelj zahtjeva dostavlja potpisanu izjavu o usklađenosti u kojoj navodi količinu mirisa u proizvodu. Podnositelj zahtjeva također dostavlja izjavu proizvođača mirisa u kojoj se navodi sadržaj svake tvari u mirisu koja je uključena u dio I. Priloga III. Direktivi 76/768/EEZ (12), kao i sadržaj (ostalih) tvari koje su razvrstane u razrede opasnosti R43/H317 i/ili R42/H334.

Mjerilo 5. –   Hlapivi organski spojevi

Konačni proizvodi višenamjenskih sredstava za čišćenje i sredstava za čišćenje sanitarija (u stanju u kojem se prodaju) ne smiju sadržavati više od 6 masenih % hlapivih organskih spojeva s točkom vrelišta manjom od 150 °C. Alternativno, kod koncentriranih proizvoda koji se razrjeđuju u vodi, ukupna koncentracija hlapivih organskih spojeva s točkom vrelišta manjom od 150 °C ne smije prekoračiti 0,2 masenih % vode za pranje.

Konačni proizvodi sredstava za čišćenje prozora (u stanju u kojem se prodaju) ne smiju sadržavati više od 10 masenih % hlapivih organskih spojeva s točkom vrelišta manjom od 150 °C.

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja primjerke sigurnosnih listova za sva organska otapala uz pojedinosti izračuna ukupnih koncentracija hlapivih organskih spojeva s točkom vrelišta manjom od 150 °C.

Mjerilo 6. –   Fosfor

Ukupna količina elementarnog fosfora u proizvodu računa se na osnovi preporučene doze proizvoda koju proizvođač preporučuje za pripremanje 1 litre vode za pranje normalno zaprljanih površina (kod proizvoda koji se prije uporabe razrjeđuju u vodi) ili na 100 g proizvoda (za proizvode koji se koriste bez razrjeđivanja), uzimajući pritom u obzir sve tvari koje sadrže fosfor (npr. fosfate i fosfonate).

Za višenamjenska sredstva za čišćenje koja se prije uporabe razrjeđuju u vodi, ukupni sadržaj fosfora (P) ne smije prekoračiti 0,02 g doze koju proizvođač preporučuje za 1 litru vode za pranje.

Za višenamjenska sredstva za čišćenje koja se koriste bez razrjeđivanja, ukupni sadržaj fosfora (P) ne smije prekoračiti 0,2 g na 100 g proizvoda.

Za sredstva za čišćenje sanitarija, ukupni sadržaj fosfora (P) ne smije prekoračiti 1,0 g na 100 g proizvoda.

Tvari koje se koriste u sredstvima za čišćenje prozora ne smiju sadržavati fosfor.

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja nadležnom tijelu točnu formulaciju proizvoda uz pojedinosti izračuna kojima se dokazuje usklađenost s ovim mjerilom.

Mjerilo 7. –   Zahtjevi u pogledu ambalaže

(a)

Ne smiju se koristiti sprejevi koji sadrže propelente.

(b)

Plastika koja je upotrijebljena za primarnu ambalažu mora biti označena u skladu s Direktivom 94/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 1994. o ambalaži i ambalažnom otpadu (13) ili normom DIN 6120 dijelovima 1. i 2. u vezi s normom DIN 7728 dijelom 1.

(c)

Ako je primarna ambalaža izrađena od recikliranog materijala, svaki navod s tim u vezi na ambalaži mora biti u skladu s normom ISO 14021 „Oznake i deklaracije o zaštiti okoliša – samodeklariranje o zaštiti okoliša (oznake za okoliš tipa II.)”.

(d)

Višenamjenska sredstva za čišćenje koja su pakirana u spreju s raspršivačem moraju se prodavati kao dio sustava za ponovno punjenje.

(e)

U plastičnoj se ambalaži smiju koristiti samo oni ftalati koji su u trenutku podnošenja ocijenjeni u pogledu rizika i nisu razvrstani u skladu s mjerilom 3.(c).

(f)

Omjer mase i učinkovitosti (WUR) primarne ambalaže ne smije prekoračiti sljedeće vrijednosti:

Vrsta proizvoda

WUR

Koncentrati, uključujući tekuće koncentrate i krute proizvode koji se razrjeđuju u vodi prije uporabe

1,20 grama ambalaže po litri korištene otopine (vode za pranje)

Proizvodi spremni za korištenje, tj. proizvodi koji se koriste bez daljnjeg razrjeđivanja

150 grama ambalaže po litri korištene otopine (vode za pranje)

Omjer mase i učinkovitosti računa se samo za primarnu ambalažu (uključujući poklopce, čepove i ručne pumpice/raspršilice) pomoću sljedeće formule:

Formula

pri čemu je

Wi

=

masa (u gramima) primarne ambalaže i. uključujući etiketu, ako postoji.

Ui

=

masa (u gramima) nerecikliranog materijala u primarnoj ambalaži i. Ako je udio recikliranog materijala u primarnoj ambalaži 0 %, tada je Ui = Wi.

Di

=

broj funkcionalnih doza (= broj količina koje proizvođač preporučuje za 1 litru vode za pranje) sadržanih u primarnoj ambalaži i. Kod proizvoda spremnih za korištenje koji se prodaju već razrijeđeni, Di = količina proizvoda (u litrama).

ri

=

broj recikliranja, tj. broj korištenja primarne ambalaže i. za istu namjenu kroz sustav povrata ambalaže ili ponovnog punjenja (ri = 1 ako se ambalaža ne koristi ponovno za istu namjenu. Ako se ambalaža koristi ponovno, ri je postavljen na 1 osim ako podnositelj zahtjeva ne dokaže veći broj).

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva nadležnom tijelu dostavlja izračun omjera mase i učinkovitosti proizvoda uz izjavu o usklađenosti sa svakim dijelom ovog mjerila. Za mjerilo (e) podnositelj zahtjeva dostavlja ispunjenu i potpisanu izjavu o usklađenosti.

Mjerilo 8. –   Prikladnost za predviđenu namjenu

Proizvod mora biti prikladan za predviđenu namjenu i udovoljavati potrebama potrošača.

(a)   Višenamjenska sredstva za čišćenje i sredstva za čišćenje prozora

Kod višenamjenskih sredstava za čišćenje moraju se dokumentirati samo svojstva uklanjanja masnoća. Kod sredstava za čišćenje prozora moraju se dokumentirati svojstva sušenja bez ostavljanja pruga.

Sposobnost čišćenja mora biti jednaka ili bolja od one vodećeg proizvoda na tržištu ili generičkog referentnog proizvoda, koje odobrava nadležno tijelo.

Ocjena i provjera: radne karakteristike moraju biti ispitane:

primjerenim i dokazivim laboratorijskim ispitivanjem, ili

primjerenim i dokazivim ispitivanjem potrošača.

Izvođenje i izvješćivanje o oba ispitivanja mora biti u skladu s parametrima koji su utvrđeni u okviru opisanom u „Okviru za ispitivanje radnih karakteristika višenamjenskih sredstava za čišćenje, sredstava za čišćenje prozora i sredstava za čišćenje sanitarija” koji je dostupan na adresi:

http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/purpose_cleaners_en.htm.

(b)   Sredstva za čišćenje sanitarija

Sredstva za čišćenje sanitarija obuhvaćaju sredstva za čišćenje kupaonica, zahoda i kuhinja. Kod sredstava za čišćenje kupaonica moraju se dokumentirati svojstva uklanjanja naslaga i kamenca. Kod kiselih sredstava za čišćenje zahoda moraju se dokumentirati samo svojstva uklanjanja kamenca. Kod sredstava za čišćenje kuhinja moraju se dokumentirati svojstva uklanjanja masnoća.

Sposobnost čišćenja mora biti jednaka ili bolja od one generičkog referentnog proizvoda koji je utvrđen u tekstu niže.

Ocjena i provjera: radne karakteristike moraju biti ispitane:

primjerenim i dokazivim laboratorijskim ispitivanjem, ili

primjerenim i dokazivim ispitivanjem potrošača.

Izvođenje i izvješćivanje o oba ispitivanja mora biti u skladu s parametrima koji su utvrđeni u okviru opisanom u „Okviru za ispitivanje radnih karakteristika višenamjenskih sredstava za čišćenje, sredstava za čišćenje prozora i sredstava za čišćenje sanitarija”. Generički referentni deterdžent je onaj propisan u ispitivanju radnih karakteristika „Preporuke za ocjenjivanje kvalitete kiselih sredstava za čišćenje zahoda” njemačkog industrijskog udruženja za osobnu njegu i deterdžente IKW (SÖFW-Journal, 126, 11, str. 50.-56., 2000.). Referentni deterdžent primjenjuje se za sredstva za čišćenje zahoda i za sredstva za čišćenje kupaonica; međutim, kod ispitivanja sredstava za čišćenje kupaonica pH se treba smanjiti na 3,5.

Ispitivanje radnih karakteristika „Preporuke za ocjenjivanje kvalitete kiselih sredstava za čišćenje zahoda” IKW-a (SÖFW-Journal, 126, 11, str. 50.-56., 2000.) može se preuzeti na adresi:

http://www.ikw.org/pdf/broschueren/EQ_WC_Reiniger_Englisch.pdf.

Mjerilo 9. –   Upute korisnicima

(a)   Upute o doziranju

Informacije o preporučenoj dozi naznačuju se na ambalaži u primjerenoj veličini i na vidljivoj pozadini. Kod koncentrata na ambalaži mora biti jasno naznačeno da je potrebna mala količina proizvoda u usporedbi s normalnim (tj. razrijeđenim) proizvodima.

Na ambalaži proizvoda navodi se sljedeći ili istovrijedan tekst:

„Pravilnim doziranjem štedi se novac i smanjuje utjecaj na okoliš”.

Na ambalaži proizvoda spremnih za korištenje navode se sljedeći ili istovrijedan tekst:

„Proizvod nije namijenjen za opsežno čišćenje”.

(b)   Sigurnosni savjeti

Na proizvodu se u obliku teksta ili piktograma navode sljedeći sigurnosni savjeti (ili njima istovrijedni savjeti):

„Držite dalje od dohvata djece”,

„Ne miješajte različita sredstva za čišćenje”,

„Ne udišite raspršen proizvod” (samo za proizvode pakirane u spreju).

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja nadležnom tijelu uzorak ambalaže, uključujući etiketu, uz izjavu o usklađenosti sa svakim dijelom ovog mjerila.

Mjerilo 10. –   Informacije na znaku za okoliš Europske unije

Po želji se može postaviti znak s tekstualnim okvirom koji sadrži sljedeći tekst:

„—

smanjeno djelovanje na vodene organizme,

smanjena upotreba opasnih tvari,

smanjen ambalažni otpad,

jasne upute korisnicima.”

Smjernice za moguće korištenje znaka s tekstualnim okvirom dostupne su u „Smjernicama za korištenje logotipa znaka za okoliš Europske unije” na adresi:

http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/promo/logos_en.htm.

Ocjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja uzorak znaka, uz izjavu o usklađenosti s ovim mjerilom.

Mjerilo 11. –   Edukacija za profesionalnu uporabu

Kod deterdženata za profesionalnu uporabu proizvođač, distributer ili treća strana mora osigurati edukaciju ili materijale za edukaciju osoblja za čišćenje. Edukacija mora sadržavati upute po koracima za ispravno razrjeđivanje, uporabu, odlaganje i korištenje opreme.

Ocjena i provjera: nadležnom tijelu se dostavlja uzorak edukativnog materijala koji sadrži upute po koracima za ispravno razrjeđivanje, uporabu, odlaganje i korištenje opreme te opis edukacijskih tečajeva.


(1)  SL L 104, 8.4.2004., str. 1.

(2)  SL L 142, 31.5.2008., str. 1.

(3)  SL L 353, 31.12.2008., str. 1.

(4)  SL 196, 16.8.1967., str. 1.

(5)  SL L 396, 30.12.2006., str. 1.

(6)  U skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008.

(7)  U skladu s Direktivom 67/548/EEZ.

(8)  Postotak se mora podijeliti faktorom M koji je utvrđen u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008.

(9)  Uključujući stabilizatore i druge pomoćne tvari u pripravcima.

(10)  U koncentracijama manjim od 1,0 % sirovine pod uvjetom da je ukupna koncentracija u konačnom proizvodu manja od 0,10 %.

(11)  SL L 200, 30.7.1999., str. 1.

(12)  SL L 262, 27.9.1976., str. 169.

(13)  SL L 365, 31.12.1994., str. 10.

Dodatak I.

Baza podataka o sastojcima deterdženata (popis DID)

Popis DID (dio A) je popis koji sadrži informacije o toksičnosti za vodni okoliš i biorazgradivosti sastojaka koji se najčešće koriste u formulacijama deterdženata. Popis sadrži informacije o toksičnosti za vodni okoliš i biorazgradivosti niza tvari koje se koriste u proizvodima za pranje i čišćenje. Popis nije sveobuhvatan, ali se u dijelu B popisa DID navode smjernice za utvrđivanje odgovarajućih parametara za tvari koje nisu na popisu DID (npr. faktora toksičnosti TF i faktora razgradnje DF, koji se koriste za izračun kritičnog dilucijskog volumena). Popis predstavlja generički izvor informacija i prisutnost tvari na popisu DID ne znači da je ona automatski odobrena za uporabu u proizvodima sa znakom za okoliš Europske unije. Popis DID (dijelovi A i B) dostupan je na internetskoj stranici znaka za okoliš Europske unije: http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/ecolabelled_products/categories/did_list_en.htm.

Za tvari za koje nisu dostupni podaci o toksičnosti za vodni okoliš i biorazgradivosti, faktor toksičnosti i faktor razgradnje može se procijeniti strukturnim analogijama sa sličnim tvarima. Te strukturne analogije odobrava nadležno tijelo koje dodjeljuje znak za okoliš Europske unije. Također se može primijeniti pristup najgoreg scenarija koristeći sljedeće parametre:

Pristup najgoreg scenarija:

 

Akutna toksičnost

Kronična toksičnost

Razgradnja

Sastojak

LC50/EC50

SF(akutni)

TF(akutni)

NOEC (1)

SF(kronični)  (1)

TF (kronični)

DF

Aerobno

Anaerobno

„Naziv”

1 mg/l

10 000

0,0001

 

 

0,0001

1

P

N

Dokazivanje lake biorazgradivosti

Za ispitivanje lake biorazgradivosti koriste se sljedeće metode:

(1)

Do 1. prosinca 2010. i tijekom prijelaznog razdoblja od 1. prosinca 2010. do 1. prosinca 2015.:

 

Ispitne metode lake biorazgradivosti predviđene Direktivom 67/548/EEZ, posebno metode pobliže opisane u Prilogu V.C4 toj Direktivi, ili njima istovrijedne ispitne metode prema OECD 301 A-F, ili njima istovrijedne metode u skladu s ISO normama.

 

Za površinski aktivne tvari ne primjenjuje se načelo desetodnevnog okna. Razina prolaznosti iznosi 70 % za testove iz Uredbe (EZ) br. 440/2008, metode C.4-A Priloga C.4-B (i istovrijedne testove prema OECD 301 A i E, te istovrijedne testove u skladu s ISO normama), odnosno 60 % za metode C.4-C, D, E i F (i istovrijedne testove prema OECD B, C, D i F, te istovrijedne testove u skladu s ISO normama).

(2)

Nakon 1. prosinca 2010. i tijekom prijelaznog razdoblja od 1. prosinca 2010. do 1. prosinca 2015.:

Ispitne metode predviđene Uredbom (EZ) br. 1272/2008.

Dokazivanje anaerobne biorazgradivosti

Referentni testovi za anaerobnu biorazgradivost su EN ISO 11734, ECETOC br. 28 (lipanj 1988.), OECD 311 ili neka druga istovrijedna ispitna metoda kod koje se zahtijeva konačna biorazgradivost od najmanje 60 % u anaerobnim uvjetima. Ispitne metode kod kojih se simuliraju uvjeti u relevantnoj anaerobnoj sredini također se mogu koristiti za dokazivanje da je u anaerobnim uvjetima postignuta konačna razgradivost od 60 %.

Ekstrapolacija za tvari koje nisu navedene u popisu DID

Da bi se osigurala potrebna dokumentacija o anaerobnoj biorazgradivosti sastojaka koji nisu navedeni u popisu DID, može se primijeniti sljedeći pristup:

1.

Primjena prihvatljive ekstrapolacije. Za ekstrapolaciju anaerobne razgradivosti strukturno srodnih površinski aktivnih tvari koriste se rezultati dobiveni ispitivanjem jedne sirovine. Ako je anaerobna biorazgradivost potvrđena za neku površinski aktivnu tvar (ili grupu homologa) u skladu s popisom DID, može se pretpostaviti da je slična vrsta površinski aktivne tvari također anaerobno biorazgradiva (na primjer, C12-15 A 1-3 EO sulfat (DID br. 8) je anaerobno biorazgradiv, pa se slična anaerobna biorazgradivost također može pretpostaviti i za C12-15 A 6 EO sulfat). Ako je anaerobna biorazgradivost neke površinski aktivne tvari potvrđena pomoću odgovarajuće ispitne metode, može se pretpostaviti da je slična vrsta površinski aktivne tvari također anaerobno biorazgradiva (na primjer, podaci iz literature koji potvrđuju anaerobnu biorazgradivost površinski aktivnih tvari koje pripadaju grupi alkilester soli amonijaka mogu se upotrijebiti kao dokazi za sličnu anaerobnu biorazgradivost drugih kvartarnih soli amonijaka koje sadrže esterne veze u alkilnom(-im) lancu(-ima)).

2.

Izvođenje orijentacijskog testa anaerobne razgradivosti. Ako je potrebno novo ispitivanje, izvodi se orijentacijski test uz korištenje EN ISO 11734, ECETOC br. 28 (lipanj 1988.), OECD 311 ili neke druge istovrijedne metode.

3.

Ispitivanje razgradnje kod male doze. Ako je potrebno novo ispitivanje, i u slučaju eksperimentalnih problema pri orijentacijskom testu (na primjer, inhibicija zbog toksičnosti tvari koja se testira) ponavlja se ispitivanje uz korištenje male doze površinski aktivne tvari i prati se razgradnja mjerenjem14C ili kemijskim analizama. Ispitivanje kod malih doza može se obavljati pomoću OECD 308 (kolovoz 2000.) ili neke druge istovrijedne metode.


(1)  Ako nema podataka o akutnoj toksičnosti, ovi su stupci prazni. U tom je slučaju TF(kronični) jednak TF(akutnom).


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

223


32011D0631


L 247/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 21. rujna 2011.

o utvrđivanju upitnika za izvješćivanje o provedbi Direktive 2008/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2011) 6502)

(Tekst značajan za EGP)

(2011/631/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/1/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja (1), a posebno njezin članak 17. stavak 3.,

budući da:

(1)

Države članice moraju u skladu s Direktivom 2008/1/EZ svake tri godine podnositi izvješće o provedbi navedene Direktive na temelju upitnika koji je utvrdila Komisija.

(2)

Komisija je utvrdila četiri upitnika. Četvrti upitnik, utvrđen Odlukom Komisije 2010/728/EU (2) obuhvaćao je godine 2009., 2010. i 2011.

(3)

S obzirom da se upitnik utvrđen Odlukom 2010/728/EU koristi za izvješćivanje do 31. prosinca 2011. godine, potrebno je utvrditi novi upitnik za sljedeće izvještajno razdoblje od 3 godine, pri tom vodeći računa o iskustvima stečenim tijekom provedbe Direktive 2008/1/EZ i tijekom korištenja prethodnih upitnika. No, s obzirom da se od 7. siječnja 2014. godine Direktiva 2008/1/EZ stavlja izvan snage i zamjenjuje ju Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama (integrirano sprečavanje i kontrola onečišćenja) (3), novi upitnik trebao bi obuhvatiti razdoblje od samo 2 godine, naime 2012. i 2013. godinu. Radi jasnoće, Odluku 2010/728/EU bi trebalo zamijeniti.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 6. Direktive Vijeća 91/692/EEZ (4),

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Upitnik utvrđen u Prilogu države članice koriste za izvješćivanje o provedbi Direktive 2008/1/EZ.

2.   Izvješća koja se podnose obuhvaćaju razdoblje od 1. siječnja 2012. do 31. prosinca 2013.

Članak 2.

Odluka 2010/728/EU stavlja se izvan snage od 1. siječnja 2013.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. rujna 2011.

Za Komisiju

Janez POTOČNIK

Član Komisije


(1)  SL L 24, 29.1.2008., str. 8.

(2)  SL L 313, 30.11.2010., str. 13.

(3)  SL L 334, 17.2.2010., str. 17.

(4)  SL L 377, 31.12.1991., str. 48.


PRILOG

DIO 1.

Upitnik o provedbi Direktive 2008/1/EZ o integriranom sprečavanju i kontroli onečišćenja

Opće napomene:

Ovaj peti upitnik na temelju Direktive 2008/1/EZ obuhvaća 2012. i 2013. godinu. S obzirom na iskustvo stečeno u provedbi Direktive 2008/1/EZ i podatke koji su već dobiveni na temelju prethodnih upitnika, u ovom je upitniku težište na promjenama i napretku koji su države članice postigle u provedbi Direktive 2008/1/EZ. Kako se Direktiva 2008/1/EZ stavlja izvan snage od 7. siječnja 2014. i zamjenjuje se Direktivom 2010/75/EU o industrijskim emisijama, izvještajno razdoblje je, umjesto na 3, ograničeno na 2 godine. Kako bi se osigurao kontinuitet i omogućila potrebna izravna uspoređivanja s prethodnim odgovorima, u ovom su upitniku zadržani mnogi aspekti sadržani u Odluci 2010/728/EU. U takvim slučajevima kad su pitanja slična pitanjima iz prethodnih upitnika, a stanje je ostalo nepromijenjeno, može se jednostavno navesti upućivanje na prethodne odgovore. Ako je došlo do promjena, njih treba opisati u novom odgovoru. Kod pitanja iz upitnika koja se tiču općih obvezujućih propisa ili službenih smjernica koje izdaju upravna tijela treba, prema potrebi, ukratko opisati vrstu tih propisa ili smjernica i navesti poveznice na internetske stranice ili druga sredstva pristupanja tim podacima.

1.   Opći opis

Jesu li države članice u provedbi Direktive 2008/1/EZ imale poteškoća zbog ograničene raspoloživosti ili kapaciteta osoblja? Ako jesu, opišite te poteškoće i navedite kako ih planirate riješiti s obzirom na prijelaz na Direktivu 2010/75/EU.

2.   Broj postrojenja i dozvola (članak 2. stavci 3. i 4. i članak 4.)

2.1.

Navedite detaljne podatke o broju postrojenja kako je utvrđeno u Direktivi 2008/1/EZ i broju dozvola prema vrsti djelatnosti na kraju izvještajnog razdoblja, koristeći se pri tome predloškom i bilješkama iz Dijela 2.

2.2.

Identifikacija IPPC postrojenja. Ako postoji, navedite poveznicu na javno dostupne ažurirane informacije koje sadrže naziv, lokaciju i glavnu djelatnost (Prilog I.) IPPC postrojenja u svojoj državi članici. Ako navedeni podaci nisu dostupni javnosti, potrebno je proslijediti popis svih pojedinačnih postrojenja koja su u pogonu na kraju izvještajnog razdoblja (naziv, lokacija i glavna IPPC djelatnost). Ako takav popis nije na raspolaganju, obrazložite zašto je tome tako.

3.   Zahtjevi za izdavanje dozvole (članak 6.)

Opišite sve opće obvezujuće propise, smjernice i obrasce za prijavu koji su izrađeni kako bi se osiguralo da zahtjevi sadrže sve podatke koji se zahtijevaju u članku 6., bilo općenito ili u odnosu na posebna pitanja (npr. metodologija procjene značajnih emisija postrojenja).

4.   Koordinacija postupka izdavanja dozvola i uvjeta dozvola (članci 7. i 8.)

4.1.

Opišite organizacijske promjene u postupku izdavanja dozvola u odnosu na posljednje izvještajno razdoblje, posebno razine nadležnih tijela i podjelu nadležnosti.

4.2.

Postoje li posebne poteškoće u vezi s osiguravanjem potpune koordinacije postupka izdavanja dozvola i uvjeta dozvola, kako to zahtijeva članak 7., posebno kad u postupku sudjeluje više nadležnih tijela? Opišite sve zakonske propise ili smjernice donesene u vezi s tim pitanjem.

4.3.

Koji se pravni propisi, postupci ili smjernice primjenjuju kako nadležna tijela ne bi izdavala dozvole za postrojenja koja ne udovoljavaju zahtjevima Direktive 2008/1/EZ? Navedite broj odbijenih zahtjeva i okolnosti odbijanja, ako je dostupan.

5.   Primjerenost i prikladnost uvjeta dozvole (članak 3. stavak 1. točke (d) i (f), članak 9., članak 17. stavci 1. i 2.)

5.1.

Opišite sve opće obvezujuće propise ili posebne smjernice za nadležna tijela koje su donesene u vezi sa sljedećim pitanjima:

(1)

postupci i kriteriji za određivanje graničnih vrijednosti emisija i ostalih uvjeta dozvole;

(2)

opća načela za određivanje najboljih raspoloživih tehnika;

(3)

provedba članka 9. stavka 4.

5.2.

Pitanja u vezi s referentnim dokumentima o najboljim raspoloživim tehnikama (BREF-ovi) na temelju članka 17. stavka 2. Direktive 2008/1/EZ:

(1)

Na koji se općenito način podaci koje objavljuje Komisija na temelju članka 17. stavka 2. uzimaju u obzir, općenito ili u posebnim slučajevima, kod određivanja najboljih raspoloživih tehnika?

(2)

Kako se BREF-ovi konkretno koriste kod određivanja uvjeta dozvole?

5.3.

Ostala pitanja u vezi s uvjetima dozvole:

(a)

Jesu li se kod određivanja uvjeta dozvola uzimali u obzir sustavi upravljanja zaštitom okoliša? Ako jesu, na koji način?

(b)

Koji su se uvjeti dozvole ili druge mjere obično primjenjivale za potrebe primjene članka 3. stavka 1. točke (f) (sanacija lokacije nakon konačnog prestanka djelatnosti) i kako su se oni provodili u praksi?

(c)

Koji su se uvjeti dozvole obično određivali s obzirom na energetsku učinkovitost (članak 3. stavak 1. točka (d))?

(d)

Je li iskorištena mogućnost neuvođenja zahtjeva u pogledu energetske učinkovitosti kako je predviđena u članku 9. stavku 3. i, ako da, kako se je to provelo?

6.   Norme kakvoće okoliša (članak 10.)

Je li kod primjene članka 10. bilo slučajeva gdje uporaba najboljih raspoloživih tehnika nije bila dovoljna za zadovoljenje standarda kakvoće okoliša (kako je utvrđeno u članku 2. stavku 7.)? Ako da, navedite primjere takvih slučajeva i dodatne mjere koje su poduzete.

7.   Promjene u postrojenjima (članak 12. i članak 2. stavak 10.)

Kako nadležna tijela odlučuju u praksi, na temelju članka 12., hoće li „promjena u radu postrojenja” imati posljedice za okoliš (članak 2. stavak 10.), te je li ta promjena „značajna promjena” koja „može imati značajne negativne učinke na ljude ili okoliš” (članak 2. stavak 11.)? Navedite upućivanje na odgovarajuće pravne propise, smjernice ili postupke.

8.   Preispitivanje i ažuriranje uvjeta dozvole (članak 13.)

8.1.

Je li dinamika preispitivanja i, prema potrebi, ažuriranja uvjeta dozvole (članak 13.) utvrđena u nacionalnom ili lokalnom zakonodavstvu ili je određena na drugi način npr. kroz rokove valjanosti dozvola? Ako jest, koji su to drugi načini? Navedite upućivanje na odgovarajuće zakonodavstvo, smjernice ili postupke.

8.2.

Koliko se često u prosjeku preispituju uvjeti dozvola? Ako postoje razlike među postrojenjima ili sektorima, potkrijepite ih primjerima ako su dostupni.

8.3.

U čemu se sastoji postupak preispitivanja i ažuriranja uvjeta dozvole? Kako se provodi odredba o preispitivanju uvjeta dozvole u slučaju bitnih promjena najboljih raspoloživih tehnika? Navedite upućivanje na odgovarajuće zakonodavstvo, smjernice ili postupke.

9.   Ispunjavanje uvjeta dozvole (članak 14.)

9.1.

Kako se zahtjev iz članka 14. da operatori redovito obavješćuju vlasti o rezultatima praćenja emisija provodi u praksi? Navedite upućivanje na odgovarajuće propise, postupke ili smjernice za nadležne vlasti o tom pitanju.

9.2.

Podnose li svi operatori periodično izvješće o praćenju emisija? Navedite koliko se često u prosjeku dostavljaju ta izvješća. Ako postoje razlike među sektorima, potkrijepite ih primjerima ako su raspoloživi.

9.3.

Ako nisu dostavljeni u okviru izvješćivanja na temelju Preporuke 2001/331/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. travnja 2001. godine o utvrđivanju minimalnih kriterija inspekcijskih nadzora zaštite okoliša u državama članicama (1), navedite raspoložive podatke za postrojenja koja su obuhvaćena Direktivom 2008/1/EZ u vezi sa sljedećim pitanjima:

(1)

glavna obilježja inspekcijskog nadzora zaštite okoliša koji provode nadležna tijela;

(2)

ukupan broj posjeta lokaciji koje provode nadležna tijela tijekom izvještajnog razdoblja;

(3)

ukupan broj postrojenja gdje su se takve posjete lokaciji izvršile tijekom izvještajnog razdoblja;

(4)

ukupan broj posjeta lokaciji tijekom kojih su se izvršila mjerenja emisije i/ili uzorkovanje otpada od strane ili u ime nadležnih tijela tijekom izvještajnog razdoblja;

(5)

vrste postupaka (sankcije ili druge mjere) poduzetih kao rezultat nezgoda, izvanrednih događaja i neispunjavanje uvjeta dozvole tijekom izvještajnog razdoblja.

10.   Prekogranična suradnja (članak 18.)

Je li u izvještajnom razdoblju bilo primjera primjene odredaba o prekograničnom obavješćivanju i suradnji u smislu članka 18.? Navedite primjere korištenih općih postupaka.

11.   Opća zapažanja

11.1.

Jesu li u vašoj državi članici uočeni određeni zabrinjavajući provedbeni problemi? Ako da, navedite te probleme.

11.2.

Postoje li određene informacije u vezi s provedbom Direktive 2010/75/EU u vašoj državi članici koje su relevantne za tumačenje podataka iz ovog upitnika? Ako da, navedite te informacije.

DIO 2.

Predložak za odgovor na pitanje 2.1.

VRSTA POSTROJENJA

A.

POSTROJENJA

B.

ZNAČAJNE PROMJENE

C.

PREISPITIVANJE I AŽURIRANJE DOZVOLA

Šifra

Glavna aktivnost koja se obavlja u postrojenju kako je utvrđeno u Prilogu I. Direktivi 2008/1/EZ

1.

Broj postrojenja

2.

Broj postrojenja obuhvaćenih dozvolom koja je u cijelosti usklađena s Direktivom 2008/1/EZ

3.

Broj značajnih promjena poduzetih tijekom izvještajnog razdoblja, ali bez dozvole izdane u skladu s člankom 12. stavkom 2. Direktive 2008/1/EZ

4.

Broj postrojenja za koje je IPPC dozvola preispitana tijekom izvještajnog razdoblja u skladu s člankom 13. Direktive 2008/1/EZ

5.

Broj postrojenja za koje je IPPC dozvola ažurirana tijekom izvještajnog razdoblja u skladu s člankom 13. Direktive 2008/1/EZ

1

Energetika

 

 

 

 

 

1.1

Izgaranje

 

 

 

 

 

1.2

Prerada mineralnog ulja i plina

 

 

 

 

 

1.3

Koksare

 

 

 

 

 

1.4

Uplinjavanje i ukapljivanje ugljena

 

 

 

 

 

2

Metali

 

 

 

 

 

2.1

Prženje/sinteriranje metalnih rudača

 

 

 

 

 

2.2

Proizvodnja sirovog željeza ili čelika

 

 

 

 

 

2.3 (a)

Postrojenja za toplo valjanje

 

 

 

 

 

2.3 (b)

Kovačnice

 

 

 

 

 

2.3 (c)

Nanošenje zaštitne obloge od taljenog metala

 

 

 

 

 

2.4

Ljevaonice

 

 

 

 

 

2.5 (a)

Proizvodnja obojenih sirovih metala

 

 

 

 

 

2.5 (b)

Taljenje obojenih metala

 

 

 

 

 

2.6

Površinska obrada metala i plastike

 

 

 

 

 

3

Minerali

 

 

 

 

 

3.1

Proizvodnja cementa ili vapna

 

 

 

 

 

3.2

Proizvodnja azbesta

 

 

 

 

 

3.3

Proizvodnja stakla

 

 

 

 

 

3.4

Taljenje minerala

 

 

 

 

 

3.5

Proizvodnja keramike

 

 

 

 

 

4

Kemikalije

 

 

 

 

 

4.1

Proizvodnja organskih kemikalija

 

 

 

 

 

4.2

Proizvodnja anorganskih kemikalija

 

 

 

 

 

4.3

Proizvodnja gnojiva

 

 

 

 

 

4.4

Proizvodnja proizvoda za zaštitu bilja/biocida

 

 

 

 

 

4.5

Proizvodnja farmaceutskih proizvoda

 

 

 

 

 

4.6

Proizvodnja eksploziva

 

 

 

 

 

5

Otpad

 

 

 

 

 

5.1

Zbrinjavanje i oporaba opasnog otpada

 

 

 

 

 

5.2

Spaljivanje komunalnog otpada

 

 

 

 

 

5.3

Zbrinjavanje neopasnog otpada

 

 

 

 

 

5.4

Odlagališta

 

 

 

 

 

6

Ostalo

 

 

 

 

 

6.1 (a)

Proizvodnja vlaknine

 

 

 

 

 

6.1 (b)

Proizvodnja papira i kartona

 

 

 

 

 

6.2

Prethodna obrada i bojenje vlakana i tekstila

 

 

 

 

 

6.3

Štavljenje kože

 

 

 

 

 

6.4 (a)

Klaonice

 

 

 

 

 

6.4 (b)

Obrada i prerada prehrambenih proizvoda

 

 

 

 

 

6.4 (c)

Obrada i prerada mlijeka

 

 

 

 

 

6.5

Zbrinjavanje ili recikliranje životinjskih trupala

 

 

 

 

 

6.6 (a)

Intenzivan uzgoj peradi

 

 

 

 

 

6.6 (b)

Intenzivan uzgoj svinja

 

 

 

 

 

6.6 (c)

Intenzivan uzgoj krmača

 

 

 

 

 

6.7

Površinska obrada uz uporabu organskih otapala

 

 

 

 

 

6.8

Proizvodnja ugljika ili elektrografita

 

 

 

 

 

6.9

Hvatanje tokova CO2 (Direktiva 2009/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2)

 

 

 

 

 

Ukupno

 

 

 

 

 

 

Napomene za pojašnjenje predloška:

Prikupljanje podataka u ovom predlošku temelji se na „broju postrojenja” i „broju značajnih promjena” koristeći se pri tome definicijama „postrojenje” iz članka 2. stavka 3. i „značajna promjena” iz članka 2. stavka 11. Direktive 2008/1/EZ.

„Vrsta postrojenja” odnosi se na glavnu djelatnost koja se obavlja u postrojenju. O postrojenjima se izvješćuje samo u okviru jedne djelatnosti čak i u slučajevima kad se nekoliko IPPC djelatnosti obavlja unutar postrojenja.

Dodatne smjernice i pojašnjenja vezana uz podatke koje treba navesti u Tablici nalaze se u bilješkama u nastavku. Države članice trebaju što potpunije ispuniti Tablicu.

A.   „BROJ POSTROJENJA” na kraju izvještajnog razdoblja (31. prosinca 2013.).

1.

Broj postrojenja: ukupan broj IPPC postrojenja (kako postojećih tako i novih) koji su u pogonu u državama članicama na kraju izvještajnog razdoblja neovisno o statusu njihovih dozvola.

2.

Broj postrojenja obuhvaćen dozvolom koja je u cijelosti usklađena s Direktivom 2008/1/EZ: ukupan broj IPPC postrojenja koja su obuhvaćena jednom ili više dozvola dodijeljenih u skladu s Direktivom 2008/1/EZ (uključujući i dozvole prije IPPC-a koje su preispitane/ažurirane) neovisno o tome kad je dozvola izdana odnosno kad su dozvole izdane ili je li dozvola iz bilo kojeg razloga preispitana, ažurirana ili izmijenjena/obnovljena.

Kod utvrđivanja broja postrojenja o kojima se treba izvijestiti, države članice u obzir uzimaju status dozvole ili dozvola koje obuhvaćaju svako pojedinačno postrojenje na kraju izvještajnog razdoblja. Potrebno je napomenuti kako se brojevi odnose na postrojenja, a ne na dozvole (s obzirom da jedno postrojenje može biti obuhvaćeno s nekoliko dozvola i obrnuto).

Pravilo dosljednosti

:

ukupan broj IPPC postrojenja (1) umanjen za ukupan broj postrojenja obuhvaćenih dozvolom koja je u cijelosti usklađena s Direktivom 2008/1/EZ (2) jednak je broju postrojenja koja iz bilo kojeg razloga nisu obuhvaćena IPPC dozvolom koja je u cijelosti usklađena (postupak nije okončan, nisu u cijelosti obuhvaćene sve djelatnosti itd.). U slučajevima kada ta brojka nije jednaka nuli, to ukazuje na moguću povredu Direktive 2008/1/EZ.

B.   „ZNAČAJNE PROMJENE” tijekom izvještajnog razdoblja (1. siječnja 2012. do 31. prosinca 2013.).

3.

Broj značajnih promjena poduzetih tijekom izvještajnog razdoblja bez dozvole izdane u skladu s člankom 12. stavkom 2. Direktive 2008/1/EZ: broj značajnih promjena poznatih nadležnim tijelima koje su operatori učinkovito proveli bez dozvole kako je to propisano u članku 12. stavku 2.

U slučajevima kada ta brojka nije jednaka nuli, to ukazuje na moguću povredu IPPC odredaba.

C.   „PREISPITIVANJE I AŽURIRANJE DOZVOLE” tijekom izvještajnog razdoblja (1. siječnja 2012. do 31. prosinca 2013.).

4.

Broj postrojenja za koje je IPPC dozvola podvrgnuta preispitivanju tijekom izvještajnog razdoblja u skladu s člankom 13. Direktive 2008/1/EZ: ukupan broj postrojenja obuhvaćenih jednom ili više dozvola koje su preispitivane u skladu s člankom 13.

5.

Broj postrojenja za koje je IPPC dozvola ažurirana tijekom izvještajnog razdoblja u skladu s člankom 13. Direktive 2008/1/EZ: ukupan broj postrojenja obuhvaćenih jednom ili više dozvola koje su ažurirane u skladu s člankom 13.


(1)  SL L 118, 27.4.2001., str. 41.

(2)  SL L 140, 5.6.2009., str. 114.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

230


32011R1152


L 296/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1152/2011

od 14. srpnja 2011.

o dopuni Uredbe (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu preventivnih zdravstvenih mjera za kontrolu infekcije Echinococcus multilocularis kod pasa

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o zahtjevima zdravlja životinja primjenjivim na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca i o izmjeni Direktive Vijeća 92/65/EEZ (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1. drugi podstavak,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 998/2003 utvrđuju se zahtjevi zdravlja životinja primjenjivi na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca. Njome se utvrđuju posebno pravila primjenjiva na nekomercijalno kretanje pasa, mačaka i pitomih vretica koji ulaze u države članice i, prema potrebi, predviđaju preventivne zdravstvene mjere koje pomoću delegiranih akata treba usvojiti za osiguravanje kontrole bolesti, osim bjesnoće, koje bi se mogle širiti zbog kretanja tih životinja. Te mjere trebaju biti znanstveno utemeljene i razmjerne riziku širenja tih bolesti tim kretanjima.

(2)

Osim toga, Uredbom (EZ) br. 998/2003 predviđa se da kućne ljubimce treba pratiti putovnica koju izdaje veterinar ovlašten od strane nadležnog tijela kojom se, prema potrebi, potvrđuje da su na dotičnoj životinji provedene preventivne zdravstvene mjere u pogledu bolesti, osim bjesnoće.

(3)

Alveolarna ehinokokoza je parazitska bolest koju uzrokuje trakavica Echinococcus multilocularis. U slučaju kada je bolest utvrđena, tipični ciklus prijenosa parazita u Europi odvija se preko divljih vrsta i obuhvaća divlje mesojede kao glavne domaćine i nekoliko vrsta sisavaca, posebno male glodavce, kao prijelazne domaćine koji se zaraze tako da progutaju jajašca koja se u okoliš šire s izmetom glavnih domaćina.

(4)

Iako su od sekundarne važnosti za postojanost životnog ciklusa parazita u endemičnim područjima, psi se mogu zaraziti gutanjem zaraženih glodavaca. Kao potencijalni glavni domaćini i zbog bliskih kontakata s čovjekom, mogu poslužiti kao izvor infekcije za čovjeka i kao izvor kontaminacije okoliša, uključujući i područja slobodna od parazita, iza prirodnih prepreka. Nema izvješća o tome da su pitome vretice glavni domaćini, a prema sadašnjem znanju, doprinos mačaka ciklusu prijenosa upitan je.

(5)

U slučajevima kada se radi o ljudima kao aberantnim prijelaznim domaćinima zaraženima larvalnim oblicima trakavice, ozbiljni klinički i patološki znaci bolesti opserviraju se nakon dugačkog razdoblja inkubacije, a kod pacijenata koji ne primaju terapiju ili ne primaju odgovarajuću terapiju, smrtnost može biti preko 90 %. Rastuća pojavnost bolesti kod divljih vrsta, istodobno s porastom pojavnosti kod ljudi, u određenim dijelovima Europe uzrokuje ozbiljnu zabrinutost javnozdravstvenih tijela u mnogim državama članicama.

(6)

Iako se infekcija Echinococcus multilocularis kod životinja javlja u sjevernoj hemisferi, uključujući središnje i sjeverne dijelove Europe, Azije i Sjeverne Amerike, nikada nije zabilježena u domaćim i divljim glavnim domaćinima u određenim područjima Europske unije unatoč trajnom nadzoru divljih vrsta i neograničenom pristupu pasa.

(7)

U znanstvenom mišljenju o Procjeni rizika od unosa ehinokokoze u Ujedinjenu Kraljevinu, Irsku, Švedsku, Maltu i Finsku kao posljedice napuštanja nacionalnih pravila (2), Europska agencija za sigurnost hrane (EFSA) utvrdila je da je prekogranično kretanje zaraženih divljih vrsta glavni potencijalni put ulaska parazita Echinococcus multilocularis, posebno u područjima u kojima nema učinkovitih fizičkih prepreka, kao što je otvoreno more. EFSA smatra da epidemiološka uloga pasa u endemskim područjima ima ograničenu važnost za životni ciklus parazita.

(8)

Međutim, EFSA smatra da je rizik ciklusa prijenosa parazita Echinococcus multilocularis utvrđen kod odgovarajućih prijelaznih i glavnih domaćinima iz divljih vrsta na područjima koja su ranije bila slobodna od parazita veći od zanemarivog u slučaju kada je parazit unesen kretanjem zaraženih pasa koji odbacuju jajašca trakavice.

(9)

Prema EFSA-i, rizik unosa parazita Echinococcus multilocularis na područja koja su ranije bila slobodna od parazita mogao bi se ublažiti ako psi iz endemskih područja primaju terapiju. Radi sprečavanja ponovne infekcije, tu bi terapiju trebalo primijeniti što neposrednije prije unosa tog parazita na područja slobodna od tog parazita. Međutim, nakon terapije potrebno je minimalno 24 sata da bi se spriječilo odbacivanje preostalih količina zaraženih jajašca u okolišu područja slobodnog od parazita.

(10)

Kako bi se osigurala učinkovitost lijekova za kontrolu infekcije Echinococcus multilocularis kod pasa, te je lijekove trebalo odobriti za stavljanje u promet bilo u skladu s Direktivom 2001/82/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o veterinarsko-medicinskim proizvodima (3) ili s Uredbom (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju postupaka Zajednice za odobravanje primjene i postupaka nadzora nad primjenom lijekova koji se rabe u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Europske agencije za lijekove (4), ili ih je trebalo odobriti ili za njih izdati dozvolu nadležno tijelo treće zemlje podrijetla životinje.

(11)

Člankom 16. Uredbe (EZ) br. 998/2003 predviđa se, u pogledu ehinokokoze, da Finska, Irska, Malta, Švedska i Ujedinjena Kraljevina ulazak kućnih ljubimaca na svoja državna područja mogu uvjetovati poštovanjem posebnih pravila koja postaju primjenjiva na dan stupanja na snagu te Uredbe. Budući da se članak 16. te uredbe primjenjuje samo do 31. prosinca 2011., kako bi se osigurala kontinuirana zaštita onih država članica spomenutih u tom članku koje tvrde da su ostale slobodne od parazita zbog primjene nacionalnih pravila, potrebno je usvojiti mjere prije tog dana.

(12)

Stečeno iskustvo pokazuje da 24-satni ili 48-satni terapijski prozor koje neke države članice propisuju prema svojim nacionalnim pravilima u skladu s člankom 16. Uredbe (EZ) br. 998/2003 može biti izrazito veliko opterećenje ili čak može biti neizvedivo za vlasnike kućnih ljubimaca posebno ako se terapija mora provoditi vikendima i državnim praznicima ili kada se nakon terapije odlazi kasnije nego je planirano zbog razloga na koje vlasnik ne utječe.

(13)

Uzimajući u obzir iskustvo nekih drugih država članica koje prema svojim nacionalnim pravilima u skladu s člankom 16. Uredbe (EZ) br. 998/2003 dozvoljavaju dulji terapijski prozor i ostale su slobodne od parazita, razumno povećanje tog terapijskog prozora s 24 sata na 120 sati ne bi trebalo znatno povećati rizik re-infekcije tretiranih pasa iz endemskih područja s parazitom Echinococcus multilocularis.

(14)

Preventivne zdravstvene mjere za kontrolu infekcije Echinococcus multilocularis kod pasa trebale bi stoga obuhvaćati dokumentiranu primjenu učinkovitog odobrenog lijeka ili lijeka za koji je izdana dozvola, a koje daje veterinar, i koji jamči pravodobno uklanjanje intestinalnih oblika parazita Echinococcus multilocularis.

(15)

Terapiju bi trebalo dokumentirati u relevantnom odjeljku putovnice kako je utvrđena Odlukom Komisije 2003/803/EZ od 26. studenoga 2003. o utvrđivanju obrasca putovnice za premještanje pasa, mačaka i pitomih vretica unutar Zajednice (5) ili zdravstvenog certifikata utvrđenog Odlukom Komisije 2004/824/EZ od 1. prosinca 2004. o utvrđivanju modela zdravstvenog certifikata za nekomercijalno kretanje pasa, mačaka i pitomih vretica iz trećih zemalja u Zajednicu (6).

(16)

Uzimajući u obzir da preventivne zdravstvene mjere predstavljaju opterećenje, trebalo bi ih primijeniti razmjerno riziku širenja infekcije Echinococcus multilocularis nekomercijalnim kretanjem pasa – kućnih ljubimaca. Stoga je te rizike primjereno ublažiti tako da se preventivne zdravstvene mjere predviđene ovom Uredbom primjenjuju na nekomercijalna kretanja pasa koji ulaze na državno područje ili dijelove državnog područja država članica u kojima infekcija nije zabilježena, tj. u države članice uvrštene na popis u dijelu A Priloga I. ovoj Uredbi.

(17)

Osim toga, i za točno određeni rok, preventivne zdravstvene mjere trebalo bi primijeniti i za sprečavanje ponovnog unosa parazita Echinococcus multilocularis u države članice ili njihove dijelove s malom pojavnošću tog parazita i u slučaju kada se provodi obvezni program za njegovo iskorjenjivanje kod divljih vrsta koje su glavni domaćini, tj. države članice uvrštene na popis u dijelu B Priloga I. ovoj Uredbi.

(18)

Direktivom Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktivi 90/425/EEZ (7) utvrđuju se, između ostalog, pravila o zdravlju životinja za trgovanje psima i uvoz pasa iz trećih zemalja. U zahtjevima za zdravlje životinja u člancima 10. i 16. te Direktive upućuje se na Uredbu (EZ) br. 998/2003. Stoga je, radi usklađenosti zakonodavstva Unije, primjereno da se za iskorjenjivanje infekcije Echinococcus multilocularis kod divljih vrsta koje su glavni domaćini sastave i Komisiji predstave programi u kojima se opisuju posebno elementi iz članka 14. stavka 1. Direktive 92/65/EEZ.

(19)

Budući da kretanje pasa iz područja slobodnih od parazita Echinococcus multilocularis predstavlja zanemariv rizik širenja bolesti, preventivne zdravstvene mjere ne bi trebalo zahtijevati za pse koji dolaze iz država članica ili njihovih dijelova uvrštenih na popis u dijelu A Priloga I. ovoj Uredbi.

(20)

Švedska je prijavila slučajeve infekcije Echinococcus multilocularis kod divljih vrsta nakon siječnja 2011., dok su Irska, Finska i Ujedinjena Kraljevina u pogledu parazita Echinococcus multilocularis kod divljih vrsta koje su glavni domaćini Komisiji dostavile rezultate svojeg nadzora kojima podupiru svoje tvrdnje da u njihovim ekosustavima nema tog parazita.

(21)

Malta je dostavila dokaze da na otoku nema divljih životinja koje bi bile prikladni domaćini, da parazit Echinococcus multilocularis nikada nije zabilježen u autohtonim domaćim glavnim domaćinima i da okoliš ne podržava znatnu populaciju životinja koje bi mogle biti potencijalni prijelazni domaćini.

(22)

Iz informacija koje su dostavile Irska, Malta, Finska i Ujedinjena Kraljevina, jasno je da te države članice ispunjavaju uvjete da se na popis u dijelu A Priloga I. ovoj Uredbi uvrsti njihovo cjelokupno državno područje. U skladu s tim njima bi trebalo dozvoliti da, kada istekne prijelazna mjera utvrđena člankom 16. Uredbe (EZ) br. 998/2003, preventivne zdravstvene mjere predviđene ovom Uredbom primjenjuju od 1. siječnja 2012.

(23)

Prema mišljenju EFSA-e iz 2006., odbacivanje zaraženih jajašca parazita Echinococcus multilocularis počinje tek 28 dana nakon što ih proguta zaraženi prijelazni domaćin. Stoga bi u ovoj Uredbi trebalo utvrditi uvjete za odobravanje odstupanja u slučaju pasa koji na državnom području država članica ili njihovim dijelovima uvrštenima na popis u Prilogu I. ovoj Uredbi borave kraće od 28 dana nakon primjene preventivnih zdravstvenih mjera jer ti psi ne predstavljaju rizik unosa tog parazita,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

Ovom se Uredbom utvrđuju preventivne zdravstvene mjere za kontrolu infekcije Echinococcus multilocularis kod pasa namijenjenih za nekomercijalno kretanje koji ulaze u državna područja država članica ili njihove dijelove, koje se određuju na temelju:

(a)

nepostojanja parazita Echinococcus multilocularis kod životinja glavnih domaćina; ili

(b)

provedbe programa za iskorjenjivanje parazita Echinococcus multilocularis kod divljih životinja glavnih domaćina, unutar definiranog razdoblja.

Članak 2.

Zemljopisna primjena preventivnih zdravstvenih mjera

1.   Države članice uvrštene na popis u Prilogu I. primjenjuju preventivne zdravstvene mjere predviđene u članku 7. („preventivne zdravstvene mjere”) na pse namijenjene nekomercijalnom kretanju koji ulaze na državno područje tih država članica ili njihove dijelove uvrštene na popis u tom prilogu.

2.   Države članice uvrštene na popis u dijelu A Priloga I. ne primjenjuju preventivne zdravstvene mjere na pse namijenjene nekomercijalnom kretanju koji dolaze izravno iz druge države članice ili njezinih dijelova uvrštenih na popis u tom dijelu.

3.   Države članice uvrštene na popis u dijelu B Priloga I. ne primjenjuju preventivne zdravstvene mjere na pse namijenjene nekomercijalnom kretanju koji dolaze izravno iz druge države članice ili njezinih dijelova uvrštenih na popis u dijelu A.

Članak 3.

Uvjeti za uvrštavanje država članica ili njihovih dijelova na popis u dijelu A Priloga I.

Države članice uvrštavaju se na popis u dijelu A Priloga I. za cijelo svoje državno područje ili njegove dijelove u slučaju kada su Komisiji podnijele zahtjev u kojem dokumentiraju usklađenost s najmanje jednim od sljedećih uvjeta:

(a)

da su proglasile, u skladu s postupkom preporučenim u stavku 3. članka 1.4.6. poglavlja 1.4. Zakonika o zdravlju kopnenih životinja, izdanje 2010., tom 1., Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE), da je njihovo državno područje u cijelosti ili djelomično slobodno od infekcije Echinococcus multilocularis kod životinja glavnih domaćina i da za obvezno prijavljivanje infekcije Echinococcus multilocularis kod životinja domaćina postoje pravila prema nacionalnom pravu;

(b)

da tijekom 15 godina prije datuma podnošenja zahtjeva i ne primjenjujući program nadzora u pogledu specifičnih patogena nisu zabilježile pojavu infekcije Echinococcus multilocularis kod životinja domaćina pod uvjetom da su tijekom 10 godina prije datuma podnošenja tog zahtjeva ispunjeni sljedeći uvjeti:

i.

da za obvezno prijavljivanje infekcije Echinococcus multilocularis kod životinja domaćina imaju uspostavljena pravila prema nacionalnom pravu;

ii.

da imaju uspostavljen sustav ranog otkrivanja za infekciju Echinococcus multilocularis kod životinja domaćina;

iii.

da imaju uspostavljene odgovarajuće mjere za sprečavanje unosa parazita Echinococcus multilocularis kod životinja glavnih domaćina;

iv.

da nije poznato da je na njihovom državnom području kod divljih životinja domaćina utvrđen parazit Echinococcus multilocularis;

(c)

da su u tri 12-mjesečna razdoblja prije datuma podnošenja tog zahtjeva, za nadzor u pogledu specifičnih patogena provodile program koji je u skladu sa zahtjevima iz Priloga II. i da nisu zabilježile pojavu infekcije Echinococcus multilocularis kod divljih životinja glavnih domaćina, te da se takve pojave obvezno prijavljuju prema nacionalnom pravu.

Članak 4.

Uvjeti za uvrštavanje država članica ili njihovih dijelova na popis u dijelu B Priloga I.

Države članice uvrštavaju se na popis u dijelu B Priloga I. za najviše pet 12-mjesečnih razdoblja nadzora u slučaju kada su Komisiji podnijele zahtjev u kojem dokumentiraju da:

(a)

je obvezan program u skladu s alinejama iz članka 14. stavka 1. Direktive 92/65/EEZ, za iskorjenjivanje infekcije Echinococcus multilocularis kod divljih životinja glavnih domaćina proveden na čitavom njihovom državnom području ili dijelu njihovog državnog područja koje treba uvrstiti na popis u tom prilogu;

(b)

za obvezno prijavljivanje infekcije Echinococcus multilocularis kod životinja domaćina imaju uspostavljena pravila prema nacionalnom pravu.

Članak 5.

Obveze država članica uvrštenih na popis u Prilogu I.

1.   Države članice uvrštene na popis u Prilogu I. imaju uspostavljeno sljedeće:

(a)

pravila da se infekcija Echinococcus multilocularis kod životinja domaćina obvezno prijavljuje prema nacionalnom pravu;

(b)

sustav ranog otkrivanja za infekciju Echinococcus multilocularis kod životinja domaćina.

2.   Države članice uvrštene na popis u Prilogu I. u pogledu specifičnih patogena provode program nadzora koji se izrađuje i provodi u skladu s Prilogom II.

3.   Države članice uvrštene na popis u Prilogu I. odmah obavješćuju Komisiju i ostale države članice o infekciji Echinococcus multilocularis otkrivenoj u uzorcima uzetim od divljih životinja glavnih domaćina:

(a)

tijekom prethodnog 12-mjesečnog razdoblja nadzora, u slučaju država članica ili njihovih dijelova uvrštenih na popis u dijelu A Priloga I.; ili

(b)

nakon prvog 24-mjesečnog razdoblja koje slijedi nakon početka obveznog programa predviđenog u članku 4. za iskorjenjivanje infekcije Echinococcus multilocularis kod divljih životinja glavnih domaćina u državama članicama ili njihovim dijelovima uvrštenima na popis u dijelu B Priloga I.

4.   Države članice uvrštene na popis u Prilogu I. izvješćuju Komisiju o rezultatima programa nadzora u pogledu specifičnih patogena iz stavka 2. do 31. svibnja koji slijedi nakon isteka svakog 12-mjesečnog razdoblja nadzora.

Članak 6.

Uvjeti za uklanjanje država članica ili njihovih dijelova s popisa u Prilogu I.

Komisija uklanja države članice odnosno njihove dijelove s popisa iz Priloga I. ako:

(a)

uvjeti utvrđeni u članku 5. stavku 1. više ne vrijede; ili

(b)

je tijekom razdoblja nadzora iz članka 5. stavka 3. otkrivena pojava infekcije Echinococcus multilocularis kod divljih životinja glavnih domaćina; ili

(c)

izvješće iz članka 5. stavka 4. nije dostavljeno Komisiji u roku predviđenom u članku 5. stavku 4; ili

(d)

je završio program iskorjenjivanja predviđen u članku 4.

Članak 7.

Preventivne zdravstvene mjere

1.   Psi namijenjeni nekomercijalnom kretanju koji ulaze u države članice ili njihove dijelove uvrštene na popis u Prilogu I. terapiju protiv zrelih i nezrelih intestinalnih oblika parazita Echinococcus multilocularis dobivaju u roku od najviše 120 sati, a najmanje 24 sata prije planiranog ulaska u takvu državu članicu ili njezine dijelove.

2.   Terapiju predviđenu u stavku 1. daje veterinar i ona obuhvaća lijek:

(a)

koji sadrži odgovarajuću dozu:

i.

prazikvantela; ili

ii.

farmakološki aktivnih tvari, samih ili u kombinaciji, za koje je dokazano da smanjuju opterećenje zrelih i nezrelih intestinalnih oblika parazita Echinococcus multilocularis u dotičnim domaćinskim vrstama;

(b)

za koji su izdani:

i.

odobrenje za stavljanje u promet u skladu s člankom 5. Direktive 2001/82/EZ ili člankom 3. Uredbe (EZ) br. 726/2004; ili

ii.

suglasnost ili dozvola nadležnog tijela u trećoj zemlji podrijetla psa namijenjenog za nekomercijalno kretanje.

3.   Terapiju predviđenu u stavku 1. potvrđuje:

(a)

veterinar koje je primjenjuje, u relevantnom odjeljku putovnice čiji je uzorak utvrđen Odlukom 2003/803/EZ, u slučaju nekomercijalnog kretanja pasa unutar Unije; ili

(b)

službeni veterinar u relevantnom odjeljku certifikata o zdravlju životinja utvrđenog Odlukom 2004/824/EZ, u slučaju nekomercijalnog kretanja pasa iz treće zemlje.

Članak 8.

Odstupanje od primjene preventivnih zdravstvenih mjera

1.   Odstupajući od članka 7. stavka 1., nekomercijalno kretanje kojim se ulazi u države članice ili njihove dijelove uvrštene na popis u Prilogu I. dozvoljava se za pse koji su podvrgnuti preventivnim zdravstvenim mjerama predviđenima:

(a)

u članku 7. stavku 2. i članku 7. stavku 3. točki (a), najmanje dvaput u vremenskom razmaku od najviše 28 dana i ako se terapija nakon toga ponavlja u redovitim vremenskim razmacima koji ne prelaze 28 dana;

(b)

u članku 7. stavcima 2. i 3., najmanje 24 sata prije ulaska i najviše 28 dana prije datuma završetka provoza, u kojem slučaju ti psi moraju proći kroz mjesto ulaska putnika koje navede ta država članica u skladu s člankom 13. Uredbe (EZ) br. 998/2003.

2.   Odstupanje predviđeno u stavku 1. primjenjuje se samo na kretanja pasa koji ulaze u one države članice ili njihove dijelove uvrštene na popis u Prilogu I. koji su:

(a)

obavijestili Komisiju o uvjetima kontrole tih kretanja; i

(b)

učinili te uvjete javno dostupnima.

Članak 9.

Preispitivanje

Komisija:

(a)

preispituje ovu Uredbu s obzirom na znanstveni razvoj u pogledu infekcije Echinococcus multilocularis kod životinja, najkasnije 5 godina nakon dana njezinog stupanja na snagu;

(b)

dostavlja rezultate svojeg preispitivanja Europskom parlamentu i Vijeću.

U preispitivanju posebno se procjenjuje razmjernost i znanstvena opravdanost preventivnih zdravstvenih mjera.

Članak 10.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2012.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. srpnja 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 146, 13.6.2003., str. 1.

(2)  Službeni list EFSA-e (2006.) 441; 1-54 (http://www.efsa.europa.eu/en/ efsajournal/doc/441.pdf).

(3)  SL L 311, 28.11.2001., str. 1.

(4)  SL L 136, 30.4.2004., str. 1.

(5)  SL L 312, 27.11.2003., str. 1.

(6)  SL L 358, 3.12.2004., str. 12.

(7)  SL L 268, 14.9.1992., str. 54.


PRILOG I.

DIO A

Popis država članica ili njihovih dijelova koji ispunjavaju uvjete utvrđene u članku 3.

Oznaka ISO

Država članica

Dio državnog područja

FI

FINSKA

Cijelo državno područje

GB

UJEDINJENA KRALJEVINA

Cijelo državno područje

IE

IRSKA

Cijelo državno područje

MT

MALTA

Cijelo državno područje


DIO B

Popis država članica ili njihovih dijelova koji ispunjavaju uvjete utvrđene u članku 4.

Oznaka ISO

Država članica

Dio državnog područja

 

 

 


DIO II.

Zahtjevi za program nadzora u pogledu specifičnih patogena predviđen u članku 3. točki (c)

1.

Program nadzora u pogledu specifičnih patogena osmišljen je tako da se po epidemiološki relevantnoj zemljopisnoj jedinici u državi članici ili njezinom dijelu otkrije prevalencija od najviše 1 % na razini povjerljivosti od najmanje 95 %.

2.

U programu nadzora u pogledu specifičnih patogena primjenjuje se odgovarajuće uzorkovanje, bilo na temelju rizika ili reprezentativnih uzoraka, koje u bilo kojem dijelu države članice osigurava otkrivanje eventualne prisutnosti parazita Echinococcus multilocularis projektiranom prevalencijom navedenom u točki 1.

3.

Program nadzora u pogledu specifičnih patogena obuhvaća kontinuirano prikupljanje, tijekom 12-mjesečnog nadzora, uzoraka divljih glavnih domaćina ili, u slučaju kada u državi članici ili njezinom dijelu dokazano nema divljih glavnih domaćina, uzoraka domaćih životinja glavnih domaćina, koje treba analizirati tako da se pregleda:

(a)

sadržaj crijeva, za otkrivanje parazita Echinococcus multilocularis tehnikom sedimentacije i brojanja (SCT) ili tehnikom ekvivalentne osjetljivosti i specifičnosti; ili

(b)

izmet, za otkrivanje deoksiribonukleinske kiseline (DNK) specifične za vrstu, iz tkiva ili jajašca parazita Echinococcus multilocularis lančanom reakcijom polimeraze (PCR) ili tehnikom ekvivalentne osjetljivosti i specifičnosti.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

237


32011R1255


L 321/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA (EU) br. 1255/2011 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 30. studenoga 2011.

o uspostavi Programa za potporu daljnjem razvoju integrirane pomorske politike

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 2., članak 91. stavak 1., članak 100. stavak 2. i članak 173. stavak 3., članke 175. i 188. i članak 192. stavak 1., članak 194. stavak 2. i članak 195. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon slanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (2),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (3),

budući da:

(1)

U skladu s Komunikacijom Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija od 10. listopada 2007. o integriranoj pomorskoj politici za Europsku uniju („Komunikacija Komisije”), glavni je cilj integrirane pomorske politike Unije (IPP) razviti i primijeniti integrirano, usklađeno, koherentno, transparentno i održivo donošenje odluka vezanih za oceane, mora, priobalne, otočne i najudaljenije regije i u pomorskim sektorima.

(2)

Komisija je u akcijskom planu koji prati Komunikacija Komisije utvrdila niz mjera koje predlaže kao prvi korak u provođenju nove IPP za Uniju.

(3)

U Izvješću o napretku Komisije o integriranoj pomorskoj politici EU od 15. listopada 2009. sažeta su glavna postignuća IPP-a do tog datuma i zacrtan je put za sljedeću fazu njezine provedbe.

(4)

Vijeće je u svojim zaključcima od 16. studenoga 2009. naglasilo važnost financiranja za daljnji razvoj i provedbu IPP-a, pri čemu je pozvalo Komisiju da predstavi potrebne prijedloge za financiranje mjera integrirane pomorske politike u okviru postojeće Financijske perspektive, radi stupanja na snagu do 2011.

(5)

Europski parlament je u svojoj rezoluciji od 21. listopada 2010. o integriranoj pomorskoj politici (IPP) – Ocjena postignutog napretka i novi izazovi, izričito podržao namjeru koju je izrazila Komisija da „tijekom sljedeće dvije godine financira IPP s 50 milijuna EUR kako bi nadogradila prethodne projekte na području politike, upravljanja, održivosti i nadzora.”

(6)

Financijski okvir za IPP koji je utvrđen u ovoj Uredbi uzima u obzir kako trenutačan gospodarski pad, tako i činjenicu da je ovo prvi operativni program posebno posvećen provedbi IPP-a.

(7)

Potrebno je trajno financiranje Unije kako bi se mogao provesti i dalje razvijati IPP u skladu s rezolucijom Europskog parlamenta od 20. svibnja 2008. o integriranoj pomorskoj politici za Europsku uniju (4) i kako bi se mogli slijediti njezini glavni ciljevi, utvrđeni u Komunikaciji Komisije i potvrđeni u Izvješću o napretku iz listopada 2009. te podržani u zaključcima Vijeća od 16. studenoga 2009.

(8)

S obzirom da nisu svi prioriteti i ciljevi IPP-a obuhvaćeni postojećim instrumentima Unije, kao što je Kohezijski fond, Europski fond za regionalni razvoj, Europski fond za ribarstvo, Sedmi okvirni program za istraživanje, tehnološki razvoj i demonstracijske aktivnosti, Instrument za pretpristupnu pomoć i Instrument europskog susjedstva i partnerstva, potrebno je uspostaviti Program za potporu daljnjem razvoju IPP-a („Program”).

(9)

Ne dovodeći u pitanje nadolazeće pregovore o višegodišnjem financijskom okviru nakon 2013. godine, morat će biti dostupna dostatna sredstva kako bi se omogućio razvoj i postizanje ciljeva IPP-a bez ugrožavanja sredstava koja su namijenjena za druge politike, potičući istodobno održivi razvoj pomorskih regija Unije, uključujući otoke, i najudaljenije regije. U tu svrhu smatra se neophodnim uključivanje IPP-a u višegodišnji financijski okvir nakon 2013. godine. Pored toga bi se prema potrebi trebao sastaviti prijedlog za produljenje programa u razdoblju nakon 2013. godine, uz prijedlog koji utvrđuje odgovarajući financijski okvir.

(10)

Razvoj pomorskih pitanja kroz financijsku potporu za mjere IPP-a imat će značajan učinak na gospodarsku, društvenu i teritorijalnu koheziju.

(11)

Financiranje Unije trebalo bi biti namijenjeno potpori istraživačkom radu na mjerama čiji je cilj promicanje strateških ciljeva IPP-a, pri čemu se posvećuje odgovarajuća pažnja kumulativnim učincima, na temelju pristupa ekosustava, na održivi „plavi” gospodarski razvoj, zapošljavanje, inovacije i konkurentnost u priobalnim, otočnim i najudaljenijim regijama, te na promicanje međunarodne dimenzije IPP-a.

(12)

Strateški ciljevi IPP-a uključuju integrirano pomorsko upravljanje na svim razinama; daljnji razvoj i provedbu integriranih strategija za morske bazene, koje su prilagođene posebnim potrebama različitih morskih bazena u Europi; daljnji razvoj međusektorskih alata za integrirano donošenje odluka s ciljem poboljšanja sinergija i usklađivanja između postojećih politika i instrumenata, uključujući kroz razmjenu podataka vezanih za pomorstvo i znanja; bliže sudjelovanje zainteresiranih strana u programima integriranog pomorskog upravljanja; zaštita i održivo korištenje morskih i priobalnih resursa; te utvrđivanje granica održivosti čovjekovih djelatnosti i zaštita morskog i priobalnog okoliša i biološke raznolikosti u okviru Okvirne direktive o morskoj strategiji (5), koja predstavlja okolišni temelj IPP-a, kao i Okvirne direktive o vodama (6).

(13)

Važno je da program bude usklađen s drugim politikama Unije koje mogu obuhvaćati pomorsku dimenziju, posebno sa strukturnim fondovima, transeuropskom prometnom mrežom, zajedničkom ribarskom politikom, turizmom, okolišem i klimatskim promjenama, okvirnim programom za istraživanje i razvoj i energetskom politikom.

(14)

Kako bi se osigurala usklađenost između različitih aspekata programa, treba utvrditi njegove opće ciljeve. Za svaki opći cilj potrebno je utvrditi detaljnije operativne ciljeve. Raspodjela sredstava među općim ciljevima za razdoblje 2011.-2013. navedena je u prilogu. Ta raspodjela omogućava povećanje ili smanjenje općih financijskih sredstava dodijeljenih pojedinom cilju bez prekoračenja ukupnog financijskog okvira.

(15)

Financiranje Unije trebalo bi omogućiti potporu razvoju integracije pomorskog nadzora u skladu s rezolucijom Europskog parlamenta od 21. listopada 2010. i zaključaka Vijeća od 17. studenoga 2009. o integraciji pomorskog nadzora, uzimajući u obzir nacrt za uspostavu zajedničkog okoliša za razmjenu informacija za pomorsko područje (CISE). To namjensko financiranje bi stoga trebalo biti ograničeno na razvoj decentraliziranog sustava za razmjenu informacija, odnosno mjera, uključujući programsku podršku za poboljšanje povezanosti između sustava nadzora. Program treba uzeti u obzir rezultate drugih projekata vezanih za decentralizirane sustave pomorskog nadzora.

(16)

Provedba programa u trećim zemljama trebala bi doprinositi razvoju ciljeva države korisnice i biti usklađena s drugim instrumentima za suradnju Unije, uključujući ciljeve i prioritete odgovarajućih politika Unije i pravne stečevine Unije, kao i odgovarajućih međunarodnih konvencija.

(17)

Program mora biti komplementaran i usklađen s postojećim i budućim financijskim instrumentima koje su osigurale Unija i države članice na nacionalnoj i podnacionalnoj razini za promicanje zaštite i održivog razvoja oceana, mora i priobalja, pomoć pri podupiranju učinkovitije suradnje između država članica i njihovih priobalnih, otočnih i najudaljenijih regija, uzimajući u obzir prioritete i napredak nacionalnih i lokalnih projekata.

(18)

Mjere predviđene programom trebaju biti komplementarne s drugim mjerama Unije, kako bi se osigurala usklađena provedba pravnih akata Unije u pogledu relevantnih sektorskih politika, izbjegavajući udvostručavanje.

(19)

Također je potrebno utvrditi pravila za programiranje mjera, prihvatljivost izdataka, razinu financijske pomoći Unije, glavne uvjete pod kojima ona treba biti dostupna te ukupni proračun programa.

(20)

Program se treba provoditi u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (7) („Financijska uredba”) i Uredbom Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (8).

(21)

Ovom se Uredbom utvrđuje financijski okvir višegodišnjeg programa koji, u smislu točke 37. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (9), čini glavni referentni okvir proračunskom tijelu tijekom godišnjeg proračunskog postupka.

(22)

Kako bi se Komisiji pomoglo u praćenju provedbe ove Uredbe, trebalo bi omogućiti financiranje izdataka vezanih za praćenje, provjere i ocjenjivanje.

(23)

Godišnje programe rada za provedbu Programa Komisija treba usvojiti u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (10).

(24)

U pogledu mjera koje se financiraju na temelju ove Uredbe, treba zaštititi financijske interese Unije primjenom Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (11), Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti (12), te Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. svibnja 1999. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) (13).

(25)

Kako bi se osigurala učinkovitost financiranja Unije, mjere koje se financiraju na temelju ove Uredbe treba redovito ocjenjivati.

(26)

Podrazumijeva se da niti jedna od mjera predviđenih u sklopu programa ne zahtijeva pozivanje na dodatni pravni temelj.

(27)

S obzirom da se ciljevi ove uredbe ne mogu u dovoljnoj mjeri postignuti na razini pojedinih država članica, već se mogu zbog opsega i učinaka bolje postići na razini Unije, Unija može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti, kako je navedeno u tom članku, ova uredba ne prelazi okvire onog što je nužno za postizanje tih ciljeva,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ovom se uredbom uspostavlja Program za potporu mjerama namijenjenim za promicanje daljnjeg razvoja i provedbe integrirane pomorske politike Unije („Program”).

Integrirana pomorska politika Unije („IPP”) podupire usklađeno i koherentno donošenje odluka s ciljem najvećeg mogućeg održivog razvoja, gospodarskog rasta i društvene kohezije u državama članicama, posebno u pogledu priobalnih, otočnih i najudaljenijih regija Unije, kao i pomorskih sektora, kroz koherentne pomorske politike i odgovarajuću međunarodnu suradnju.

Program podupire održivo korištenje mora i oceana te širenje znanstvenih spoznaja.

Članak 2.

Opći ciljevi

Opći ciljevi programa su sljedeći:

(a)

podupirati razvoj i provedbu integriranog upravljanja pomorskim i priobalnim poslovima;

(b)

doprinositi razvoju međusektorskih alata, i to pomorskog prostornog planiranja, zajedničkog okoliša za razmjenu informacija (CISE) i morskog znanja o oceanima, morima i priobalnim regijama unutar i na granici s Unijom, kako bi se razvile sinergije i poduprle politike vezane za mora i priobalje, posebno na području gospodarskog razvoja, zapošljavanja, zaštite okoliša, istraživanja, pomorske sigurnosti, energije i razvoja zelenih pomorskih tehnologija, uzimajući u obzir i nadograđujući postojeće alate i inicijative;

(c)

promicati zaštitu morskog okoliša, posebno njegove biološke raznolikosti, i održivog korištenja morskih i priobalnih resursa, te dalje utvrditi granice održivosti čovjekovih djelatnosti koje imaju učinak na morski okoliš, posebno u okviru Direktive 2008/56/EZ (Okvirne direktive o morskoj strategiji);

(d)

podupirati razvoj i provedbu strategija za morske bazene;

(e)

poboljšati i ojačati vanjsku suradnju i usklađivanje u pogledu ciljeva IPP-a na temelju poticanja rasprave na međunarodnim forumima; u tom smislu, treće zemlje će se pozivati da ratificiraju i primijene Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora (Unclos);

(f)

podupirati održivi gospodarski razvoj, zapošljavanje, inovacije i nove tehnologije u pomorskim sektorima te u priobalnim, otočnim i najudaljenijim regijama Unije.

Članak 3.

Operativni ciljevi

1.   U okviru cilja iz članka 2. stavka (a) (integrirano pomorsko upravljanje), program:

(a)

promiče mjere koje potiču države članice i regije EU-a na razvoj, uvođenje ili primjenu integriranog pomorskog upravljanja;

(b)

promiče platforme i mreže za međusektorsku suradnju, uključujući predstavnike tijela javne vlasti, regionalnih i lokalnih tijela, industrije, zainteresiranih strana na području istraživanja, građane, organizacije civilnog društva i društvene partnere;

(c)

povećava vidljivost i podiže svijest tijela javne vlasti, privatnog sektora i javnosti o integriranom pristupu pomorskim poslovima.

2.   U okviru cilja iz članka 2. stavka (b) (međusektorski alati), program podupire razvoj:

(a)

zajedničkog okoliša za razmjenu informacija za pomorsko područje Unije, koji promiče međusektorsku i prekograničnu razmjenu informacija o nadzoru međusobno povezujući sve zajednice korisnika, u skladu s načelima integriranog pomorskog nadzora kako bi ojačalo sigurno i održivo korištenje pomorskog prostora, pri čemu uzima u obzir relevantni razvoj sektorskih politika u pogledu nadzora i prema potrebi doprinosi njihovom daljnjem razvoju;

(b)

pomorskog prostornog planiranja i integriranog upravljanja priobalnim zonama, važnih alata za održivi razvoj morskih područja i priobalnih regija koji doprinose ciljevima upravljanja na temelju ekosustava i razvoju poveznica između kopna i mora, te olakšavaju suradnju država članica, primjerice u pogledu razvoja eksperimentalnih i ostalih mjera koje udružuju stvaranje obnovljive energije i uzgoj riba;

(c)

sveobuhvatne i javno dostupne visokokvalitetne baza podataka i znanja o moru, koja olakšava razmjenu, ponovnu uporabu i diseminaciju tih podataka i znanja među različitim skupinama korisnika koristeći postojeće podatke čime se izbjegava udvostručavanje baza podataka; u tu svrhu na najbolji će se mogući način iskoristiti postojeći programi Unije i država članica, uključujući Inspire (14) i GMES (15).

3.   U okviru cilja iz članka 2. točke (c) (zaštita morskog okoliša), program:

(a)

podupire zaštitu i očuvanje morskog i priobalnog okoliša te sprečava i smanjuje učinke na morski okoliš, uključujući morske otpatke, radi postupnog smanjenja zagađenja;

(b)

doprinosi zdravlju, biološkoj raznolikosti i otpornosti morskih i priobalnih ekosustava;

(c)

olakšava usklađivanje između država članica i drugih sudionika kod primjene pristupa upravljanju čovjekovim djelatnostima koji se temelji na ekosustavu i načela opreznosti;

(d)

olakšava razvoj metoda i normi;

(e)

promiče mjere za ublažavanje učinaka klimatskih promjena na morski, priobalni i otočni okoliš te prilagodbu na te promjene, s posebnim naglaskom na najosjetljivija područja;

(f)

podupire razvoj strateških pristupa istraživanju radi ocjene trenutačnog stanja ekosustava, osiguravajući temelj za upravljanje na temelju ekosustava i planiranje na regionalnoj i lokalnoj razini.

4.   U okviru cilja iz članka 2. stavka (d) (strategije za morske bazene), program:

(a)

podupire razvoj i provedbu integriranih strategija za morske bazene, uzimajući u obzir uravnoteženi pristup za sve morske bazene kao i za posebnosti morskih bazena i podmorskih bazena, te prema potrebi relevantne makroregionalne strategije, a posebno one u kojima je već uspostavljena razmjena informacija i iskustva među različitim državama te postoje operativne multinacionalne strukture;

(b)

potiče i olakšava iskorištavanje sinergija između nacionalnih i regionalnih razina i razine Unije, razmjenu informacija, uključujući o metodama i normama, te razmjenu najboljih praksi na području pomorske politike, uključujući upravljanje i sektorske politike koje imaju učinak na regionalna mora i priobalne regije.

5.   U okviru cilja iz članka 2. točke (e) (međunarodna dimenzija), program:

(a)

potiče nastavak rada u uskoj suradnji s državama članicama o integriranom pristupu s trećim zemljama i sudionicima u trećim zemljama koje dijele morske bazene s državama članicama Unije, uključujući o ratifikaciji i provedbi Unclosa;

(b)

potiče dijalog s trećim zemljama, uzimajući u obzir Unclos i relevantne postojeće međunarodne konvencije temeljene na Unclosu;

(c)

potiče razmjenu najboljih praksi koje dopunjuju postojeće inicijative, uzimajući u obzir razvoj regionalnih strategija na podregionalnoj razini.

Ovaj se operativni cilj postiže u skladu s instrumentima za suradnju Unije, uzimajući u obzir nacionalne i regionalne strategije razvoja.

6.   U okviru cilja iz članka 2. točke (f) (gospodarski razvoj, zapošljavanje i inovacije), program:

(a)

potiče inicijative za gospodarski razvoj i zapošljavanje u pomorskim sektorima te u priobalnim i otočnim regijama;

(b)

potiče osposobljavanje, obrazovanje i profesionalne mogućnosti u pomorskim profesijama;

(c)

potiče razvoj zelenih tehnologija, morskih obnovljivih izvora energije, zelenog pomorskog prijevoza i pomorskog prijevoza na kratke udaljenosti;

(d)

potiče razvoj priobalnog, pomorskog i otočnog turizma.

Članak 4.

Prihvatljive mjere

Programom se može osigurati financijska potpora za sljedeće vrste mjera u skladu s ciljevima iz članaka 2. i 3.:

(a)

projekti, uključujući test projekte; studije; programi suradnje na području istraživanja i operative, uključujući programe obrazovanja, profesionalnog osposobljavanja i prekvalifikacija;

(b)

obavješćivanje javnosti i razmjena najboljih praksi, podizanje svijesti i s tim povezane aktivnosti priopćavanja i diseminacije informacija, uključujući promidžbene kampanje i događaje, te razvoj i održavanje internetskih stranica i relevantnih društvenih mreža i baza podataka;

(c)

konferencije, seminari, radionice i forumi za zainteresirane strane;

(d)

prikupljanje, praćenje i vizualizacija, te osiguranje pristupa javnosti do značajne količine podataka, najboljih praksi i baza podataka o regionalnim projektima koje financira Unija, uključujući prema potrebi preko sekretarijata uspostavljenog za jednu ili više tih namjena, čime se olakšava usvajanje zajedničkih jedinstvenih normi za prikupljanje i obradu podataka;

(e)

mjere vezane za međusektorske alate, uključujući test projekte.

Članak 5.

Vrsta financijske intervencije

1.   Financijska pomoć Unije može biti u sljedećim pravnim oblicima:

(a)

bespovratna sredstva, kod kojih najveći stupanj sufinanciranja Unije iznosi 80 % po mjeri;

(b)

ugovora o javnoj nabavi;

(c)

administrativnih dogovora sa Zajedničkim istraživačkim centrom.

2.   U okviru programa mogu se dodjeljivati kako bespovratna sredstva za mjere, tako i bespovratna sredstva za poslovanje. Osim ako nije drukčije predviđeno u Financijskoj uredbi, korisnici bespovratnih sredstava ili ugovora o javnoj nabavi biraju se na temelju poziva za podnošenje prijedloga ili poziva za podnošenje ponuda.

Članak 6.

Korisnici

1.   Financijska pomoć u okviru programa može se dodijeliti, uz prednost, fizičkim ili pravnim osobama koje uređuje privatno ili javno pravo bilo koje države članice ili pravo Unije.

2.   Korisnici programa mogu biti i treće zemlje, zainteresirane strane u trećim zemljama koje dijele morski bazen s državama članicama Unije, kao i međunarodne organizacije i tijela koja se bave jednim ili više općih i operativnih ciljeva iz članaka 2. i 3. U mjerama uvijek moraju sudjelovati sudionici iz Unije.

3.   Prihvatljivost za sudjelovanje u postupku utvrđuje se u odgovarajućem pozivu za podnošenje prijedloga ili pozivu za podnošenje ponuda.

Članak 7.

Načela provedbe

1.   Mjere koje se financiraju u okviru programa ne mogu primati pomoć iz drugih financijskih instrumenata Unije. Teži se sinergijama i komplementarnosti s drugim instrumentima Unije. Mjere koje se financiraju u okviru programa moraju dopunjavati provedbu odgovarajućih sektorskih politika.

2.   Komisija osigurava da joj kandidati za financijsku pomoć u okviru programa i korisnici te pomoći dostave sveobuhvatne podatke o financiranju mjera. Financijska pomoć u okviru programa osigurava se samo ako nisu dostupni drugi izvori financiranja Unije.

3.   Mjere koje program podupire odgovaraju ciljevima i politikama Unije za 2020. i 2050. Od programa će imati korist sve države članice, pomorski sektori, priobalne, otočne i najudaljenije regije, i ostvarit će se stvarna dodatna korist na razini Europe. Kod financiranja mjera u različitim morskim bazenima nastoji se osigurati primjerena regionalna ravnoteža.

4.   Mjere koje Program podupire potiču i jačaju dijalog, suradnju i usklađivanje sa i među državama članicama, regijama EU, zainteresiranim stranama, građanima, organizacijama civilnog društva i društvenim partnerima, pri čemu se jamči potpuna transparentnost.

5.   Mjere koje program podupire olakšavaju iskorištavanje sinergija, razmjenu informacija, metoda, normi i najboljih praksi.

6.   Pri provedbi programa primjenjuju se načela dobrog upravljanja i transparentnosti donošenja odluka, a program nastoji doprinijeti transparentnosti i dobrom upravljanju u svim povezanim sektorskim politikama na razini Unije te na nacionalnoj i regionalnoj razini.

Članak 8.

Provedbeni postupci

1.   Komisija provodi program u skladu s Financijskom uredbom.

2.   Za provedbu programa u skladu s njegovim ciljevima iz članaka 2. i 3. Komisija usvaja godišnji plan rada u skladu s postupkom iz članka 14. stavka 2.

Članak 9.

Proračunska sredstva

1.   Financijski okvir za provedbu programa za razdoblje od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2013. iznosi 40 000 000 EUR.

2.   Proračunska sredstva dodijeljena programu unose se u godišnja sredstva općeg proračuna Unije. Proračunsko tijelo odobrava godišnja sredstva u rokovima financijskog okvira.

3.   Raspodjela sredstava između općih ciljeva iz članka 2. navedena je u Prilogu.

Članak 10.

Tehnička pomoć

1.   Do 1 % financijskog okvira utvrđenog u skladu s člankom 9. može pokrivati neophodne izdatke vezane za pripremne radnje, praćenje, nadzor, reviziju ili ocjenjivanje koji su potrebni za uspješnu i učinkovitu provedbu prihvatljivih mjera iz ove Uredbe te za postizanje njenih ciljeva.

2.   Aktivnosti iz stavka 1. mogu uključivati studije, stručne sastanke, izdatke za informatičke alate, sustave i mreže ili bilo koju drugu tehničku, znanstvenu ili administrativnu pomoć i stručnost koja je Komisiji potrebna u provedbi ove uredbe.

Članak 11.

Praćenje

1.   Svaki korisnik financijske pomoći Komisiji dostavlja tehničke i financijske izvještaje o napretku aktivnosti koja se financira iz programa. U roku od tri mjeseca nakon dovršetka projekta dostavlja se i konačno izvješće.

2.   Ne dovodeći u pitanje revizije koje provodi Revizorski sud u suradnji s nadležnim nacionalnim tijelima ili službama za reviziju na temelju članka 287. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ili bilo koju inspekciju u skladu s člankom 322. stavkom 1. točkom (b) Ugovora, dužnosnici i drugo osoblje Komisije provode preglede na licu mjesta, uključujući provjere uzoraka projekata i drugih mjera koje se financiraju u okviru programa, posebno radi provjere usklađenosti s ciljevima programa i prihvatljivosti mjera, kako je utvrđeno u člancima 2., 3. i 4. ove Uredbe.

3.   Ugovori i sporazumi koji proizlaze iz provedbe ove uredbe posebno osiguravaju nadzor i financijsku kontrolu koju provodi Komisija ili bilo koji predstavnik kojeg ovlasti Komisija, te revizije koje provodi Revizorski sud, prema potrebi na licu mjesta.

4.   Svaki korisnik financijske pomoći mora za Komisiju tijekom razdoblja od pet godina nakon zadnje isplate za projekt čuvati svu prateću dokumentaciju o izdacima vezanim za taj projekt.

5.   Na temelju rezultata izvješća i provjera uzoraka iz stavaka 1. i 2., Komisija prema potrebi prilagođava razinu ili uvjete za dodjelu financijske pomoći koja je prvotno odobrena, kao i vremenskog rasporeda isplata.

6.   Komisija provjerava da se mjere koje se financiraju u okviru programa provode pravilno, u skladu s mjerama u okviru drugih sektorskih politika i instrumenata, i u skladu s ovom uredbom i Financijskom uredbom.

Članak 12.

Zaštita financijskih interesa Unije

1.   Komisija osigurava da su pri provođenju mjera koje se financiraju u okviru programa zaštićeni financijski interesi Unije i to:

(a)

primjenom preventivnih mjera protiv prijevare, korupcije i drugih nezakonitih aktivnosti;

(b)

učinkovitim pregledima;

(c)

povratom neopravdano uplaćenih sredstava; te

(d)

primjenom učinkovitih, proporcionalnih i odvraćajućih kazni ako su otkrivene nepravilnosti.

2.   Za potrebe stavka 1. Komisija postupa u skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 2988/95, Uredbom (Euratom, EZ) br. 2185/96 i Uredbom (EZ) br. 1073/1999.

3.   Ako otkrije nepravilnosti, uključujući neusklađenost s ovom uredbom ili pojedinom odlukom, ugovorom ili sporazumom o dodjeli financijske pomoći, ili ako se otkrije da je mjera izmijenjena bez odobrenja Komisije na način koji je protivan njezinoj prirodi ili provedbenim uvjetima, Komisija smanjuje, obustavlja ili zahtijeva povrat iznosa financijske pomoći koji je dodijeljen za mjeru.

4.   Ako nisu poštovani rokovi ili ako je samo dio dodijeljene financijske pomoći opravdan napretkom u provedbi mjere, Komisija od korisnika zahtijeva da u određenom roku dostavi svoja opažanja. Ako korisnik ne dostavi zadovoljavajući odgovor, Komisija može ukinuti preostalu financijsku pomoć i zahtijevati povrat već uplaćenih iznosa.

5.   Bilo koje neopravdane uplate vraćaju se Komisiji. Svi iznosi koji nisu pravovremeno vraćeni uvećavaju se za iznos kamata u skladu s uvjetima iz Financijske uredbe.

6.   Za potrebe ovog članka, „nepravilnost” je bilo koje kršenje odredbi prava Unije ili ugovornih obveza koje je posljedica radnje ili propusta gospodarskog subjekta, a koje neopravdanim izdatkom prouzroči ili bi prouzročilo štetni učinak za opći proračun Unije ili proračune kojima upravlja Unija.

Članak 13.

Izvješćivanje, ocjenjivanje i produljenje

1.   Komisija redovito i pravodobno izvješćuje Europski parlament i Vijeće o svom radu.

2.   Komisija dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću:

(a)

izvješće o napretku, najkasnije do 31. prosinca 2012.; izvješće o napretku uključuje ocjenu učinka programa na druge politike Unije;

(b)

izvješće o naknadnoj ocjeni, najkasnije do 31. prosinca 2014.

3.   Komisija prema potrebi dostavlja zakonodavni prijedlog o produljenju programa nakon 2013. godine uz odgovarajući financijski okvir.

Članak 14.

Postupak odbora

1.   Komisiji pomaže odbor. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2011.

Za Europski parlament

Predsjednik

J. BUZEK

Za Vijeće

Predsjednik

J. VINCENT-ROSTOWSKI


(1)  SL C 107, 6.4.2011., str. 64.

(2)  SL C 104, 2.4.2011., str. 47.

(3)  Mišljenje Europskog parlamenta od 17. studenoga 2011. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 24. studenoga 2011.

(4)  SL C 279 E, 19.11.2009., str. 30.

(5)  Direktiva 2008/56/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o uspostavljanju okvira za djelovanje Zajednice u području politike morskog okoliša (Okvirna direktiva o morskoj strategiji) (SL L 164, 25.6.2008., str. 19.).

(6)  Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavljanju okvira za djelovanje Zajednice u području politike voda (SL L 327, 22.12.2000., str. 1.).

(7)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(8)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1.

(9)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(10)  SL L 55, 28.2.2011., str. 13.

(11)  SL L 312, 23.12.1995., str. 1.

(12)  SL L 292, 15.11.1996., str. 2.

(13)  SL L 136, 31.5.1999., str. 1.

(14)  Infrastruktura za prostorne informacije u Europi – Direktiva 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2007. o uspostavljanju infrastrukture za prostorne informacije u Europskoj zajednici (Inspire) (SL L 108, 25.4.2007., str. 1.).

(15)  Globalno praćenje okoliša i sigurnosti – Uredba (EU) br. 911/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o Europskom programu za praćenje Zemlje (GMES) i njegovim početnim operativnim aktivnostima (2011. –2013.) (SL L 276, 20.10.2010., str. 1.).


PRILOG

OPĆA DODJELA SREDSTAVA ZA PODRUČJA IZDATAKA IZ ČLANKA 2.  (1)

Opći ciljevi (članak 2.)

 

(a)

Razvoj i provedba integriranog upravljanja pomorskim i priobalnim poslovima i vidljivost IPP-a

najmanje 4 %

(b)

Razvoj međusektorskih alata

najmanje 60 %

(c)

Zaštita morskog okoliša i održivo korištenje morskih i priobalnih resursa

najmanje 8 %

(d)

Razvoj i provedba strategija za morske bazene

najmanje 8 %

(e)

Vanjska suradnja i usklađivanje međunarodne dimenzije IPP-a

najviše 1 %

(f)

Održivi gospodarski razvoj, zapošljavanje, inovacije i nove tehnologije

najmanje 4 %


(1)  Za cilj iz članka 2. točke (b) (međusektorski alati) upotrebljava se najviše jedna trećina dijela koji nije dodijeljen u ovom Prilogu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

Europski parlament i Vijeće ne isključuju mogućnost odobrenja delegiranih akata u budućim programima nakon 2013. godine na temelju odgovarajućih prijedloga Komisije.


ZAJEDNIČKA IZJAVA EUROPSKOG PARLAMENTA, VIJEĆA I KOMISIJE

U skladu s člankom X., financijski okvir za provedbu programa za potporu daljnjem razvoju IPP-a za razdoblje 2011. – 2013. iznosi 40 milijuna EUR. Taj se okvir sastoji od 23,14 milijuna EUR koji se povlače iz proračuna za 2011. bez pozivanja na raspoloživu razliku iz naslova 2. Višegodišnjeg financijskog okvira, iznosa od 16,66 milijuna EUR uključujući sredstva za tehničku pomoć koji je uključen u prijedlog proračuna i koji je Vijeće odobrilo tijekom čitanja proračuna za 2012. godinu, te dodatnog iznosa od 200 000 EUR za tehničku pomoć koji će biti uključen u proračun za 2013.

Proračun za 2011. bi u tu svrhu toga trebalo izmijeniti kako bi se uspostavila potrebna nomenklatura i sredstva uključila u rezerve. Doneseni proračuni za 2012. i 2013. morali bi uključivati odgovarajuće iznose za te godine.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

247


32011D0890


L 344/48

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 22. prosinca 2011.

o utvrđivanju pravila za uspostavljanje, upravljanje i funkcioniranje mreže nacionalnih tijela odgovornih za e-zdravstvo

(2011/890/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2011/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj skrbi (1), a posebno njezin članak 14. stavak 3.,

budući da:

(1)

Člankom 14. Direktive 2011/24/EU Uniji je dodijeljena obveza da pruži potporu i olakša suradnju i razmjenu informacija među državama članicama koje rade u okviru dobrovoljne mreže koja povezuje nacionalna tijela odgovorna za e-zdravstvo, a koja su imenovale države članice („mreža e-zdravstva”).

(2)

U skladu s člankom 14. stavkom 3. Direktive 2011/24/EU Komisija ima obvezu usvojiti pravila potrebna za uspostavljanje, upravljanje i transparentno funkcioniranje mreže e-zdravstva.

(3)

S obzirom na to da je sudjelovanje u mreži e-zdravstva dobrovoljno, države članice trebaju se moći pridružiti u svakom trenutku. U organizacijske svrhe, države članice koje žele sudjelovati trebale bi o svojoj namjeri unaprijed obavijestiti Komisiju.

(4)

Obrada osobnih podataka predstavnika država članica, stručnjaka i promatrača koji sudjeluju u mreži trebala bi se odvijati u skladu s Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (2) i Direktivom 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) (3).

(5)

U svojim zaključcima iz 2009. o sigurnoj i efikasnoj zdravstvenoj skrbi putem e-zdravstva Vijeće je pozvalo na usklađivanje e-zdravstva sa zdravstvenim strategijama i potrebama na razini Unije i nacionalnim razinama putem izravnog angažmana nacionalnih zdravstvenih tijela. Da bi se to postiglo, u svojim je zaključcima Vijeće pozvalo i na uspostavu mehanizma upravljanja na visokoj razini nakon čega su Zajednička akcija (4) i Tematska mreža pokrenute u okviru programa Zdravlje (5) odnosno Programa potpore politici IKT za program Konkurentnost i inovacije (6) (dalje u tekstu „Zajednička akcija” i „Tematska mreža”). Kako bi se osigurala koordinacija, usklađenost i dosljednost rada na e-zdravstvu na razini Unije i izbjeglo udvostručavanje posla, primjereno je u okviru mreže e-zdravstva osigurati nastavak rada gore spomenutog mehanizma upravljanja na visokoj razini, u mjeri u kojoj je taj rad spojiv s ciljevima koji su za mrežu postavljeni člankom 14. stavkom 2. Direktive 2011/24/EU, i povezati Zajedničku akciju i Tematsku mrežu u mrežu e-zdravstva.

(6)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog člankom 16. Direktive 2011/24/EU,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Predmet

Ovom Odlukom utvrđuju se pravila potrebna za uspostavljanje, upravljanje i funkcioniranje mreže nacionalnih tijela odgovornih za e-zdravstvo, kako je predviđeno člankom 14. stavkom 1. Direktive 2011/24/EU.

Članak 2.

Zadaća

1.   Mreža e-zdravstva ostvaruje ciljeve koji su joj dodijeljeni člankom 14. stavkom 2. Direktive 2011/24/EU.

2.   Pri ostvarivanju tih ciljeva mreža e-zdravstva djeluje u bliskoj suradnji sa Zajedničkom akcijom i Tematskom mrežom i oslanja se na rezultate ostvarene u okviru tih dviju aktivnosti.

Članak 3.

Članstvo – imenovanje

1.   Članovi su tijela država članica odgovorna za e-zdravstvo koja imenuju države članice koje sudjeluju u mreži e-zdravstva.

2.   Države članice koje žele sudjelovati u mreži e-zdravstva o svojoj namjeri u pisanom obliku obavješćuju Komisiju kao i nacionalno tijelo odgovorno za e-zdravstvo koje su imenovale u skladu s člankom 14. stavkom 1. Direktive 2011/24/EU.

3.   Svako nacionalno tijelo odgovorno za e-zdravstvo imenuje jednog predstavnika i jednog zamjenika u mrežu e-zdravstva i te informacije dostavlja Komisiji.

4.   Imena tijela država članica mogu se objaviti u Registru stručnih skupina Komisije i drugih sličnih subjekata („Registar”).

5.   Osobni podaci predstavnika država članica, stručnjaka i promatrača koji sudjeluju u radu mreže prikupljaju se, obrađuju i objavljuju u skladu s direktivama 95/46/EZ i 2002/58/EZ.

Članak 4.

Odnos između mreže e-zdravstva i Komisije

1.   Komisija se može savjetovati s mrežom e-zdravstva o svakom pitanju u vezi s e-zdravstvom u Uniji, a posebno ako je to potrebno kako bi se osigurale smjernice za Zajedničku akciju i Tematsku mrežu.

2.   Svaki član mreže e-zdravstva može uputiti Komisiju da se o konkretnom pitanju savjetuje s mrežom e-zdravstva.

Članak 5.

Poslovnik

Mreža e-zdravstva običnom većinom svojih članova donosi svoj poslovnik na prijedlog službi Komisije, nakon savjetovanja s državama članicama koje sudjeluju u mreži.

Članak 6.

Funkcioniranje

1.   Mreža e-zdravstva može osnovati podskupine za preispitivanje konkretnih pitanja na temelju opisa posla koji sama definira. Takve se podskupine raspuštaju čim ispune svoj mandat.

2.   Mreža e-zdravstva usvaja višegodišnji program rada i instrument evaluacije provedbe tog programa.

3.   Članice mreže e-zdravstva i njihovi predstavnici, kao i pozvani stručnjaci i promatrači, ispunjavaju obveze čuvanja profesionalne tajne utvrđene člankom 339. Ugovora i njegovim provedbenim pravilima kao i pravilima Komisije o sigurnosti u pogledu zaštite klasificiranih podataka EU-a, utvrđenima u Prilogu Odluci Komisije 2001/844/EZ, EZUČ, Euratom od 29. studenoga 2001. o izmjeni njezina unutarnjeg Poslovnika (7). Ako oni ne bi ispunjavali te obveze, predsjednik mreže e-zdravstva može poduzeti sve primjerene mjere.

Članak 7.

Tajništvo mreže e-zdravstva

1.   Komisija osigurava tajničke usluge za mrežu e-zdravstva.

2.   Sastancima mreže e-zdravstva i njezinih podskupina mogu prisustvovati i drugi zainteresirani dužnosnici Komisije.

3.   Komisija objavljuje relevantne informacije o aktivnostima koje izvršava mreža e-zdravstva bilo da ih uključuje u Registar ili poveznicom u Registru na specijaliziranu internetsku stranicu.

Članak 8.

Troškovi sastanaka

1.   Sudionici u aktivnostima mreže e-zdravstva od Komisije ne primaju naknadu za svoje usluge.

2.   Putne troškove i troškove boravka sudionika u aktivnostima mreže e-zdravstva Komisija nadoknađuje u skladu s odredbama na snazi u okviru Komisije.

Ti se troškovi nadoknađuju u granicama raspoloživih odobrenih sredstava dodijeljenih u okviru godišnjeg postupka raspodjele sredstava.

Članak 9.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2011.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 88, 4.4.2011., str. 45.

(2)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(3)  SL L 201, 31.7.2002., str. 37.

(4)  Zajednička akcija o inicijativi za upravljanje e-zdravstvom; Odluka Komisije C(2010) 7593 od 27. listopada 2010. o dodjeli bespovratnih sredstava za prijedloge za 2010. na temelju drugog programa Zdravlje (2008.-2013.), Ugovor broj 2010/2302.

(5)  Odluka br. 1350/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uspostavljanju drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008-2013) (SL L 301, 20.11.2007., str. 3.).

(6)  Odluka br. 1639/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o utvrđivanju Okvirnog programa za konkurentnost i inovacije (2007. - 2013.) (SL L 310, 9.11.2006., str. 15.).

(7)  SL L 317, 31.12.2001., str. 1.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

250


32012D1208(04)


C 378/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

od 28. studenoga 2012.

o usvajanju plana rada za 2013. godinu u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.), mjerilima odabira, dodjele i drugim mjerilima za financijske doprinose aktivnostima tog programa i plaćanju EU-a za Okvirnu konvenciju WHO-a o nadzoru nad duhanom, koja služi kao odluka o financiranju

(2012/C 378/07)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku br. 1350/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uspostavljanju drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.) (1), a posebno njezin članak 8. stavak 1.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (2), a posebno njezine članke 53.(a), 75. i 110.,

uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (3), a posebno njezin članak 90. i članak 168. stavak 1. točke (c) i (f),

uzimajući u obzir Odluku Komisije 2004/858/EZ od 15. prosinca 2004. o osnivanju izvršne agencije, nazvane „Izvršna agencija za Program javnog zdravlja”, za upravljanje aktivnošću Zajednice u području javnog zdravlja – u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 58/2003 (4), a posebno njezine članke 4. i 6., kako je izmijenjena Odlukom Komisije 2008/544/EZ od 20. lipnja 2008. (5),

budući da:

(1)

Primjereno je odobriti dodjelu bespovratnih sredstava bez poziva na dostavu prijedloga tijelima koja su utvrđena u planu rada i zbog razloga koji su navedeni u planu.

(2)

Neizravno centralizirano upravljanje opravdano je u skladu s člancima 4. i 6. Odluke 2004/858/EZ.

(3)

Dužnosnik za ovjeravanje na osnovi delegiranja pribavio je dokaz o postojanju i pravilnom poslovanju elemenata iz članka 56. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002, u tijelima kojima se povjerava izvršenje proračuna Unije neizravnim centraliziranim upravljanjem.

(4)

Ova Odluka trebala bi omogućiti plaćanje zateznih kamata na temelju članka 83. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 i članka 106. stavka 5. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002.

(5)

Radi primjene ove Odluke primjereno je utvrditi definiciju pojma „značajna izmjena” u smislu članka 90. stavka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002.

(6)

Ova je Odluka također i odluka o financiranju za plaćanje EU-a za Okvirnu konvenciju WHO-a o nadzoru nad duhanom.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.) koji je uspostavljen člankom 10. Odluke br. 1350/2007/EZ,

ODLUČILA JE:

Članak 1.

Usvaja se plan rada za 2013. godinu za provedbu drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.) (dalje u tekstu: „plan rada”), kako je utvrđen u Prilogu I., mjerila odabira, dodjele i druga mjerila za financijske doprinose aktivnostima tog programa, kako su utvrđena u prilozima II., III., IV., V., VI. i VII., te plaćanje EU-a za Okvirnu konvenciju WHO-a o nadzoru nad duhanom. Ova Odluka predstavlja odluku o financiranju u smislu članka 75. Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002.

Članak 2.

Maksimalni doprinos za plan rada utvrđuje se na iznos 55 509 000 EUR i financira se iz sljedećih linija Općeg proračuna Europske unije za 2013. godinu:

(a)

proračunska linija 17 03 06 — Aktivnost EU-a u području zdravstva: 49 800 000 EUR;

(b)

proračunska linija 17 01 04 02 — Rashodi za administrativno upravljanje: 1 500 000 EUR;

(c)

proračunska linija 17 01 04 30 — Subvencija Izvršnoj agenciji: 4 209 000 EUR.

Procijenjeni dodatni doprinosi zemalja EFTA-e/EGP-a i Hrvatske za sudjelovanje u Programu u području zdravstva iznose:

zemlje EFTA-e/EGP-a: 1 554 252 EUR,

Hrvatska: 69 000 EUR.

Ukupni procijenjeni doprinos za proračunsku liniju 17 03 06 — Aktivnost EU-a u području zdravstva iznosi 51 260 900 EUR, za proračunsku liniju 17 01 04 02 — Rashodi za administrativno upravljanje 1 544 500 EUR i za proračunsku liniju 17 01 04 30 — Subvencija Izvršnoj agenciji 4 326 852 EUR.

Maksimalni doprinos za plaćanje EU-a za Okvirnu konvenciju WHO-a o nadzoru nad duhanom utvrđuje se na iznos 192 000 EUR i financira se iz sljedeće linije Općeg proračuna Europske unije za 2013. godinu:

proračunska linija 17 03 05 — Međunarodni sporazumi i članstvo u međunarodnim organizacijama u području javnog zdravstva i nadzora nad duhanom,

Ova odobrena sredstva obuhvaćaju zatezne kamate.

Provedba ove Odluke podložna je dostupnosti odobrenih sredstava predviđenih nacrtom proračuna za 2013. godinu nakon što proračunsko tijelo usvoji proračun za 2013. godinu ili odobrenih sredstava predviđenih u privremenim dvanaestinama.

Članak 3.

Proračunsko izvršenje zadaća povezanih s mjerama koje se izvode neizravnim centraliziranim upravljanjem, kako je utvrđeno u planu rada, može se povjeriti Izvršnoj agenciji za zdravlje i zaštitu potrošača koja je u planu navedena.

Članak 4.

Kumulativne izmjene iznosa koji su dodijeljeni pojedinim mehanizmima financiranja opisanima u Prilogu I. koje ne prelaze 20 % iznosa maksimalnog doprinosa utvrđenog u članku 2. ne smatraju se značajnim izmjenama u smislu članka 90. stavka 4. Uredbe (EZ, Euratom) br. 2342/2002 ako te izmjene ne utječu značajno na prirodu i cilj plana rada. Maksimalni doprinos utvrđen u članku 2. ne smije se povećati za više od 20 %.

Odgovorni dužnosnik za ovjeravanje može usvojiti takve izmjene u skladu s načelom dobrog financijskog upravljanja i načelom proporcionalnosti.

Glavni direktor za zdravlje i zaštitu potrošača osigurava sveukupnu provedbu ove Odluke.

Članak 5.

Bespovratna sredstva mogu se dodijeliti bez poziva za dostavu prijedloga tijelima koja su utvrđena u planu rada, u skladu s uvjetima koji su navedeni u tom planu.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2012.

Za Komisiju

Maroš ŠEFČOVIČ

Potpredsjednik


(1)  SL L 301, 20.11.2007., str. 3.

(2)  SL L 248, 16.9.2002., str. 1.

(3)  SL L 357, 31.12.2002., str. 1.

(4)  SL L 369, 16.12.2004., str. 73.

(5)  SL L 173, 3.7.2008., str. 27.


PRILOG I.

Plan rada za 2013. godinu za drugi program aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.)

1.   POLITIKA I PRAVNI KONTEKST

Članak 168. Ugovora o funkcioniranju Europske unije te pravne obveze i politike koje iz njega proizlaze temelj su za aktivnost opisanu u ovom planu rada. Ugovor navodi da aktivnost Unije u području zdravstva potiče i nadopunjuje aktivnost država članica usmjerenu prema poboljšanju javnog zdravlja, sprečavanju tjelesnih i duševnih bolesti i oboljenja te uklanjanju izvora opasnosti za tjelesno i duševno zdravlje. Strategija EU-a za zdravlje koja je utvrđena u Bijeloj knjizi Komisije Zajedno za zdravlje: strateški pristup za EU 2008.-2013. (COM(2007) 630 završno) (1) predviđa okvir politike za sva područja obuhvaćena ovim planom rada.

Osim država članica Europske unije, u Programu u području zdravstva mogu sudjelovati i treće zemlje ako postoje odgovarajući sporazumi. Zemlje EFTA-e/EGP-a, Island, Lihtenštajn i Norveška, sudjeluju pod uvjetima koji su utvrđeni u Sporazumu o EGP-u. U programu mogu sudjelovati i ostale treće zemlje, a posebno zemlje europske susjedske politike, zemlje koje se prijavljuju za članstvo, koje su kandidati za članstvo, ili koje pristupaju u članstvo u EU, te zemlje zapadnog Balkana obuhvaćene procesom stabilizacije i pridruživanja. Od tih zemalja trenutačno sudjeluje Hrvatska.

U skladu s uvodnom izjavom 33. Odluke o Programu, potrebno je omogućiti suradnju s trećim zemljama koje ne sudjeluju u programu. To ne treba uključivati financiranje iz programa. Međutim, troškovi puta i prehrane stručnjaka koji putuju iz ili u takve zemlje mogu se u iznimnim i odgovarajuće potkrijepljenim slučajevima smatrati prihvatljivim troškovima, ako se time izravno doprinosi ciljevima programa.

2.   SREDSTVA

Ovaj plan rada sadrži provedbene mjere za 2013. godinu.

Izvršna agencija za zdravlje i potrošače pomaže Komisiji u provedbi plana rada u skladu s Odlukom Komisije 2004/858/EZ, kako je izmijenjena Odlukom Komisije C(2008) 4 943 od 9. rujna 2008. Proračunska linija za administrativne doprinose povezane s Izvršnom agencijom za zdravlje i potrošače je 17 01 04 30.

Na temelju ciljeva utvrđenih Odlukom br. 1350/2007/EZ, indikativna raspodjela operativnog proračuna (proračunska linija 17 03 06 — Aktivnost EU-a u području zdravstva) prema mehanizmima financiranja je sljedeća:

Bespovratna sredstva (sva bespovratna sredstva koja izvodi Izvršna agencija za zdravlje i potrošače u skladu s neizravnim centraliziranim upravljanjem)

bespovratna sredstva za projekte: 12 330 900 EUR,

bespovratna sredstva za poslovanje: 5 000 000 EUR,

bespovratna sredstva za zajedničku aktivnost: 13 800 000 EUR,

bespovratna sredstva za konferencije: 800 000 EUR (200 000 EUR predsjedničke konferencije, 600 000 EUR ostale konferencije),

izravna bespovratna sredstva s međunarodnim organizacijama: 1 200 000 EUR.

Nabava (izvodi Komisija ili Izvršna agencija za zdravlje i potrošače): 13 300 000 EUR.

Ostale aktivnosti (izvodi Komisija ili Izvršna agencija za zdravlje i potrošače): 4 830 000 EUR.

Proračunska linija 17 01 04 02 — Rashodi za administrativno upravljanje namijenjena je pokrivanju troškova studija, stručnih sastanaka, informiranja, tiska te tehničke i administrativne podrške za sustave računalne tehnologije. Ti su rashodi izravno povezani s postizanjem ciljeva programa.

3.   MEHANIZMI FINANCIRANJA

Sva bespovratna sredstva obuhvaćena su pisanim sporazumima.

3.1.   Bespovratna sredstva za projekte

Bespovratna sredstva za projekte računaju se na temelju ostvarenih prihvatljivih troškova. Maksimalni postotak sufinanciranja od strane EU-a iznosi 60 %. Međutim, taj se postotak može povećati do najviše 80 % ako prijedlog zadovoljava mjerila za iznimnu korisnost koja su utvrđena u Prilogu VII. Prilog VII. sadrži mjerila za isključenje, prihvatljivost, odabir i dodjelu bespovratnih sredstava za projekte.

Bespovratna sredstva za projekte moraju biti odgovarajućeg iznosa kako bi se postigli ambiciozni ciljevi velike dodane vrijednosti za Europu te kako bi se provela učinkovita europska strategija diseminacije.

Za financiranje će se uzimati u obzir samo prijedlozi koji točno odgovaraju temi i opisu kako su utvrđeni u ovom planu rada, i kod kojih su „bespovratna sredstva za projekte” navedena kao mehanizam financiranja. Prijedlozi koji se odnose na tematsko područje ali se ne poklapaju s točnim opisom pojedine aktivnosti neće se uzeti u obzir za financiranje.

Indikativni vremenski okvir za objavu poziva za dostavu prijedloga za bespovratna sredstva za projekte u Službenom listu je četvrto tromjesečje 2012. godine.

3.2.   Bespovratna sredstva za poslovanje

Bespovratna sredstva za poslovanje računaju se na temelju ostvarenih prihvatljivih troškova. Maksimalni postotak sufinanciranja od strane EU-a iznosi 60 %. Međutim, taj se postotak može povećati do najviše 80 % ako prijedlog zadovoljava mjerila za iznimnu korisnost koja su utvrđena u Prilogu VII. Prilog III. sadrži mjerila za isključenje, prihvatljivost, odabir i dodjelu bespovratnih sredstava za poslovanje. Prilog VI. sadrži mjerila za odsutnost industrijskog, trgovačkog, poslovnog ili kojeg drugog sukoba interesa.

Bespovratna sredstva za poslovanje mogu se dodijeliti za obnovu bespovratnih sredstava koja su dodijeljena u okviru plana rada za 2012. godinu. Nova bespovratna sredstva za poslovanje mogu se dodijeliti nevladinim organizacijama i specijaliziranim mrežama koje djeluju na područjima koja odgovaraju trima ciljevima Programa u području zdravstva. Aktivnosti koje se financiraju bespovratnim sredstvima za poslovanje moraju doprinositi ostvarenju prioriteta Europske unije kako su utvrđeni u Priopćenju Komisije COM(2010) 2020 od 3. ožujka 2010., Europa 2020. — Strategija za pametan, održiv i uključiv rast  (2). Pitanja od posebne važnosti uključuju aktivno i zdravo starenje, održive zdravstvene sustave, zdravstveno osoblje, prijetnje za zdravlje i sigurnost pacijenata.

Indikativni vremenski okvir za objavu poziva za dostavu prijedloga za bespovratna sredstva za poslovanje u Službenom listu je četvrto tromjesečje 2012. godine.

3.3.   Bespovratna sredstva za zajedničke aktivnosti

Zajedničke aktivnosti omogućuju nadležnim tijelima država članica/drugih zemalja koje sudjeluju u programu i Europskoj komisiji da razvijaju aktivnosti na zajednički utvrđenim pitanjima. U zajedničkoj aktivnosti smiju sudjelovati javna tijela ili nevladine organizacije utemeljene u državi članici/drugoj zemlji koja sudjeluje u toj zajedničkoj aktivnosti. Međutim, za to moraju imati izričito ovlaštenje tijela dotične države članice/druge zemlje.

Bespovratna sredstva za zajedničke aktivnosti računaju se na temelju ostvarenih prihvatljivih troškova. Maksimalni postotak sufinanciranja od strane EU iznosi 50 %. Međutim, taj se postotak može povećati do najviše 70 % u slučaju iznimne korisnosti (vidjeti Prilog VII.). Za zajedničku aktivnost „Olakšavanje suradnje između država članica radi učinkovitog funkcioniranja sustava farmakovigilancije u EU-u” (točka 4.1.5.2. dalje u tekstu) predviđeno je financiranje u iznosu 70 % radi iznimne korisnosti, s obzirom na doprinos te mjere učinkovitoj provedbu zakonodavstva EU-a u tom području. U drugim se slučajevima primjenjuju mjerila za iznimnu korisnost koja su utvrđena u Prilogu VII. Prilog IV. sadrži mjerila za isključenje, prihvatljivost, odabir i dodjelu bespovratnih sredstava za zajedničke aktivnosti. Prilog VI. sadrži mjerila za odsutnost industrijskog, trgovačkog, poslovnog ili kojeg drugog sukoba interesa.

Države članice/druge zemlje sudionice programa koje namjeravaju sudjelovati u jednom ili više zajedničkih aktivnosti moraju obavijestiti Komisiju o svojim namjerama prije isteka roka za dostavu prijedloga. Uz iznimku nevladinih organizacija koje djeluju na razini EU-a, za sudjelovanje u zajedničkim aktivnostima smiju se prijaviti samo organizacije utemeljene u državama članicama/drugim zemljama sudionicama programa koje su poslale obavijest o namjeri.

Indikativni vremenski okvir za objavu poziva za dostavu prijedloga za bespovratna sredstva za poslovanje u Službenom listu je četvrto tromjesečje 2012. godine.

3.4.   Bespovratna sredstva za konferencije

Radi administrativnih razloga konferencije koje su prihvatljive za sufinanciranje moraju se odvijati u 2014. godini, osim predsjedničkih konferencija.

3.4.1.   Predsjedničke konferencije — De jure monopol

U skladu s člankom 168. stavkom 1. točkom (c) Provedbenih pravila, bespovratna sredstva mogu se dodijeliti bez poziva za dostavu prijedloga organizacijama koje se nalaze u de jure ili de facto položaju monopola, što se mora odgovarajuće potkrijepiti u odluci o dodjeli.

Predsjedničke konferencije, koje su izrazito političkog karaktera i uključuju sudjelovanje najviših dužnosnika na nacionalnoj razini i razini EU-a, smije organizirati isključivo država članica koja predsjeda Europskom unijom. S obzirom na jedinstvenu ulogu predsjedanja u kontekstu djelatnosti Unije, za državu članicu koja je odgovorna za organizaciju događaja smatra se da se ima de jure monopol.

Za svaku od dvije konferencije koje organiziraju predsjedništva Europske unije može se dodijeliti do 100 000 EUR. Maksimalni postotak sufinanciranja od strane EU-a iznosi 50 % ostvarenih prihvatljivih troškova.

Predsjedništvo dostavlja Izvršnoj agenciji za zdravlje i potrošače zahtjev za dodjelu bespovratnih sredstava za predmetnu konferenciju putem stalnog predstavništva, koristeći obrazac koji osigurava Agencija. Zahtjev se mora dostaviti najmanje četiri mjeseca prije događaja.

Predsjedničke konferencije koje će se financirati u okviru ovog plana rada su konferencija o on-line zdravstvu koja je planirana za svibanj 2013. godine pod irskim predsjedništvom, te konferencija „Mentalno zdravlje: izazovi i mogućnosti” planirana za listopad 2013. godine pod predsjedništvom Litve.

3.4.2.   Ostale konferencije

Bespovratna sredstva za konferencije mogu se dodijeliti za organizaciju konferencija koje odgovaraju trima ciljevima Programa u području zdravstva. Kako bi mogle biti financirane, konferencije moraju promicati prioritete Europske unije kako su utvrđeni u Priopćenju Komisije COM(2010) 2020 od 3. ožujka 2010., Europa 2020. — Strategija za pametan, održiv i uključiv rast. Pitanja od posebne važnosti uključuju aktivno i zdravo starenje, održive zdravstvene sustave, zdravstveno osoblje, prijetnje za zdravlje i sigurnost pacijenata.

Konferencije moraju imati široku europsku dimenziju. Mora ih organizirati javno ili neprofitno tijelo koje je utemeljeno u zemlji sudionici programa i koje ima relevantno iskustvo u suradnji na razini EU-a. Konferencijama se može dodijeliti do 100 000 EUR (najviše 50 % ukupnog proračuna). Prilog V. sadrži mjerila za isključenje, prihvatljivost, odabir i dodjelu bespovratnih sredstava za konferencije osim predsjedničkih konferencija.

Indikativni vremenski okvir za objavu poziva za dostavu prijedloga za bespovratna sredstva za poslovanje u Službenom listu je četvrto tromjesečje 2012. godine.

3.5.   Sporazumi o izravnim bespovratnim sredstvima s međunarodnim organizacijama

U skladu s člankom 168. stavkom 1. točkom (f) Provedbenih pravila, aktivnosti koje se izvode s međunarodnim organizacijama, a tiču se tema koje su izričito utvrđene u ovom planu rada, financiraju se kroz sporazume o dodjeli bespovratnih sredstava bez poziva za dostavu prijedloga. Međunarodne organizacije i njihovi nacionalni ili regionalni uredi ne mogu se financirati kao glavni ili povezani korisnici u okviru poziva za dostavu prijedloga. Maksimalni postotak sufinanciranja od strane EU-a iznosi 60 % ostvarenih prihvatljivih troškova. U skladu s recitalom 33. Odluke o Programu, aktivnosti u kojima su uključene treće zemlje koje nisu sudionice programa ne mogu se smatrati prihvatljivim troškovima. Međutim, troškovi puta i prehrane stručnjaka koji putuju iz ili u takve zemlje mogu se u iznimnim i odgovarajuće potkrijepljenim slučajevima smatrati prihvatljivim troškovima, ako se time izravno doprinosi ciljevima programa.

Izravna bespovratna sredstva dodjeljuju se međunarodnim organizacijama dalje u tekstu zbog njihovih specifičnih kompetencija i visoke razine specijalizacije u područjima obuhvaćenim izravnim bespovratnim sredstvima koja su utvrđena u odjeljcima 4.1., 4.2. i 4.3.:

Vijeće Europe (CoE)

Vijeće Europe ima specifičnu stručnost u usklađivanju i koordinaciji normizacije, regulative i nadzora kvalitete lijekova, transfuzije krvi, transplantacije organa, farmaceutskih proizvoda i farmaceutske opskrbe.

Organizacija za ekonomsku suradnju i razvoj (OECD)

Organizacija za ekonomsku suradnju i razvoj promiče politike za poboljšanje gospodarske i društvene dobrobiti. Radi na jačanju zdravstvenih indikatora i podataka te analizira organizaciju i učinkovitost zdravstvenih sustava, uključujući i zdravstveno osoblje.

Svjetska zdravstvena organizacija (WHO)

Svjetska zdravstvena organizacija je tijelo koje usmjerava i koordinira zdravlje u sustavu Ujedinjenih naroda. Osigurava vodstvo u globalnim zdravstvenim pitanjima, oblikuje program zdravstvenih istraživanja, utvrđuje norme i standarde, izražava političke mogućnosti na temelju dokaza, pruža tehničku podršku zemljama te prati i procjenjuje zdravstvene trendove.

3.6.   Nabava

Nabava obuhvaća aktivnosti kao što su ocjena i praćenje mjera i politika; studije; pružanje savjeta, podataka i informacija o zdravlju; znanstvena i tehnička podrška; komuniciranje, osvješćivanje i diseminacija rezultata; te primjena informacijske tehnologije za potporu politikama. Objava poziva za dostavu ponuda u Službenom listu očekuje se tijekom prve polovine 2013. godine. Koristit će se okvirni ugovori i novi ugovori o uslugama.

3.7.   Ostale aktivnosti

Ostale aktivnosti obuhvaćaju doprinose koje Unija plaća kao članarine tijelima čija je članica u smislu članka 108. stavka 2. točke (d) Financijske uredbe, administrativne sporazume sa Zajedničkim istraživačkim centrom (JRC), daljnje delegiranje Eurostatu, sustavni nadzor lijekova te posebne naknade stručnjacima za sudjelovanje na sastancima, rad na znanstvenim mišljenjima i savjete o zdravstvenim sustavima.

3.8.   Plaćanje EU-a za Okvirnu konvenciju WHO-a o nadzoru nad duhanom

Europska unija je punopravna potpisnica Okvirne konvencije WHO-a o nadzoru nad duhanom (FCTC). Doprinos Unije za FCTC u 2013. godini plaća se iz proračunske linije 17 03 05 — Međunarodni sporazumi i članstvo u međunarodnim organizacijama u području javnog zdravstva i nadzora nad duhanom, a ne iz programa. Iznos tog plaćanja temelji se na odluci o planu rada i proračunu za financijsko razdoblje 2012.-2013. koja je usvojena na četvrtoj konferenciji potpisnica Konvencije u studenome 2010. (FCTC/COP/4/20).

Doprinos EU-a za 2013. godinu utvrđuje se na 145 225 USD. Radi zaštite od fluktuacije tečaja maksimalni iznos za 2013. godinu utvrđuje se na 192 000 EUR. Tajništvo FCTC-a upravlja sredstvima u skladu s financijskim pravilima WHO-a.

4.   PRIORITETI ZA 2013. GODINU

Zdravlje ljudi od primarne je važnosti za društvo i za gospodarstvo. Zdrava populacija ima važnu ulogu u postizanju ciljeva strategije „Europa 2020.”, a to su pametan, održiv i uključiv rast. Trenutačna gospodarska i financijska kriza naglašava potrebu za učinkovitim ulaganjem u zdravlje kako bi se pružile kvalitetnije usluge s održivim zdravstvenim proračunima. Ovaj plan rada podupire aktivnost koja teži izgradnji suvremenih, prikladnih, uključivih i troškovno učinkovitih zdravstvenih sustava koji su održivi. Istraživat će se učinkoviti načini ulaganja u zdravlje kako bi se državama članicama pružali savjeti i informacije koje će im pomoći u ostvarenju i održavanju učinkovitih i održivih zdravstvenih sustava.

Bolji uvjeti života i napredak u medicini i zdravstvu omogućuju dulji život, zbog čega raste potražnja za zdravstvenim uslugama. Ovaj plan rada podupire aktivnost koja doprinosi postizanju ciljeva pilot partnerstva za inovacije o aktivnom i zdravom starenju u okviru vodeće inicijative Unija inovacija (3). Poseban je naglasak stavljen na multimorbiditet, pridržavanje terapije i sprečavanje padova. Ovaj se plan rada također bavi rastućim teretom kroničnih stanja i bolesti podupiranjem mjere za poboljšanje razmjene najboljih praksi, učeći iz studije slučaja dijabetesa s naglaskom na kompleksno područje multimorbiditeta. Poduprijet će se i posebno aktivnost na promicanju zdravlja starijih osoba.

S obzirom na rastuću zabrinutost radi pomanjkanja kvalificiranih zdravstvenih djelatnika i povećanu potražnju za uslugama radi demografskih promjena, države članice EU-a moraju pronaći načine za osiguranje održivosti zdravstvene radne snage. Ovaj plan rada podupire mjere usmjerene prema pronalaženju učinkovitog rješenja tog problema. Takve mjere podupiru ciljeve Programa za nove vještine i radna mjesta (4), koji je posebno usmjeren prema osposobljavanju ljudi odgovarajućim vještinama za zapošljavanje.

Sigurno je društvo preduvjet za dobrobit građana i gospodarski razvoj. Prošli događaji, kao što su izbijanje bakterije E. coli i incident s umecima za grudi od PIP silikona, jasno su dokazali dodanu vrijednost učinkovitog djelovanja na razini EU-a. Ovaj plan rada podupire suradnju radi boljeg odaziva i pripravnosti u pogledu prekograničnih prijetnji za zdravlje te pripreme i provedbe zakonodavstva o sigurnosti i kvaliteti organa i tvari ljudskog podrijetla, krvi i krvnih derivata, farmaceutskih proizvoda i medicinskih uređaja. Krajnji je cilj pridobiti i zadržati povjerenje građana EU-a u učinkovite mjere na tim područjima na razini EU-a. Podupirat će se i provedbeno zakonodavstvo u području prekograničnih zdravstvenih usluga.

Aktivnost povezana s nejednakošću podupire cilj Europske platforme protiv siromaštva i socijalne isključenosti (5), a to je smanjenje broja siromašnih i socijalno isključenih za barem 20 milijuna ljudi do 2020. godine. Takva je aktivnost usmjerena na poboljšanje pristupa osjetljivih skupina zdravstvenim uslugama i potporu njihovoj socijalnoj uključenosti.

Konačno, podupirat će se brojne aktivnosti za ostvarenje trećeg cilja programa, a to je „stvaranje i širenje informacija i znanja o zdravlju”. Predviđen je niz aktivnosti prikupljanja podataka i informacija, dobivanja znanstvenih dokaza te pružanja informacija građanima, zainteresiranim stranama i donositeljima politika koje će im omogućiti donošenje odluka o nizu pitanja koje utječu na zdravlje pojedinca i društva.

Sve aktivnosti koje će se financirati u okviru ovog plana rada teže prema ostvarenju dodane europske vrijednosti podupiranjem napora država članica na područjima gdje mjere na nacionalnoj razini nisu izvedive ili učinkovite. Željena dodana vrijednost je kako gospodarska, s obzirom da znači niže troškove zdravstvenih usluga kroz učinkovitije ulaganje u zdravstvo, tako i negospodarska, jer znači povećanu dobrobit građana.

Cilj je Programa u području zdravstva poticati sinergije s ostalim programima EU-a u području zdravstva, posebno sa Sedmim okvirnim programom za istraživanje u okviru njegovog tematskog područja zdravlja. Aktivnosti koje se financiraju u okviru ovog plana rada trebale bi iskoristiti projekte istraživanja i inovacija koji se trenutačno izvode ili su se financirali u prošlosti, poticati njihovu primjenu u kliničkoj praksi te upotrijebiti njihove rezultate i ishode, vodeći računa o izbjegavanju dupliciranja. Redovito ažuriran popis tekućih projekata istraživanja i inovacija nalazi se na internetskoj stranici o zdravstvenim istraživanjima na adresi: http://ec.europa.eu/research/health/index_ en.html

Sve aktivnosti koje se financiraju iz Programa u području zdravstva moraju poštovati prava i načela utvrđena u Povelji o temeljnim pravima EU-a.

4.1.   Aktivnosti iz prvog cilja „Poboljšanje zdravstvene sigurnosti građana”

4.1.1.   Razvoj strategija i mehanizama za sprečavanje, razmjenu informacija i odgovaranje na prijetnje za zdravlje od prenosivih i neprenosivih bolesti (točka 1.1.1. Priloga Odluci o programu)

4.1.1.1.   Bolji pristup ranoj dijagnozi HIV-a/AIDS-a i pravovremeno liječenje i njega najosjetljivijih skupina i na prioritetnim područjima

Cilj je ove aktivnosti poboljšati ranu dijagnozu HIV-a/AIDS-a i pružiti pravovremeno liječenje i njegu najosjetljivijih skupina i na prioritetnim područjima. Visoka učestalost pojavnosti HIV-a/AIDS-a u najrizičnijim skupinama ozbiljan je problem s gledišta javnog zdravlja kao i sa socijalnog gledišta. Kako bi se smanjilo širenje HIV-a/AIDS-a važno je tim skupinama ponuditi odgovarajuću prevenciju, dijagnozu i liječenje.

Ova će aktivnost razviti strategije za poboljšanje rane dijagnoze i razvoj alata za pravovremeno liječenje prioritetnih skupina i područja. Proučit će najbolje načine za stupanje u kontakt s osobama kojima je potrebno testiranje i liječenje. Također će poticati, širiti i provoditi smjernice i priručnike najboljih praksi u suradnji sa zdravstvenim djelatnicima, osobama koje žive s HIV-om/AIDS-om te pružateljima zdravstvenih i socijalnih usluga. Ova će aktivnost doprinijeti boljem pristupu dostupnim opcijama sprečavanja, liječenja i njege. Podupire provedbu Priopćenja Komisije COM(2009) 569 završno od 26. listopada 2009., Suzbijanje HIV-a/AIDS-a u Europskoj uniji i susjednim zemljama, 2009-2013 (6), koja poseban naglasak stavlja na najrizičnije skupine i prioritetna područja.

[Bespovratna sredstva za projekte] Okvirni iznos

:

1 500 000 EUR

4.1.2.   Razvoj kapaciteta i postupaka upravljanja rizicima, poboljšanje pripravnosti i planiranja u izvanrednim zdravstvenim situacijama (točka 1.1.3. Priloga Odluci o programu)

4.1.2.1.   Pripravnost i planiranje u izvanrednim javno zdravstvenim situacijama

Cilj je ove aktivnosti procijeniti pripravnost država članica za suočavanje s izvanrednim javno zdravstvenim situacijama. Ova aktivnost odgovara na iskustva stečena u prethodnim izvanrednim zdravstvenim situacijama, kao što je bilo izbijanje bakterije E. coli 2011. godine. Rezultat aktivnosti bit će četiri studije: (a) studija o stanju dostupnosti planova u području opće pripravnosti u državama članicama, uključujući analizu praznina u područjima koja nisu obuhvaćena planiranjem pripravnosti i utvrđivanje neusklađenosti među planovima država članica, pogotovo u pogledu prekogranične interakcije; (b) studija o međusektorskoj koordinaciji, usredotočena na utvrđivanje prioriteta ključnih sektora, osim zdravstva, koji moraju biti pripravni za izvanredne situacije; (c) izrada nacrta radi bolje pripravnosti za komunikaciju u slučaju rizika i kriznih situacija; i (d) studija o novim rizicima za zdravlje zbog povećane mobilnosti u kontekstu globalizacije (turizam, trgovina, putovanja, promet) i globalnog zatopljenja. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 4.

[Okvirni ugovor]

4.1.2.2.   Osposobljavanje i vježbe pripravnosti i reakcije

Cilj je ove aktivnosti poboljšati i osnažiti pripravnost na reagiranje na moguće rizike u EU-u. Prošli su događaji pokazali da postoje praznine u razumijevanju uspostavljenih uloga, struktura i kapaciteta. Stoga je potrebno poboljšati znanje i razumijevanje prekograničnih rizika i upravljanje reakcijom javnog zdravstva na te rizike, što uključuje prepoznavanje praznina i prepreka učinkovitom kriznom upravljanju. Ova aktivnost sastoji se od dva dijela. Prvi se odnosi na vježbe za dužnosnike država članica o pripravnosti i reakciji na ozbiljne prekogranične prijetnje za zdravlje. Vježbe će obuhvaćati odgovornosti i uloge različitih zainteresiranih strana u postojećim strukturama i njihovo međudjelovanje tijekom upravljanja izvanrednom situacijom. Drugi se dio odnosi na osposobljavanje i nastavlja program razmjene za stručnjake/zainteresirane strane država članica s ciljem poboljšanja znanja o kriznom upravljanju kroz razmjenu najboljih praksi i iskustava. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 3.

[Okvirni ugovor]

4.1.3.   Znanstveno savjetovanje i upravljanje rizicima (točka 1.2.1. Priloga Odluci o programu)

4.1.3.1.   Znanstvena i tehnička potpora radu znanstvenih odbora EU-a i obavješćivanju o rizicima, uključujući posebne naknade

Cilj je ove aktivnosti pružiti Komisiji neovisno i kvalitetno savjetovanje o zdravstvenim rizicima. Time se doprinosi stvaranju čvrste znanstvene osnove za politike i mjere EU-a u skladu s boljom regulativom. Savjete pružaju znanstveni odbori u skladu s Odlukom Komisije 2008/721/EZ od 5. kolovoza 2008. o uspostavi savjetodavne strukture znanstvenih odbora i stručnjaka u području zaštite potrošača, javnog zdravstva i okoliša i o stavljanju izvan snage Odluke 2004/210/EZ (7). Ova aktivnost doprinosi povećanju uloge znanosti u raspravi o politikama Unije te pomaže kod informiranja građana o rizicima. Ono također zainteresiranim stranama, kao i građanima, omogućava bolje razumijevanje politika Unije. Ova se aktivnost sastoji od dva dijela: (a) posebne naknade koje se isplaćuju stručnjacima za njihov rad na znanstvenim mišljenjima, i (b) znanstvena i tehnička potpora radu znanstvenih odbora i obavješćivanju o rizicima.

Posebne naknade isplaćuju se stručnjacima za njihov rad na znanstvenim mišljenjima kako je predviđeno Odlukom 2008/721/EZ.

[Ostale aktivnosti]

Okvirni iznos: 270 000 EUR

Znanstvena i tehnička potpora radu znanstvenih odbora i obavješćivanju o rizicima uključuje: (a) pretraživanje, analizu i sintezu znanstvene literature; (b) pripremu laičkih inačica znanstvenih mišljenja; (c) pripremu sažetaka; (d) pretraživanje podataka; (e) pripremu popisa literature za teme koje obrađuju odbori; i (f) revizije tekstova. Takva je potpora neophodna s obzirom da članovi odbora nemaju nikakvu potporu od strane svojim organizacija. Ova aktivnost obuhvaća i organizaciju znanstvenih saslušanja, radnih sastanaka i tematskih radionica. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 20.

[Okvirni ugovor]

4.1.4.   Sigurnost i kvaliteta organa i tvari ljudskog podrijetla, krvi i krvnih derivata (točka 1.2.2. Priloga Odluci o programu)

4.1.4.1.   Dobre prakse o darivanju, prikupljanju, testiranju, obradi, skladištenju i distribuciji gameta za tehnologije potpomognute oplodnje i hematopoetskih matičnih stanica za transplantaciju

Ova je zajednička aktivnost usmjerena prema razvoju i promicanju dobrih praksi o darivanju, prikupljanju, ispitivanju, obradi, skladištenju i distribuciji gameta za tehnologije potpomognute oplodnje i hematopoetskih matičnih stanica za transplantaciju. Aktivnost se sastoji od dva glavna dijela. U okviru prvog razvijat će se smjernice koje akterima područja pružaju znanje i savjete o darivanju, prikupljanju, testiranju, obradi, skladištenju i distribuciji gameta za tehnologije potpomognute oplodnje. Cilj je osigurati sigurnost i kvalitetu različitih postupaka u ustanovama za tehnologije potpomognute oplodnje. U okviru drugog dijela razvijat će se smjernice koje akterima područja pružaju znanje i savjete o darivanju, prikupljanju, testiranju, obradi, skladištenju i distribuciji hematopoetskih matičnih stanica za transplantaciju. Cilj je osigurati sigurnost i kvalitetu različitih postupaka u registrima koštane srži i bankama krvi iz pupkovine. Potporne aktivnosti uključuju uspostavu mreže specijaliziranih inspektora i tijela u oba područja, te edukaciju o dobrim praksama za nadležna tijela i aktere područja. Te aktivnosti doprinose ispunjavanju zahtjeva sigurnosti i kvalitete koji su utvrđeni u Direktivi 2004/23/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o određivanju standarda kvalitete i sigurnosti za postupke darivanja, prikupljanja, testiranja, obrade, čuvanja, skladištenja i distribucije ljudskih tkiva i stanica (8) i njezinim provedbenim propisima.

[Zajednička aktivnost]

Okvirni iznos: 1 000 000 EUR

4.1.4.2.   Integracija zakonodavstva EU-a o tvarima ljudskog podrijetla i rezultata financiranih mjera na tom području u stručne smjernice Vijeća Europe

Cilj je ove aktivnosti pomoći u izradi smjernica Vijeća Europe o sigurnosti i kvaliteti tvari ljudskog podrijetla te osigurati da one u potpunosti uzimaju u obzir zakonodavstvo EU-a i projekte koje na tom području financira EU. Te su smjernice glavni referentni alat za profesionalce i tijela u području tkiva i stanica, krvi i organa. Trenutačno su u pripremi 17. izdanje smjernica o krvi i 5. izdanje smjernica o organima. Pripremit će se nove smjernice o tkivima i stanicama. S obzirom na svoj doseg aktivnosti i strukturu, Vijeće Europe može značajno doprinijeti širenju najbolje prakse i doprijeti do različitih ciljnih skupina u EU-u kao i u zemljama iz/u koje države članice EU-a redovito uvoze/izvoze tvari ljudskog podrijetla. Ova će aktivnost doprinijeti boljoj primjeni zahtjeva u pogledu sigurnosti i kvalitete koji su utvrđeni u Direktivi 2002/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 2003. o utvrđivanju standarda kvalitete i sigurnosti za prikupljanje, ispitivanje, preradu, čuvanje i promet ljudske krvi i krvnih sastojaka i o izmjeni Direktive 2001/83/EZ (9), Direktivi 2004/23/EZ i Direktivi 2010/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 7. srpnja 2010. o standardima kvalitete i sigurnosti ljudskih organa namijenjenih za transplantaciju (10).

[Izravna bespovratna sredstva Vijeću Europe]

Okvirni iznos: 100 000 EUR

4.1.4.3.   Dobre prakse u području transfuzije krvi

Cilj je ove aktivnosti primjenom najboljih praksi osigurati učinkovito korištenje krvi i krvnih sastojaka i pomoći bolnicama da u tom pogledu postanu samodostatne. Ova će aktivnost: (a) razviti smjernice o mjerilima, parametrima i materijalima za primjenu najboljih praksi i za ocjenjivanje postupka; (b) razviti internetski portal kao forum za razmjenu najboljih praksi i nacionalnih rezultata i savjetovanje; (c) uspostaviti mrežu referentnih bolnica u EU-u za učinkovito upravljanje transfuzijom krvi; i (d) razviti program osposobljavanja za edukatore. Ova će aktivnost pomoći državama članicama kod ispunjavanja zahtjeva iz Direktive 2002/98/EZ. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Poziv za dostavu ponuda]

4.1.5.   Promicanje mjera za poboljšanje sigurnosti pacijenata kroz kvalitetnu i sigurnu zdravstvenu zaštitu (točka 1.2.3 Priloga Odluci o programu)

4.1.5.1.   Taksonomske smjernice o sigurnosti pacijenata

Cilj je ove aktivnosti razviti minimalni alat za izvješćivanje o incidentima vezanima za sigurnost pacijenata u EU-u, uključujući zajednički skup izraza (taksonomiju) za najčešće vrste neželjenih događaja koji se prate u okviru europskih sustava izvješćivanja i učenja. Uključivat će i preporuke u pogledu minimalne strukture sustava izvješćivanja koja će biti prilagođena potrebama europskih bolnica i institucija za sigurnost pacijenata. Sposobnost sustavnog i dosljednog mjerenja neželjenih događaja u svim državama članicama neophodna je za usporedivo prikupljanje podataka i razmjenu najboljih praksi.

Smatra se da je Svjetska zdravstvena organizacija najprikladnija institucija za provedbu ove mjere, obzirom da na tom području ima značajnu stručnost. U sklopu programa za sigurnost pacijenata Svjetska zdravstvena organizacija je 2009. godine razvila okvir za Međunarodnu klasifikaciju za sigurnost pacijenata (ICPS), a može se osloniti na svoju skupinu međunarodnih stručnjaka u Globalnoj zajednici stručnjaka za izvješćivanje i učenje. Treba uzeti u obzir i aktivnosti drugih važnih multinacionalnih inicijativa.

Ova aktivnost doprinosi provedbi Direktive 2011/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. godine o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj skrbi (11). Direktiva promiče suradnju i razmjenu najboljih praksi o sigurnosti pacijenata između država članica, za što je preduvjet postojanje zajedničkog jezika o sigurnosti pacijenata. Također odgovara na preporuku Vijeća od 9. lipnja 2009. o sigurnosti pacijenata, uključujući prevenciju i nadzor infekcija povezanih sa zdravstvenom zaštitom (2009/C 151/01) (12), koja poziva države članice da razviju zajedničke definicije i terminologiju, vodeći računa o međunarodnim normizacijskim aktivnostima, kao što je Međunarodna klasifikacija za sigurnost pacijenata koju provodi Svjetska zdravstvena organizacija.

[Izravna bespovratna sredstva Svjetskoj zdravstvenoj organizaciji]

Okvirni iznos: 200 000 EUR

4.1.5.2.   Potpomaganje suradnje između država članica radi učinkovitog funkcioniranja sustava farmakovigilancije u EU-u

Ova je aktivnost usmjerena prema potpori državama članicama u postizanju optimalne organizacije i funkcioniranja sustava farmakovigilancije u EU-u i ispunjavanja zahtjeva iz Direktive 2010/84/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2010. o izmjeni, u pogledu farmakovigilancije, Direktive 2001/83 o zakoniku Zajednice koji se odnosi na lijekove za primjenu kod ljudi (13). Ova će aktivnost pomagati državama članicama u pronalaženju načina organizacije i upravljanja njihovim sustavima farmakovigilancije u skladu sa zakonodavstvom EU-a o farmakovigilanciji, pri čemu će se usredotočiti na: (a) razmjenu najboljih praksi između država članica za upravljanje učinkovitim sustavom prikupljanja informacija o mogućim neželjenim reakcijama na lijekove; (b) raspoređivanje potrebnih resursa i stručnosti, uključujući i u području komunikacije o rizicima; (c) jačanje kapaciteta za ocjenjivanje sustava kvalitete za nadzor aktivnosti farmakovigilancije; (d) razvoj metodologije za uspostavu veze između signala u farmakovigilanciji i mogućih pogrešaka u liječenju, predoziranja, pogrešne primjene i zlouporabe, te daljnje praćenje kako bi se osigurala sigurnost pacijenta; i (e) edukaciju o inspekcijskom nadzoru u farmakovigilanciji i rukovanju glavnom dokumentacijom sustava farmakovigilancije s naglaskom na multiplikacijske učinke, primjerice osposobljavanje edukatora.

[Zajedničko aktivnoste]

Okvirni iznos: 3 300 000 EUR

4.1.5.3.   Inspekcijski nadzor sustava u zemljama koje izvoze djelatne tvari za lijekove za ljudsku uporabu u EU-u

Direktiva 2001/83 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o Zakoniku Zajednice koji se odnosi na lijekove za primjenu kod ljudi (14) zahtijeva poštovanje zakonskih zahtjeva koji uređuju lijekove. Cilj je ovog aktivnosta osigurati takvu usklađenost kroz inspekcijski nadzor sustava u trećim zemljama koje izvoze djelatne tvari za lijekove za ljudsku uporabu u EU-u i kroz pripremne aktivnosti u vodećim zemljama izvoznicama. Ovo aktivnoste pomaže osigurati istovrijednost regulatornih okvira za proizvodnju djelatnih sastojaka lijekova, uključujući sustave inspekcije i provedbe, s onima u EU-u. Takve pripremne aktivnosti i terenski inspekcijski nadzor u trećim zemljama organizirat će se u suradnji s državama članicama i Europskom agencijom za lijekove. Time će se doprinijeti osiguranju sigurnosti i kvalitete lijekova. Stručnjacima iz država članica nadoknadit će se troškovi putovanja i prehrane tijekom suaktivnosta u inspekcijskom nadzoru sustava.

[Ostale aktivnosti]

Okvirni iznos: 300 000 EUR

4.1.5.4.   Analiza izvješća o incidentima

Ovo aktivnoste želi pomoći državama članicama i Uniji da razviju zajedničko znanje o kvaliteti zdravstvene zaštite i sigurnosti pacijenata širom Unije. Analiza koja će se provoditi usredotočit će se na sustav vigilancije za medicinsku opremu. Taj je sustav primjer sustava kroz kojeg se izvješćuju incidenti vezani za sigurnost pacijenata na nacionalnoj razini, i gdje bi se nacionalno izvješćivanje moglo bolje iskoristiti na razini Unije. Ovom bi se aktivnošću trebale stvoriti preporuke za mehanizme kojima bi se učinkovitije otkrivali signali, trendovi i povećana učestalost incidenata. Takvi bi se mehanizmi mogli primjenjivati u cijelom sektoru zdravstvene tehnologije.

[Administrativni sporazum sa Zajedničkim istraživačkim centrom]

Okvirni iznos: 260 000 EUR

4.2.   Aktivnosti iz drugog cilja „Promicanje zdravlja”

4.2.1.   Promicanje inicijativa za produljenje zdravog životnog vijeka i promicanje zdravog starenja (točka 2.1.1. Priloga Odluci o programu)

4.2.1.1.   Razmatranje kroničnih bolesti i promicanje zdravog starenja tijekom cijelog ciklusa života

Ova je aktivnost usmjereno na izazov povećanog tereta koji kronična stanja i bolesti predstavljaju za sustave zdravstvene zaštite i pojedince, s posebnim naglaskom na multimorbiditet. Također odgovara i na prioritete Europskog inovacijskog partnerstva za aktivno i zdravo starenje, zaključke Vijeća o aktivnom starenju od 7. lipnja 2010. (15), zaključke Vijeća „Inovativni pristupi kroničnim bolestima u sustavima javnog zdravstva i zdravstvene zaštite” od 7. prosinca 2010. (16), te proces razmišljanja o kroničnim bolestima koji su pokrenule države članice i Komisija. Ova se aktivnost sastoji od zajedničke aktivnosti i bespovratnih sredstava za projekte.

Zajednička će se aktivnost sastojati od tri paketa djelovanja. Prvi će razvijati sustav za prikupljanje, validaciju i širenje dobrih praksi s naglaskom na inovativne pristupe vodećim rizičnim čimbenicima. Drugi paket će se kroz studiju slučaja dijabetesa kao primjera klasične kronične bolesti usredotočiti na prepreke prevenciji, probiru i liječenju te načine kako države članice mogu poboljšati koordinaciju i suradnju. To može uključivati praćenje provedbe nacionalnih programa za dijabetes u državama članicama i razmjenu dobrih praksi širom Unije. Treći paket bit će usmjeren na razvoj zajedničkih smjernica i metodologija za načine liječenja pacijenata s multimorbiditetom. Smjernice se moraju usredotočiti na oblikovanje inovativnih i troškovno učinkovitih pristupa koji su orijentirani na pacijenta s multimorbiditetom, uključujući sekundarne preventivne intervencije, ranu dijagnozu te pridržavanje propisanih programa liječenja i terapije kako bi se izbjegla polifarmacija. Uključivat će i razmjenu najboljih praksi i dokaznih podataka koji se mogu uopćiti.

[Zajednička aktivnost]

Okvirni iznos: 5 000 000 EUR

Kao potpora zajedničkoj aktivnosti, bespovratna sredstva za projekte usredotočit će se na promicanje zdravog načina življenja u starosnoj skupini 65 + kroz prevenciju specifičnih rizika. Nezdrav način života i društvena izolacija vodeći su rizični čimbenici za kronične bolesti i imaju nepovoljan učinak na zdravlje starijih osoba. Ova aktivnost treba promicati ciljane inovativne i troškovno učinkovite pristupe promicanju zdravlja starijih osoba.

[Bespovratna sredstva za projekte]

Okvirni iznos: 1 000 000 EUR

4.2.1.2.   Podrška prioritetima Europskog inovacijskog partnerstva za aktivno i zdravo starenje

Kao podrška praktičnoj primjeni inovativnih rješenja za prioritete Europskog inovacijskog partnerstva za aktivno i zdravo starenje, bespovratna sredstva za projekte poticat će pilot mjere na lokalnoj i regionalnoj razini koje će biti usredotočene na upravljanje multimorbiditetom kod starijih osoba kroz integrirane načine liječenja, kao i na bolje pridržavanje propisanog liječenja i sprečavanje padova i fragilnosti. Te će pilot aktivnosti ujediniti kvalitetne postojeće i planirane javne i privatne aktivnosti kako bi nastali inovativni, praktični, izvedivi i mjerljivi projekti usredotočeni na:

1.

provedba integriranih ili koordiniranih intervencija za ranu identifikaciju i dijagnozu tjelesne fragilnosti u starijih osoba, kojoj može prethoditi multimorbiditet, a slijedom koje može nastati fizička invalidnost. Suočavanje s fragilnošću značajno će doprinijeti razvoju personalizirane integrirane zdravstvene zaštite, olakšati koordinaciju među zdravstvenim djelatnicima te smanjiti nepotrebno trošenje sredstava u zdravstvenoj zaštiti;

2.

provedba intervencija za suočavanje s polifarmacijom — nedostatkom odgovarajućih indikacija, neprimjerenim doziranjem i subkliničkom toksičnošću lijekova. Trenutačne strategije obuhvaćaju alate za probir, no mogle bi biti korisne i intervencije koje kroz elektroničko praćenje objedinjuju različite zdravstvene djelatnike i mjesta liječenja.

[Bespovratna sredstva za projekte]

Okvirni iznos: 6 000 000 EUR

4.2.2.   Podrška inicijativama za utvrđivanje uzroka, suočavanje i smanjenje zdravstvenih nejednakosti unutar i između država članica; promicanje ulaganja u zdravlje u suradnji s ostalim politikama i fondovima Komisije; podrška suradnji po pitanju prekogranične zdravstvene zaštite i mobilnosti pacijenata i zdravstvenih djelatnika (točka 2.1.2. Priloga Odluci o programu)

4.2.2.1.   Programi edukacije zdravstvenih djelatnika s ciljem poboljšanja pristupa zdravstvenim uslugama i njihove kvalitete za migrante i nacionalne manjine

Cilj je ove aktivnosti poboljšati pristup zdravstvenim uslugama i njihovu kvalitetu za migrante i nacionalne manjine kroz bolju edukaciju zdravstvenih djelatnika. Ova će aktivnost razviti edukativne programe, izvoditi pokusnu edukaciju i širiti dobre prakse. Usmjereno je na nacionalna tijela, pružatelje zdravstvenih usluga i organizacije koje predstavljaju migrante i nacionalne manjine. Ova će aktivnost analizirati postojeće edukativne materijale, utvrditi praznine i potrebe, stvoriti temeljne module za nove edukativne materijale te ih prilagoditi specifičnim nacionalnim okvirima. Edukacija će se pokusno izvoditi u najmanje pet zemalja koje sudjeluju u programu. Ova aktivnost doprinosi provedbi Priopćenja Komisije COM(2009) 567 završno od 20. listopada 2009., Solidarnost u zdravlju: smanjivanje zdravstvenih nejednakosti u EU (17), koje poziva na aktivnost na razini EU-a i razvoj profesionalnih alata za suočavanje sa zdravstvenim nejednakostima kroz Program u području zdravstva, Europski socijalni fond i druge mehanizme. Odgovara i na prioritet Unije do 2020. godine koji se odnosi na smanjenje zdravstvenih nejednakosti radi poticanja uključivog rasta. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Poziv za dostavu ponuda]

4.2.2.2.   Podrška aktivnosti za učinkovito korištenje Kohezijskog fonda i strukturnih fondova za ulaganja u zdravstvo

Cilj je ove aktivnosti promicati učinkovito osiguravanje i korištenje financiranja zdravstva država članica i regija tijekom programskog razdoblja strukturnih fondova 2014.-2020. radi bolje učinkovitosti, kvalitete i održivosti sustava zdravstvene zaštite. Aktivnost odgovara na zaključke Vijeća za moderne, odgovorne i održive zdravstvene sustave (2011/C 202/04) od 6. lipnja 2011. (18), i nastavlja se na aktivnosti podskupine procesa razmišljanja o zdravstvenim sustavima za učinkovito korištenje strukturnih fondova. Ova je aktivnost usmjerena na izgradnju znanja o korištenju strukturnih fondova za zdravlje u novom programskom razdoblju, širenje tog znanja te jačanje stručnosti za strukturne fondove, posebno među ministarstvima zdravlja i drugim relevantnim tijelima. Njezini su očekivani ishodi sljedeći: (a) izrada nacrta korištenja strukturnih fondova u području zdravstva; (b) objedinjavanje uspješnih praksi; i (c) skup alata za ostvarenje održivih i učinkovitih ulaganja u zdravlje, uključujući promicanje zdravlja i sprečavanje bolesti, kroz strukturne fondove, za aktere u sektoru zdravlja i sektorima koji utječu na zdravlje na nacionalnoj i regionalnoj razini. Planirano trajanje mjere iznosi 18 mjeseci.

[Poziv za dostavu ponuda/okvirni ugovor]

4.2.2.3.   Informacije građanima i zainteresiranim stranama o prijenosu Direktive o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti

Cilj je ove aktivnosti informirati građane o njihovim pravima u pogledu prekogranične zdravstvene zaštite. Ova aktivnost obuhvaća i prava građana i mjere država članica, kako bi osiguralo da pacijenti mogu ostvariti svoja prava, a to su uspostava transparentnog postupka povrata troškova; jasna definicija prava na zdravstvenu zaštitu; postupak odobravanja; pružanje informacija o zdravstvenim sustavima i pojedinačnim pružateljima usluga; te uspostava nacionalnih kontaktnih točaka. Aktivnosti informiranja i komunikacije, koje bi trebale biti usmjerene na sve države članice, uključuju elektroničke video isječke i druge inovativne alate; konferencije; informativne materijale na službenim jezicima EU-a; detaljne smjernice o zakonodavstvu EU-a u području prekogranične zdravstvene zaštite; te interaktivni internetski sadržaj na službenim jezicima. Ova će aktivnost doprinijeti učinkovitoj provedbi Direktive 2011/24/EU.

[Poziv za dostavu ponuda/okvirni ugovor]

4.2.2.4.   Procjena zdravstvene tehnologije: pilot projekti ranog dijaloga o farmaceutskim proizvodima i medicinskim uređajima

Direktivom 2011/24/EU uspostavljena je dobrovoljna mreža koja povezuje nacionalne vlasti ili tijela odgovorna za procjenu zdravstvene tehnologije radi podupiranja i olakšavanja suradnje između država članica. Ova aktivnost doprinosi takvoj suradnji kroz provedbu pilot projekata ranog dijaloga o farmaceutskim proizvodima i medicinskim uređajima. Ti su projekti usmjereni na olakšanje dijaloga između industrije i regulatora, brojnih tijela za procjenu zdravstvene tehnologije i platiša tijekom razvoja zdravstvene tehnologije. Cilj je osigurati poslovnu predvidljivost industrije u pogledu pristupa tržištu nakon odobrenja za stavljanje na tržište ili CE licenciranja; racionalizaciju zahtjeva za različite aktere; komplementarnost sa znanstvenim savjetima koje pruža Europska agencija za lijekove; te priprema zahtjeva nakon odobrenja za stavljanje na tržište ili CE označivanja. U okviru ove aktivnosti predviđeno je izvođenje do 10 pilot projekata ranog dijaloga. Pored doprinosa provedbi Direktive 2011/24/EU, ova aktivnost odgovara na zaključke Vijeća o inovacijama u sektoru medicinskih proizvoda (2011/C 202/03). Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Poziv za dostavu ponuda]

4.2.2.5.   Pregled pravnog okvira o elektroničkim zdravstvenim zapisima u državama članicama

Elektronska zdravstvena mreža (eHealth) radi na razvoju smjernica za međudjelovanje elektronske zdravstvene mreže koje će osigurati okvir na pravnoj, organizacijskoj, semantičkoj i tehničkoj razini. Tim se radom želi poboljšati i osigurati neometano pružanje elektronskih zdravstvenih usluga na europskoj razini, koje obuhvaćaju elektronsku razmjenu kartona pacijenata, elektronske recepte i elektronsku zdravstvenu identifikaciju, čime osiguravaju sigurnost i kontinuitet prekogranične zdravstvene zaštite za građane. Iskustvo stečeno na opsežnom projektu o prekograničnim elektronskim zdravstvenim uslugama, „Pametne otvorene usluge za europske pacijente”, pokazalo je da je jedna od glavnih prepreka održivosti pilot elektronskih zdravstvenih usluga izazov pravne interoperabilnosti.

Očekivani ishod ove usluge je studija koja će detaljno proučiti i dati pregled nacionalnih regulatornih okvira o elektroničkim zdravstvenim zapisima (EZZ) i dati preporuke kako bi olakšala rad elektronske zdravstvene mreže o pravnih aspektima međudjelovanja elektronske zdravstvene mreže. Studija će se temeljiti na postojećim dokazima koji su najvećim dijelom prikupljeni tijekom projekata EU-a uz potporu Glavne uprave za komunikacijske mreže, sadržaje i tehnologiju i Opće uprave za zdravlje i potrošače. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Poziv za dostavu ponuda]

4.2.2.6.   Jačanje uloge pacijenata u upravljanju kroničnim bolestima

Cilj je ove aktivnosti pomoći u razumijevanju pojma jačanja uloge pacijenta i prepoznavanju prednosti i prepreka kroz izradu detaljnih nacrta postojećih inicijativa za samoupravljanje kroničnim bolestima. Jačanje uloge pacijenta temeljna je vrijednost modernog zdravstvenog sustava koji je orijentiran na pacijenta, kako navode zaključci Vijeća o zajedničkim vrijednostima i načelima zdravstvenih sustava Europske unije (2006/C 146/01) (19). Međutim, pojam jačanja uloge pacijenta nije jasan, te se jačanje uloge pacijenta često doživljava tek kao korištenje alata elektronskih zdravstvenih usluga. Postoji i zabrinutost da bi veća uloga pacijenta mogla predstavljati povećan trošak za zdravstveni sustav. Rezultati ove aktivnosti trebali bi biti sljedeći: (a) katalog uspješnih strategija i mjera za jačanje uloge pacijenata; (b) utvrđivanje prepreka i prednosti jačanja uloge pacijenata; (c) metoda validacije prenosivosti dobrih praksi za jačanje uloge pacijenata; i (d) scenariji europske suradnje u području jačanja uloge pacijenata. Predviđen rok za izradu studije je sredina 2014. godine. Rezultati će biti uključeni u proces razmišljanja o kroničnim bolestima koji se temelji na zaključcima vijeća, „Inovativni pristupi kroničnim bolestima u sustavima javnog zdravstva i zdravstvene zaštite” kako bi se omogućilo lakše pružanje visokokvalitetnih i održivih zdravstvenih usluga. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Poziv za dostavu ponuda]

4.2.2.7.   Pilot mreže suradnje u skladu s Direktivom 2011/24/EU

Ovom se aktivnošću želi pripremiti teren za europske referentne mreže kako su predviđene Direktivom 2011/24/EU. Europske referentne mreže povezivat će pružatelje zdravstvenih usluga i centre stručnosti u državama članicama. Cilj je poboljšati pristup dijagnozi i osigurati visokokvalitetnu zdravstvenu zaštitu za pacijente čija stanja zahtijevaju posebnu koncentraciju resursa ili stručnosti, posebno ako je takva stručnost rijetka, a broj slučajeva mali. Ova je aktivnost usmjerena na stvaranje dvije pilot mreže, jednu za pedijatrijsku onkologiju i jednu za centre visokospecijalizirane neurologije, kliničke neuropsihologije i neurokirurgije. Rad na obje mreže treba se odnositi na konkretne ciljeve i prijedloge za koncentraciju niskofrekeventnih ili kompleksnih postupaka dijagnostike i liječenja u ustanovama koje imaju odgovarajući broj slučajeva i čiji su rezultati revidirani. Obuhvaća i evaluaciju rezultata.

Cilj pilot mreže suradnje između centara za pedijatrijsku onkologiju je primjena i daljnji razvoj europskih standarda zdravstvene zaštite djece oboljele od raka. Treba se temeljiti na najnovijim postignućima, znanju i najboljim praksama. Ova je aktivnost usredotočena na rak dječje dobi, odnosno na specifične vrste raka kao što su solidni tumori, primjerice neuroblastomi, retinoblastomi, Wilmsov tumor, sarkomi mekog tkiva i kosti. Aktivnost se treba temeljiti na prethodnim aktivnostima u sklopu sljedećih projekata: projekt europske mreže za istraživanje raka kod djece i adolescenata, ENCAA, http://www.encca.eu/; PanCare studije zdravstvene zaštite i praćenja djece i adolescenata koji su preboljeli rak, PANCARESURFUP, http://www.pancaresurfup.eu/; europska klinička istraživanja rijetkih sarkoma u okviru integrirane mreže translacijskih istraživanja, EUROSARC; međunarodna studija iz 2010. godine liječenja dječje relapsirane ALL standardnom terapijom, sustavnim integriranjem novih agensa i uspostavom standardizirane dijagnostike i istraživanja, INTREALL, http://www.intreall-fp7.eu/; te projekt analize i napada na osjetljive točke embrionalnih tumora, ASSET, http://www.ucd.ie/sbi/research/areasofresearch/sbicollaborativeprojects/assetfp7/consortiumpartners/

[Bespovratna sredstva za projekt]

Okvirni iznos: 1 500 000 EUR

Cilj pilot mreže suradnje između centara visokospecijalizirane neurologije, kliničke neuropsihologije i neurokirurgije je promicanje suradnje te ispitivanje i razmjena standarda i najboljih praksi za visokospecijalizirana i kompleksna neurološka i neurokirurška stanja, kao što je refraktorna epilepsija, teška kraniofacijalna stanja, ozljede brahijalnog pleksusa, refraktorna neuropatska bol, nasljedna ataksija i paraplegija, multipla skleroza i kompleksna cerebrovaskularna stanja. Centri koji nude određene vrste liječenja i postupaka za neurološka/neourokirurška stanja, kao što je kompleksna neurokirurgija, kirurgija kod poremećaja kretanja i neuromodulacija mozga, trebaju dovoljno iskustva i stručnosti kao i odgovarajućih, kvalificiranih ljudskih i tehničkih resursa. Takvi bi centri također morali posjedovati širok raspon komplementarnih medicinskih usluga s obzirom da su uključene različite discipline, kao što su neurologija, neurokirurgija, neurofiziologija, neuroradiologija, neuropatologija i intenzivna njega. Timski rad te dobro oblikovane smjernice i postupci također su od ključne važnosti.

[Bespovratna sredstva za projekt]

Okvirni iznos: 1 500 000 EUR

4.2.2.8.   Pregled programa edukacije i osposobljavanja zdravstvenih djelatnika u EU-u

Ovom se aktivnošću želi dati pregled edukacije i osposobljavanja zdravstvenih djelatnika u EU-u kroz kvantitativnu i kvalitativnu analizu. Prvi je cilj izraditi nacrte strukture i kapaciteta nacionalnih programa u EU-u. To obuhvaća prikupljanje informacija o regulatornim shemama za medicinsku i sestrinsku edukaciju i osposobljavanje te njihove upravljačke strukture u državama članicama. Nadalje, u okviru aktivnosti proizvest će se studija o kakvoći programa kako bi se utvrdilo osiguravaju li programi edukacije i osposobljavanja odgovarajući broj djelatnika s odgovarajućim vještinama u skladu s potrebama zdravstvenog sustava. U studiji moraju također biti navedene mogućnosti i preporuke za moguće mjere na razini EU-a kojima bi se potaknulo partnerstvo između država članica kako bi se na najbolji način iskoristili kapaciteti za osposobljavanje u EU-u. Ova će aktivnost doprinijeti provedbi akcijskog plana za zdravstvenu radnu snagu EU-a koji je usvojen u sklopu Priopćenja Komisije COM(2012) 173 završno od 18. travnja 2012.„Prema oporavku uz porast radnih mjesta” (20).

[Izravna bespovratna sredstva Organizaciji za ekonomsku suradnju i razvoj]

Okvirni iznos: 200 000 EUR

4.2.2.9.   Pregled i izrada nacrta trajnog stručnog usavršavanja zdravstvenih djelatnika

Ovom se aktivnošću želi pregledati i izraditi nacrte trajnog stručnog usavršavanja zdravstvenih djelatnika. S obzirom na rastuću zabrinutost u pogledu nedostatka kvalificiranih zdravstvenih djelatnika i povećanu potražnju za uslugama zbog demografskih promjena, države članice moraju pronaći način za osiguranje održivosti zdravstvene radne snage. Kako je istaknuto u akcijskom planu za radnu snagu EU-a, pristup cjeloživotnom učenju i trajnom stručnom usavršavanju imaju važnu ulogu u održavanju ažurnosti stručnih vještina, osiguranju kakvoće zdravstvene zaštite, te motiviranju i zadržavanju djelatnika. Sustavi trajnog stručnog usavršavanja i propisi o njima značajno se razlikuju širom EU-a, a specifični podaci za pojedine zemlje i dalje su rijetki. Europska suradnja za razmjenu dobrih praksi o pristupima trajnom stručnom usavršavanju i akreditacijskim sustavima pomogla bi poboljšati međusobno razumijevanje između država članica i olakšala bi prekograničnu mobilnost. Kao prvi korak, u okviru ove aktivnosti pregledat će se i izraditi nacrti nacionalnih sustava, upravljanja i praksi kojima se osigurava trajno stručno usavršavanje zdravstvenih djelatnika, s ciljem promicanja dobrih praksi. Organizirat će se i zaključna radionica u kojoj će sudjelovati nacionalni stručnjaci i strukovne organizacije. Ova je aktivnost dio provedbe akcijskog plana za radnu snagu EU-a koji je usvojen u sklopu Priopćenja Komisije, „Prema oporavku uz porast radnih mjesta”, čiji je cilj poticanje novih radnih mjesta u zdravstvenom sektoru. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Poziv za dostavu ponuda]

4.2.2.10.   Učinkovite strategije zapošljavanja i zadržavanja zdravstvenih djelatnika

Cilj je ove aktivnosti osigurati sveobuhvatnu analizu strategija zapošljavanja i zadržavanja zdravstvenih djelatnika radi potpore i boljeg razvoja politika ljudskih resursa u državama članicama u situaciji rastućeg nedostatka radne snage. U okviru aktivnosti pregledat će se dokazi i dobre prakse u EU-u i svijetu te utvrditi mogućnosti za inicijative EU-a kojima bi se podržao razvoj i provedba nacionalnih strategija. Ta će analiza biti uključena u tekuće aktivnosti na planiranju i prognoziranju radne snage, te će produbiti razmišljanja o mogućoj budućoj aktivnosti u području zapošljavanja i zadržavanja. Ova će aktivnost doprinijeti provedbi akcijskog plana za radnu snagu EU-a koji je usvojen u sklopu Priopćenja Komisije „Prema oporavku uz porast radnih mjesta”, čiji je cilj poticanje novih radnih mjesta u zdravstvenom sektoru. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Okvirni ugovor]

4.2.3.   Razmatranje zdravstvenih čimbenika radi promicanja i poboljšanja tjelesnog i mentalnog zdravlja; poduzimanje mjera po pitanju ključnih čimbenika kao što su prehrana i tjelesna aktivnost, te čimbenika povezanih s ovisnostima kao što su duhan i alkohol (točka 2.2.1. Priloga Odluci o programu)

4.2.3.1.   Europska inicijativa za nadzor pretilosti (COSI)

Cilj je ove aktivnosti doprinijeti smanjenju bolesti povezanih s prekomjernom težinom i pretilošću među mladima, te time doprinijeti poboljšanju zdravlja građana EU-a i smanjiti opterećenje zdravstvenih sustava radi lošeg zdravlja. Ova aktivnost podupire provedbu Europske strategije o zdravstvenim problemima povezanim s prehranom, prekomjernom težinom i pretilošću koja je utvrđena u COM(2007) 279 završno od 30. svibnja 2007. (21). Anketa COSI koju provodi Svjetska zdravstvena organizacija mjeri težinu i visinu djece između 6 i 9 godina starosti. Ona trenutačno obuhvaća 15 država članica. Ova aktivnost proširuje anketu na preostale države članice. Proširenje ankete pomoći će u osiguranju potpunih podataka o bolestima povezanim s prekomjernom težinom i pretilošću među djecom i mladima. Ti se podaci uzimaju u obzir u razmišljanju o mogućoj budućoj politici i mjerama za smanjenje prekomjerne težine i pretilosti.

[Izravna bespovratna sredstva Svjetskoj zdravstvenoj organizaciji]

Okvirni iznos: 300 000 EUR

4.2.3.2.   Informiranje o prehrani i tjelesnoj aktivnosti

Odgovarajuće javno razumijevanje rizičnih čimbenika može doprinijeti smanjenju opterećenja zdravstvenih sustava radi neprenosivih bolesti. Kao dio provedbe Europske strategije o zdravstvenim problemima povezanim s prehranom, prekomjernom težinom i pretilošću, ova je inicijativa usmjerena na potporu naporima država članica u motiviranju mjera za zdravu prehranu i povećanu tjelesnu aktivnost, čime se pomaže u poboljšanju zdravlja građana EU-a. Mjera će također stvoriti sinergije s komunikacijskim inicijativama Opće uprave za poljoprivredu i ruralni razvoj i Opće uprave za obrazovanje i kulturu koje se tiču aktivnosti na promicanju zdravlja na razini EU, kao što su poljoprivredne politike za uvođenje voća u škole i mjere za mlade, obrazovanje, kulturu i sport. U okviru aktivnosti također će se koordinirati do pet pilot informativnih i obrazovnih događaja/inicijativa koje će biti usmjerene na djecu, roditelje i lokalne zajednice. Inicijativa će obuhvaćati izradu višejezičnog kreativnog materijala s poveznicama na odabrane mjere EU-a i država članica. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Poziv za dostavu ponuda]

4.2.3.3.   Studije o duhanu

Cilj je ove aktivnosti prikupiti informacije i znanje za potporu EU politika o nadzoru duhana općenito, te posebno za potporu propisa o duhanskim proizvoda, s naglaskom na provedbu Direktive 2001/37/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2001. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih proizvoda (22), u njezinom sadašnjem ili budućem obliku. Ova se aktivnost sastoji od tri paketa aktivnosti.

Prvi se paket aktivnosti odnosi na praćenje i slijeđenje radi analize, opisivanja i po mogućnosti pomaganja pri oblikovanju standarda za sustav koji bi osigurao potpunu sljedivost duhanskih proizvoda te sigurnosnih karakteristika koje bi omogućile utvrđivanje „autentičnih” proizvoda. Predviđeni ishodi su sljedeći: studija koja obuhvaća pregled literature; pregled i ocjena postojećih tehničkih rješenja za praćenje i slijeđenje duhanskih proizvoda i njihovog opremanja sigurnosnim karakteristikama koje sprečavaju krivotvorenje; utvrđivanje mogućih alternativa i poboljšanja karakteristika za praćenje i slijeđenje i/ili sigurnosnih karakteristika; analiza troškova i učinaka alternativnih rješenja; te preporuke za najprikladnija rješenja na razini EU-a.

Drugi se paket aktivnosti odnosi na ulogu aditiva i ambalaže kod utvrđivanja potrošačkih želja. Iako je općepoznato da ambalaža, arome i drugi aditivi doprinose privlačnosti duhanskih proizvoda među mladima, sve je više dokaza o ulozi pojedinačnih karakteristika ambalaže/aditiva u odabiru marke i u početku pušenja među mladima u Europi. Predviđeni ishodi ovog paketa aktivnosti su sljedeći: ažurirana studija u kojoj će biti identificirani različiti čimbenici koji utječu na privlačnost, sklonosti potrošača i trendove, te detaljne metode za utvrđivanje aroma koji proizvodu daju karakteristični okus.

Treći se paket aktivnosti odnosi na daljnji razvoj standarda obilježavanja za ambalažu duhanskih proizvoda.

Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 3-4.

[Okvirni ugovor]

4.2.3.4.   Zajednička aktivnost radi potpore državama članicama u razvoju zajedničkih prioriteta u skladu sa strategijom EU o alkoholu

Cilj je zajedničke aktivnosti poduprijeti države članice u sprečavanju štetne konzumacije alkohola, čime se poboljšava zdravlje građana EU-a i smanjuje opterećenje radi lošeg zdravlja. Ova će aktivnost doprinijeti provedbi strategije EU-a o alkoholu koja je utvrđena u Priopćenju Komisije COM(2006) 625 završno od 24. listopada 2006., „Strategija EU-a o potpori državama članicama u smanjenju štete vezane za konzumaciju alkohola” (23). Ova aktivnost potiče države članice da ojačaju suradnju i razviju zajedničke pristupe. Usredotočeno je na bolje praćenje navika konzumacije i štete vezane za konzumaciju alkohola i na dobre prakse u pružanju informacija s ciljem zaštite djece i mladih te sprečavanja štete vezane za konzumaciju alkohola kod odraslih. Rezultati ove aktivnosti trebali bi biti sljedeći: (a) izvješće s usporedivim podacima o navikama konzumacije i šteti vezanoj za konzumaciju alkohola; (b) smjernice za smanjenu konzumaciju alkohola radi zaštite djece i mladih i sprečavanja štete kod odraslih; i (c) skup dobrih praksi u tiskanom i mrežnom formatu za širenje smjernica o niskorizičnoj konzumaciji alkohola i ostalih alata za samoupravljanje.

[Zajednička aktivnost]

Okvirni iznos: 1 500 000 EUR

4.2.3.5.   Znanstvena i tehnička potpora Zdravstvenom forumu EU

Cilj je ove aktivnosti pružiti znanstvenu i tehničku potporu Europskom zdravstvenom forumu. Aktivno sudjelovanje zainteresiranih strana u oblikovanju politike, s posebnom referencom na Zdravstveni forum, utvrđeno je u Priopćenju Komisije COM(2007) 630 završno, „Zajedno za zdravlje: strateški pristup za EU 2008-2013.” Ova aktivnost obuhvaća organizaciju i potporu aktivnostima Foruma zdravstvene politike EU-a i Otvorenog foruma. To uključuje komunikaciju i povezivanje s članovima foruma, organizaciju sastanaka i drugih aktivnosti Foruma zdravstvene politike EU-a i Otvorenog foruma, kao i znanstvene i tehničke poslove povezane s prioritetima Foruma zdravstvene politike EU-a. Rad Foruma zdravstvene politike EU-a također pomaže osigurati da aktivnosti EU-a u području zdravstva budu primjerene i razumljive akterima javnog zdravstva općenito. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Okvirni ugovor]

4.2.4.   Sprečavanje teških i rijetkih bolesti (točka 2.2.2. Priloga Odluci o programu)

4.2.4.1.   Razvoj europskih smjernica za poboljšanje kakvoće sveobuhvatne borbe protiv raka

Cilj je ove aktivnosti razviti europske smjernice o poboljšanju kakvoće sveobuhvatne borbe protiv raka. Smjernice moraju obuhvatiti različite aspekte koordinirane i integrirane borbe protiv raka, uključujući prevenciju, probir, dijagnozu, liječenje, praćenje, potpornu skrb, palijativnu skrb, preživljavanje i istraživanje. Ova će aktivnost doprinijeti postizanju ciljeva europskog partnerstva za borbu protiv raka koji su utvrđeni u Priopćenju Komisije COM(2009) 291 završno od 24. lipnja 2009. o europskom partnerstvu za djelovanje protiv raka (24), te će se temeljiti na svojim postignućima kao i na ishodima prethodnih mjera EU-a protiv raka, kao što je razvoj četvrtog izdanja „Europskih smjernica za osiguranje kakvoće u probiru i dijagnozi raka dojke” (25), koje uključuju okvir za sveobuhvatne usluge za borbu protiv raka dojke.

[Zajednička aktivnost]

Okvirni iznos: 3 000 000 EUR

4.2.4.2.   Integrirani nadzor neprenosivih bolesti

Cilj je ove aktivnosti omogućiti Uniji i Svjetskoj zdravstvenoj organizaciji, uz sudjelovanje Organizacije za europsku suradnju i razvoj, da procijene i povećaju potpunost i pravodobnost podataka o kroničnim bolestima i poboljšaju njihovo prikupljanje, te da utvrde učinkovit postupak za te aktivnosti. Pomanjkanje pouzdanih podataka, primjerice o morbiditetu od određenih bolesti, rizičnim čimbenicima i njihovim socijalnim odrednicama, otežava razvoj politika temeljenih na dokazima. Kronične bolesti postaju prioritetno područje mjera vezanih za zdravlje, pa je stoga neophodna pravodobna dostupnost pouzdanih podataka. Svi prikupljeni podaci povezat će se s postojećim indikatorima i okvirima, posebno s europskim zdravstvenim informacijskim sustavom. Kratkoročno gledano, ova će aktivnost izraditi nacrte praznina i proučiti načine za poboljšanje postojećeg prikupljanja podataka. Dugoročno, pomoći će poboljšanju i boljoj koordinaciji kakvoće, pokrivenosti i pravodobnosti prikupljanja podataka. Time će doprinijeti boljoj analizi i izvješćivanju o kroničnim neprenosivim bolestima.

[Izravna bespovratna sredstva Svjetskoj zdravstvenoj organizaciji]

Okvirni iznos: 100 000 EUR

4.2.4.3.   Preliminarna studija komunikacijskog djelovanja u borbi protiv kroničnih bolesti

Cilj je ove aktivnosti provesti preliminarnu studiju kojom bi se pomogli ispitati različiti alati i metode radi bolje komunikacije i podizanja svijesti o zdravstvenim odrednicama i mjerama EU-a za sprečavanje kroničnih bolesti, pri čemu će se koristiti dokazi iz društvenih i bihevioralnih znanosti. Kronične bolesti čine najveći dio bolesti u EU-u, no mogu se učinkovito spriječiti mjerama usmjerenim na zajedničke rizične čimbenike. U okviru studije izradit će se niz preporuka i prijedloga za temeljne poruke te će se pomoći oblikovati učinkovite kampanje koje će biti prilagođene različitih ciljnim skupinama. Ova aktivnost doprinosi provedbi strategije EU-a o prekomjernoj težini i pretilosti, strategije EU-a o alkoholu i strategije EU-a o duhanu. Također doprinosi provedbi zaključaka Vijeća „Inovativni pristupi kroničnim bolestima u sustavima javnog zdravstva i zdravstvene zaštite” od 7. prosinca 2010. te procesu razmišljanja o kroničnim bolestima kojeg su pokrenule države članice i Komisija. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Okvirni ugovor]

4.2.4.4.   Potpora registrima i mrežama rijetkih bolesti radi njihove održivosti

Cilj je ove aktivnosti uspostaviti održivu platformu za koordinaciju i održavanje registara i mreža rijetkih bolesti. Registri i mreže ključni su instrumenti za poboljšanje znanja o rijetkim bolestima i razvoj kliničkih istraživanja. Jedino se na taj način mogu udružiti podaci kako bi se osigurao dovoljno velik uzorak za epidemiološka i/ili klinička istraživanja. Ova se aktivnost oslanja na aktivnosti i iskustva stečena u inicijativama koje su financirane iz zdravstvenih programa te istraživačkih i inovacijskih programa EU-a.

[Bespovratna sredstva za projekt/Administrativni sporazum sa Zajedničkim istraživačkim centrom]

Okvirni iznos: 2 000 000 EUR

4.2.4.5.   Potpora informacijskoj mreži o mezoteliomu pluća

Cilj je ove aktivnosti poduprijeti uspostavu informacijske mreže koja će biti usredotočena na najbolje prakse liječenja mezotelioma pluća, bolesti koja zbog uspješnih prevencijskih mjera i njihove diseminacije postaje rijetka. Očekuje se da će udruživanje stručnosti doprinijeti smanjenju troškova pojedinačnih zdravstvenih sustava. Ova aktivnost isključuje aktivnosti Europske komisije o zaštiti radnika od rizika povezanih s izlaganjem azbestu na radnom mjestu.

[Bespovratna sredstva za projekt]

Okvirni iznos: 830 900 EUR

4.3.   Aktivnosti iz trećeg cilja „Stvaranje i širenje zdravstvenih informacija i znanja”

4.3.1.   Europski zdravstveni informacijski sustav (točka 3.2.1. Priloga Odluci o programu)

4.3.1.1.   Bolja pravodobnost i usporedivost zdravstvenih podataka

Mjeru će provoditi Eurostat kao potporu radu na zdravstvenim sustavima, aktivnom i zdravom starenju, elektronskoj zdravstvenoj mreži i zdravstvenim informacijama. Sastoji se od dva paketa aktivnosti. Prvi obuhvaća procjenu mogućnosti pripreme podataka o troškovima prema pojedinačnim bolestima na razini EU-a. Cilj je prikupiti podatke na razini pacijenata koji uključuju informacije o karakteristikama pacijenta i liječenja, podatke o stvarnom korištenju sredstava i pouzdane podatke o cijeni/trošku, uključujući i pouzdane podatke o privatnim troškovima. Također bi se razmatralo prikupljanje podataka o neizravnim troškovima, kao što je primjerice povezanost s izgubljenim godinama života/izgubljenim potencijalnim godinama radne sposobnosti. Podaci o troškovima prema bolestima mogu doprinijeti analizi uspješnosti zdravstvenih sustava s obzirom da osiguravaju podatke o iznosima koji se troše na prevenciju i liječenje pojedinačnih bolesti, razvrstano prema dobi i spolu. Aktivnost treba uzeti u obzir povećane potrebe za zdravstvenim uslugama među starijom populacijom Europe.

Drugi je paket aktivnosti usmjeren na statistike uzroka smrti. Razmotrit će uspostavu moderniziranog i integriranog sustava za izdavanje potvrda, obradu i razmjenu podataka o uzrocima smrti. Izdavanje elektronskih potvrda o uzroku smrti također bi omogućilo pripremu informacija o višestrukim uzrocima smrti, za što raste interes obzirom na starenje populacije. To bi doprinijelo boljoj raspodjeli sredstava u državama članicama budući da bi se smanjilo višestruko kodiranje podataka.

[Daljnje delegiranje Eurostatu]

Okvirni iznos: 1 000 000 EUR

4.3.1.2.   Pogled na zdravlje Europe 2014.

Cilj je ove aktivnosti razvoj indikatora kakvoće zdravstvene zaštite i nastavak objavljivanja izdanja „Pogled na zdravlje Europe” u suradnji s OECD-om kako bi se osigurali najnoviji usporedivi podaci o različitim aspektima uspješnosti zdravstvenih sustava država članica EU-a, zemalja EFTA-e/EGP-a i zemalja kandidatkinja za EU. Ova je aktivnost usmjerena na pomoć tvorcima politika kroz osiguranje pouzdanih dokaza.

[Izravna bespovratna sredstva Organizaciji za ekonomsku suradnju i razvoj]

Okvirni iznos: 300 000 EUR

4.3.1.3.   Naknada za članstvo Komisije u Europskom opservatoriju sustava i politika zdravstvene zaštite

Ova aktivnost provodi Odluku Komisije (C(2009) 10 213 završno) od 21. prosinca 2009. o njezinom učlanjenju u Europski opservatorij sustava i politika zdravstvene zaštite do završetka trenutačnog Programa u području zdravstva u 2013. godini. Odlukom je godišnja članarina Komisije utvrđena u iznosu od 500 000 EUR. Cilj sudjelovanja Komisije u Opservatoriju je priprema i diseminacija kvalitetnih informacija i upotrebljivih dokaza o europskim zdravstvenim sustavima. Opservatorij je baza tehničkog stručnog znanja, neovisnih analiza i mjerodavnih savjeta, a uspostavljen je kao partnerski projekt regionalnog ureda za Europu Svjetske zdravstvene organizacije, vlada Belgije, Finske, Irske, Norveške, Slovenije, Španjolske i Švedske, talijanske regije Veneto, Europske Komisije (tijekom čitavog trajanja Programa u području zdravstva, 2009.-2013.), Europske investicijske banke (EIB), Međunarodne banke za obnovu i razvoj (Svjetske banke), francuskog Udruženja fondova zdravstvene zaštite (UNCAM), londonske Škole ekonomije (LSE) i londonske Škole za higijenu i tropsku medicinu (LSHTM). Komisija će biti povlašteni partner i teme od njezinog interesa bit će uključene u program rada Opservatorija.

[Ostale aktivnosti]

Okvirni iznos: 500 000 EUR

4.3.2.   Diseminacija, analiza i primjena zdravstvenih informacija; pružanje informacija građanima, zainteresiranim stranama i tvorcima politika (točka 3.2.2. Priloga Odluci o programu)

4.3.2.1.   Stručni skup za savjetovanje o učinkovitosti i uspješnosti zdravstvenih sustava

Cilj je ove aktivnosti uspostava višesektorskog i nezavisnog stručnog skupa koji će na zahtjev Komisije savjetovati o učinkovitim načinima ulaganja u zdravlje u skladu s Odlukom Komisije (2012/C 198/06) (26) od 5. srpnja 2012. Ova aktivnost odgovara na zaključke Vijeća od 6. lipnja 2011. o razvoju modernih, odgovornih i održivih zdravstvenih sustava. Države članice i Komisija pozvane su da pokrenu proces razmišljanja s ciljem „utvrđivanja učinkovitih načina ulaganja u zdravlje radi uspostave modernih, odgovornih i održivih zdravstvenih sustava”. Komisija treba taj proces podupirati odgovarajućim mjerama, kao što je olakšavanje pristupa neformalnom i nezavisnom višesektorskom stručnom savjetovanju. Članovi skupa i gostujući stručnjaci primaju naknade u skladu s Odlukom (2012/C 198/06).

[Ostale aktivnosti]

Okvirni iznos: 500 000 EUR

4.3.2.2.   Komunikacija, promicanje i širenje informacija o zdravstvenim politikama EU-a i rezultatima Programa u području zdravstva

Cilj je ove aktivnosti osigurati točne i pravodobne informacije o aktivnostima EU-a u području javnog zdravlja u skladu s člankom 168. Ugovora o funkcioniranju Europske unije te time približiti Europu njezinim građanima. Cilj je osim toga i intenzivno širiti rezultate Programa u području zdravstva na razini EU-a kao i na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini. Pomoću aktivnosti će se postići dobra informiranost o aktivnostima vezanim za zdravstvene politike EU-a, te će one stoga steći podršku. Aktivnost će također doprinijeti optimizaciji učinka mjera koje se financiraju iz programa u području zdravstva te time pomoći u osiguranju njihove održivosti.

Paket aktivnosti vezanih za komunikaciju i promicanje sastoji se od: (a) organizacije pete novinarske nagrade EU-a; (b) širenja rezultata drugog programa u području zdravstva na razini EU-a; i (c) širenja informacija o inicijativama zdravstvene politike EU-a i povezanim mjerama. Aktivnosti koje će se financirati uključuju pripremu i širenje audiovizualnih materijala i elektroničkih i tiskanih izdanja, radionice i stručne sastanke, te informacijske štandove i ostale komunikacijske i promotivne materijale.

Paket aktivnosti vezanih za širenje informacija usmjeren je na pripremu upotrebljivih alata i usluga pomoću kojih će države članice na svojem državnom području širiti rezultate mjera koje su financirane iz programa u području zdravstva. To uključuje konferencije i radionice te druga primjerena sredstva za učinkovito širenje rezultata različitim skupinama javnosti. Ovaj paket aktivnosti odgovara na preporuke ex-post konačne ocjene programa u području javnog zdravstva (2003.–2007.) (27) i srednjoročne ocjene programa u području zdravstva (2008.–2013.) (28). Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 10 u sklopu postojećeg okvirnog ugovora. Bit će raspisan i poziv za dostavu ponuda za širenje informacija na razini EU-a.

[Okvirni ugovori]

4.3.2.3.   Informatičke aplikacije kao potpora politikama javnog zdravlja

Cilj je ove aktivnosti potpora politikama javnog zdravlja EU-a u skladu s člankom 168. Ugovora o funkcioniranju Europske unije kroz uspostavu i održavanje odgovarajućih informatičkih aplikacija. Ti informatički alati također podupiru ciljeve strategije „Europa 2020.”, kao što su promicanje aktivnog i zdravog starenja i elektronske zdravstvene mreže, smanjenje zdravstvenih nejednakosti i osiguranje boljeg pristupa sustavima zdravstvene zaštite. Okvirni popis aplikacija koje ova aktivnost obuhvaća je sljedeći: Portal javnog zdravlja; Eurobarometri, eUčenje; Baza podataka o ozljedama (IDB) i Zdravstveni indikatori Europske unije (ECHI); MediEQ, EuroMedStat, Euphix, Podaci o zdravlju (Health Data); Krizni portal (Crisis Portal); EHIS (HEIDI — Zdravlje u Europi: informacijsko i podatkovno sučelje) Wiki; HEDIS (Sustav zdravstvenih informacija i informacija o bolestima) i MedIsys (Sustav medicinskih informacija); Ras-BICHAT (sustav brzog uzbunjivanja za razmjenu informacija o prijetnjama zdravlju zbog namjernog ispuštanja kemijskih, bioloških ili radionuklearnih sredstava), Ras-Chem (sustav brzog uzbunjivanja za razmjenu informacija o incidentima koji uključuju kemijska sredstava); platforme za prehranu, alkohol i mentalno zdravlje; platforma za zdravstvene inovacije; aplikacije vezane za krv, stanice, tkiva i duhan, uključujući Ozbiljne negativne reakcije i incidente (SARE) i Brzo uzbunjivanje o krvi (Rapid Alert Blood); baza podataka o stručnjacima (Expert Database); NanoHazard; Spindex, Manif, Procjena rizika (Risk Assessors); Scoma; te prekogranična zdravstvena zaštita. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 20.

[Okvirni ugovori]

4.3.3.   Analiza i izvješćivanje (točka 3.2.3. Priloga Odluci o programu)

4.3.3.1.   Izvješća o zdravlju i ekonomske analize

Cilj je ove aktivnosti proizvesti informacije u obliku izvješća i ekonomskih analiza koje su u kratkom roku potrebne radi potpore razvoju ili provedbi politika ili propisa te ocjene učinaka provedbe politika. Izvješća o zdravlju trebaju sadržavati dobro strukturirane i pouzdane informacije o temama od interesa za građane EU-a, zainteresirane strane i tvorce politika. Ekonomske analize osigurat će informacije o zdravlju i s njime povezanih pojava, koje će služiti kao pouzdani dokazi kod oblikovanja politika. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1-4.

[Okvirni ugovor]

4.3.3.2.   Studija o ekonomiji programa financiranja primarne zdravstvene zaštite

Cilj je ove aktivnosti provesti studiju o ekonomiji programa financiranja primarne zdravstvene zaštite. Aktivnost odgovara na zaključke Vijeća od 6. lipnja 2011. o razvoju modernih, odgovornih i održivih zdravstvenih sustava. Države članice i Komisija pozvane su na razmjenu iskustava, najboljih praksi i stručnosti kako bi razumjele i na odgovarajući način odgovorile na rast i razvoj zdravstvenih potreba društva, posebno radi starenja stanovništva. Također su pozvane da učinkovito i uspješno oblikuju ulaganja u sektor zdravstva, te da surađuju u mjerenju i praćenju učinkovitosti tih ulaganja. Studijom se žele utvrditi postojeće tipologije financiranja pojedinačnih pružatelja zdravstvene zaštite, kao što su naknade za usluge, glavarine, plaćeno osoblje, miješani sustavi, te na višim razinama organizacije paušalni sustavi i prilagodbe prema vrsti slučaja. Također se žele utvrditi lekcije najbolje prakse i moguća korist za države članice u smislu ishoda za pacijente i proračuna javnog zdravstva. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Okvirni ugovor]

4.3.3.3.   Studija postojećih sustava određivanja cijena i naknada u državama članicama radi definiranja zdravstvene zaštite visokog troška

Cilj je ove aktivnosti pomoći u definiranju zdravstvene zaštite visokog troška. Aktivnošću se žele utvrditi moguća i vjerodostojna objektivna mjerila izračuna troškova u pružanju zdravstvene zaštite te odrediti kako se na temelju tih mjerila može definirati zdravstvena zaštita visokog troška. Također se želi utvrditi kako najbolje definirati pojam visokospecijalizirane zdravstvene zaštite. Ova će aktivnost doprinijeti provedbi Direktive 2011/24/EU o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Okvirni ugovor]

4.3.3.4.   Analiza tablice mortaliteta: ocjena troškovne učinkovitosti zdravstvenih sustava u državama članicama

Ova aktivnost želi ocijeniti troškovnu učinkovitost zdravstvenih sustava u državama članicama. Njegov je cilj razriješiti neke od kompleksnosti koje su urođene mjerenju uspješnosti zdravstvenih sustava na razini populacije. Ova aktivnost odgovara na zaključke Vijeća od 6. lipnja 2011. o razvoju modernih, odgovornih i održivih zdravstvenih sustava, u kojima su države članice i Komisija pozvane na suradnju u mjerenju i praćenju učinkovitosti ulaganja u zdravstvo. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Poziv za dostavu ponuda]

4.3.3.5.   Vrednovanje Programa u području zdravstva (2008.–2013.)

Cilj je ove aktivnosti ispuniti zahtjev iz članka 13. stavka 3. točke (c) Odluke br. 1350/2007/EZ. Komisija dostavlja Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija vanjsko i neovisno ex-post izvješće o vrednovanju koje obuhvaća provedbu i rezultate programa. To treba učiniti najkasnije do 31. prosinca 2015. Izvješće koje će se pripremiti u okviru ove aktivnosti treba vrednovati provedbu i rezultate programa te dati preporuke za buduću provedbu programa. Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 1.

[Okvirni ugovor]

4.3.3.6.   Ankete Eurobarometra o sigurnosti pacijenata i antimikrobnoj otpornosti

Cilj je ove aktivnosti provesti dvije ankete Eurobarometra, od kojih se jedna odnosi na sigurnost pacijenata. Prva anketa Eurobarometra o sigurnosti pacijenata provedena je nakon usvajanja Preporuke Vijeća od 9. lipnja 2009. o sigurnosti pacijenata, uključujući prevenciju i nadzor infekcija povezanih sa zdravstvenom zaštitom (2009/C 151/01) (29). Ovom će se anketom utvrditi napredak u smislu percepcije sigurnosti pacijenata, osviještenosti o pravima u prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti i iskustva negativnih događanja. Cilj je analizirati trendove u percepciji i iskustvima građana četiri godine nakon usvajanja Preporuke. Anketa će također pomoći u vrednovanju provedbe Preporuke.

Druga će anketa biti usmjerena na antimikrobnu otpornost, kao nastavak ankete Eurobarometra koja je provedena 2010. godine. Anketa će pratiti razvoj ponašanja vezanog za antimikrobnu otpornost te opreznu uporabu antimikrobnih sredstava u humanoj medicini. Izvođenje će započeti krajem 2013. godine u sklopu provedbe Priopćenja Komisije COM(2011) 748 od 15. studenoga 2011., Plan aktivnosti protiv rastuće opasnosti vezane za antimikrobnu otpornost (30).

Okvirni broj predviđenih ugovora iznosi 2.

[Okvirni ugovor]


(1)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2007:0630:FIN:EN:PDF

(2)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2010:2020:FIN:EN:PDF

(3)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2010:0546:FIN:EN:PDF

(4)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2010:0682:FIN:EN:PDF

(5)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2010:0758:FIN:EN:PDF

(6)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52009DC0569:EN:NOT

(7)  SL L 241, 10.9.2008., str. 21.

(8)  SL L 102, 7.4.2004., str. 48.

(9)  SL L 33, 8.2.2003., str. 30.

(10)  SL L 207, 6.8.2010., str. 14.

(11)  SL L 88, 4.4.2011., str. 45.

(12)  SL C 151, 3.7.2009., str. 1.

(13)  SL L 348, 31.12.2010., str. 74.

(14)  SL L 311, 28.11.2001., str. 67.

(15)  DOC 9489/10.

(16)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_Data/docs/pressdata/en/lsa/118282.pdf

(17)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2009:0567:FIN:EN:PDF

(18)  SL C 202, 8.7.2011., str. 10.

(19)  OJ C 146, 22.6.2006. , str. 1.

(20)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2012:0173:FIN:EN:PDF

(21)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2007:0279:FIN:EN:PDF

(22)  SL L 194, 18.7.2001., str. 26.

(23)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/en/com/2006/com2006_0625en01.pdf

(24)  http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2009:0291:FIN:EN:PDF

(25)  http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey= ND7306954

(26)  OJ C 198, 6.7.2012., str. 7.

(27)  http://ec.europa.eu/health/programme/docs/ex_post_evaluation_en.pdf

(28)  http://ec.europa.eu/health/programme/docs/mthp_final_report_oct2011_en.pdf

(29)  SL C 151, 3.7.2009., str. 1.

(30)  http://ec.europa.eu/dgs/health_consumer/docs/communication_amr_2011_748_en.pdf


PRILOG II.

Mjerila za financijske doprinose za projekte u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.)

Odluka br. 1350/2007/EZ, članak 4. stavak 1. točka (a)

1.   OPĆA NAČELA

1.   Financijska uredba i njezina Provedbena pravila referentni su dokumenti za provedbu Programa u području zdravstva.

2.   Bespovratna sredstva moraju se dodjeljivati u skladu sa sljedećim načelima:

Pravilo o sufinanciranju: zahtijeva se vanjsko sufinanciranje iz izvora osim sredstava EU-a, ili iz vlastitih sredstava korisnika ili iz financijskih sredstava trećih strana (članak 113. Financijske uredbe i članak 172. Provedbenih pravila),

Pravilo o neprofitnosti: bespovratna sredstva ne smiju imati namjenu ili učinak stvaranja profita za korisnika (članak 109. stavak 2. Financijske uredbe i članak 165. Provedbenih pravila),

Pravilo o neretroaktivnosti: troškovi prihvatljivi za financiranje moraju nastati nakon potpisivanja sporazuma. U iznimnim slučajevima mogu se prihvatiti troškovi koji su nastali nakon datuma podnošenja zahtjeva za dodjelu bespovratnih sredstava, ali ne ranije od toga (članak 112. Financijske uredbe),

Pravilo o nekumulativnosti: bespovratna sredstva se za pojedini projekt pojedinom korisniku smiju dodijeliti samo jednom (članak 111. Financijske uredbe) (1).

3.   Prijedlozi aktivnosti vrednovat će se na temelju tri kategorije mjerila:

mjerila za isključenje i prihvatljivost (članak 114. Financijske uredbe),

mjerila za odabir, za vrednovanje financijske i operativne sposobnosti podnositelja zahtjeva da dovrši predloženu aktivnost (članak 115. Financijske uredbe),

mjerila za dodjelu, za vrednovanje kakvoće prijedloga vodeći računa o njegovim troškovima.

Tijekom postupka vrednovanja ove se kategorije mjerila uzimaju u obzir slijedom. Prijedlog koji ne zadovoljava zahtjeve jedne od kategorija neće se uzeti u obzir u sljedećoj fazi vrednovanja i bit će odbačen.

4.   Projekti moraju:

biti inovativnog karaktera i ne ponavljati se,

biti dovoljno veliki kako bi omogućili postizanje ambicioznih ciljeva velike dodane vrijednosti za Europu te kako bi se provela učinkovita europska strategija diseminacije,

osiguravati dodanu vrijednost za zdravlje na razini EU-a: projekti moraju stvarati značajne ekonomije razmjera, uključivati primjeren broj prihvatljivih zemalja u odnosu na opseg projekta, te moraju biti primjenjivi drugdje,

doprinositi i podržavati razvoj politika EU-a u području zdravstva,

imati učinkovitu upravljačku strukturu, jasan postupak vrednovanja i detaljan opis očekivanih rezultata,

sadržavati plan korištenja i širenja rezultata na razini EU-a odgovarajućim ciljnim skupinama.

2.   MJERILA ZA ISKLJUČENJE I PRIHVATLJIVOST

1.   Podnositelji zahtjeva bit će isključeni iz sudjelovanja u postupku dodjele sredstava iz Programa u području zdravstva ako se nalaze u nekoj od situacija za isključenje koje su navedene u članku 93. stavku 1. i članku 94. Financijske uredbe.

Dokazivanje: Podnositelji zahtjeva moraju dostaviti potpisanu i datiranu izjavu o časti u kojoj navode da se ne nalaze u niti jednoj od gore spomenutih situacija.

2.   Prijedlozi koji uključuju samo jednu prihvatljivu zemlju ili regiju zemlje bit će odbačeni.

3.   Prijedlozi koji su zaprimljeni nakon isteka roka primanja ponuda, nepotpuni prijedlozi ili prijedlozi koji ne zadovoljavaju formalne zahtjeve koji su utvrđeni u pozivu za dostavu prijedloga neće se uzimati u obzir za financiranje. To ne vrijedi u slučaju očitih administrativnih pogrešaka u smislu članka 178. stavka 2. Provedbenih pravila.

Svaki zahtjev mora sadržavati dokumente koji se traže u pozivu za dostavu prijedloga, uključujući:

administrativne podatke o glavnom partneru i suradnicima,

tehnički opis projekta,

ukupni proračun projekta i tražena razina sufinanciranja od strane EU-a.

Dokazivanje: Sadržaj zahtjeva.

4.   Aktivnosti koje su već započele na dan kada je zaprimljen zahtjev za dodjelu bespovratnih sredstava bit će isključene iz sudjelovanja u Programu u području zdravstva.

Dokazivanje: U zahtjevu za dodjelu bespovratnih sredstava mora biti naveden datum početka i trajanje aktivnosti.

3.   MJERILA ZA ODABIR

Za vrednovanje će biti prihvatljivi samo prijedlozi koji zadovoljavaju mjerila za isključenje i prihvatljivost. Za odabir moraju biti zadovoljena sljedeća mjerila:

1.   Financijska sposobnost

Podnositelji zahtjeva moraju imati stabilne i dostatne izvore financiranja kako bi mogli biti aktivni tijekom cijelog razdoblja izvođenja aktivnosti i kako bi mogli sudjelovati u njegovom sufinanciranju.

Dokazivanje: Podnositelji zahtjeva moraju dostaviti račune dobiti i gubitka i bilance za prethodne dvije zaključene financijske godine.

Provjera financijske sposobnosti ne primjenjuje se na javna tijela, na međunarodne organizacije koje su uspostavljene međunarodnim sporazumima, niti na specijalizirane agencije uspostavljene tim sporazumima.

2.   Operativna sposobnost

Podnositelji zahtjeva moraju imati stručne ljudske resurse, kompetencije i kvalifikacije koje su potrebne za dovršenje predložene aktivnosti.

Dokazivanje: Podnositelji zahtjeva moraju dostaviti posljednje godišnje izvješće o aktivnostima organizacije, koje uključuje operativne, financijske i tehničke detalje te životopise svih bitnih stručnih djelatnika organizacije koji će sudjelovati u predloženoj aktivnosti.

3.   Dodatni dokumenti koji se dostavljaju na zahtjev Komisije

Podnositelji zahtjeva moraju na zahtjev dostaviti izvješće o vanjskoj reviziji koje je pripremio ovlašteni revizor, a kojim se certificiraju računovodstveni iskazi za posljednju financijsku godinu i ocjenjuje financijska održivost podnositelja zahtjeva.

4.   MJERILA ZA DODJELU

Samo oni projekti koji zadovoljavaju mjerila za isključenje i prihvatljivost i za odabir bit će prihvatljivi za daljnje vrednovanje na temelju sljedećih mjerila za dodjelu:

1.   Relevantnost politike i konteksta (40 bodova, prag: 20 bodova):

(a)

Doprinos projekta postizanju ciljeva i prioriteta koji su utvrđeni u planu rada za 2013. godinu (8 bodova);

(b)

Strateška relevantnost s obzirom na Strategiju EU-a za zdravlje (2) i s obzirom na očekivani doprinos postojećem znanju i implikacijama za zdravlje (8 bodova);

(c)

Dodana vrijednost na razini Unije u području javnog zdravlja (8 bodova):

učinak na ciljne skupine, dugoročni učinak i mogući multiplikacijski učinak, kao što su ponovljive, prenosive i održive aktivnosti,

doprinos komplementarnosti, sinergiji i kompatibilnosti s relevantnim politikama i programima Unije;

(d)

Odgovarajuća zemljopisna zastupljenost (8 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju osigurati da zemljopisna zastupljenost projekta bude razmjerna njegovim ciljevima, te pojasniti ulogu prihvatljivih zemalja kao partnera i relevantnost projektnih resursa ili ciljnih populacija koje predstavljaju;

(e)

Socijalni, kulturni i politički kontekst (8 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju pojasniti odnos projekta i situacije u kojoj se nalaze uključene zemlje ili područja, pri čemu se mora osigurati kompatibilnost predviđenih aktivnosti s kulturom i stajalištima ciljnih skupina.

2.   Tehnička kakvoća (30 bodova, prag: 15 bodova):

(a)

Dokazi (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju uključiti analizu problema i jasno opisati čimbenike, učinak, učinkovitost i primjenjivost predloženih mjera:

(b)

Definicija sadržaja (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati ciljeve, ciljne skupine, uključujući bitne zemljopisne čimbenike, metode, očekivane učinke i ishode;

(c)

Inovativni karakter, tehnička komplementarnost i izbjegavanje dupliciranja drugih postojećih aktivnosti na razini EU-a (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati napredak u odnosu na trenutačno stanje koji se kao rezultat projekta očekuje u određenom području, te osigurati da ne bude neprimjerenog dupliciranja niti preklapanja, ni djelomičnog niti potpunog, između projekata i aktivnosti koje se već izvode na razini EU-a i na međunarodnoj razini;

(d)

Strategija vrednovanja (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati predložene metode i indikatore te njihovu primjerenost;

(e)

Strategija širenja (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati primjerenost predviđene strategije i metodologije kojom se osigurava prijenos rezultata i održivost diseminacije.

3.   Kakvoća upravljanja i proračun (30 bodova, prag: 15 bodova):

(a)

Planiranje i organizacija (5 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati aktivnosti koje će se izvoditi, vremenski raspored i ključne prekretnice, dokumente koji će se proizvesti, prirodu i raspodjelu zadataka, te dostaviti analizu rizika;

(b)

Organizacijska sposobnost (5 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati upravljačku strukturu, kompetencije osoblja, odgovornosti, unutarnju komunikaciju, donošenje odluka, te praćenje i nadzor;

(c)

Kakvoća partnerstva (5 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati opseg predviđenih partnerstava, uloge i odgovornosti, odnos između partnera, te sinergiju i komplementarnost partnera i mrežnu strukturu;

(d)

Komunikacijska strategija (5 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati planiranje komunikacijske strategije, ciljne skupine, primjerenost korištenih kanala te vidljivost sufinanciranja EU-a;

(e)

Ukupni i detaljni proračun, uključujući financijsko upravljanje (10 bodova, prag: 5 bodova):

 

Podnositelji zahtjeva moraju osigurati da je proračun relevantan, primjeren, uravnotežen i sam sebi dosljedan, među partnerima kao i u odnosu na pojedine ciljeve projekta. Proračun treba biti raspodijeljen među partnerima na minimalnoj razumnoj razini, pri čemu treba izbjegavati pretjerano razdjeljivanje.

 

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati financijske kanale, odgovornosti, postupke izvješćivanja i nadzor.

Prijedlozi koji ne prijeđu sve pragove bit će odbačeni.

Nakon vrednovanja sastavlja se popis prijedloga čije se financiranje preporučuje, rangirano prema ukupnom broju bodova. Ovisno o dostupnosti proračuna, sufinanciranje će biti dodijeljeno prijedlozima s najviše bodova.


(1)  To znači da Komisija smije samo jednom odobriti sufinanciranje pojedine mjere, koju jedan podnositelj zahtjeva prijavi za dodjelu bespovratnih sredstava, bez obzira na trajanje te mjere.

(2)  COM(2007) 630 završno; http://ec.europa.eu/health/ph_overview/strategy/health_strategy_en.htm


PRILOG III.

Mjerila za financijske doprinose za funkcioniranje nevladinih tijela ili specijaliziranih mreža (bespovratna sredstva za poslovanje) u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.)

Odluka br. 1350/2007/EZ, članak 4. stavak 1. točka (b)

1.   OPĆA NAČELA

1.

Financijska uredba i njezina Provedbena pravila referentni su dokumenti za provedbu Programa u području zdravstva.

2.

Bespovratna sredstva moraju se dodjeljivati u skladu sa sljedećim načelima:

Pravilo o sufinanciranju: zahtijeva se vanjsko sufinanciranje iz izvora osim sredstava EU-a, ili iz vlastitih sredstava korisnika ili iz financijskih sredstava trećih strana (članak 113. Financijske uredbe i članak 172. Provedbenih pravila),

Pravilo o neprofitnosti: bespovratna sredstva ne smiju imati namjenu ili učinak stvaranja profita za korisnika (članak 109. stavak 2. Financijske uredbe i članak 165. Provedbenih pravila),

Pravilo o neretroaktivnosti: troškovi prihvatljivi za financiranje moraju nastati nakon potpisivanja sporazuma. U iznimnim slučajevima mogu se prihvatiti troškovi koji su nastali nakon datuma podnošenja zahtjeva za dodjelu bespovratnih sredstava, ali ne ranije od toga (članak 112. Financijske uredbe),

Pravilo o nekumulativnosti: bespovratna sredstva za poslovanje smiju se pojedinom korisniku dodijeliti samo jednom u financijskoj godini (članak 111. Financijske uredbe) (1).

3.

Prijedlozi aktivnosti vrednovat će se na temelju tri kategorije mjerila:

mjerila za isključenje i prihvatljivost (članak 114. Financijske uredbe),

mjerila za odabir, za vrednovanje financijske i operativne sposobnosti podnositelja zahtjeva da dovrši predloženu aktivnost (članak 115. Financijske uredbe),

mjerila za dodjelu, za vrednovanje kakvoće prijedloga vodeći računa o njegovim troškovima.

Tijekom postupka vrednovanja ove se kategorije mjerila uzimaju u obzir slijedom. Prijedlog koji ne zadovoljava zahtjeve jedne od kategorija neće se uzeti u obzir u slijedećoj fazi vrednovanja i bit će odbačen.

2.   MJERILA ZA ISKLJUČENJE I PRIHVATLJIVOST

1.

Financijski doprinosi EU-a mogu se dodijeliti za funkcioniranje nevladinog tijela ili troškove neprofitnog tijela povezane s koordiniranjem specijalizirane mreže. Specijalizirana mreža je europska mreža koja predstavlja neprofitna tijela koja djeluju u državama članicama ili zemljama sudionicama Programa u području zdravstva, promiču načela i politike u skladu s ciljevima programa, imaju povijest sudjelovanja u relevantnim zajedničkim postignućima (npr. uspješno završenim projektima i/ili zajedničkim publikacijama) i imaju utvrđena pravila suradnje (npr. standardne operativne postupke ili memorandum o razumijevanju). Organizacija ili specijalizirana mreža može se financirati ako:

je neprofitna i nije u industrijskom, trgovačkom, poslovnom ili kojem drugom sukobu interesa,

ima članove najmanje u polovini država članica,

ujednačene je zemljopisne zastupljenosti,

glavni joj je cilj jedan ili više ciljeva Programa u području zdravstva,

njezini opći ciljevi nisu izravno ili neizravno u suprotnosti s politikama EU-a i nema ugled koji bi mogao naštetiti ugledu EU-a,

dostavila je Komisiji zadovoljavajuće informacije o svojim članovima, internim pravilima i izvorima financiranja,

dostavila je Komisiji svoj godišnji program rada za financijsku godinu i najnovije godišnje izvješće o aktivnostima te, ako je dostupno, najnovije izvješće o vrednovanju,

ne nalazi se u nekoj od situacija za isključenje koje su navedene u članku 93. stavku 1. i članku 94. Financijske uredbe.

Neprihvatljivi su podnositelji zahtjeva koji rade s akterima iz privatnog sektora koji se smatraju neprihvatljivima, budući je priroda njihovih aktivnosti nespojiva s načelima Europske unije kako su utvrđeni u člancima 2. i 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.

2.

Prijedlozi koji su zaprimljeni nakon isteka roka primanja ponuda, nepotpuni prijedlozi ili prijedlozi koji ne zadovoljavaju formalne zahtjeve koji su utvrđeni u pozivu za dostavu prijedloga neće se uzimati u obzir za financiranje. To ne vrijedi u slučaju očitih administrativnih pogrešaka u smislu članka 178. stavka 2. Provedbenih pravila.

3.

Mjerilo ‘odsutnost konflikata interesa industrijske, komercijalne i poslovne ili druge naravi’ ocjenjuje se u skladu s Prilogom VI.

3.   MJERILA ZA ODABIR

Za vrednovanje će biti prihvatljivi samo prijedlozi koji zadovoljavaju mjerila za isključenje i prihvatljivost.

Pomoću mjerila za odabir ocjenjuje se financijska i operativna sposobnost organizacije koja podnosi zahtjev za dovršenje predloženog programa rada.

Bespovratna sredstva mogu se dodijeliti samo organizacijama koje raspolažu potrebnim sredstvima za rad. Kao dokaz organizacije moraju:

priložiti primjerak godišnjih računovodstvenih iskaza organizacije za posljednju financijsku godinu za koju su iskazi zaključeni prije podnošenja zahtjeva. Ako zahtjev podnosi nova europska organizacija, podnositelj zahtjeva mora dostaviti godišnje računovodstvene iskaze (uključujući bilancu i račun dobiti i gubitka) organizacija članica novog tijela za posljednju financijsku godinu za koju su iskazi zaključeni prije podnošenja zahtjeva,

predstaviti detaljni predviđeni proračun organizacije, uravnotežen u pogledu prihoda i troškova,

uz zahtjev za dodjelu bespovratnih sredstava za poslovanje koja prelaze iznos od 100 000 EUR priložiti izvješće o vanjskoj reviziji koje je pripremio ovlašteni revizor, a kojim se certificiraju računovodstveni iskazi za posljednju financijsku godinu i ocjenjuje financijska održivost organizacije koja podnosi zahtjev.

Bespovratna sredstva mogu se dodijeliti samo organizacijama koje imaju potrebne resurse za poslovanje, vještine i stručno iskustvo. U tom smislu zahtjevu se moraju priložiti sljedeće informacije:

posljednje godišnje izvješće o aktivnostima organizacije ili, u slučaju nove organizacije, životopise članova upravljačkog odbora i ostalih djelatnika te godišnja izvješća o aktivnostima organizacija članica novog tijela

sve reference koje se odnose na sudjelovanje u ili prijavljivanje aktivnosti koje financira EU, zaključene sporazume o dodjeli bespovratnih sredstava i zaključene ugovore u okviru proračuna EU-a.

4.   MJERILA ZA DODJELU

Za vrednovanje će biti prihvatljivi samo prijedlozi koji zadovoljavaju mjerila za isključenje i prihvatljivost i mjerila za odabir.

Pomoću mjerila za dodjelu odabiru se programi rada koji jamče usklađenost s ciljevima i prioritetima EU-a te pravilnu diseminaciju i komunikaciju, uključujući vidljivost financiranja od strane EU-a.

U tom smislu program rada koji se predstavlja radi dodjele financiranja EU mora zadovoljavati sljedeća mjerila:

1.

Relevantnost godišnjeg programa rada nevladinog tijela ili specijalizirane mreže u smislu politike i konteksta (25 bodova, prag: 13 bodova):

(a)

Usklađenost godišnjeg programa rada s Programom u području zdravstva i njegovim godišnjim programom rada u smislu postizanja ciljeva i prioriteta (10 bodova);

(b)

Aktivnosti organizacije (2) moraju biti opisane u odnosu na prioritete koji su navedeni u planu rada Programa u području zdravstva za 2013. godinu (10 bodova);

(c)

Relevantna zemljopisna zastupljenost nevladinog tijela ili specijalizirane mreže. Godišnji program rada podnositelja zahtjeva mora uključivati aktivnosti u reprezentativnom broju zemalja sudionica (5 bodova).

2.

Tehnička kakvoća predloženog godišnjeg programa rada (40 bodova, prag: 20 bodova):

(a)

Svrha godišnjeg programa rada: program rada podnositelja zahtjeva mora jasno opisati sve ciljeve organizacije ili specijalizirane mreže i njihovu primjerenost za postizanje očekivanih rezultata. Podnositelj zahtjeva mora dokazati da dostavljeni program rada istinito i pošteno prikazuje sve planirane aktivnosti organizacije ili specijalizirane mreže u 2013. godini, uključujući one aktivnosti koje se ne uklapaju u plan rada Programa u području zdravstva za 2013. godinu (10 bodova);

(b)

Operativni okvir: program rada podnositelja zahtjeva mora jasno opisati planirane aktivnosti, zadaće, odgovornosti i vremenske rasporede onog dijela programa rada koji je sukladan planu rada Programa u području zdravstva za 2013. godinu, te opisati odnos tog dijela s ostalim dijelovima njegove aktivnosti (10 bodova);

(c)

Strategije vrednovanja: program rada podnositelja zahtjeva mora jasno opisati unutarnje i vanjsko vrednovanje njegovih aktivnosti te indikatore koji će se koristiti (10 bodova);

(d)

Strategija širenja: podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati primjerenost aktivnosti i metoda komunikacije i diseminacije (10 bodova).

3.

Kakvoća upravljanja (35 bodova, prag: 18 bodova):

(a)

Planiranje godišnjeg rada: podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati aktivnosti koje će se izvoditi, vremenski raspored i ključne prekretnice, dokumente koji će se proizvesti, prirodu i raspodjelu zadataka, te dostaviti analizu rizika (10 bodova);

(b)

Organizacijska sposobnost: podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati proces upravljanja, ljudske resurse i kompetencije osoblja, odgovornosti, unutarnju komunikaciju, donošenje odluka, te praćenje i nadzor. Podnositelji zahtjeva također moraju jasno opisati profesionalne odnose s relevantnim partnerima i zainteresiranim stranama (10 bodova);

(c)

Ukupni i detaljni proračun: podnositelji zahtjeva moraju osigurati da je proračun relevantan, primjeren, uravnotežen i dosljedan sam sebi te za planirane aktivnosti (10 bodova);

(d)

Financijsko upravljanje: podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati financijske kanale, odgovornosti, postupke izvješćivanja te, gdje je to moguće, nadzor (5 bodova).

Prijedlozi koji ne prijeđu sve pragove bit će odbačeni.

Nakon vrednovanja sastavlja se popis prijedloga čije se financiranje preporučuje, rangirano prema ukupnom broju bodova. Ovisno o dostupnosti proračuna, sufinanciranje će biti dodijeljeno prijedlozima s najviše bodova.


(1)  To znači da Komisija smije samo jednom odobriti sufinanciranje godišnjeg plana rada koji jedan podnositelj zahtjeva prijavi za dodjelu bespovratnih sredstava za poslovanje.

(2)  Aktivnosti lobiranja koje su isključivo usmjerene na institucije EU-a isključene su iz financiranja.


PRILOG IV.

Mjerila za financijske doprinose za zajedničke aktivnosti u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.)

Odluka br. 1350/2007/EZ, članak 4. stavak 3.

1.   OPĆA NAČELA

1.

Financijska uredba i njezina Provedbena pravila referentni su dokumenti za provedbu Programa u području zdravstva.

2.

Bespovratna sredstva moraju se dodjeljivati u skladu sa sljedećim načelima:

Pravilo o sufinanciranju: zahtijeva se vanjsko sufinanciranje iz izvora osim sredstava EU-a, ili iz vlastitih sredstava korisnika ili iz financijskih sredstava trećih strana (članak 113. Financijske uredbe i članak 172. Provedbenih pravila),

Pravilo o neprofitnosti: bespovratna sredstva ne smiju imati namjenu ili učinak stvaranja profita za korisnika (članak 109. stavak 2. Financijske uredbe i članak 165. Provedbenih pravila),

Pravilo o neretroaktivnosti: troškovi prihvatljivi za financiranje moraju nastati nakon potpisivanja sporazuma. U iznimnim slučajevima mogu se prihvatiti troškovi koji su nastali nakon datuma podnošenja zahtjeva za dodjelu bespovratnih sredstava, ali ne ranije od toga (članak 112. Financijske uredbe),

Pravilo o nekumulativnosti: bespovratna sredstva se za pojedino zajednička aktivnost pojedinom korisniku smiju dodijeliti samo jednom (članak 111. Financijske uredbe) (1).

3.

Prijedlozi aktivnosti vrednovat će se na temelju tri kategorije mjerila:

mjerila za isključenje i prihvatljivost (članak 114. Financijske uredbe),

mjerila za odabir, za vrednovanje financijske i operativne sposobnosti podnositelja zahtjeva da dovrši predloženu aktivnost (članak 115. Financijske uredbe),

mjerila za dodjelu, za vrednovanje kakvoće prijedloga vodeći računa o njegovim troškovima.

Tijekom postupka vrednovanja ove se kategorije mjerila uzimaju u obzir slijedom. Prijedlog koji ne zadovoljava zahtjeve jedne od kategorija neće se uzeti u obzir u slijedećoj fazi vrednovanja i bit će odbačen.

2.   MJERILA ZA ISKLJUČENJE I PRIHVATLJIVOST

1.

Zajedničke aktivnosti mogu se provoditi s javnim tijelima ili nevladinim tijelima:

koja su neprofitna i nisu u konfliktu interesa industrijske, komercijalne i poslovne ili druge naravi,

čiji je cilj jedan ili više ciljeva Programa u području zdravstva,

čiji opći ciljevi nisu izravno ili neizravno u suprotnosti s politikama ili vrijednostima EU-a kako su utvrđene u Ugovorima,

koja su dostavila Komisiji zadovoljavajuće informacije o svojim članovima, internim pravilima i izvorima financiranja,

koje je u transparentnom postupku imenovala država članica ili nadležno tijelo, s čime se složila Komisija,

koja se ne nalaze u nekoj od situacija za isključenje koje su navedene u članku 93. stavku 1. i članku 94. Financijske uredbe.

Neprihvatljivi su podnositelji zahtjeva koji rade s akterima iz privatnog sektora koji se smatraju neprihvatljivima budući da je priroda njihovih aktivnosti nespojiva s načelima Europske unije kako su utvrđena u člancima 2. i 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.

2.

Prijedlozi koji su zaprimljeni nakon isteka roka primanja ponuda, nepotpuni prijedlozi ili prijedlozi koji ne zadovoljavaju formalne zahtjeve koji su utvrđeni u pozivu za dostavu prijedloga neće se uzimati u obzir za financiranje. To ne vrijedi u slučaju očitih administrativnih pogrešaka u smislu članka 178. stavka 2. Provedbenih pravila.

3.

Mjerilo ‘odsutnost konflikata interesa industrijske, komercijalne ili poslovne ili druge naravi’ ocjenjuje se u skladu s Prilogom VI.

3.   MJERILA ZA ODABIR

Za vrednovanje će biti prihvatljivi samo prijedlozi koji zadovoljavaju mjerila za isključenje i prihvatljivost.

Pomoću mjerila za odabir ocjenjuje se financijska situacija i operativna sposobnost podnositelja zahtjeva za dovršenje predložene aktivnosti.

Podnositelji zahtjeva moraju imati stručne ljudske resurse, kompetencije i kvalifikacije koje su potrebne za dovršenje predložene aktivnosti.

Podnositelji zahtjeva moraju imati dostatne izvore financiranja kako bi mogli biti aktivni tijekom cijelog razdoblja izvođenja aktivnosti i kako bi mogli sudjelovati u njezinom sufinanciranju.

Svaki podnositelj zahtjeva mora dostaviti:

jasan, sveobuhvatan i dovoljno detaljan predviđeni proračun troškova povezanih s odgovarajućim aktivnostima koje provodi svako tijelo koje sudjeluje u zajedničkoj aktivnosti,

primjerak godišnjih računovodstvenih iskaza za posljednju financijsku godinu za koju su iskazi zaključeni prije podnošenja zahtjeva (odnosi se na neprofitna tijela osim javnih tijela).

4.   MJERILA ZA DODJELU

Samo zajedničke aktivnosti koje zadovoljavaju mjerila za isključenje i prihvatljivost i mjerila za odabir bit će prihvatljive za daljnje vrednovanje na temelju sljedećih mjerila za dodjelu:

1.

Relevantnost politike i konteksta (40 bodova, prag: 20 bodova):

(a)

Doprinos zajedničke aktivnosti postizanju ciljeva i prioriteta koji su utvrđeni u planu rada za 2013. godinu (8 bodova);

(b)

Strateška relevantnost s obzirom na Strategiju EU-a za zdravlje (2) i s obzirom na očekivani doprinos postojećem znanju i implikacijama za zdravlje (8 bodova);

(c)

Dodana vrijednost na razini EU-a u području javnog zdravlja (8 bodova):

učinak na ciljne skupine, dugoročni učinak i mogući multiplikacijski učinak, kao što su ponovljive, prenosive i održive aktivnosti,

doprinos, komplementarnost, sinergija i kompatibilnost s relevantnim politikama i drugim programima EU-a;

(d)

Odgovarajuća zemljopisna zastupljenost (8 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju osigurati da zemljopisna zastupljenost projekta bude razmjerna njegovim ciljevima, te pojasniti ulogu prihvatljivih zemalja kao partnera i relevantnost projektnih resursa ili ciljnih populacija koje predstavljaju;

(e)

Socijalni, kulturni i politički kontekst (8 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju pojasniti odnos projekta i situacije u kojoj se nalaze uključene zemlje ili područja, pri čemu se mora osigurati kompatibilnost predviđenih aktivnosti s kulturom i stajalištima ciljnih skupina.

2.

Tehnička kakvoća (30 bodova, prag: 15 bodova):

(a)

Dokazi (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju uključiti analizu problema i jasno opisati čimbenike, učinak, učinkovitost i primjenjivost predloženih mjera:

(b)

Definicija sadržaja (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati ciljeve, ciljne skupine, uključujući bitne zemljopisne čimbenike, metode, očekivane učinke i ishode;

(c)

Inovativni karakter, tehnička komplementarnost i izbjegavanje dupliciranja drugih postojećih aktivnosti na razini EU-a (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati napredak u odnosu na trenutačno stanje koji se kao rezultat zajedničke aktivnosti očekuje u određenom području, te osigurati da ne bude neprimjerenog dupliciranja niti preklapanja, ni djelomičnog niti potpunog, između projekata i aktivnosti koje se već izvode na razini EU-a i na međunarodnoj razini;

(d)

Strategija vrednovanja (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati predložene metode i indikatore te njihovu primjerenost;

(e)

Strategija širenja (6 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati primjerenost predviđene strategije i metodologije kojom se osigurava prijenos rezultata i održivost diseminacije.

3.

Kakvoća upravljanja i proračun (30 bodova, prag: 15 bodova):

(a)

Planiranje i organizacija (5 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati aktivnosti koje će se izvoditi, vremenski raspored i ključne prekretnice, dokumente koji će se proizvesti, prirodu i raspodjelu zadaća, te dostaviti analizu rizika;

(b)

Organizacijska sposobnost (5 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati upravljačku strukturu, kompetencije osoblja, odgovornosti, unutarnju komunikaciju, donošenje odluka, te praćenje i nadzor;

(c)

Kakvoća partnerstva (5 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati opseg predviđenih partnerstava, uloge i odgovornosti, odnos između partnera, te sinergiju i komplementarnost partnera i mrežnu strukturu;

(d)

Komunikacijska strategija (5 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati planiranje komunikacijske strategije, ciljne skupine, primjerenost korištenih kanala te vidljivost sufinanciranja EU-a;

(e)

Ukupni i detaljni proračun, uključujući financijsko upravljanje (10 bodova, prag: 5 bodova):

 

Podnositelji zahtjeva moraju osigurati da je proračun relevantan, primjeren, uravnotežen i sam sebi dosljedan, među partnerima kao i u odnosu na pojedine ciljeve zajedničke aktivnosti. Proračun treba biti raspodijeljen među partnerima na minimalnoj razumnoj razini, pri čemu treba izbjegavati pretjerano razdjeljivanje.

 

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati financijske kanale, odgovornosti, postupke izvješćivanja i nadzor.

Prijedlozi koji ne prijeđu sve pragove bit će odbačeni.

Nakon vrednovanja sastavlja se popis prijedloga čije se financiranje preporučuje, rangirano prema ukupnom broju bodova.


(1)  To znači da Komisija smije samo jednom odobriti sufinanciranje pojedine aktivnosti, koju jedan podnositelj zahtjeva prijavi za dodjelu bespovratnih sredstava, bez obzira na trajanje te aktivnosti.

(2)  COM(2007) 630 završno; http://ec.europa.eu/health/ph_overview/strategy/health_strategy_en.htm


PRILOG V.

Mjerila za financijske doprinose za konferencije u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.),

Odluka br. 1350/2007/EZ, članak 4. stavak 1. točka (a)

1.   OPĆA NAČELA

1.

Financijska uredba i njezina Provedbena pravila referentni su dokumenti za provedbu Programa u području zdravstva.

2.

Bespovratna sredstva moraju se dodjeljivati u skladu sa sljedećim načelima:

Pravilo o sufinanciranju: zahtijeva se vanjsko sufinanciranje iz izvora osim sredstava EU-a, ili iz vlastitih sredstava korisnika ili iz financijskih sredstava trećih strana (članak 113. Financijske uredbe i članak 172. Provedbenih pravila),

Pravilo o neprofitnosti: bespovratna sredstva ne smiju imati namjenu ili učinak stvaranja profita za korisnika (članak 109. stavak 2. Financijske uredbe i članak 165. Provedbenih pravila),

Pravilo o neretroaktivnosti: troškovi prihvatljivi za financiranje moraju nastati nakon potpisivanja sporazuma. U iznimnim slučajevima mogu se prihvatiti troškovi koji su nastali nakon datuma podnošenja zahtjeva za dodjelu bespovratnih sredstava, ali ne ranije od toga (članak 112. Financijske uredbe),

Pravilo o nekumulativnosti: bespovratna sredstva se za pojedinu konferenciju pojedinom korisniku smiju dodijeliti samo jednom (članak 111. Financijske uredbe) (1).

3.

Prijedlozi aktivnosti vrednovat će se na temelju tri kategorije mjerila:

mjerila za isključenje i prihvatljivost (članak 114. Financijske uredbe),

mjerila za odabir, za vrednovanje financijske i operativne sposobnosti podnositelja zahtjeva da dovrši predloženu aktivnost (članak 115. Financijske uredbe),

mjerila za dodjelu, za vrednovanje kakvoće prijedloga vodeći računa o njegovim troškovima.

Tijekom postupka vrednovanja ove se kategorije mjerila uzimaju u obzir slijedom. Prijedlog koji ne zadovoljava zahtjeve jedne od kategorija neće se uzeti u obzir u slijedećoj fazi vrednovanja i bit će odbačen.

2.   MJERILA ZA ISKLJUČENJE I PRIHVATLJIVOST

1.

Podnositelji zahtjeva bit će isključeni iz sudjelovanja u postupku dodjele sredstava iz Programa u području zdravstva ako se nalaze u nekoj od situacija za isključenje koje su navedene u članku 93. stavku 1. i članku 94. Financijske uredbe.

Dokazivanje: Podnositelji zahtjeva moraju dostaviti potpisanu i datiranu izjavu o časti u kojoj navode da se ne nalaze u niti jednoj od gore spomenutih situacija.

2.

Prijedlozi koji su zaprimljeni nakon isteka roka primanja ponuda, nepotpuni prijedlozi ili prijedlozi koji ne zadovoljavaju formalne zahtjeve koji su utvrđeni u pozivu za dostavu prijedloga neće se uzimati u obzir za financiranje. To ne vrijedi u slučaju očitih administrativnih pogrešaka u smislu članka 178. stavka 2. Provedbenih pravila.

3.

Svaki zahtjev mora sadržavati dokumente koji se traže u pozivu za dostavu prijedloga, uključujući:

administrativne podatke o glavnom partneru,

tehnički opis konferencije,

ukupni proračun konferencije i tražena razina sufinanciranja od strane EU-a.

Dokazivanje: Sadržaj zahtjeva.

4.

Aktivnosti koje su već započele na dan kada je zaprimljen zahtjev za dodjelu bespovratnih sredstava bit će isključene iz sudjelovanja u Programu u području zdravstva. Trajanje aktivnosti ne smije biti više od 12 mjeseci.

Dokazivanje: U zahtjevu za dodjelu bespovratnih sredstava mora biti naveden planirani datum početka i trajanje aktivnosti.

3.   MJERILA ZA ODABIR

Za vrednovanje će biti prihvatljivi samo prijedlozi koji zadovoljavaju mjerila za isključenje i prihvatljivost. Za odabir moraju biti zadovoljena sljedeća mjerila:

1.

Financijska sposobnost

Podnositelji zahtjeva moraju imati stabilne i dostatne izvore financiranja kako bi mogli biti aktivni tijekom cijelog razdoblja izvođenja aktivnosti i kako bi mogli sudjelovati u njegovom sufinanciranju.

Dokazivanje: Podnositelji zahtjeva moraju dostaviti račune dobiti i gubitka i bilance za prethodne dvije zaključene financijske godine.

Provjera financijske sposobnosti ne primjenjuje se na javna tijela, na međunarodne organizacije koje su uspostavljene međunarodnim sporazumima, niti na specijalizirane agencije uspostavljene tim sporazumima.

2.

Operativna sposobnost

Podnositelji zahtjeva moraju imati stručne ljudske resurse, kompetencije i kvalifikacije koje su potrebne za dovršenje predložene aktivnosti.

Dokazivanje: Podnositelji zahtjeva moraju dostaviti posljednje godišnje izvješće o aktivnostima organizacije, koje uključuje operativne, financijske i tehničke detalje te životopise svih bitnih stručnih djelatnika organizacije koji će sudjelovati u predloženoj aktivnosti.

3.

Dodatni dokumenti koji se dostavljaju na zahtjev Komisije

Podnositelji zahtjeva moraju na zahtjev dostaviti izvješće o vanjskoj reviziji koje je pripremio ovlašteni revizor, a kojim se certificiraju računovodstveni iskazi za posljednju financijsku godinu i ocjenjuje financijska održivost podnositelja zahtjeva.

4.   MJERILA ZA DODJELU

1.

Sadržaj prijedloga (60 bodova, prag: 30 bodova):

(a)

Relevantnost sadržaja i očekivanih rezultata događaja u odnosu na ciljeve i prioritete koji su utvrđeni u godišnjem planu za 2013. godinu (15 bodova);

(b)

Sudjelovanje (15 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno navesti očekivani broj i položaj/funkciju ciljnih učesnika događaja, pri čemu se trebaju osvrnuti na raspodjelu prema državi članici, organizaciji i vrsti stručnosti;

(c)

Europska dimenzija (15 bodova):

Konferencije moraju imati široku europsku dimenziju, uz učesnike iz 10 ili više zemalja koje sudjeluju u Programu u području zdravstva;

(d)

Metodologija praćenja i vrednovanja (15 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati strategiju diseminacije. Mora biti osigurano primjereno vrednovanje koje se treba temeljiti na planu vrednovanja uz odgovarajuće oblikovanje, metodu, odgovornosti i rokove te korištenje indikatora.

2.

Kakvoća upravljanja (40 bodova, prag 20 bodova):

(a)

Planiranje događaja (15 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati metodologiju, alate, vremenski raspored i ključne prekretnice, prirodu i raspodjelu zadataka i financijske kanale, te dostaviti analizu rizika;

(b)

Organizacijska sposobnost (10 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju jasno opisati upravljačku strukturu, kompetencije osoblja, odgovornosti, donošenje odluka, te praćenje i nadzor;

(c)

Ukupni i detaljni proračun (15 bodova):

Podnositelji zahtjeva moraju osigurati da je proračun relevantan, primjeren, uravnotežen i dosljedan sam sebi, kao i u odnosu na cilj(eve) konferencije.

Prijedlozi koji ne prijeđu sve pragove bit će odbačeni.

Nakon vrednovanja sastavlja se popis prijedloga čije se financiranje preporučuje, rangirano prema ukupnom broju bodova. Ovisno o dostupnosti proračuna, sufinanciranje će biti dodijeljeno prijedlozima s najviše bodova.


(1)  To znači da Komisija smije samo jednom odobriti sufinanciranje pojedinog djelovanja, koje jedan podnositelj zahtjeva prijavi za dodjelu bespovratnih sredstava, bez obzira na trajanje te aktivnosti.


PRILOG VI.

Mjerila za odsutnost industrijskog, trgovačkog i poslovnog ili drugog sukoba interesa koja se odnose na bespovratna sredstva za poslovanje i bespovratna sredstva za zajedničke aktivnosti u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.),

Odluka br. 1350/2007/EZ, članak 4. stavak 1. točka (b) i članak 4. stavak 3.

Sukob interesa nastaje kada pojedinac ili organizacija ima više interesa, od kojih bi jedan mogao umanjiti motivaciju za aktivnost u skladu s drugim.

Mjerilo „odsutnost industrijskog, trgovačkog i poslovnog ili drugog sukoba interesa” odnosi se na tri zahtjeva koje organizacija koja podnosi zahtjev mora ispuniti:

1.   PRAVNA NEOVISNOST

Da bi bila prihvatljiva za financiranje, nevladina organizacija mora biti neovisna od drugih subjekata koji zastupaju suprotne interese industrijske, komercijalne ili poslovne ili druge naravi.

Dva se pravna subjekta smatraju međusobno neovisnim kada niti jedan nije pod izravnom ili neizravnom kontrolom drugoga, niti pod istom izravnom ili neizravnom kontrolom trećeg subjekta pod kojom je i drugi subjekt.

Kontrola se može ponajprije očitovati na jedan od sljedećih načina:

(a)

izravno ili neizravno posjedovanje više od 50 % nominalne vrijednosti izdanog kapitala dotičnog pravnog subjekta, ili većina glasačkih prava dioničara ili članova tog subjekta;

(b)

izravno ili neizravno posjedovanje stvarne ili pravne moći donošenja odluka u dotičnom pravnom subjektu.

Međutim, sljedeći odnosi između pravnih subjekata ne smatraju se odnosom kontrole:

(c)

isto javno tijelo izravno ili neizravno posjeduje više od 50 % nominalne vrijednosti izdanog kapitala organizacije koja podnosi zahtjev ili većinu glasačkih prava dioničara ili članova dotičnih pravnih subjekata;

(d)

dotični pravni subjekti su u vlasništvu ili pod nadzorom istog javnog tijela.

2.   FINANCIJSKA NEOVISNOST

Da bi se mogla smatrati neovisnom, organizacija koja podnosi zahtjev mora se jednostrano obvezati da neće primati više od 20 % svog temeljnog financiranja od organizacija iz privatnog sektora (1) koje zastupaju suprotne interese, ili iz drugih izvora financiranja koji zastupaju suprotne interese, tijekom financijskih godina koje su obuhvaćene bespovratnim sredstvima.

Pod temeljnim financiranjem podrazumijeva se financiranje osnovne strukture organizacije, uključujući plaće osoblja zaposlenog na puno radno vrijeme, objekte, opremu, komunikacije, te izravne dnevne izdatke. Temeljno financiranje uključuje i financiranje trajnih aktivnosti i aktivnosti koje se redovito ponavljaju. Zahtjevi u pogledu temeljnog financiranja često se u proračun upisuju zasebno od ostalih troškova kao što su posebne aktivnosti ili projekti.

3.   TRANSPARENTNOST AKTIVNOSTI I FINANCIRANJA PODNOSITELJA ZAHTJEVA

Sve aktivnosti moraju se objaviti u godišnjem izvješću podnositelja zahtjeva (2).

Sve informacije o financiranju moraju biti dostupne javnosti preko internetske stranice podnositelja zahtjeva, razvrstane prema vrsti (temeljno financiranje i financiranje projekata, nenovčani doprinosi) te prema izvoru financiranja.

Postojeće izjave o stajalištu podnositelja zahtjeva u odnosu na zahtjev o transparentnosti moraju biti dostupne javnosti.

4.   PROCJENA NEOVISNOSTI

Procjena pravne neovisnosti i transparentnosti temelji se na najnovijim dostupnim informacijama koje podnositelj zahtjeva prilaže uz zahtjev. Financijska neovisnost procjenjuje se na temelju financijskih podataka za financijsku godinu za koju će bespovratna sredstva biti dodijeljena u trenutku završnog izvješća. Ti se podaci dostavljaju u skladu s formatom koji je objavljen uz poziv za dostavu prijedloga, a mora ih ovjeriti ovlašteni revizor. Ako ti podaci pokažu da je tijekom neke od financijskih godina obuhvaćenih bespovratnim sredstvima korisnik primio više od 20 % svog temeljnog financiranja od organizacija iz privatnog sektora koje zastupaju suprotne interese, ili iz drugih izvora financiranja koji zastupaju suprotne interese, vraća se čitav iznos bespovratnih sredstava.


(1)  Izraz ‚privatni sektor’ obuhvaća profitne tvrtke/poduzeća/korporacije, poslovne organizacije ili druge subjekte neovisno o njihovoj pravnoj naravi (registrirani ili ne), vlasništvu (potpuno ili djelomično privatno vlasništvo/državno vlasništvo) ili veličini (veliki/mali), ako nisu pod kontrolom javnosti.

(2)  Moraju se navesti suradnici čiji položaj može dovesti do sukoba interesa (članak 52. Financijske uredbe i članak 34. Provedbenih pravila).


PRILOG VII.

Mjerila za izuzetnu korist kod bespovratnih sredstava za projekte, poslovanje i zajedničke aktivnosti u okviru drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.),

Odluka br. 1350/2007/EZ, članak 4. stavak 1. točka (a), članak 4. stavak 1. točka (b) i članak 4. stavak 3.

1.   OPĆA NAČELA

Izuzetna korist može se priznati prijedlozima koji imaju vrlo veliku europsku dodatnu vrijednost u sljedećim područjima:

Doprinos:

poboljšanju zdravlja građana Europe, kako je po mogućnosti mjereno odgovarajućim indikatorima, uključujući indikator zdravih godina života,

smanjenju zdravstvenih nejednakosti u i između država članica i regija EU-a,

jačanju kapaciteta za razvoj i provedbu učinkovitih politika javnog zdravstva, posebno u područjima gdje je to najviše potrebno,

uključivanje novih (netradicionalnih) aktera u području zdravlja u održivo, zajedničku i etičnu aktivnost, na regionalnoj ili lokalnoj razini i širom zemalja sudionica. To uključuje javni sektor, privatni sektor i zainteresirane strane iz šireg civilnog društva čiji glavni cilj nije ograničen na javno zdravstvo (primjerice s područja mladih, nacionalnih manjina ili drugih područja interesa kao što su okoliš ili sport).

Prijedlozi koji zadovoljavaju gore navedena mjerila mogu se smatrati prijedlozima od izuzetne koristi. Podnositelji zahtjeva moraju pokazati kako će predložena aktivnost doprinijeti navedenim područjima uz poštivanje mjerila navedenih dalje u tekstu.

2.   PROJEKTI OD IZUZETNE KORISTI

Ako je prijedlog od izuzetne koristi, kako je utvrđeno u „Općim načelima”, može se predvidjeti maksimalni doprinos EU-a u visini 80 % prihvatljivih troškova po korisniku (tj. po glavnom i po povezanom korisniku). Od projekata koji se financiraju, najviše 10 % smije primiti sufinanciranje EU-a u visini preko 60 % troškova. Prijedlozi projekata koji zahtijevaju sufinanciranje u visini preko 60 % moraju zadovoljiti sljedeća mjerila:

Najmanje 60 % ukupnog proračuna mora se koristiti za financiranje osoblja. Svrha je ovog mjerila promicati jačanje kapaciteta za razvoj i provedbu učinkovitih politika javnog zdravstva.

Najmanje 25 % proračuna predložene aktivnosti mora se dodijeliti državama članicama čiji je BDP po stanovniku (prema zadnjem statističkom izvješću Eurostata) u najnižem kvartilu od svih država članica EU-a. Svrha je ovog mjerila doprinijeti smanjenju zdravstvenih nejednakosti među državama članicama EU-a.

Prijedlog mora ostvariti najmanje 5 od 8 bodova po svakom mjerilu za dodjelu u cjelini „relevantnost politike” iz Priloga II. Svrha je ovog mjerila promicati poboljšanje zdravlja građana Europe u smislu povećanja relevantnosti politike.

Najmanje 10 % proračuna mora se dodijeliti organizacijama koje nisu bile financirane iz Programa u području zdravstva tijekom posljednjih pet godina. Svrha je ovog mjerila promicati uključivanje novih aktera na području zdravlja.

3.   BESPOVRATNA SREDSTVA ZA POSLOVANJE OD IZUZETNE KORISTI

Ako je prijedlog bespovratnih sredstava za poslovanje od izuzetne koristi, kako je utvrđeno u „Općim načelima”, može se predvidjeti maksimalni doprinos EU-a u visini 80 % prihvatljivih troškova. Prijedlozi bespovratnih sredstava za poslovanje koji zahtijevaju sufinanciranje u visini preko 60 % moraju zadovoljiti sljedeća mjerila:

Najmanje 25 % članova ili kandidata za članstvo u nevladinim tijelima ili organizacijama koje čine specijalizirane mreže dolaze iz država članica čiji je BDP po stanovniku (prema zadnjem statističkom izvješću Eurostata) u najnižem kvartilu od svih država članica EU-a.

Smanjenje zdravstvenih nejednakosti na razini EU-a, na nacionalnoj ili na regionalnog razini manifestira se u misiji i godišnjem programu rada organizacije ili specijalizirane mreže koja podnosi zahtjev.

4.   ZAJEDNIČKE AKTIVNOSTI OD IZUZETNE KORISTI

Ako je prijedlog zajedničke aktivnosti od izuzetne koristi, kako je utvrđeno u „Općim načelima”, može se predvidjeti maksimalni doprinos EU u visini 70 % prihvatljivih troškova. Prijedlozi zajedničkih aktivnosti koje zahtijevaju sufinanciranje u visini preko 50 % moraju zadovoljiti sljedeća mjerila:

Najmanje 60 % ukupnog proračuna mora se koristiti za financiranje osoblja. Svrha je ovog mjerila promicati jačanje kapaciteta za razvoj i provedbu učinkovitih politika javnog zdravstva.

Najmanje 25 % proračuna predložene aktivnosti mora se dodijeliti državama članicama čiji je BDP po stanovniku (prema zadnjem statističkom izvješću Eurostata) u najnižem kvartilu od svih država članica EU-a. Svrha je ovog mjerila doprinijeti smanjenju zdravstvenih nejednakosti među državama članicama EU-a.

Prijedlog mora ostvariti najmanje 5 od 8 bodova po svakom mjerilu za dodjelu u cjelini „relevantnost politike” iz Priloga II. Svrha je ovog mjerila promicati poboljšanje zdravlja građana Europe u smislu povećanja relevantnosti politike.

Najmanje 10 % proračuna mora se dodijeliti organizacijama koje nisu bile financirane iz Programa u području zdravstva tijekom posljednjih pet godina. Svrha je ovog mjerila promicati uključivanje novih aktera na području zdravlja.

U zajedničkoj aktivnosti moraju sudjelovati tijela iz najmanje 10 zemalja sudionica, ili tijela iz tri zemlje sudionice ako aktivnost predlaže tijelo iz države članice koja je u Europsku uniju pristupila nakon 1. svibnja 2004. ili iz zemlje kandidatkinje za članstvo.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

285


32012D0481


L 223/55

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 16. kolovoza 2012.

o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za tiskani papir

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2012) 5364)

(Tekst značajan za EGP)

(2012/481/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 66/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o znaku za okoliš EU-a (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak za okoliš,

budući da:

(1)

U skladu s Uredbom (EZ) br. 66/2010 znak za okoliš EU-a može biti dodijeljen onim proizvodima s manjim utjecajem na okoliš u njihovom cjelokupnom životnom ciklusu.

(2)

Uredbom (EZ) br. 66/2010 predviđa se uspostava posebnih mjerila za znak za okoliš EU-a prema skupinama proizvoda.

(3)

Budući da kemikalije korištene u proizvodima od tiskanog papira mogu ometati mogućnost recikliranja proizvoda od tiskanog papira te mogu biti opasne za okoliš i zdravlje ljudi, prikladno je utvrditi mjerila znaka za okoliš EU-a za skupinu proizvoda „tiskani papir”.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog člankom 16. Uredbe (EZ) br. 66/2010,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Skupinu proizvoda „tiskani papir” čini bilo kakav proizvod od tiskanog papira koji sadrži najmanje 90 % masenog udjela papira, kartona i podloga na bazi papira, osim knjiga, kataloga, pisaćih blokova, knjižica ili obrazaca koji sadrže najmanje 80 % masenog udjela papira, kartona i podloga na bazi papira. Umeci, korice i svi dijelovi konačnog proizvoda od tiskanog papira smatraju se dijelom proizvoda od tiskanog papira.

2.   Pričvršćeni umeci u proizvodima od tiskanog papira (koji nisu namijenjeni za uklanjanje) ispunjavaju zahtjeve Priloga ovoj Odluci. Umeci koji nisu pričvršćeni za tiskani papir (poput letaka, odstranjivih naljepnica), nego se prodaju ili dolaze s njim, ispunjavaju zahtjeve Priloga ovoj Odluci samo ako se na njih namjerava staviti znak za okoliš EU-a.

3.   Skupina proizvoda „tiskani papir” ne uključuje sljedeće:

(a)

tiskani higijenski papir;

(b)

proizvode od tiskanog papira koji se koriste za pakiranje i omatanje;

(c)

mape, kuverte, prstenaste mehanizme za mape.

Članak 2.

Za potrebe ove Odluke, primjenjuju se sljedeće definicije:

(1)

„knjige” znači koncem i/ili ljepilom uvezani proizvodi od tiskanog papira s tvrdim ili mekim koricama, kao što su školske knjige, beletristika i publicistika, bilježnice, vježbenice, spiralno uvezane bilježnice, izvješća, kalendari s koricama, priručnici i knjige s mekim koricama. „Knjige” ne uključuju dnevnike, brošure, magazine, kataloge koji se redovito objavljuju te godišnja izvješća;

(2)

„potrošni materijali” znači kemijski proizvodi koji se koriste u procesu tiskanja, premazivanja i završne obrade, a mogu se potrošiti, uništiti, raspršiti ili istrošiti. Potrošni materijali uključuju proizvode kao što su tinte i boje za tiskanje, toneri, tiskarski lakovi, lakovi, ljepila, sredstva za pranje i otopine za vlaženje;

(3)

„mapa” znači složiva ovojnica ili korice za neuvezane listove papira. Mape uključuju proizvode kao što su razdjelnici umetaka, etui za dokumente, preklopne mape, viseće mape, kartonske kutije i mape s elastičnom vrpcom;

(4)

„halogenirano organsko otapalo” znači organsko otapalo koje sadrži barem jedan atom broma, klora, fluora ili joda po molekuli;

(5)

„umetak” znači dodatni list ili skupina listova tiskanih odvojeno od proizvoda od tiskanog papira koji su umetnuti u stranice proizvoda od tiskanog papira ili se mogu odstraniti (neuvezani umetak) ili su uvezani za stranice proizvoda od tiskanog papira te tako čine njegov sastavni dio (pričvršćeni umetak). Umeci uključuju reklame s više stranica, knjižice, brošure, kartice za slanje odgovora ili drugi promotivni materijal;

(6)

„novine” znači dnevna ili tjedna izdanja koja sadrže vijesti i tiskana su na novinskom papiru koji je izrađen od celuloze i/ili oporabljenog papira mase u rasponu od 40 do 65 g/m2;

(7)

„komponente koje nisu od papira” znači svi dijelovi proizvoda od tiskanog papira koji se ne sastoje od papira, kartona ili podloga na bazi papira;

(8)

„pakiranje” znači svi proizvodi izrađeni od bilo kakvih materijala bilo kakve vrste koji se koriste za čuvanje, zaštitu, rukovanje, isporuku i prezentaciju robe, od sirovina do prerađene robe, od proizvođača do korisnika ili potrošača;

(9)

„proizvod od tiskanog papira” znači proizvod koji nastane preradom tiskanih materijala. Prerada se sastoji od tiskanja na papir. Osim tiskanja, prerada može uključivati završnu obradu, na primjer preklapanje, utiskivanje i rezanje ili slaganje, korištenje ljepila, uvezivanje i uvezivanje koncem. Proizvodi od tiskanog papira uključuju novine, reklamne materijale i biltene, revije, kataloge, knjige, letke, brošure, pisaće blokove, plakate, listove papira, posjetnice i naljepnice;

(10)

„tiskanje” (ili postupak tiskanja) znači proces u kojem se tiskarski materijal prerađuje u proizvod od tiskanog papira. Tiskanje uključuje pripremu za tisak, tiskanje i završnu obradu poslije tiskanja;

(11)

„recikliranje” znači svaki postupak oporabe kojim se otpadni materijali prerađuju u proizvode, materijale ili tvari za izvornu namjenu ili druge namjene. Uključuje preradu organskog materijala, ali ne uključuje oporabu energije i preradu u materijale koji će se koristiti kao goriva ili za zatrpavanje;

(12)

„HOS” (hlapivi organski spojevi) znači svi organski spojevi kao i frakcije kreozota s parnim tlakom od 0,01 kPa ili više na 293,15 K ili s odgovarajućom hlapljivošću u određenim uvjetima uporabe;

(13)

„sredstva za pranje” (ponekad poznata kao sredstva za čišćenje ili čistila) znači sljedeće: (a) tekuće kemikalije koje se koriste za pranje odvojenih (izvan tiskare) ili ugrađenih (unutar tiskare) tiskarskih oblika i tiskarskih strojeva kako bi se uklonile tinte za tiskanje, prašina od papira i slični proizvodi; (b) čistila za strojeve za obradu i tiskarske strojeve, kao što su čistila za uklanjanje ostataka ljepila i lakova; (c) sredstva za uklanjanje tinte za tiskanje koja se koriste za pranje osušenih tinti za tiskanje. Sredstva za pranje ne uključuju sredstva za čišćenje drugih dijelova tiskarskog stroja ili za čišćenje drugih strojeva osim tiskarskih strojeva i strojeva za završnu obradu;

(14)

„otpadni papir” znači papir koji nastane tijekom postupka tiskanja i završne obrade ili tijekom obrezivanja ili rezanja papira ili tijekom probnih postupaka u tiskari ili knjigovežnici, koji nije dio konačnog proizvoda od tiskanog papira.

Članak 3.

Kako bi mu se dodijelio znak za okoliš EU-a na temelju Uredbe (EZ) br. 66/2010, artikl tiskanog papira mora biti obuhvaćen skupinom proizvoda „tiskani papir” kako je utvrđena u članku 1. ove odluke te ispunjavati mjerila te s njima povezane zahtjeve procjene i provjere određene u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 4.

Mjerila za skupinu proizvoda „tiskani papir” te s njima povezani zahtjevi u pogledu procjene i provjere vrijede tri godine od datuma donošenja ove Odluke.

Članak 5.

Za administrativne potrebe skupini proizvoda „tiskani papir” dodjeljuje se brojčana oznaka „028”.

Članak 6.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. kolovoza 2012.

Za Komisiju

Janez POTOČNIK

Član Komisije


(1)  SL L 27, 30.1.2010., str. 1.


PRILOG

OKVIR

Ciljevi mjerila

Cilj mjerila je posebno promicanje ekološke učinkovitosti uklanjanja tinte i recikliranja proizvoda od tiskanog papira, smanjenje emisija HOS-a, smanjenje ili sprečavanje rizika za okoliš i za zdravlje ljudi povezanih s uporabom opasnih tvari. Mjerila su utvrđena tako da promiču dodjelu znaka za okoliš proizvodima od tiskanog papira koji imaju mali utjecaj na okoliš.

MJERILA

Ova mjerila utvrđena su za svaki od sljedećih aspekata:

1.

Podloga

2.

Isključene ili ograničene tvari i smjese

3.

Mogućnost recikliranja

4.

Emisije

5.

Otpad

6.

Energija

7.

Osposobljavanje

8.

Prikladnost za uporabu

9.

Informacije na proizvodu

10.

Informacije koje su navedene na znaku za okoliš EU-a

Mjerila 1., 3., 8., 9. i 10. primjenjuju se na završni proizvod od tiskanog papira.

Mjerilo 2. primjenjuje se na komponente proizvoda od tiskanog papira koje nisu od papira i na postupke tiskanja, premazivanja i završne obrade komponenti od papira.

Mjerila 4., 5., 6. i 7. primjenjuju se samo na postupke tiskanja, premazivanja i završne obrade komponenti od papira.

Ova mjerila primjenjuju se na sve takve postupke koji se provode na lokaciji ili lokacijama gdje se izrađuje proizvod od tiskanog papira. Ako se postupci tiskanja, premazivanja i završne obrade koriste za proizvode kojima je dodijeljen znak za okoliš, mjerila 2., 4., 5., 6. i 7. primjenjuju se samo na te postupke.

Ekološka mjerila ne obuhvaćaju transport sirovina, potrošnog materijala i konačnih proizvoda.

Zahtjevi u pogledu procjene i provjere

U okviru svakog mjerila navedeni su posebni zahtjevi u pogledu procjene i provjere.

Svako tiskanje na proizvodu od tiskanog papira mora ispunjavati mjerila. Dijelovi proizvoda koje tiska podizvođač stoga također moraju ispunjavati zahtjeve u vezi s tiskanjem. Primjena uključuje popis svih tiskara i podizvođača koji su uključeni u proizvodnju tiskanog papira te njihove zemljopisne lokacije.

Podnositelj zahtjeva dostavlja popis kemijskih proizvoda koji se koriste u tiskari za proizvodnju proizvoda od tiskanog papira. Taj zahtjev se primjenjuje na sve potrošne materijale koji se koriste u postupcima tiskanja, premazivanja i završne obrade. Popis koji dostavlja podnositelj zahtjeva uključuje iznos, funkciju i dobavljača svakog korištenog kemijskog proizvoda, zajedno sa sigurnosno-tehničkim listom, u skladu s Direktivom Komisije 2001/58/EZ (1).

Ako podnositelj zahtjeva mora dostaviti izjave, dokumentaciju, analize, izvješća o ispitivanju ili druge dokaze o ispunjavanju mjerila, smatra se da oni mogu potjecati od podnositelja zahtjeva i/ili njegovih dobavljača i/ili njihovih dobavljača, ovisno o slučaju.

Prema potrebi, ispitne metode, koje nisu one navedene za svako mjerilo, mogu se koristiti ako je nadležno tijelo koje procjenjuje zahtjev prihvatilo njihovu jednakovrijednost.

Ako je moguće, ispitivanje bi trebali provesti laboratoriji koji ispunjavaju opće zahtjeve norme EN ISO 17025 ili jednakovrijedne norme.

Nadležna tijela mogu prema potrebi zatražiti popratnu dokumentaciju te mogu izvršiti neovisne provjere.

MJERILA ZNAKA ZA OKOLIŠ EU-a

Mjerilo 1. –   Podloga

(a)

Proizvod od tiskanog papira tiskan je samo na papiru sa znakom za okoliš EU-a kako je utvrđeno u Odluci Komisije 2011/333/EU (2).

(b)

Ako se koristi novinski papir, proizvod od tiskanog papira tiskan je samo na papiru sa znakom za okoliš EU-a kako je utvrđeno u Odluci Komisije 2012/448/EU (3).

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja specifikacije dotičnih proizvoda od tiskanog papira, uključujući trgovačke nazive, količine i masu/m2 upotrijebljenog papira. Popis također uključuje nazive dobavljača upotrijebljenog papira. Podnositelj zahtjeva dostavlja kopiju valjanog certifikata znaka za okoliš EU-a za upotrijebljeni papir.

Mjerilo 2. –   Isključene ili ograničene tvari i smjese

(a)   Opasne tvari i smjese

Potrošni materijali koji mogu biti sadržani u konačnom proizvodu od tiskanog papira i koji sadrže tvari i/ili smjese koje ispunjavaju mjerila za razvrstavanje u dolje navedena upozorenja o opasnosti ili oznake upozorenja u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (4) ili Direktivom Vijeća 67/548/EEZ (5), ili tvari iz članka 57. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (6), ne koriste se za postupke tiskanja, premazivanja i završne obrade konačnog proizvoda od tiskanog papira.

Ovaj zahtjev ne primjenjuje se na toluen koji se koristi u postupcima dubokog tiska, ako se koristi zatvoreni ili učahureni sustav ili sustav za rekuperaciju ili jednakovrijedan sustav za nadzor i praćenje hlapivih emisija i ako je učinkovitost rekuperacije najmanje 92 %. Od ovog zahtjeva izuzeti su i UV lakovi i UV tinte klasificirane kao H412/R52-53.

Komponente koje nisu od papira (do 20 % mase, kako je navedeno u članku 1.) koje su dio konačnog proizvoda od papira ne sadrže gore navedene tvari.

Popis upozorenja o opasnosti i oznaka upozorenja:

Upozorenje o opasnosti (7)

Oznaka upozorenja (8)

H300 Smrtonosno ako se proguta

R28

H301 Otrovno ako se proguta

R25

H304 Može biti smrtonosno ako se proguta i uđe u dišni sustav

R65

H310 Smrtonosno u dodiru s kožom

R27

H311 Otrovno u dodiru s kožom

R24

H330 Smrtonosno ako se udiše

R26

H331 Otrovno ako se udiše

R23

H340 Može izazvati genetska oštećenja

R46

H341 Sumnja na moguća genetska oštećenja

R68

H350 Može uzrokovati rak

R45

H350i Može uzrokovati rak ako se udiše

R49

H351 Sumnja na moguće uzrokovanje raka

R40

H360F Može štetno djelovati na plodnost

R60

H360D Može naškoditi nerođenom djetetu

R61

H360FD Može štetno djelovati na plodnost. Može naškoditi nerođenom djetetu

R60; R61; R60-61

H360Fd Može štetno djelovati na plodnost. Sumnja na mogućnost štetnog djelovanja na nerođeno dijete

R60-R63

H360Df Može naškoditi nerođenom djetetu. Sumnja na moguće štetno djelovanje na plodnost

R61-R62

H361f Sumnja na moguće štetno djelovanje na plodnost

R62

H361d Sumnja na mogućnost štetnog djelovanja na nerođeno dijete

R63

H361fd Sumnja na moguće štetno djelovanje na plodnost. Sumnja na mogućnost štetnog djelovanja na nerođeno dijete

R62-63

H362 Može štetno djelovati na djecu koja se hrane majčinim mlijekom

R64

H370 Uzrokuje oštećenje organa

R39/23; R39/24; R39/25; R39/26; R39/27; R39/28

H371 Može uzrokovati oštećenje organa

R68/20; R68/21; R68/22

H372 Uzrokuje oštećenje organa tijekom produljene ili ponavljane izloženosti

R48/25; R48/24; R48/23

H373 Može uzrokovati oštećenje organa tijekom produljene ili ponavljane izloženosti

R48/20; R48/21; R48/22

H400 Vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi

R50

H410 Vrlo otrovno za organizme koji žive u vodi s dugotrajnim učincima

R50-53

H411 Otrovno za organizme koji žive u vodi s dugotrajnim učincima

R51-53

H412 Štetno za organizme koji žive u vodi s dugotrajnim učincima

R52-53

H413 Može izazvati dugotrajne štetne učinke kod organizama koji žive u vodi

R53

EUH059 Opasno za ozonski omotač

R59

EUH029 U dodiru s vodom oslobađa otrovni plin

R29

EUH031 U dodiru s kiselinama oslobađa otrovni plin

R31

EUH032 U dodiru s kiselinama oslobađa vrlo otrovni plin

R32

EUH070 Otrovno u dodiru s očima

R39-41

Tvari ili smjese koje preradom mijenjaju svoja svojstva (npr. više nisu biološki raspoložive ili su kemijski promijenjene) tako da se utvrđena opasnost više ne primjenjuje, izuzete su od gornjeg zahtjeva.

Dopuštena količina za tvari i smjese kojima se mogu ili su mogla biti dodijeljena gore navedena upozorenja o opasnosti ili oznake opasnosti ili koje ispunjavaju mjerila za razvrstavanje u razrede ili kategorije opasnosti, te dopuštena količina za tvari koje ispunjavaju mjerila iz članka 57. točaka (a), (b) ili (c) Uredbe (EZ) br. 1907/2006, ne smiju prelaziti opće ili posebne dopuštene količine utvrđene u skladu s člankom 10. Uredbe (EZ) br. 1272/2008. Ako su utvrđene posebne dopuštene količine, te količine imaju prednost pred općim količinama.

Dopuštene količine za tvari koje ispunjavaju mjerila određena u članku 57. točkama (d), (e) ili (f) Uredbe (EZ) br. 1907/2006 ne smiju prelaziti 0,1 % masenog udjela.

Procjena i provjera: za tvari koje još nisu razvrstane u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008, podnositelj zahtjeva dokazuje sukladnost s ovim mjerilima dostavljanjem: i. izjave da komponente koje nisu od papira, a dio su konačnog proizvoda, ne sadrže tvari iz ovih mjerila u količini većoj od odobrene; ii. izjavu da potrošni materijali koji bi mogli završiti u konačnom proizvodu od tiskanog papira i koji se koriste u postupcima tiskanja premazivanja i završne obrade ne sadrže tvari iz ovih mjerila u količini većoj od odobrene; iii. popis svih potrošnih materijala koji se koriste za tiskanje, završnu obradu i premazivanje proizvoda od tiskanog papira. Taj popis uključuje količinu, funkciju i dobavljače svih potrošnih materijala koji se koriste u procesu proizvodnje.

Podnositelj zahtjeva dokazuje sukladnost s ovim mjerilom dostavljanjem izjave da nijedna tvar nije razvrstana ni u jedan razred opasnosti povezan s upozorenjima o opasnosti navedenima u gornjem popisu u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008, u mjeri u kojoj se to najmanje može utvrditi iz informacija koje ispunjavaju zahtjeve navedene u Prilogu VII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006. Uz tu se izjavu prilaže sažetak informacija o odgovarajućim značajkama povezanima s upozorenjima o opasnosti navedenima u gornjem popisu na razini detalja navedenoj u odjeljcima 10., 11. i 12. Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 (Zahtjevi za sastavljanje sigurnosno-tehničkih listova).

Informacije o intrinzičnim svojstvima tvari ne moraju se dobiti samo ispitivanjima, već na primjer i korištenjem alternativnih metoda kao što su metode in vitro, kvantitativnim modelima odnosa strukture i djelovanja ili grupiranjem ili analogijskim pristupom u skladu s Prilogom XI. Uredbi (EZ) br. 1907/2006. Snažno se potiče dijeljenje relevantnih podataka.

Dostavljene informacije odnose se na oblike i fizičko stanje tvari ili smjesa kako su upotrijebljeni u konačnom proizvodu.

Za tvari navedene u prilozima IV. i V. Uredbe REACH, izuzete od obveze registracije na temelju članka 2. stavka 7. točaka (a) i (b) Uredbe (EZ) br. 1907/2006 REACH, za dokazivanje sukladnosti s gore navedenim zahtjevima bit će dovoljna odgovarajuća izjava.

Podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju o učinkovitosti rekuperacije toluena zatvorenim/učahurenim sustavom/sustavom za rekuperaciju ili jednakovrijednim sustavom u postupku dubokog tiska.

(b)   Tvari navedene u skladu s člankom 59. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1907/2006

Za tvari koje su utvrđene kao vrlo zabrinjavajuće i uključene su u popis predviđen u članku 59. Uredbe (EZ) br. 1907/2006, odstupanje od zabrane određene u članku 6. stavku 6. točki (a) Uredbe (EZ) br. 66/2010 ne odobrava se ako je količina tih tvari u smjesama veća od 0,1 %. Ako je količina manja od 0,1 %, primjenjuju se posebne dopuštene količine utvrđene u skladu s člankom 10. Uredbe (EZ) br. 1272/2008.

Procjena i provjera: popis tvari koje su utvrđene kao vrlo zabrinjavajuće i uključene su u popis predloženih tvari predviđen u članku 59. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 nalazi se ovdje:

http://echa.europa.eu/chem_data/authorisation_process/candidate_list_table_en.asp

Upućivanje na taj popis obavlja se na datum podnošenja zahtjeva.

Podnositelj zahtjeva dokazuje sukladnost s mjerilom dostavljanjem podataka o količini tvari upotrijebljenih za tiskanje proizvoda od tiskanog papira te izjavom da tvari iz ovog mjerila nisu zadržane u konačnom proizvodu iznad određene dopuštene količine. Količina se navodi u sigurnosno-tehničkim listovima u skladu s člankom 31. Uredbe (EZ) br. 1907/2006.

(c)   Biocidi

Biocidi, koji su kao dio formulacije ili kao dio bilo kakve smjese uključeni u formulaciju i koji se koriste za konzerviranje proizvoda te koji su razvrstani u H410/R50-53 ili H411/R51-53 u skladu s Direktivom 67/548/EEZ, Direktivom Vijeća 1999/45/EZ (9) ili Uredbom (EZ) br. 1272/2008, dopušteni su samo ako njihove potencijale bioakumulacije karakterizira log Pow (log koeficijenta raspodjele oktanol/voda) < 3,0 ili eksperimentalno utvrđen biokoncentracijski faktor (BCF) ≤ 100.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja primjerke sigurnosno-tehničkih listova za sve biocide koji su korišteni tijekom različitih faza proizvodnje, zajedno s dokumentacijom o količinama biocida u konačnom proizvodu.

(d)   Sredstva za pranje

Sredstva za pranje korištena za čišćenje u procesima i/ili potprocesima tiskanja koji sadrže aromatične ugljikovodike dopuštena su samo ako su u skladu s točkom 2.(b) i ako je ispunjen jedan od sljedećih uvjeta:

i.

količina aromatičnih ugljikovodika u korištenim sredstvima za čišćenje ne prelazi 0,1 % (w/w);

ii.

količina sredstva za pranje na bazi aromatičnih ugljikovodika koja se upotrijebi godišnje ne prelazi 5 % ukupne količine sredstva za pranje koja se upotrijebi u jednoj kalendarskoj godini.

Ovo mjerilo ne primjenjuje se na toluen koji se koristi kao sredstvo za pranje u postupku dubokog tiska.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja sigurnosno-tehnički list za svako sredstvo za pranje korišteno u tiskari tijekom godine na koje se odnosi godišnja potrošnja. Dobavljači sredstava za pranje dostavljaju izjave o sadržaju aromatičnih ugljikovodika u sredstvima za pranje.

(e)   Alkil fenol etoksilati – halogenirana otapala – ftalati

Sljedeće tvari ili pripravci ne smiju se dodavati tintama, bojama, tonerima, ljepilima ili sredstvima za pranje ili drugim kemikalijama za čišćenje koji se koriste za tiskanje proizvoda od tiskanog papira:

alkil fenol etoksilati i njihovi derivati koji prilikom razgradnje mogu proizvesti alkil fenole,

halogenirana otapala koja su u trenutku primjene razvrstana u kategorije upozorenja o opasnosti ili oznake upozorenja navedene u točki 2.(a),

ftalati koji su u trenutku primjene razvrstani u oznake upozorenja H360F, H360D, H361f u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom.

(f)   Tiskarske tinte, toneri, tinte, lakovi, folije i laminati

Sljedeći teški metali ili njihovi spojevi ne koriste se u tiskarskim tintama, tonerima, tintama, lakovima, folijama i laminatima (kao tvari ili kao dio bilo kakvog upotrijebljenog pripravka): kadmij, bakar (osim bakrovog ftalocijanina), olovo, nikal, krom (VI), živa, arsen, topljivi barij, selen, antimon. Kobalt se može koristiti do 0,1 % (w/w).

Sastojci mogu sadržavati tragove tih metala do 0,01 % (w/w) koji potječu iz nečistoća u sirovinama.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, kao i izjave dobavljača sastojaka.

Mjerilo 3. –   Mogućnost recikliranja

Proizvod od tiskanog papira mora se moći reciklirati. S tiskanog papira može se ukloniti tinta, a komponente proizvoda od tiskanog papira koje nisu od papira lako se uklanjaju kako bi se osiguralo da te komponente neće ometati proces recikliranja.

(a)

Vodootporna sredstva mogu se koristiti samo ako se može dokazati da je konačni proizvod moguće reciklirati.

(b)

Ljepila se mogu koristiti samo ako se dokaže da ih je moguće odstraniti.

(c)

Lakovi za premazivanje i sredstva za kaširanje, uključujući polieten i/ili polieten/polipropilen, mogu se koristiti samo za korice knjiga, blokova, revija i kataloga te vježbenica.

(d)

Mora se dokazati mogućnost uklanjanja tinte.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja rezultate ispitivanja mogućnosti recikliranja za vodootporna sredstva i mogućnost odstranjivanja ljepila. Referentne metode ispitivanja su metoda PTS – PTS-RH 021/97 (za vodootporna sredstva), metoda INGEDE 12 (za mogućnost odstranjivanja netopivih ljepila) ili jednakovrijedne metode ispitivanja. Mogućnost uklanjanja tinte dokazuje se korištenjem „Tablice za vrednovanje mogućnosti uklanjanja tinte” (10) Europskog vijeća za oporabljeni papir ili jednakovrijednim ispitnim metodama. Ispitivanje se mora obavljati na tri vrste papira: nepremazanom, premazanom i lijepljenom papiru. Ako se vrsta tiskarske tinte prodaje samo za jednu ili dvije specifične vrste papira, dovoljno je ispitati vrstu (vrste) dotičnog papira. Podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu da su proizvodi od tiskanog premazanog i kaširanog papira u skladu s točkom 3.(b). Ako se dio proizvoda od tiskanog papira može lako ukloniti (na primjer plastični omot ili omot vježbenice koji se može ponovno iskoristiti), ispitivanje mogućnosti recikliranja obavlja se bez te komponente. Lakoća uklanjanja komponenata koje nisu od papira dokazuje se izjavom društva za prikupljanje papira, društva za recikliranje ili jednakovrijedne organizacije. Mogu se koristiti i ispitne metode za koje nadležna i neovisna treća strana pokaže da daje jednakovrijedne rezultate.

Mjerilo 4. –   Emisije

(a)   Emisije u vodu

Otpadna voda koja sadrži srebro nastalo prilikom obrade filma, kao i proizvodnje matrica, te fotokemikalije ne smiju se ispuštati u postrojenje za pročišćavanje otpadnih voda.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s opisom postupanja s fotokemikalijama i otpadnom vodom koja sadrži srebro na lokaciji. Ako su obrada filma i/ili proizvodnja matrica eksternalizirani, podizvođač dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s opisom postupanja s fotokemikalijama i otpadnom vodom koja sadrži srebro na lokaciji podizvođača.

Količina Cr i Cu ispuštenih u postrojenje za pročišćavanje otpadnih voda ne smije prelaziti 45 mg po m2 i 400 mg po m2 površine tiskarskog valjka koji se koristi u tiskari.

Procjena i provjera: ispusti Cr i Cu u kanalizaciju provjeravaju se u tiskarama koje tiskaju postupkom dubokog tiska nakon pročišćavanja i prije ispuštanja. Reprezentativni uzorak ispusta Cr i Cu prikuplja se svaki mjesec. Akreditirani laboratorij obavlja najmanje jedno godišnje analitičko ispitivanje kako bi se utvrdio sadržaj Cr i Cu u reprezentativnom poduzorku tih uzoraka. Sukladnost s ovim mjerilom procjenjuje se dijeljenjem sadržaja Cr i Cu, kako su utvrđeni godišnjim analitičkim ispitivanjem, površinom valjka koji je korišten u tiskari tijekom tiskanja. Površina valjka koji je korišten u tiskari tijekom tiskanja izračunava se množenjem površine valjka (= 2πrL, pri čemu je r polumjer, a L dužina valjka) brojem tiskovina tijekom godine (= broj različitih tiskarskih poslova).

(b)   Emisije u zrak

Hlapivi organski spojevi (HOS)

Mora se ispuniti sljedeće mjerilo:

(PHOS – RHOS)/Ppapir < 5 [kg/tona]

pri čemu je:

PHOS

=

ukupna godišnja količina HOS-a u kilogramima koju sadrže kupljeni kemijski proizvodi korišteni za godišnju ukupnu proizvodnju tiskanih proizvoda

RHOS

=

ukupna godišnja količina HOS-a u kilogramima koja se odstrani, nastane prilikom tiskanja i proda ili ponovno upotrijebi

Ppapir

=

ukupna godišnja količina papira u tonama papira kupljenog i upotrijebljenog za proizvodnju tiskanih proizvoda.

Ako tiskara koristi različite tiskarske tehnologije, to mjerilo mora biti ispunjeno za svaku tehnologiju posebno.

Vrijednost PHOS izračunava se na temelju informacija o sadržaju HOS-a na sigurnosno-tehničkim listovima ili na temelju jednakovrijedne izjave koju dostavi dobavljač kemijskih proizvoda.

Vrijednost RHOS izračunava se na temelju izjave o sadržaju HOS-a u prodanim kemijskim proizvodima ili na temelju internog registra brojenja (ili bilo kakvog jednakovrijednog dokumenta) u kojem je navedena godišnja količina HOS-a oporabljenog i ponovno upotrijebljenog na lokaciji.

Posebni uvjeti za revijalni ofsetni tisak:

i.

za revijalni ofsetni tisak s ugrađenom komorom za sušenje za jedinicu za sušenje primjenjuje se sljedeća metoda izračuna:

PHOS

=

90 % godišnje količine HOS-a u kilogramima koju sadrže otopine za vlaženje upotrijebljene za godišnju proizvodnju tiskanih proizvoda + 85 % godišnje količine HOS-a u kilogramima koju sadrže sredstva za pranje upotrijebljena za godišnju proizvodnju tiskanih proizvoda;

ii.

za revijalni ofsetni tisak bez ugrađene komore za sušenje za jedinicu za sušenje primjenjuje se sljedeća metoda izračuna:

PHOS

=

90 % godišnje količine HOS-a u kilogramima koju sadrže otopine za vlaženje upotrijebljene za godišnju proizvodnju tiskanih proizvoda + 85 % godišnje količine HOS-a u kilogramima koju sadrže sredstva za pranje upotrijebljena za godišnju proizvodnju tiskanih proizvoda + 10 % godišnje količine HOS-a u kilogramima koju sadrže tiskarske tinte upotrijebljene za godišnju proizvodnju tiskanih proizvoda.

Za i. i ii., u tom izračunu mogu se koristiti proporcionalno niži postoci od 90 % i 85 % ako se pokaže da je više od 10 % ili 15 % godišnje količine HOS-a u kilogramima koju sadrže otopine za vlaženje ili sredstva za pranje upotrijebljeni za godišnju proizvodnju tiskanih proizvoda odstranjeno u sustavu za pročišćavanje za plinove koji izgaraju u procesu sušenja.

Procjena i provjera: izjavu o sadržaju HOS-a u alkoholima, sredstvima za pranje, tintama, otopinama za vlaženje ili drugim odgovarajućim kemijskim proizvodima dostavlja dobavljač kemikalija. Podnositelj zahtjeva dostavlja dokaz o izračunu prema gore utvrđenim mjerilima. Razdoblje za izračune temelji se na proizvodnji tijekom 12 mjeseci. U slučaju novog ili obnovljenog postrojenja za proizvodnju, izračuni se temelje na najmanje tri mjeseca reprezentativnog rada postrojenja.

(c)   Emisije iz dubokog tiska

i.

Emisije HOS-a u zrak koje nastanu prilikom dubokog tiska ne smiju prelaziti 50 mg C/Nm3.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju koja pokazuje sukladnost s ovim mjerilom.

ii.

Ugrađena oprema za smanjenje emisije Cr6 + u zrak.

iii.

Emisije Cr6 + u zrak ne smiju prelaziti 15 mg/tona papira.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja opis ugrađenog sustava, zajedno s dokumentacijom o nadzoru i praćenju emisija Cr6 +. Dokumentacija uključuje rezultate ispitivanja u vezi sa smanjenjem emisija Cr6 + u zrak.

(d)   Tiskarski postupci na koje se ne primjenjuje nijedna zakonodavna mjera

Hlapljivim otapalima iz procesa sušenja u revijalnom ofsetnom tisku i fleksografskom tiskanju oporabljuju se ili pale ili se obrađuju bilo kakvim jednakovrijednim sustavom. U svim slučajevima gdje se ne primjenjuju nikakve zakonodavne mjere, emisije HOS-a u zrak ne smiju prelaziti 20 mg C/Nm3.

Ovaj zahtjev ne primjenjuje se na sitotisak i digitalni tisak. Osim toga, ne primjenjuje se na uređaje za revijalni ofsetni tisak i fleksografsko tiskanje s potrošnjom otapala manjom od 15 tona godišnje.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja opis ugrađenog sustava, zajedno s dokumentacijom i rezultatima ispitivanja nadzora i praćenja emisija u zrak.

Mjerilo 5. –   Otpad

(a)   Gospodarenje otpadom

Postrojenje u kojem se proizvode proizvodi od tiskanog papira moraju imati ugrađen sustav za postupanje s otpadom, uključujući otpadne proizvode nastale u proizvodnji proizvoda od tiskanog papira, kako utvrde odgovarajuća lokalna i državna regulatorna tijela.

Sustav je dokumentiran ili objašnjen i uključuje informacije o najmanje sljedećim postupcima:

i.

postupanju s materijalima iz toka otpada koji se mogu reciklirati, njihovom prikupljanju, odvajanju i korištenju;

ii.

oporabi materijala za druge uporabe, kao što je paljenje za dobivanje procesne pare ili grijanje ili za uporabu u poljoprivredi;

iii.

postupanju s opasnim otpadom, njegovom prikupljanju i odlaganju, kako su utvrdila odgovarajuća lokalna i državna regulatorna tijela.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s mjerilom, zajedno s opisom postupaka usvojenih za gospodarenje otpadom. Prema potrebi, podnositelj zahtjeva lokalnom tijelu dostavlja odgovarajuću izjavu svake godine. Ako je gospodarenje otpadom eksternalizirano, podizvođač također dostavlja izjavu o sukladnosti s mjerilom.

(b)   Otpadni papir

Količina proizvedenog otpadnog papira „X” je

Metoda tiskanja

Najviše otpadnog papira (%)

Ofsetni tisak iz arka

23

Hladni tisak, novine

10

Hladni tisak, obrasci

18

Rotacijski tisak s hladnim sušenjem (osim novina i obrazaca)

19

Rotacijski revijalni ofsetni tisak

21

Duboki tisak

15

Fleksografija (osim valovitog kartona)

11

Digitalni tisak

10

Ofsetni tisak

4

Fleksografija, valoviti karton

17

Sitotisak

23

pri čemu je:

X

=

godišnja količina otpadnog papira u tonama, proizvedena tijekom tiskanja (uključujući završnu obradu) proizvoda od tiskanog papira kojem je dodijeljen znak za okoliš, podijeljena s godišnjom količinom papira koja je kupljena i upotrijebljena za proizvodnju proizvoda od tiskanog papira kojem je dodijeljen znak za okoliš.

Ako tiskara obavlja završnu obradu u ime druge tiskare, količina otpadnog papira proizvedenog u tom procesu ne uključuje se u izračun „X”.

Ako su postupci završne obrade eksternalizirani drugom trgovačkom društvu, količina otpadnog papira nastalog u eksternalizaciji izračunava se i uključuje u izračun „X”.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja opis izračuna količine tiskanog papira, zajedno s izjavom izvođača koji prikuplja otpadni papir iz tiskare. Dostavljaju se uvjeti eksternalizacije i izračuni količina otpadnog papira uključenog u postupke završne obrade. Razdoblje za izračune temelji se na proizvodnji tijekom 12 mjeseci. U slučaju novog ili obnovljenog postrojenja za proizvodnju, izračuni se temelje na najmanje tri mjeseca reprezentativnog rada postrojenja.

Mjerilo 6. –   Korištenje energije

Tiskara utvrđuje registar svih uređaja koji troše energiju (uključujući strojeve, rasvjetu, klimatizaciju, hlađenje) i program koji se sastoji od mjera za poboljšanje energetske učinkovitosti.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja registar uređaja koji troše energiju zajedno s programom za poboljšanje energetske učinkovitosti.

Mjerilo 7. –   Osposobljavanje

Svim članovima osoblja koji sudjeluju u svakodnevnom radu prenosi se znanje potrebno kako bi se osiguralo ispunjavanje i stalno unapređivanje zahtjeva znaka za okoliš.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja izjavu o sukladnosti s ovim mjerilom, zajedno s pojedinostima programa osposobljavanja, njegovim sadržajem i navodima koji su članovi osoblja sudjelovali u kakvom osposobljavanju i kada. Podnositelj zahtjeva nadležnom tijelu dostavlja i uzorak materijala za osposobljavanje.

Mjerilo 8. –   Prikladnost za uporabu

Proizvod odgovara svojoj svrsi.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja odgovarajuću dokumentaciju u skladu s ovim mjerilom. Podnositelj zahtjeva može prema potrebi koristiti nacionalne ili komercijalne norme kako bi dokazao prikladnost za uporabu proizvoda od tiskanog papira.

Mjerilo 9. –   Informacije na proizvodu

Na proizvodu su navedene sljedeće informacije:

„Molimo da prikupljate stari papir za recikliranje.”

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja uzorak pakiranja proizvoda na kojem su navedene zahtijevane informacije.

Mjerilo 10. –   Informacije koje su navedene na znaku za okoliš EU-a

Neobavezan dio znaka s poljem za tekst sadrži sljedeći tekst:

Ovaj se proizvod može reciklirati.

Otisnut je na papiru koji ima mali utjecaj na okoliš.

Emisije kemikalija u zrak i vodu tijekom proizvodnje papira i tiskanja ograničene su.

Smjernice za uporabu neobaveznog znaka s poljem za tekst nalaze se u „Smjernicama za uporabu logotipa znaka za okoliš EU-a” na internetskoj stranici:

http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/promo/pdf/logo%20guidelines.pdf.

Procjena i provjera: podnositelj zahtjeva dostavlja uzorak proizvoda od tiskanog papira sa znakom, zajedno s izjavom o sukladnosti s ovim mjerilom.


(1)  SL L 212, 7.8.2001., str. 24.

(2)  Odluka od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka zaštite okoliša EU-a za papir za kopiranje i grafički papir (SL L 149, 8.6.2011., str. 12.).

(3)  Odluka od 12. srpnja 2012. o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka zaštite okoliša EU-a novinskom papiru (SL L 202, 28.7.2012., str. 26.).

(4)  SL L 353, 31.12.2008., str. 1.

(5)  SL L 196, 16.8.1967., str. 1.

(6)  SL L 396, 30.12.2006., str. 1.

(7)  Kako je predviđeno u Uredbi (EZ) br. 1272/2008.

(8)  Kako je predviđeno u Direktivi 67/548/EEZ.

(9)  SL L 200, 30.7.1999., str. 1.

(10)  Procjena mogućnosti recikliranja tiskarskih proizvoda – Rezultat mogućnosti uklanjanja tinte – Priručnik za korisnike, www.paperrecovery.org, „Publikacije”.


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

296


32012R1097


L 326/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1097/2012

od 23. studenoga 2012.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 142/2011 o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive, u pogledu isporuke nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda između država članica

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (1), a posebno njezin članak 21. stavak 5. točku (a), članak 23. stavak 3. i članak 48. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 1069/2009 utvrđuju se pravila, u pogledu zdravlja ljudi i životinja, za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode, kako bi se rizici za zdravlje ljudi i životinja koji proizlaze iz tih proizvoda spriječili i sveli na minimum. Ona isto tako sadrži i pravila za stavljanje na tržište nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda.

(2)

Uredbom Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (2) utvrđuju se provedbena pravila za Uredbu (EZ) br. 1069/2009, uključujući pravila o registraciji subjekata, sadržaju komercijalnih dokumenata koji prate pošiljke nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda u trgovini između država članica i o izgledu obrasca prijave koja se za određene nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode mora dati prema članku 48. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1069/2009.

(3)

Prema Uredbi (EZ) br. 1069/2009, subjekti trebaju osigurati da nusproizvodi životinjskog podrijetla i od njih dobiveni proizvodi budu sljedivi u svim fazama lanca prikupljanja, proizvodnje, uporabe i odlaganja, kako bi se izbjegli nepotrebni poremećaji unutarnjeg tržišta u slučaju događaja koji se povezuju sa stvarnim ili potencijalnim rizicima za zdravlje ljudi ili životinja.

(4)

Subjekti moraju osigurati da djelatnosti obuhvaćene područjem primjene zakonodavstva o nusproizvodima životinjskog podrijetla budu registrirane ili odobrene. Međutim, rukovanje malim količinama materijala iz kategorija 2 i 3 može predstavljati zanemariv rizik ako oni potječu iz područja u kojima nisu prijavljene bolesti koje se prenose na ljude ili životinje. Državama članicama bi stoga trebalo odobriti da dozvole da se posebne djelatnosti obavljaju bez registracije, kako je predviđeno u članku 23. Uredbe (EZ) br. 1069/2009. Takvo se odstupanje mora ograničiti samo na djelatnosti u vezi s izravnom isporukom proizvoda unutar jedne regije krajnjim korisnicima, na lokalnom tržištu ili lokalnim maloprodajnim objektima.

(5)

Svaku pošiljku nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda treba pratiti komercijalni dokument. Međutim, postojeće zahtjeve u vezi tog komercijalnog dokumenta potrebno je izmijeniti i proširiti kako bi se osiguralo da on sadrži sve potrebne informacije o sigurnom rukovanju dotičnim materijalnom i obradi, namjeni ili odlaganju dotičnog materijala.

(6)

Na komercijalnom dokumentu subjekti moraju navesti određene informacije o pošiljci, posebno kategoriju nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda, vrstu robe i vrstu obrade. Prema članku 3. Uredbe (EU) br. 142/2011 nema potrebe da se komercijalni dokument izdaje za dobivene proizvode koji se prijavljuju kao proizvodi krajnje točke proizvodnog lanca. Može se ukloniti i uputa na norme prerade iz Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (3). Prilog VIII. Uredbi (EU) br. 142/2011 trebalo bi stoga izmijeniti.

(7)

Nekoliko nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda iz članka 48. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1069/2009 unaprijed mora odobriti nadležno tijelo odredišne države članice po primitku zahtjeva od strane subjekta. U Prilogu XVI. Uredbi (EU) br. 142/2011 određen je standardni obrazac za odobrenje otpreme nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda drugoj državi članici. Taj bi obrazac trebalo izmijeniti kako bi uključivao informacije o datumu isteka važenja odobrenja, volumenu ili masi pošiljke, nazivu i adresi primatelja, podrijetlu nusproizvoda životinjskog podrijetla i mjestu odredišta pošiljke. Prilog XVI. Uredbi (EU) br. 142/2011 trebalo bi stoga izmijeniti.

(8)

Uredbu (EU) br. 142/2011 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlja životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 142/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 20. stavku 4. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

‘(c)

subjekte koji prevoze suhu neobrađenu vunu i dlaku pod uvjetom da su one sigurno zatvorene u pakiranju i da se isporučuju izravno tvornici koja proizvodi od njih dobivene proizvode za uporabe izvan prehrambenog lanca ili tvornici koja provodi intermedijarne postupke pod uvjetima koji sprečavaju širenje patogenih organizama;

(d)

subjekte koji upotrebljavaju male količine materijala kategorija 2 i 3 iz članaka 9. i 10. Uredbe (EZ) br. 1069/2009 ili od njih dobivenih proizvoda, u svrhu izravne isporuke proizvoda unutar jedne regije krajnjem korisniku, na lokalnom tržištu ili lokanim maloprodajnim objektima, ako nadležno tijelo ne smatra da takva djelatnost predstavlja rizik širenja ozbiljne prenosive bolesti na ljude ili životinje; ova se točka ne primjenjuje u slučaju kada se ti materijali koriste kao hrana za životinje iz uzgoja koje nisu životinje za krzno.’.

2.

Prilozi VIII. i XVI. mijenjaju se u skladu s tekstom Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. studenoga 2012.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 300, 14.11.2009., str. 1.

(2)  SL L 54, 26.2.2011., str. 1.

(3)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.


PRILOG

Prilozi Uredbi (EZ) br. 142/2011 mijenjaju se kako slijedi:

1.

U Prilogu VIII. poglavlju III. uzorak komercijalnog dokumenta zamjenjuje se sljedećim:

Komercijalni dokument

Za prijevoz nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda koji nisu namijenjeni prehrani ljudi u skladu s Uredbom (EZ) br. 1069/2009 u Europskoj uniji

Image

Image

2.

U Prilogu XVI. poglavlju III. odjeljak 10. zamjenjuje se sljedećim:

Odjeljak 10.

Standardni obrazac zahtjeva za određena odobrenja za trgovinu unutar Unije

Subjekti nadležnom tijelu odredišne države članice dostavljaju zahtjev za odobrenje otpreme nusproizvoda životinjskog podrijetla i od njih dobivenih proizvoda iz članka 48. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1069/2009 u skladu sa sljedećim obrascem:

Image

Image


15/Sv. 26

HR

Službeni list Europske unije

304


32013R0582


L 169/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 582/2013

od 18. lipnja 2013.

o odobravanju manje izmjene specifikacije naziva upisanog u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Miel de Sapin des Vosges (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući o obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 53. stavak 2. točku 2.,

budući da:

(1)

Uredba (EU) br. 1151/2012 stupila je na snagu 3. siječnja 2013. Njome je stavljena izvan snage i zamijenjena Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti za poljoprivredne i prehrambene proizvode (2).

(2)

U skladu s prvim podstavkom članka 9. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 510/2006, Komisija je razmotrila zahtjev Francuske za odobrenje izmjene specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Miel de Sapin des Vosges” registrirane u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 1065/97 (3), kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2155/2005 (4).

(3)

Zahtjev je podnesen radi izmjene specifikacije utvrđivanjem odredaba o označivanju proizvoda i radi poboljšanja predstavljanja u rubrici „Povezanost sa zemljopisnim područjem” bez promjene te povezanosti.

(4)

Komisija je razmotrila izmjene i zaključila da su opravdane. Budući da se radi o manjoj izmjeni, Komisija je može usvojiti bez primjene postupka utvrđenog u člancima od 50. do 52. Uredbe (EU) br. 1151/2012,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Specifikacija zaštićene oznake izvornosti „Miel de Sapin des Vosges” mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilog II. ovoj Uredbi sadrži jedinstvenu deklaraciju u kojoj su navedene glavne točke iz specifikacije.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(3)  SL L 156, 13.6.1997., str. 5.

(4)  SL L 342, 24.12.2005., str. 49.


PRILOG I.

Specifikacija zaštićene oznake izvornosti „Miel de Sapin des Vosges” mijenja se kako slijedi:

Predstavljanje povezanosti sa zemljopisnim područjem ažurirano je bez promjene povezanosti.

Odredbe o označivanju su dopunjene.


PRILOG II.

JEDINSTVENA DEKLARACIJA

Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (1)

„MIEL DE SAPIN DES VOSGES”

EZ br.: FR-PDO-0317-0204- 20.04.2011.

ZOZP ( ) ZOI ( X )

1.   Naziv

„Miel de Sapin des Vosges”

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1   Vrsta proizvoda

Razred 1.4

Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, razni mliječni proizvodi osim maslaca itd.)

3.2   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

„Miel de Sapin des Vosges” je med od medljike koju pčele skupljaju s jela. Med je tamno smeđe boje sa svjetlo zelenim odsjajem. Razvija balzamičnu aromu i vrlo karakterističan sladni okus, bez gorčine i stranih aroma.

Ima sadržaj vode niži od ili jednak 18 %, električnu provodljivost višu od 950 mikrosiemensa po centimetru i sadržaj hidroksi-metil-furfurala niži od 15 mg/kg.

Potrošačima se isporučuje u tekućem obliku.

3.3   Sirovine (samo za prerađene proizvode)

3.4   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla)

3.5   Posebni proizvodni postupci koji se moraju odvijati na definiranom zemljopisnom području.

Med se mora skupljati, vrcati, filtrirati i pretakati isključivo na tom zemljopisnom području.

3.6   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd.

„Miel de Sapin des Vosges” isporučuje se potrošačima u staklenkama s identifikacijskom oznakom koja se pri otvaranju staklenke uništi.

3.7   Posebna pravila za označivanje

Na naljepnici se navodi:

naziv oznake izvornosti „Miel de Sapin des Vosges”,

logotip zaštićene oznake izvornosti (ZOI) Europske unije.

Svi ti detalji moraju biti u istom vidnom polju i na istoj naljepnici. Prikazuju se jasnim, čitljivim, neizbrisivim, dovoljno velikim znakovima, pri čemu se riječi „Miel de Sapin des Vosges” ispisuju znakovima koji su veći od svih ostalih na naljepnici, tako da se dobro ističu na podlozi na kojoj su otisnute i jasno razlikuju od svih ostalih napisanih podataka ili grafičkih prikaza.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

 

Departman Meurthe-et-Moselle (54)

Sve općine u kantonima: Baccarat, Badonviller, Cirey-sur-Vezouze.

 

Departman Moselle (57)

Sve općine u kantonima: Fénétrange, Lorquin, Phalsbourg, Réchicourt-le-Château, Sarrebourg.

 

Departman Haute-Saône (70)

 

Kanton Champagney: Plancher-les-Mines, Plancher-Bas.

 

Kanton Faucogney-et-la-Mer: Amont-et-Effreney, Beulotte-Saint-Laurent, Corravillers, Esmoulières, Faucogney-et-la-Mer, La Longine, La Montagne, La Rosière, Saint-Bresson.

 

Kanton Melisey: Belfahy, Belonchamps, Ecromagny, Fresse, Haut-du-Them (Château-Lambert), Melisey, Miellin, Saint-Barthélemy, Servance, Ternuay-Melay et Saint-Hilaire.

 

Departman Vosges (88)

Sve općine u kantonima: Bains-les-Bains, Brouvelieures, Bruyères, Charmes, Châtel-sur-Moselle, Corcieux, Darnay, Dompaire, Epinal, Fraize, Gérardmer, Lamarche, Le Thillot, Mirecourt, Monthureux-sur-Saône, Plombières-les-Bains, Provenchères-sur-Fave, Rambervillers, Raon-l’Etape, Remiremont, Saint-Dié, Saulxures-sur-Moselotte, Senones, Vittel, Xertigny.

 

Departman Territoire de Belfort (90)

 

Kanton Giromagny: Auxelles-Haut, Giromagny, Lepuix, Riervescemont, Vescemont.

 

Kanton Rougement-le-Château: Lamadeleine-Val-des-Anges, Rougemont-le-Château.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

5.1   Specifičnost zemljopisnog područja

Za zemljopisno područje karakterističan je planinski masiv Vogezi. Na tom planinskom području prekrivenom bogatom šumom, jela je daleko najraširenija vrsta. Dobro je prilagođena tlu koje se sastoji od kiselog supstrata, granita i pješčenjaka i polukontinentalnoj klimi koju karakterizira vlažnost i svježina koji pogoduju rastu tog drveta. Karakteristike ove klime naglašene su zbog položaja planinskog masiva Vogezi koji se proteže u smjeru sjever-jug, zaustavljajući oblake koji se kreću sa zapada. To objašnjava obilne padaline (učinak fena). U Loreni se med već dugo proizvodi. Različiti dokumenti svjedoče o nagradama dobivenima na natjecanjima, posebno na sajmu poljoprivrede 1902.

Glavni subjekti koji pripadaju zajednici medara iz Vogeza učinili su sve za promidžbu i isticanje vrijednosti ovog specifičnog proizvodnog sektora.

To je dovelo do priznavanja oznake izvornosti „Miel des Vosges-Montagne” odlukom Regionalnog suda u Nancyju od 25. travnja 1952., koja je 30. lipnja 1996. promijenjena u registriranu oznaku izvornosti „Miel de Sapin des Vosges”.

5.2   Specifičnost proizvoda

U radu Le goût du miel (Gonnet & Vache, 1985.) autori razlikuju „Miel de Sapin des Vosges” od drugih vrsta meda od jele koje se proizvode u Francuskoj zbog njegovih specifičnih svojstava: tamnija boja, tipičan svjetlo zeleni odsjaj, vrlo spora kristalizacija ili odsutnost kristalizacije, balzamična aroma i vrlo karakterističan sladni okus.

5.3   Uzročno-posljedična povezanost zemljopisnog područja s kvalitetom ili svojstvima proizvoda (za ZOI) ili sa specifičnom kvalitetom, ugledom ili nekom drugom značajkom proizvoda (za ZOZP)

„Miel de Sapin des Vosges” je proizvod koji je tijesno povezan s područjem s kojeg potječe budući da je njegovo dobivanje neraskidivo vezano uz jelu iz Vogeza budući da čini dio neprekidnog lanca koji započinje s jelom iz Vogeza. Iz ove vrste jele lisne uši (afide) crpu biljni sok i prerađuju ga u medljiku, koju skupljaju pčele da bi je preradile u ovaj vrlo karakterističan med.

Proizvodnja ovog meda usko je povezana s lokacijom crnogoričnih šuma značajnih za regiju Vogezi, čija su specifična obilježja medari uspjeli dobiti i sačuvati u svom medu.

U literaturi (Gonnet & Vache, Le goût du miel, 1985.) spominje se jedinstveni karakter meda „Miel de Sapin des Vosges” koji je posebno povezan sa značajkama područja, klime i tla. Njegova specifična svojstva proizlaze iz činjenice da pčele skupljaju medljiku koju proizvode lisne uši koje žive na jeli (Abies pectinata) iz Vogeza. Prema tome njegova specifična svojstva proizlaze iz sljedećih faktora: vrsta jele s koje pčele skupljaju medljiku i priroda proizvoda „Miel de Sapin des Vosges” (med medljikovac).

Tu blisku interakciju između okoliša i proizvoda jasno ilustrira ciklički obrazac proizvodnje medljike koji je povezan s razvojnim ciklusom populacije lisnih uši (afida). Ta je pojava do danas ostala uglavnom neobjašnjena.

Uputa na objavu specifikacije

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCMielDeSapinDesVosges.pdf


(1)  Zamijenjena Uredbom (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode.


Top